Transcreate it
806 subscribers
12 photos
9 links
Истории про культурную адаптацию идей и текстов и про креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
@OlgaShustryakova
Download Telegram
Александра Борисенко рассказывала.
В рассказе «Ангел-хранитель» (1938 г., автор — Э.К. Бентли) главный герой берет с книжной полки первое издание «Охоты на Снарка» Кэрролла. Написано: «…он вытащил тоненькую книгу в красном переплете: “Это одна из самых красивых книг, которые я видел”».

И я (рассказывает Борисенко) решила посмотреть, что это была за книга. Загнала в гугл первое издание «Охоты на Снарка» — и оно нашлось. Но бежевенькое! Не красное!

Автор не мог перепутать цвет книги — это раз. Это не могло быть не первое издание — это два. Но оно бежевенькое! И это такой ужасный был момент!..

Красная книга потом тоже нашлась, на антикварном сайте. Кэрролл лично заказал дополнительные 100 красных экземпляров с золотым тиснением, чтобы подписать и подарить своим друзьям. То есть, автор одним словом ненавязчиво сообщил о том, что у героя на полке стояло коллекционное издание с личным автографом Кэрролла.

Написали примечание переводчика про это.
Because English is just cool, многие глобальные бренды решают свои слоганы вообще не переводить на другие языки. Поймут ли их при этом (и как именно) — это вот заранее не всегда очевидно.

В Германии (а там вообще много неадаптированной англоязычной рекламы) сеть Douglas использовала зазывалку "Come in and find out", а потом выяснилось, что люди считывают её как "Come in and find [your way] out [again]".
У Philips в 2004-м появился слоган "Sense and Simplicity", и они его так и использовали без перевода worldwide. Вообще, по изначальной задумке копирайтера, слоган должен был отсылать к common knowledge носителей определенной языковой культуры (потому что английский оригинал — это отсылка к роману Джейн Остен "Sense and Sensibility" — «Разум и чувства» в русском переводе). В неаглоязычных странах роман, понятно, либо не входит в common knowledge, либо известен под другим названием; никто связи не уловил; просто два слова на S.
Про "find your way out" вспомнила вот ещё. В аэропорту Тель-Авива в зоне вылета был магазин с названием Buy & Bye. Мой бывший муж перевёл удивлённо: «Заплатил — и до свиданья?..»
Forwarded from irregardless
Немецкое издание «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Гоголя. Перевели название как «Черт, ведьмы и казаки».
Из «Несистематического словаря» Палажченко, том II:

Один из многочисленных способов выражения понятия «противоречивости» в английском языке — через слова schizophrenia, schizophrenic.
Название статьи в Wall Street Journal — Putin's Foreign Policy Schizophrenia.
(На одном из русских сайтов перевели дословно: «Шизофреническая активность Путина на внешнеполитическом фронте».)

Впрочем, приводится выдержка из раздела Corrections and Clarifications газеты Guardian:
A review of a new documentary series on Britain's post-war relations with political allies used a phrase, "when both parties are equally schizophrenic, equilibrium is achieved". Schizophrenia is a diagnosed medical condition. Our style guide clearly states: "Use only in medical context, never to mean "in two minds", which is wrong, as well as offensive to people diagnosed with this illness."

То же самое правило в Times Style and Usage Guide. 2003:
Never use as a term of abuse and avoid as a metaphor.

Но это британская пресса, а Wall Street Journal — американская; есть нюансы.
Этот канал как-то хорошо начал и заглох, потому что я хотела записывать сюда свои симпатичные рабочие истории, но не поняла, как бы так записывать сюда свои симпатичные рабочие истории и при этом не нарушать NDA (вроде никак).

Поэтому поменяю концепцию, не буду выкладывать истории, а буду выкладывать рабочие заметки, писать про то, что мне про переводы кажется важным, и про то, что у меня происходит вообще. Не с кем просто про многое поговорить, буду говорить сюда.

Вас здесь как-то на удивление много для заброшенного канала с десятком постов, и спасибо, что до сих пор не отписались.
Сижу, например, проверяю названия 400+ фильмов на предмет того, как их адаптировали для мирового проката.

