Transcreate it
817 subscribers
12 photos
9 links
Истории про культурную адаптацию идей и текстов и про креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
@OlgaShustryakova
Download Telegram
Вот люди целые научные работы пишут про локализацию развлекательного контента. Иранская ученая взяла 206 названий американских фильмов, сравнила их с официальными и неофициальными переводами на персидский и подсчитала, что в любительских версиях чаще всего оставляют дословный перевод (или очень близкий к тексту), а в официальном прокате в основном используют transcreation, то есть по сути придумывают что-то своё, часто далёкое от оригинала.

“Kill the Messenger” в официальном иранском прокате — “Корреспондент”, “Fair Game” — “Жертва политики”, “Nim’s Island” — “Дерзкая девчонка”.

Это вообще распространенная мировая практика — менять название фильма при переводе до неузнаваемости.

По многим причинам: цензура, вынужденная замена ключевых слов при дубляже, ценное мнение прокатчика о том, что будет лучше продаваться; всё надо учесть; нелегко быть официальным переводчиком.
Локализация в мировом кинопрокате: