Transcreate it
790 subscribers
12 photos
10 links
Истории про культурную адаптацию идей и текстов и про креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
@OlgaShustryakova
Download Telegram
Алеся Петровна Казанцева пишет)

Вы знаете, что сейчас нельзя ставить в конце сообщений точки?

Недавно работала на проекте, переписка была в телеграме. Команда подобралась очень молодая (скажем так). Тот самый случай, когда надо уточнить, сколько режиссёру лет? Законно ли передавать ему комментарии клиента?

И в середине проекта продюсер говорит: «Мы долго терпели, но дальше это продолжаться не может. На уровне сообщений чувствуется твоя агрессия».

Я — 👀

Оказывается, их смущал мой тон из-за точек.

В интернете про это даже написано: «Использование точек в текстах и сообщениях может оскорбить или расстроить молодых людей, предупреждают лингвисты. Тинейджеры и те, кому сейчас около 20-и — Поколение Z, выросшие в эпоху мессенджеров и коротких сообщений, могут расценить знаки препинания как грубость и пассивную агрессию».

Например, вы пишете мужу:

Жду тебя дома.

Это прямая угроза. Жду И ТОЧКА, ТЫ ПОНЯЛ? ПОПРОБУЙ ТОЛЬКО НЕ ПРИДИ МНЕ!

Или вот:

Жду тебя дома

В конце совершенно никакой агрессии, вы дома в мягком халате в предвкушении встречи с любимым.

На все эти новинки жизни я таращу глаза, но конечно же не ведусь совершенно

Fb Алеси
Выражение одного смысла в разных языковых культурах на примере кнопки в фейсбуке, которая в оригинале называется Care (а в русской версии — "Мы вместе").

How 'Care' reaction is known worldwide:

Обнимаю
(Umarmung — Deutch)

Мне это важно
(Me emporta — Español)

Держимся
(Тримаймося — Українська)

Солидарность
(Solidaire — Français)

Соучастие
(Medeleven — Nederlands)

Мужество
(Coragem — Português/Portugal)

Сила
(Força — Português/Brasil)

Береги себя
(Trzymaj się — Polski)

Это важно
(大切だね — 日本語)

Давай же
(加油 — 中文(台灣)

Над смыслом кнопки и её визуальным решением команда фейсбука думала несколько лет.
Потому что понедельник — это Sunday

Когда мне было четыре, меня привели к учителю английского Льву Львовичу. То есть, на самом деле к нему привели моего брата-первоклассника, а я в нагрузку, потому что меня не с кем было оставлять дома. У Льва Львовича было Произношение, модный микрофон, в который он наговаривал английские слова, и группа из трёх или четырёх первоклашек, каждый в конце занятия получал кассету, — дома слушать и повторять.

Мне было четыре, и это давало мне преимущества. Во-первых, от меня никто ничего не ждал и с вопросами не лез — сидишь и сиди себе. Во-вторых, когда через две недели я выдала наизусть стишок, который не запомнил ни один первоклашка, Лев Львович удивился, поставил меня в пример и немедленно полюбил. А я полюбила его в ответ.

Так вот, история. В тот день мы проходили дни недели. Лев Львович показал таблицу в учебнике, и там было написано:

Monday — понедельник
Tuesday — вторник
Wednesday — среда
и так далее.

Мы повторили хором. Вроде ничего сложного.

А Лев Львович, удовлетворившись услышанным, добавил: но в английском, в отличие от русского, неделя начинается не с понедельника, а с воскресенья, то есть с Sunday.

Тут моя детская мысль заволновалась, захлопала крыльями и улетела в загадочный зазеркальный мир, где быстренько построила не русскую, а совсем другую, волшебную, перевернутую с ног на голову английскую календарную систему, после чего прилетела обратно в класс. Получившийся логический конструкт выглядел следующим образом.

Вот русские дни недели, и их ряд начинается так:
Понедельник, вторник, среда…, …воскресенье.

А английские дни недели начинаются с воскресенья-Sunday. То есть, ровно наоборот! А стало быть, ряд идёт так:
Sunday, Saturday, Friday…, …Monday.

Таким образом, вот эта табличка в учебнике (см. выше) — это только номинальный перевод слов; если же мы хотим перевести их смысл, то есть указать точное место дня недели в календарной очередности, то перевернутую английскую систему надо каждый раз переводить в прямолинейную русскую и наоборот. И если у них там в английском неделя начинается с воскресенья, а у нас — с понедельника, значит, точным переводом русского понедельника будет английское воскресенье. А русский вторник — это английская суббота (потому что зазеркалье!), а среда — пятница. И лишь один четверг останется четвергом — по крайней мере, у меня получилось так, не знаю, как у вас.

Тем временем Лев Львович начал проверять усвоенный материал.
— Вторник? — спрашивал Лев Львович.
(Шестерёнки завертелись, ряд-зеркало-перевёртыш…)
— Saturday, — отвечала я.
— Хм, — говорил Лев Львович.
— Вы дома обязательно с Олей повторите.
(Это уже к сидевшему здесь же папе.)