Фильм “I, Tonya”, про американскую фигуристку-одиночницу Тоню Максин Хардинг, вышел в 2017-м.
Прислали на перевод английский закадровый текст к длинному поэтичному видео об итальянском фэшн-бренде. Перевела, отправила перевод менеджеру, менеджер переслал перевод заказчику, заказчик посмотрел и сказал, что некоторые метафоры переведены неточно, и не могла бы я пожалуйста перевести их на русский дословно.

Почуяла неладное, перевела дословно, высылаю менеджеру с комментарием:

In case the client’s reviewer does not speak Russian I would strongly recommend to show these amends to a native Russian speaker. I believe the first versions faithfully reflected the original idea, and literal translations do not seem to be a reasonable replacement.

Менеджер отвечает:

Their reviewer is actually Italian and doesn’t speak English so they provided them with our Italian and Russian transcreations which I told them wasn’t ideal.

Не настолько даже важно, чем закончится этот сюжет, нравится сама завязка.
Из подборки top local news в рабочем чатике:

Министерство образования Тайваня высказалось за гендерное равенство при упоминании имён женщин-учёных в школьных учебниках, и теперь там собирают местный переводческий комитет, чтобы решить, менять ли Марию Кюри на Марию Склодовскую (по польской девичьей фамилии) или на Марию Склодовскую-Кюри (как в европейских учебниках).

Наш Chinese Language Ambassador сообщает, что это самая обсуждаемая новость в местных медиа и соцсетях наряду с тайфуном. Противники считают это ridiculous, unnecessary feminist act.

Новость вот: https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3533538

Тронуло меня как-то (и про feminist act, и про смену фамилии, и конкретно Кюри). Вспомнила личное:
1) Как я решила вернуть себе девичью фамилию, и сотрудница ЗАГСа, принимавшая заявление, поправила мою формулировку: «Не девичью, а родовую».
2) 2004-й, кажется, год. Девушка, которую я тогда читала в ЖЖ, написала стихотворение, и очень оно было про feminist rebellion, а оканчивалось так:

И вечерами на кухне, спеша кормить и помня, что я в плену, как в куске смолы, я сделаю бомбу, чтобы взорвать весь мир, и, не руша традиций, её назову Малыш. Год за годом бомба станет расти и расти, и в день, когда в мире закончатся календари, моя бомба пойдёт на войну — и её прекратит. А я тогда стану Девой Марией Кюри.

Не помню её имени, и поисковики не находят, того ЖЖ лет десять уже как нет, а стихи, оказывается, сохранились в голове целиком.

PS. Катя Кленкина умеет находить всё: это была lidia (aka Дигэ). Спасибо)
Гуглю информацию о бренде, чтобы лучше понять стиль коммуникации с целевой аудиторией, и нахожу отличное:

On February Balenciaga completely renewed its website, being inspired by “excel worksheets”, and for this reason extremely minimalist and simple.

Inspired by excel worksheets! Сразу хочется представить, что новую концепцию сайта придумал какой-то прекрасный законспирированный нерд. Его выдают кавычки.

"Excel worksheets." If you know what I mean. Wink wink.

Простите за inside joke, но это очень смешно ещё и потому, что на днях прекрасная представительница московской тусовки рационалистов Алиса Кузнецова показала мне видео про recreational use of spreadsheets.

Такое вот: https://m.youtube.com/watch?v=UBX2QQHlQ_I

See how nerdy you can go.
Изящный способ избежать гендерной определенности в глаголе прошедшего времени при переводе фразы типа “you [did smth]” — заменить «ты» на «кто-то».

You smiled! — Кто-то улыбнулся!

В подходящем контексте, то есть в том, который склоняется в сторону “Это кто это такой хороший улыбается у нас?” — работает.

Вот как выше в оповещении, рассчитанном на пользователей 12-19 лет, например.
Заказчик: Две фразы у нас: "no biggie" (в смысле “No big deal”) и "into it" (в смысле “I’m into it"). Как можно короче переведите, не влезает у нас. Максимум 8 символов, лучше меньше.

Переводчик:
no biggie — всё норм
into it — мне нра

🖤
Мой основной заказчик ЛГБТ-friendly и просит в любом контексте соблюдать гендерную нейтральность языка, чтобы всех учесть.

Сегодня, например, мы гендерно нейтрально переводили вот такие фразы (дам сразу перевод): "у меня не получается подвести глаза симметрично”, “выхожу из дома в новых туфлях на шпильке” и "доделываю маникюр и тут же смазываю лак”.

