Тилиет | Tiliyet | تیلیّت
Обои-календарь на телефон для декабря (поздно, но лучше чем никогда) #календарь
И тоже самое для месяца Джумада Ас-Сани (сейчас 16 число)
❤4
Forwarded from املا Имла
Структура и история татарского языка. 1982
ڭ
#حواشی
В первом разделе книги освещаются проблемы татарской граматики с преимущественным вниманием к грамматической семантике;
во втором - языковые особенности старотатарских письменных источников ХV - XIX вв. и некоторые вопросы исторической лексикологии.
Книга предназначена для языковедов, студентов и аспирантов-фиологов.
ڭ
#حواشی
❤6❤🔥1
Forwarded from املا Имла
❤8❤🔥5
Forwarded from Миллиард Татар
«Иске имла» или старотатарская письменность: уникальные источники, чагатайские туюги и курс арабской графики
"- Говоря об источниках, что становится нам доступным при знании старотатарского языка, кроме метрических книг и каких-то административных актов?
- Это знание на самом деле открывает перед носителем достаточно широкий спектр возможностей: умение читать арабскую графику позволяет читать не только свои татарские источники, но и обращаться к источникам на старотурецком языке, на староузбекском, практически на всех языках тюрко-мусульманского мира, которые функционировали до начала XX века. Также знание арабской графики является непременным условием для изучения арабского и персидского языков. А для людей искусства отдельно стоит отметить, что есть жанры литературы и искусства, которые веками функционировали среди татар и их соседей, но которые невозможны без использования арабской графики. Например — каллиграфия, стихотворные загадки, литературный жанр «туюг», которые сейчас во многом забыты из-за смены графики.
Настоящий креатив – не в эпигонском подражании чужим жанрам и стилям, а в нашей классической письменности, в написанных ею источниках. Здесь хочется повторить фразу одного из руководителей Росархива, который сказал, говоря про документальное наследие – «это не макулатура, это – протоплазма, которая позволяет формировать новые смыслы, развивать страну, народ, культуру». То же самое можно сказать про нашу классическую письменность.
- Сейчас очень много разговоров о будущем татарского языка и том, что он угасает, к сожалению. Поскольку вы специалист, погруженный в классические тексты, хочется спросить: классический татарский язык начала XX века сильно отличается от современного татарского языка?
- Смотря что мы понимаем под классическим языком. Раньше не было единого нормированного литературного языка. Кто-то из авторов писал на языке, близком к какому-нибудь разговорному диалекту, кто-то ориентировался на османский литературный язык, чуть-чуть приправляя его татарскими разговорными словами и выражениями. Интересно, что Тукай первоначально писал на «османизированном» языке, и лишь позже стал использовать грамматические формы разговорного языка. Татарский литературный язык в современном понимании – как набор опреденных норм и правил – появился только тогда, когда государственность татар возродилась, пусть и в усеченном виде (как Татарской АССР), и стали появляться научные учреждения, устанавливающие терминологию, орфографию, нормы «правильного» произношения и т.д.
До революции таких стандартов не было, но к этому шли: в начале ХХ века работали ученые, созывались съезды мугаллимов (учителей), которые разрабатывали, обсуждали и принимали какие-то общие правила орфографии и терминологии. Эта работа шла довольно успешно, но была прервана Первой мировой войной, революцией и гражданской войной. Процесс завершился в советское время, но уже на совершенно иных основаниях – не на основе арабицы и при сильном влиянии русской языковой среды.
Классическое татарское письмо («иске имла»), пожалуй, можно сравнить с инструментом, который может помочь сохранить и развивать татарский язык, как это было раньше, когда наш язык благодаря арабице обогащался и усиливался за счет арабской, персидской и старотюркской лексики и даже грамматических форм. Этот инструмент мы должны поддерживать в рабочем состоянии, пока есть надежда на сохранение языка".
Для чего нужно знать старотатарский язык? Возможно ли развитие татарской культуры без обращения к прошлому? Как быстро можно научиться читать на татарской арабице? На эти и другие вопросы о старотатарском языке ответил ведущий научный сотрудник отдела рукописей и редких книг Национальной библиотеки Республики Татарстан, преподаватель Казанского федерального университета Мустакимов Ильяс Альфредович. Подробнее – в материале «Миллиард.Татар».
