Перевод и локализация
819 subscribers
125 photos
1 video
11 files
501 links
Новости мира перевода, локализации и лингвистики

Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

English channel:
https://t.me/translationandlocalization

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Адрес для контакта: @VL2DEM
Download Telegram
Телеграм начал проверять орфографию и подчеркивать неправильно написанные слова, это прекрасно!

#telegram #орфография
➡️ Информация для всех, кто работает в Wordfast:

На время эпидемии коронавируса разработчики этой программы предоставляют право тем, кто из-за карантина вынужден работать удаленно, установить и пользоваться Wordfast без дополнительной платы. На фасаде официального сайта Wordfast висит вот такое объявление:

Employed translators who must telework during the COVID-19 crisis:
Our EULA has been amended so you can install and run Wordfast products at home at no extra cost. Please consult your employer for the deployment; do not directly call support or hotline.

А в лицензию конечного пользователя (EULA) добавлен пункт:

CORPORATIONS WHO ALLOW THEIR EMPLOYEES TO WORK FROM HOME DUE TO THE COVID-19 EMERGENCY CAN LET THEIR EMPLOYEES INSTALL AND USE THE SOFTWARE ON THEIR PERSONAL COMPUTERS UNTIL THIS NOTICE IS REMOVED.
Your licensing credit has already been modified, please avoid calling the hotline. Simply follow the regular procedure as if installing within your premises.

WF Pro: Instruct your translators to download and install from home (no need to log in). The corporate manager can fetch an activation key from their user account at
wordfast.net and email it to the translators who can enter it in WF Pro.
WF Classic: The manager logs in at
wordfast.net, downloads a registered copy of WF Classic (a zip file), and then sends the zip file to the translator for a local installation.

#wordfast #коронавирус #бесплатно
Если Trados Studio при попытке выполнить операцию Save Target As (она же на жаргоне — «клин») выводит такое сообщение, это означает, что при переводе имени листа файла Excel вы применили какой-то запрещенный символ, который не может быть в имени листа. В данном случае имя листа — Лист 1: Компьютеры, а запрещенный символ — двоеточие. Придется сформулировать иначе.

В имени листа Excel запрещены символы:

: \ / ? * [ ]


#tradosstudio #excel #ошибка
👂 Товарищ Ильяхов не из нашей, а из соседней песочницы, переводами он не занимается. Но он нам интересен, т. к. мы все связаны с редактурой. В честь эпидемии коронавируса он открыл свободный доступ к своему курсу «Текст и деньги».

Курс представляет собой коллекцию аудиоуроков. До 30 марта их можно бесплатно прослушать здесь. Коллекция довольно сумбурная, но разобраться можно. А сам курс доступен здесь и в нормальных условиях стоит аж 7500 рублей.

Кто начинает очумевать от вынужденного заточения дома — слушайте.

#инфостиль #редактирование #бесплатно
Справочник_по_профилактике_и_лечение_COVID_19.pdf
3.2 MB
📘 В Интернете появился Справочник по профилактике и лечению COVID-19 — русский перевод с китайского, сделанный, как сообщается, специалистами клиники «Добробут». Оригинал предоставил китайский миллиардер и филантроп Джек Ма, председатель совета директоров Alibaba Group. Перевод не очень качественный, невооруженным глазом видны ошибки, но самое важное понятно. Справочник предназначен для врачей, медиков и специалистов из чрезвычайным ситуациям, но может быть полезен всем. Если у вас есть знакомые медики, передайте его им.

#бесплатно #руководство #медицина #перевод
➡️ В русском языке, оказывается, бывают:

аканье
еканье (оно же эканье)
ёканье
иканье (не путать с иканием)
оканье
яканье

У некоторых встречаются уканье и даже ыканье. А вот юканья нет, непорядок. Еще попадаются цеканье, цоканье, чоканье и дзеканье. И почему-то совершенно не упоминается шоканье, это недоработка лингвистов. Ну и тыканье с выканьем тоже есть у многих.
👂 Подкаст «Медузы» «Розенталь и Гильденстерн» убивает двух модных нынче зайцев одним выстрелом: сразу и про коронавирус, и про русский язык. Самоизоляция, удалёнка, санитайзер (а не санитарайзер!) и т. д., что откуда взялось и что как пишется. Всё как мы любим.

К слову, один из ведущих — Владимир Пахомов, главный редактор портала gramota.ru.

#русскийязык #подкаст #коронавирус
🖥 Когда информации на веб-странице много, а места на экране мало, можно развернуть браузер на весь экран клавишей F11. Особенно часто такая ситуация возникает на небольших ноутбуках. Вернуться в обычный режим — нажать еще раз F11 или просто ESC.

