Перемотай я не понял
1.04K subscribers
47 videos
168 links
Один день. Одна гифка. Один шаг к идеальному английскому.

@russian_canada реклама
@mauiwaui024 контент, предложить фильм
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Может быть, Supermercado Fantastico просто прикрытие для отмывки денег Лас Караса с продажи наркоты. Знаешь, они могли использовать частые поездки священника в Афганистан, чтобы завозить героин. Карим скорее всего узнал об этом и они убили его, потому что он собирался их раскрыть.
-Это очень очень возможно
Х/ф "Шафт" (2019)
Blow the whistle (on smth) - досл. засвистеть в свисток. Означает сообщить публике или властям о чем-то незаконном или неправильном, особенно в месте работы. Перевести можно как настучать, разоблачить, обнародовать информацию. Человека, который так делает называют whistle-blower.
-So she threatened to blow the whistle on the assistant.
-И она пригрозила настучать на своего помощника
Также, blow the whistle на сленге означает минет. В этом значении впервые начали употреблять типы из Сан-Франциско bay area. Whistle походу они называют член, видимо у всех там baby cocks. Ловите еще один классный синоним выражения - giving the head/take the head

Торрент
йоу, сегодня воскресенье, а значит воскресный тест. Правильные ответы доступны сразу, только не надо отматывать назад, чтобы ответить правильно, be honest with urself epta, let's go
Как по английски сказать "задрот"?
Anonymous Quiz
66%
1.Geek
4%
2.Nitwit
4%
3.Simpleton
26%
4. 1 и 2 верны
Какое выражение является синонимом "pan out"?
Anonymous Quiz
20%
1. Figure out
18%
2.Strike out
31%
3. Fail
30%
4. Succeed, work out
Что из этого антоним выражения to toot your own horn?
Anonymous Quiz
40%
1.To blow your own trumpet
14%
2. To boast
35%
3. To be modest
11%
4. To brag
Как сказать что ты заболеваешь, чувствуешь себя слабым?
Anonymous Quiz
8%
1. To feel under the sun
79%
2. To feel under the weather
8%
3. To feel under the moon
5%
4.To feel under the sky
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Так это ты наш незваный гость? Для охранника от тебя слишком много проблем
-Сорри, Ханс, неправильно. Хочешь пойти на двойной риск, где ставки могут быть совсем другие? Хм, это не очень полезно для здоровья
-Тогда кто ты?
-Ложка дегтя в бочке меда, палка в колесе, нарыв на заднице
х/ф "Крепкий орешек" (1988)
double jeopardy - досл. двойный риск(угроза). Пункт о двойной угрозе гласит, что -Если тебя обвинили в чем-то, и на суде оправдали, в другом суде(криминальном или гражданском) за это же дело больше судить не будут(кэп)
-Та же самая ситуация с тем, когда на суде решили, что ты виновен
-Нельзя получить больше, чем одно наказание за одно обвининение.
Все вот это вместе называется double jeopardy

fly in the ointment, monkey in the wrench, pain in the ass
- досл. муха в мази, обезьяна в гаечном ключе, боль в заднице. Все эти идиомы используются для обозначения чего-то, что отвлекает от важного дела, мешает, напрягает. Джон Макклейн тут сделал конечно лингвистическое усилие и назвал аж 3 таких идиомы. Интересно, что вариация monkey in the wrench впервые прозвучала в этом фильме. throw a monkey wrench in the works - изначальная идиома, датируется еще 1820-1840 годами во времена Индустриальной революции. Если гаечный ключ упадет в механизм, то наступит пздц и все сломается. Но Джон тут переделал все и такой: ну типа обезьяна мешает гаечному ключу, который регулируется, закрыться. Гений просто, лингвистический гений

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Как я тебя подколола, а?
-Погодь, ты это специально? зачем?
-Чтобы растопить лёд!
-Растопить лед? Этот чувак чуть не сломал каждую кость в моем теле
х/ф "Не та девушка" (2020)
ice-breaker - досл. ледокол, ну типа корабль, который лёд колет(кэп). Айсбрекером в английском также считается какая-нибудь игра или шутка, чтобы не знающие друг друга люди начали чувствовать себя более расслабленно. В преподавании английского учителя часто используют этот прием в начале класса, чтобы дети расслабились и не очковали базарить на не родном им языке, особенно эффективно когда учитель новый и надо расположить к себе детей. Как всегда, перевод будет зависеть от контекста, но ближайший эквивалент - это растопить лед, наверное. но это не точно ;)
-An ice breaker can be a useful way to start a presentation or training session.
-Айсбрейкер может быть отличным способом чтобы начать презентацию или тренировочную сессию