"- Говоря об источниках, что становится нам доступным при знании старотатарского языка, кроме метрических книг и каких-то административных актов?
- Это знание на самом деле открывает перед носителем достаточно широкий спектр возможностей: умение читать арабскую графику позволяет читать не только свои татарские источники, но и обращаться к источникам на старотурецком языке, на староузбекском, практически на всех языках тюрко-мусульманского мира, которые функционировали до начала XX века. Также знание арабской графики является непременным условием для изучения арабского и персидского языков. А для людей искусства отдельно стоит отметить, что есть жанры литературы и искусства, которые веками функционировали среди татар и их соседей, но которые невозможны без использования арабской графики. Например — каллиграфия, стихотворные загадки, литературный жанр «туюг», которые сейчас во многом забыты из-за смены графики.
Настоящий креатив – не в эпигонском подражании чужим жанрам и стилям, а в нашей классической письменности, в написанных ею источниках. Здесь хочется повторить фразу одного из руководителей Росархива, который сказал, говоря про документальное наследие – «это не макулатура, это – протоплазма, которая позволяет формировать новые смыслы, развивать страну, народ, культуру». То же самое можно сказать про нашу классическую письменность.
- Сейчас очень много разговоров о будущем татарского языка и том, что он угасает, к сожалению. Поскольку вы специалист, погруженный в классические тексты, хочется спросить: классический татарский язык начала XX века сильно отличается от современного татарского языка?
- Смотря что мы понимаем под классическим языком. Раньше не было единого нормированного литературного языка. Кто-то из авторов писал на языке, близком к какому-нибудь разговорному диалекту, кто-то ориентировался на османский литературный язык, чуть-чуть приправляя его татарскими разговорными словами и выражениями. Интересно, что Тукай первоначально писал на «османизированном» языке, и лишь позже стал использовать грамматические формы разговорного языка. Татарский литературный язык в современном понимании – как набор опреденных норм и правил – появился только тогда, когда государственность татар возродилась, пусть и в усеченном виде (как Татарской АССР), и стали появляться научные учреждения, устанавливающие терминологию, орфографию, нормы «правильного» произношения и т.д.
До революции таких стандартов не было, но к этому шли: в начале ХХ века работали ученые, созывались съезды мугаллимов (учителей), которые разрабатывали, обсуждали и принимали какие-то общие правила орфографии и терминологии. Эта работа шла довольно успешно, но была прервана Первой мировой войной, революцией и гражданской войной. Процесс завершился в советское время, но уже на совершенно иных основаниях – не на основе арабицы и при сильном влиянии русской языковой среды.
Классическое татарское письмо («иске имла»), пожалуй, можно сравнить с инструментом, который может помочь сохранить и развивать татарский язык, как это было раньше, когда наш язык благодаря арабице обогащался и усиливался за счет арабской, персидской и старотюркской лексики и даже грамматических форм. Этот инструмент мы должны поддерживать в рабочем состоянии, пока есть надежда на сохранение языка".
Для чего нужно знать старотатарский язык? Возможно ли развитие татарской культуры без обращения к прошлому? Как быстро можно научиться читать на татарской арабице? На эти и другие вопросы о старотатарском языке ответил ведущий научный сотрудник отдела рукописей и редких книг Национальной библиотеки Республики Татарстан, преподаватель Казанского федерального университета Мустакимов Ильяс Альфредович. Подробнее – в материале «Миллиард.Татар».
❤6❤🔥1
Миллиард Татар
«Иске имла» или старотатарская письменность: уникальные источники, чагатайские туюги и курс арабской графики "- Говоря об источниках, что становится нам доступным при знании старотатарского языка, кроме метрических книг и каких-то административных актов?…
Рассказ от автора великолепных каналов Доктора Бормотухера и Имля!
Telegram
املا Имла
Классик татар язуының имла кагыйдәләре, лөгатьләр, мәтеннәр.
🔥1
Forwarded from Мәктүпләр / مكتوبلر
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔸 «Сәхифәләремез» проекты һәм «Lisan.Tatar» тәрҗемәчесе ярдәмендә иске татар телендәге матбугатны укырга, тәрҗемә итәргә була
👉 Сылтама:
https://lisan.tatar/sahifelerimiz/matbugat
Бу түләүле (шулай да арзан) сайт тарихи чыганаклар белән эшли торган студентларга, курс эшләрен яза торган тарихчы, востоковед, филолог, культурологларга һәм башка гуманитар өлкәләрдә укучы студентларга ярдәм итә ала. Китапханәгә ирешү тулысынча бушлай.