Кстати, F11 работает и в Trados Studio. В других офлайновых кошках, к сожалению, не работает.

#браузер #ноутбук #комбинацииклавиш #tradosstudio
🤖 Интервью с разработчиком Googlе Переводчика — откуда в машинном переводе берутся гендерные перекосы, религиозные пророчества, обычная белиберда и т. п.

Насчет белиберды (где-то мы уже упоминали это раньше, но сформулируем еще раз): если при работе над техническими текстами вы применяете машинный перевод, обращайте внимание на три момента:

Сегменты, набранные прописными буквами. Очень часто движок машинного перевода (причем любой) воспринимает их не как слова, а как аббревиатуры, и пытается транслитерировать. Получается жутковато.
Короткие сегменты. МТ не хватает контекста, из-за чего он начинает чудить.
Терминология. Движок «общенародного» МТ (имеется в виду — ненатренированный движок) вообще не следит за терминологией. Один и тот же термин не только в соседних, но даже и в одном и том же сегменте может переводиться по-разному.

#машинныйперевод #googletranslate
🗣 Среди огромного разнообразия звуков, с помощью которых человек конструирует слова, резко выделяются так называемые щелкающие согласные, они же кликсы, использующиеся в койсанских языках. Разговаривающие на них люди живут на юге Африки в районе пустыни Калахари. Из этих людей европейцам лучше всего знакомы бушмены, в основном благодаря прекрасному фильму «Наверное, боги сошли с ума» и его продолжениям.

Если вам не повезло родиться бушменом, без тренировки вы эти звуки не произнесете (особенно если учесть, что существует аж пять их разновидностей). Звучат они так:

https://www.youtube.com/watch?v=lrK-XVCwGnI

Популярный сейчас антрополог Станислав Дробышевский, объясняя, как такие необычные звуки могли стать частью языка, упоминает версию (вот здесь на 26:00), что они помогают во время охоты: звери не воспринимают их как человеческую речь и считают их звуками природы, и потому подпускают охотника близко.

Возникает вопрос: как передавать щелкающие звуки на письме, если букв для них просто нет. Эту задачу решали по-разному. В русском языке придумали два способа: через твердый знак и через восклицательный знак.

Например, имя бушмена, который исполнил главную роль в упомянутом фильме «Наверное, боги сошли с ума», можно написать Нкъхау или Н!ксау. Ни то, ни другое написание нельзя назвать устоявшимся, хотя предложено даже несколько систем. А в английском это имя зашифровали еще сильнее — Nǃxau ǂToma. Выглядит страшновато, но ничего лучшего пока не придумали.

#звуки #буквы #русскийязык
Начиная с сегодняшнего дня и версии 9.3.5, стал бесплатным QA Distiller (он же QAD) — программа для полуавтоматической проверки качества перевода. Нет, это не первоапрельская шутка.

QAD — это конкурент Xbench, Verifika и подобных программ. До сих пор он был представлен в трех версиях — Freelance, Professional и Enterprise. Остается одна — Professional, и платить за нее больше не требуется.

Разработчик QAD, компания Yamagata, сообщает в своем блоге, что отныне пользоваться программой можно совершенно бесплатно, и призывает делать благотворительные взносы в Translators without Borders (TBW), чтобы помочь в борьбе с COVID-19.

Страница для загрузки инсталлятора:
https://www.yamagata-europe.com/en-gb/qa-distiller

#qadistiller #qa #бесплатно #qualityassurance #translatorswithoutborders
🦠 Те же и Smartcat. В последнее время стало сложно написать пост так, чтобы не упомянуть в нем название этого злосчастного вируса.

Поскольку сейчас в спешном порядке во всех языковых направлениях переводится множество текстов о коронавирусе, эпидемии и т. п., Smartcat решил сделать доброе дело и собрать их в общедоступную память переводов — CovidTM, и приглашает все переводческие компании принять участие в ее наполнении. После того как появятся материалы, которыми ее можно наполнить, она будет выложена в общий доступ в виде мультиязычного TMX-файла. Smartcat обещает регулярно дополнять его вновь поступившими переводами.

Подробнее все это описано здесь:
https://www.smartcat.ai/blog/covidtm/

#smartcat #бесплатно #памятьпереводов #tmx
🇧🇷 А DeepL-то не шутит, руки-ноги веревками кру уже добавил поддержку бразильской версии португальского языка. В сумме он теперь поддерживает уже 11 языков. Такими темпами он за месяц догонит их количество до 20.

В Бразилии на португальском говорят больше 200 млн человек. По иронии, количество говорящих на португальском португальском в десять раз меньше — в Португалии просто нет такого количества народу.

А все в сумме португалоговорящие люди, оказывается, называются лузофоны.