Я разобралась дня через три. Очень сильно плакала. Нет, нет никакого английского зазеркалья, не существует! На что мне такой скучный мир? Непонятно. Даже отсутствие в живой природе Деда Мороза переживалось легче. Правда, я была уже постарше тогда.

Что ещё тут скажешь. Ещё у Льва Львовича была чёрная окладистая борода, молодая жена и красавец спаниель Руся, которого сначала назвали Русланом, а потом он оказался девочкой. Своих детей у них (ещё?) не было. Он провозился с нами с сентября по май, а летом эмигрировал в Америку. И я, к сожалению, не знаю его фамилии, чтобы найти и поблагодарить.
Вот люди целые научные работы пишут про локализацию развлекательного контента. Иранская ученая взяла 206 названий американских фильмов, сравнила их с официальными и неофициальными переводами на персидский и подсчитала, что в любительских версиях чаще всего оставляют дословный перевод (или очень близкий к тексту), а в официальном прокате в основном используют transcreation, то есть по сути придумывают что-то своё, часто далёкое от оригинала.

“Kill the Messenger” в официальном иранском прокате — “Корреспондент”, “Fair Game” — “Жертва политики”, “Nim’s Island” — “Дерзкая девчонка”.

Это вообще распространенная мировая практика — менять название фильма при переводе до неузнаваемости.

По многим причинам: цензура, вынужденная замена ключевых слов при дубляже, ценное мнение прокатчика о том, что будет лучше продаваться; всё надо учесть; нелегко быть официальным переводчиком.
Локализация в мировом кинопрокате:
Маша Пирсон пишет:

на англ переводим такое письмо Пушкина.

Милый мой Вяземский, ты молчишь, и я молчу; и хорошо делаем — потолкуем когда-нибудь на досуге. Покамест дело не о том. Письмо это тебе вручит очень милая и добрая девушка, которую один из твоих друзей неосторожно обрюхатил. Полагаюсь на твое человеколюбие и дружбу. Приюти ее в Москве и дай ей денег, сколько ей понадобится, а потом отправь в Болдино (в мою вотчину, где водятся курицы, петухи и медведи). Ты видишь, что тут есть о чем написать целое послание во вкусе Жуковского о попе; но потомству не нужно знать о наших человеколюбивых подвигах.

При сем с отеческою нежностью прошу тебя позаботиться о будущем малютке, если то будет мальчик. Отсылать его в Воспитательный дом мне не хочется, а нельзя ли его покамест отдать в какую-нибудь деревню — хоть в Остафьево. Милый мой, мне совестно, ей-богу... но тут уж не до совести. Прощай, мой ангел, болен ли ты или нет; мы все больны — кто чем. Отвечай же подробно.


обсуждали контекст
1) что за первая фраза, что она значит вообще? я думала какую-то общую ироничность, а оказалось что это апрель 1826. как фсин-письма писать: о котах, прочитанных книгах, что положить в передачу. не надо в том, что будет проходить через цензора, писать про то, о чем они в этот момент очень напряженно думали. суд над декабристами начнется всего через месяц
2) «Вам не кажется странным то, на каком языке это написано?» почему не на французском? потому что люди буквально поставили себе политической позицией изобрести русский лит язык, вот и используют.
3) А теперь мне предлагается этот на лету новоизобретаемый русский перевести на англ? А как? Давайте найдем аналоги.
записал себе аналоги:
– Byron’s letters about his lovers, esp. Claire Clairmont, Lady Caroline Lamb (‘mad, bad and dangerous to know’)
– Lord Chesterfield’s letters to his son on etiquette, politeness etc
e.g.
4) «девушка» в это время, конечно, не young lady, а только крепостная, как и «человек» ниже у Вяземского.
5) пообсуждали психологическую подоплеку этого всего, как просят о крупной услуге так будто это безделица. передай солонку, а еще устрой моего бастарда к себе в деревню, спасибо, ну пока
6) ну вообще конечно мда. А если девочка. итп

*
Ответ от Вяземского тут: «Сей час получил я твое письмо, но живой чреватой грамоты твоей (!!! — П.) не видал, а доставлено мне оно твоим человеком»

*
Byron to a friend: ‘You know, and I believe, saw once that odd-headed girl, who introduced herself to me shortly before I left England, but you do not know, that I found her with Shelley and her sister at Geneva. I never loved her nor pretended to love her, but a man is a man, and if a girl of eighteen comes prancing to you at all hours of the night, there is but one way, the suite of all this is that she was with child, and returned to England to assist in peopling that desolate island. This comes of “putting it about” (as Jackson calls it) and be damned to it, and thus people come into the world.’

returned to England to assist in peopling that desolate island. Ну очень понятно, почему мне именно его рекомендовали как literary style reference для перевода письма выше