____
🔸 Благодаря совместному проекту «Сәхифәләремез» и «Lisan.Tatar» можно читать и переводить периодику со старотатарского языка
👉 Ссылка:
https://lisan.tatar/sahifelerimiz/matbugat
Этот платный (но недорогой) переводчик поможет студентам, работающим с источниками при подготовке курсовых работ: историкам, востоковедам, филологам, культурологам и студентам других гуманитарных направлений. Доступ к библиотеке при этом полностью бесплатный.
☎️ Элемтә / контакты:
— t.me/mektupler?direct
— lisan.tatar@gmail.com
👉 Сылтама:
https://lisan.tatar/sahifelerimiz/matbugat
Бу түләүле (шулай да арзан) сайт тарихи чыганаклар белән эшли торган студентларга, курс эшләрен яза торган тарихчы, востоковед, филолог, культурологларга һәм башка гуманитар өлкәләрдә укучы студентларга ярдәм итә ала. Китапханәгә ирешү тулысынча бушлай.
____
🔸 Благодаря совместному проекту «Сәхифәләремез» и «Lisan.Tatar» можно читать и переводить периодику со старотатарского языка
👉 Ссылка:
https://lisan.tatar/sahifelerimiz/matbugat
Этот платный (но недорогой) переводчик поможет студентам, работающим с источниками при подготовке курсовых работ: историкам, востоковедам, филологам, культурологам и студентам других гуманитарных направлений. Доступ к библиотеке при этом полностью бесплатный.
☎️ Элемтә / контакты:
— t.me/mektupler?direct
— lisan.tatar@gmail.com
❤🔥4🔥2❤1💯1
Forwarded from Dr. Bormotucher
Что не так с реформированной арабицей?
В декабре 1920 г. правительство новообразованной Татарской автономной республики приняло декрет о реформе арабского алфавита, использовавшегося в татарском языке: были разработаны дополнительные знаки для гласных, отсутствующих в арабском языке, из алифбы были исключены буквы, использовавшиеся только в арабских словах, в арабских заимствованиях исключенные буквы заменялись "нормативными" (вместо رمضان стали писать رامازان, вместо محمد стали писать موُحهممهد и т.д.). Реформированная татарская арабица получила название "Яңа имла". Внешне цели ее введения были благими (облегчение чтения и понимания татарских текстов), но по факту это был первый клин, откалывавший татароязычных мусульман от исламского мира и от письменного тюркоязычного наследия предшествующих эпох.
В декабре 1920 г. правительство новообразованной Татарской автономной республики приняло декрет о реформе арабского алфавита, использовавшегося в татарском языке: были разработаны дополнительные знаки для гласных, отсутствующих в арабском языке, из алифбы были исключены буквы, использовавшиеся только в арабских словах, в арабских заимствованиях исключенные буквы заменялись "нормативными" (вместо رمضان стали писать رامازان, вместо محمد стали писать موُحهممهد и т.д.). Реформированная татарская арабица получила название "Яңа имла". Внешне цели ее введения были благими (облегчение чтения и понимания татарских текстов), но по факту это был первый клин, откалывавший татароязычных мусульман от исламского мира и от письменного тюркоязычного наследия предшествующих эпох.
❤2👍2👎1🤡1
Forwarded from Dr. Bormotucher
Dr. Bormotucher
Что не так с реформированной арабицей? В декабре 1920 г. правительство новообразованной Татарской автономной республики приняло декрет о реформе арабского алфавита, использовавшегося в татарском языке: были разработаны дополнительные знаки для гласных, отсутствующих…
Испокон веков целью арабицы было прочнейшее усвоение священных текстов на арабском языке и вероучительных текстов на арабском, персидском и старотюркских языках.
Исключение арабских букв, не используемых в словах тюркского происхождения, но встречающихся в Коране, фонетизация правописания, при внешнем удобстве, привели к выхолащиванию традиционной религиозно-культурной составляющей арабицы.
При этом реформированная арабица сохранила особенности (с т.зр. латинизаторов - недостатки) арабского письма, не приобретя достоинств фонетических алфавитов - латиницы и кириллицы. Последний факт облегчил обоснование "необходимости" перевода письменности мусульманских народов с арабицы на латиницу, о чем открыто писали сторонники латинизации.