#mt #машинныйперевод #португальскийязык
🆓 Журнал «Русская речь» открыл полный архив своих публикаций за 1967—2020 гг.:

https://russkayarech.ru/ru/archive

Самый свежий доступный номер — 1-й за 2020 г., за январь-февраль.

О журнале: «Русская речь» — научно-популярный журнал Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина и Российской академии наук. Издается с января 1967 года. Выходит 6 раз в год.

#бесплатно #русскийязык
Разбор полетов:

1. Он заболел коронавирусом.
Неправильный вариант. Нельзя заболеть вирусами, бактериями, микробами, микроорганизмами и т. п. Болеют не вирусами, а болезнями, которые они вызывают. В каждом из нас примерно полтора килограмма совершенно безвредных бактерий и вирусов — мы же ими не болеем. Наоборот, без них было бы худо.

2. Он заболел одышкой, сухим кашлем и температурой.
Неправильный вариант. Одышка, кашель и температура — это симптомы болезни, а не сама болезнь. Симптомами не болеют.

3. Он заболел эпидемией.
Вариант был добавлен скорее для смеха. Хотя в каком-то — не в медицинском — смысле многие сейчас действительно «болеют» эпидемией: хлебом не корми — дай почитать, сколько заболело да сколько умерло.

4. Он заболел SARS.
SARS — болезнь, ею болеют, все правильно.

В качестве бонуса — ссылка на мультиязычный глоссарий терминов, связанных с вот этим вот всем, собранный в бюро переводов Tomedes. Терминов мало, зато языков много:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1J4TqhUpJE5RdP6NoTDav-svUCNDUILqgTFhqvDim2vM/edit#gid=0

#коронавирус #разборполетов #терминология
🤙 Попалось в Интернете интересное описание разницы между определенным и неопределенным артиклями на языке «новых русских»: a (и отсутствие артикля) нужно заменять на «типа», а the — на «конкретно». Получается так:

There is a book on the table.
Конкретно на столе лежит типа книга.

Cats do not like dogs.
Типа кошки не любят типа собак.

Попробуйте поэкспериментировать — предложения начинают играть неожиданными красками.

Тут, наверно, нужно объяснить, кто такие новые русские. Этот феномен пришелся на «веселые девяностые», когда социализм уже давно закончился, а капитализм еще и не думал начинаться. Те, кто родились после 1990 года, по малости лет не имели возможности его осознать.

В то время на территории почившего СССР появилось множество людей, которые, не умея толком ни писать, ни считать, ни даже говорить, внезапно сильно разбогатели за счет тупого купи-продая («на эти два процента я и живу»). Они принесли в мир малиновые пиджаки, золотые цепи на шеях, любовь к 600-м мерседесам, массу несмешных сегодня анекдотов и специфический лексикон, ныне уже забытый. «Типа» и «конкретно» — из него «термины».

Слово «типа» впоследствии перекочевало в молодежный сленг и хорошо в нем прижилось, но современной молодежи вряд ли известна его этимология.

#русскийязык #английскийязык
❗️ Object reference not set to an instance of an object — одно из самых неприятных сообщений об ошибке в Trados Studio. Собственно, оно приходит не из самой Trados Studio, а откуда-то из .NET, похоже. Оно может появиться и в других программах.

У него сотня возможных причин, этим оно и неприятно. Мы только что выявили одну из них: оно появляется при попытке открыть в Trados Studio SDLXLIFF-файл, в сегментах которого встречается знак абзаца.

По идее, знак абзаца вообще не может оказаться внутри сегмента, только между ними — тут Студия права. Если нужно разорвать строку прямо внутри сегмента, обычно набирают line break с помощью SHIFT + ENTER. Но как показывает практика, при импорте в Студию файлов, созданных в других программах, случается всякое.

Конкретно в этом случае никакие методы борьбы не устраняют эту ошибку, т. к. не устраняются символы абзаца. Теоретически могло бы помочь редактирование исходного текста, но это последнее прибежище энтузиаста — оно чревато проблемами при дальнейших манипуляциях с файлами. По умолчанию исходный текст нельзя трогать никогда.

А как устранять эту ошибку в «нормальных» ситуациях, мы при случае расскажем, есть универсальный метод.

#tradosstudio #ошибка #символы
Накопилось несколько окололингвистических новостей:

➡️ С помощью Google Translate теперь можно стенографировать речь.

➡️ «Медуза» в подкасте с труднопроизносимым с первого раза названием «Розенталь и Гильденстерн» выпустила беседу о гендерной лингвистике.

➡️ На сайте «Пост-науки» появилась статья и видеоролик о билингвизме и творчестве.

➡️ Microsoft Translator добавил поддержку пяти языков, распространенных в Индии.

#googletranslate #microsofttranslator #speechtotext