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Ваша дочь просто лапочка. Сразу видно, что она любит Тода потому что это Тод, а не потому что он будет богатым. Не хотелось бы, чтобы мой мальчик закончил с какой-нибудь голд-диггершей, как три моих последних жены. Правда, все три? Шлюхи.
- Хм
-Ну чтож ребята, в эти выходные мой дом ваш дом. Знаете, все прислуга просто рада находиться в этой стране, так что можете их гонять сколько хотите. Метнулись за ебаным багажом!
х/ф "Папа-досвидос" (2012)
gold-digger - кто-то, кто формирует отношения с людьми исключительно из за бабла или дорогих вещей, а не потому что им нравится человек. Наиболее понятно, что из себя представляет такой человек можно посмотреть здесь. Еще 7 лет назад Виталя снял голд-диггер пранк и популяризировал это слово, по крайней мере для русской аудитории. gold-digger дословно переводится как золотоискатель, по названию и так понятно в принципе, эквивалента ближайшего в русском нет, поэтому переводите как хотите ;)

to abuse - злоупотреблять. Очень популярное слово в англоговорящем мире, т.к. абьюзить можно что угодно и кого угодно. Есть child abuse - когда родители пиздят ребенка, например. Есть domestic abuse - сюда попадает деструктивное поведение одного из партнеров в отношениях, это может быть что угодно - от обзывательств до постоянных избиений. Sexual abuse, mental abuse, emotional abuse - их гораздо больше, чем те, что я перечислил
-She is continually abusing her position/authority by getting other people to do things for her.
-Она постоянно злоупотребляет своим авторитетом, заставляя других делать всякие вещи за нее

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Дэвид Базник
-Я только что приземлился в Сент-Луисе, надеюсь ты написал мою речь.
-Да, написал сэр, сидел всю ночь.
"Управление гневом" (2003)
to pull an all-nighter - лишить себя сна, не спать всю ночь, чтобы сделать дела, которые нужно сделать. Обычно это выражение используется в контексте учебы или работы, чаще учебы, т.к. времени днем не хватает. Бывают, конечно, индивидуумы, которых просят на работе посидеть всю ночь и доделать что-то и которые не могут сказать нет в силу своего слабого характера и которых на работе абьюзят как хотят. Ну или просто workaholic. Бывает также что это выражение используется для обозначения, например, игры в покер или приставку. Перевести можно как работать всю ночь, делать что-то всю ночь(зависит от контекста)
-Yo man, I pulled an all-nighter last night i’m knackered
-Йоу чувак, я работал всю ночь, я измотан
-Ye i’m gonna pull an all-nighter tonight playing GTA
-Я сегодня буду всю ночь рубиться в ГТА

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-А что насчет тебя, молодой человек, тебе нравится Ханна Монтана?
-Я люблю "Блудливую Калифорнию"
-Когда ты вообще смотришь "Блудливую Калифорнию"?
-Роза дает нам смотреть Шоутайм, когда звонит своему парню
-Ешь гриб, ешь гриб, да!
-Ммм...я смотрю у вас там все строго
х/ф "Притворись моей женой" (2011)
to run a tight ship - досл. управлять кораблем плотно(строго). Фраза, перешедшая в повседневную лексику из морской. Означает строгую политику, наличие множества правил, которым надо следовать в компании, стране, семье, любом коллективе. А также подразумевается, что эта строгость дает результаты и все налажено и работает эффективно. Обама, например, когда его избрали, сказал что планирует run a tight ship относительно своей политики.
-The guy in apartment 101 says you run a tight ship, sergeant
-Парень из квартиры 101 говорит, что у вас тут все строго, сержант.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-О чем я только думаю? Я только что сказала тебе, что мы видели ведьму. Ведьму в магазине. И что я делаю? Сижу тут как будто на один глаз ослепла, а другим не вижу. Трачу драгоценное время на безделье
"Ведьмы" (2020)
Lollygagging - в 80-х это слово очень любили. Означает тратить время зря. Конечно, в английском итак очень много выражений и слов, которые означают wasting time(тратить время на всякую херню). Например to idle или to dawdle - бездельничать. Но у lollygagging прикольная история: слово появилось в 19 веке и все это время также означало fooling around - не в значении дурачиться как многие подумали, а в значении to have sex. В 1949 году в Оксфордском словаре английского появилась угарная фраза насчет этого слова: Lollygagging was grandmother's word for love-making - Lollygagging было бабушкиным словом для занятия любовью.
В скайриме, кстати, еще охранники в поселениях постоянно напоминают: no lollygagging
-There will be no lollygagging in this hallway.
-Чтоб я никого не видел в коридоре без дела.

Торрент