Исключение арабских букв, не используемых в словах тюркского происхождения, но встречающихся в Коране, фонетизация правописания, при внешнем удобстве, привели к выхолащиванию традиционной религиозно-культурной составляющей арабицы.
При этом реформированная арабица сохранила особенности (с т.зр. латинизаторов - недостатки) арабского письма, не приобретя достоинств фонетических алфавитов - латиницы и кириллицы. Последний факт облегчил обоснование "необходимости" перевода письменности мусульманских народов с арабицы на латиницу, о чем открыто писали сторонники латинизации.
Telegram
Dr. Bormotucher
Заслуживает внимания признание одного из идеологов латинизации арабописьменных народов, что реформа иске имла [с целью "упрощения" арабицы] не удалась и дала дополнительные козыри в руки сторонникам перехода на латиницу (последнее предложение).
(Культура…
(Культура…
❤2😱1🤡1
Фрагмент газели на чагатайском языке за авторством султана Хусейна Байкара, правителя Хорасана из династии Тимуридов.
В оригинале:
گر فراقینگ محنتی بودور من بیچارهغه
تاپماغای سین بو مینی دلخستهدین نام و نشان
هر قچان چیقسانگ خرامان قدّ و آغزینگنی کوروب
آه بیرله تینگ چیقار اولدم بدندین اوشبو جان
عاقبت بیر گون حسینینی جفا تیغی بیله
قتل قیلغومدور دیدینگ ای دوست بسم الله روان
سلطان علی المشهدی
Транслитерация:
Гәр фырақың минҳәти будур мен бичараға,
Тапмағайсын бу мени дилхәстәден нам-у нишан.
Ҳәр қачан чықсаң, хираман, қадд-у ағзыңны көрүб,
Аҳ, бирлә тең чықар өлдим, бәдәнден ушбу җан.
‘Ақыбәт бир күн Ҳусәйнини җафа тығы билә:
«Қатил қылғумдур», — дедиң. «Әй дост, би-сми-Ллаҳ!» рәван.
Султан ‘Али Ал-Машҳади
Примерный перевод на русский:
Если такова мука твоей разлуки для меня, бедного,
то не найдёшь ты от этого истерзанного сердцем ни имени, ни следа.
Всякий раз, когда выходишь ты, величаво и грациозно ступая,
и я вижу твой стройный стан и твои уста, душа моя с одним лишь вздохом готова покинуть тело.
И наконец, однажды Хусайни от твоей жестокости погибнет:
«Я убью тебя», — сказала ты. «О Друг, во имя Бога, не медли!» — [ответил я].
[Написал] Султан Али Аль-Машхади
#поэзия
В оригинале:
گر فراقینگ محنتی بودور من بیچارهغه
تاپماغای سین بو مینی دلخستهدین نام و نشان
هر قچان چیقسانگ خرامان قدّ و آغزینگنی کوروب
آه بیرله تینگ چیقار اولدم بدندین اوشبو جان
عاقبت بیر گون حسینینی جفا تیغی بیله
قتل قیلغومدور دیدینگ ای دوست بسم الله روان
سلطان علی المشهدی
Транслитерация:
Гәр фырақың минҳәти будур мен бичараға,
Тапмағайсын бу мени дилхәстәден нам-у нишан.
Ҳәр қачан чықсаң, хираман, қадд-у ағзыңны көрүб,
Аҳ, бирлә тең чықар өлдим, бәдәнден ушбу җан.
‘Ақыбәт бир күн Ҳусәйнини җафа тығы билә:
«Қатил қылғумдур», — дедиң. «Әй дост, би-сми-Ллаҳ!» рәван.
Султан ‘Али Ал-Машҳади
Примерный перевод на русский:
Если такова мука твоей разлуки для меня, бедного,
то не найдёшь ты от этого истерзанного сердцем ни имени, ни следа.
Всякий раз, когда выходишь ты, величаво и грациозно ступая,
и я вижу твой стройный стан и твои уста, душа моя с одним лишь вздохом готова покинуть тело.
И наконец, однажды Хусайни от твоей жестокости погибнет:
«Я убью тебя», — сказала ты. «О Друг, во имя Бога, не медли!» — [ответил я].
[Написал] Султан Али Аль-Машхади
#поэзия
👍4❤1