(Важное стилистическое требование: избегать нагромождения гендерных окончаний ("классный(-ая)", "проснулся(-лась)", такое), то есть каждый раз находить, как извернуться, даже если для этого придётся перекроить предложение целиком.)

Вообще это очень круто, мне кажется. Так победим.
Вот кстати Дима Неяглов хорошо пишет о проблемах создания гендерной нейтральности в русскоязычном тексте — и о том, чем гендерная нейтральность отличается от гендерной равнопредставленности (для создания которой используются, в частности, феминитивы): Гендерная нейтральность текста – Dima Neiaglov – Medium

«[Этот пост] написан в гендерно-нейтральном стиле. Этим он отличается от нынешней популярной парадигмы английской стилистики, которую я бы назвал «равнопредставленным стилем», когда поощряется такое:

If an author desires, she may choose to go gender-neutral.

Нейтральность предполагает, что текст скрывает гендер; равнопредставленный стиль его выпячивает. Выпячивать тоже можно пятьюдесятью разными способами, и никто не пишет she is a championess, хотя могли бы. В суффиксах, по крайней мере, недостатка в английском нет: -a, -ess, -ette, -rix, -euse.

Что такое истинно нейтральный и истинно равнопредставленный стили в русском я оставлю за рамками этого поста. Мы далеки даже от осознания самого противостояния».
Неожиданный, как в учебниках выражаются, «ложный друг переводчика» — sweet gum. Оказывается, амбровое дерево (liquidambar styraciflua).
Про cultural consultations.

Прислали на согласование картинку, нарисованную художником из Сан-Франциско по случаю наступающего Рамадана. В копии письма — 30 копирайтеров-международников. Посмотрите, попросили нас всех, и скажите, что с этой картинкой не так, пока мы не начали её анимировать и в ваши страны рассылать.

На картинке праздничный стол ломится от еды, за столом сидят бородатый дед, взрослый мужчина (отец семейства) и мальчик; сбоку с чайником в руках стоит женщина.

Комментарии в порядке появления:

1) Я понимаю, что женщина — заботливая материнская фигура, и она просто разливает чай, но почему она одна стоит, а все мужские персонажи сидят? Это может быть воспринято болезненно много где, во Франции так точно.
2) Хорошо понимаю предыдущий комментарий, но для Турции такая картинка норм. Единственная проблема — чайник. Он какой-то странный, мы такими не пользуемся, давайте заменим его на обычный? Высылаю референс.
3) Такую бороду, как у деда, носят на Ближнем Востоке, в Пакистане, Индии и т.д. Мусульмане Малайзии и Индонезии не носят бород, давайте бороду уберём?
4) Хорошо бы стол был накрыт поскромнее. В Малайзии каждый день выбрасывают 15 000 тонн несъеденных продуктов, и мы проводим кампанию за более внимательное отношение к еде. Так вот, по статистике, в Рамадан объем выбрасываемой еды подскакивает на 15-20%.
5) А можем девочку добавить, пусть девочка тоже за столом сидит?
6) И пусть чай каждый сам себе наливает.
7) Я тут подумал. Для Турции тоже лучше, чтобы все сами себе чай наливали. А если всё же мать, то пусть она делает это из положения сидя.
8) Да, точно, еды как-то дофига, половину надо убрать.

(Всё поправили.)
Игорь Вольфсон рассказал:

«Мне как-то пришлось в жуткой спешке переводить описание ружья, украшенного выгравированными изображениями динозавров, и в списке динозавров — вперемешку на немецком и латыни — были десятки опечаток, в связи с чем они совсем не гуглились.

Я прикинул, насколько вероятно, что кто-то из наших клиентов-миллиардеров дочитает до конца этот список, и закончил его словами "А еще в эпоху Плейстоцена по земле ходили залупорогие адароблы"».
Катя Кленкина рассказывает:

Обычный разговор в международной школе.
Австралийка:
— Guys, I'm sick.
Многонациональный хор:
— Are you 'British' sick or 'American' sick?
Собрала базовый переводческий чеклист: что нужно проверить в своём готовом переводе, чтобы русский стал более русским (если это перевод на русский), а английский — более английским (если это перевод на английский). 10 пунктов. Вдруг вам тоже пригодится.