Настя — тестировщик локализации в Японии 🌟 Как это здорово, рассказывает в рубрике #одинденьпереводчика уже сегодня 🖥
С Настей мы познакомились благодаря эфиру Антона Гашенко о локализационном тестировании (запись эфира тут)🥰
День Антона, Localization Operations Manager в Riot Games, автора канала GameLocalization и одноименной школы локализации, можно найти здесь🌸
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets💗
С Настей мы познакомились благодаря эфиру Антона Гашенко о локализационном тестировании (запись эфира тут)
День Антона, Localization Operations Manager в Riot Games, автора канала GameLocalization и одноименной школы локализации, можно найти здесь
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Настя ноет про Японию. Будни LQA специалиста в Токио
Привет, я Настя, тестирую игры в Supercell :) Здесь рассказываю про рабочие будни и выходные дни в Японии
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Привет! Меня зовут Таня, я работаю AI-тренером в Яндексе и учусь в СПбГУ на переводчика с немецкого языка. Веду телеграм-канал. Расскажу о том, какими задачами занимаюсь и что делаю в нерабочее время.
Для поста я выбрала неделю, на которую выпала поездка в Грузию. Хотела показать значимый для меня плюс удаленной работы — гибкость. Я могу работать отовсюду, и поэтому не отказываюсь от олимпиады в Москве или поездки в Калининград по программе для активных студентов.
А теперь к делу:
7:30 — Просыпаюсь. На каникулах начинаю работать утром: так получается сохранить время для чтения, улучшения английского и прогулок с друзьями.
8:00 — Приступаю к работе. Смотрю запись встречи с разбором сложных кейсов по моей основной задаче. Работаю над подтвержденностью ответов искусственного интеллекта. Наиболее часто имею дело с юридической и экономической тематикой. В таких случаях сверяю результат обработки источников с действующим законодательством. Модель может незаметно опускать детали, неправильно толковать сложные обороты. Это потенциальная проблема: пользователь или получает ошибочное представление о своих правах, или рискует нарушить закон. AI-тренер проверяет информацию и докапывается до сути так же, как и переводчик. Ведь от качества текста зависит благополучие читателя.
8:30 — Перехожу к проверке ответов нейросети. Сегодня разбираюсь в бухгалтерском учете и детских пособиях. Если что-то в ответе не так, сообщаю о проблеме в специальном интерфейсе. В зависимости от причины ошибки: выдумывание информации, искажение сведений из источника, опущение значимой точки зрения и др. — помечаю фрагмент отдельным цветом.
10:00 — Перерыв на завтрак. Можно почитать чат команды. Коллега уже написала о событии дня. Обычно выбираем оригинальный повод (день лени, юбилей чая) или просто делимся тем, что для нас важно. Событие дня — это повод пообщаться и поделиться фотографиями. Сразу поднимает настроение.
10:30 — Продолжаю работу. Сегодня занимаюсь подтвержденностью до конца дня, но, если надоедает, берусь за написание ответов. AI-тренеры изучают источники, которые модель посчитала полезными, и оценивают их качество. Если источники подходят, мы пишем ответ, стараясь понятно изложить всю релевантную информацию. Ориентируемся на инструкции и редполитику. Но приветствуется и самостоятельная работа. Например, однажды я проследила историю дела в поисковых системах судов, упомянутых в источнике. Этому я научилась на одной из тех немногих пар по правоведению, которые все же посетила. Выяснила, что окончательное решение по делу еще не принято, подана апелляция, поэтому писать о мерах наказания в ответе нужно с осторожностью.
12:30 — Рабочий день окончен. Собираюсь и выхожу на прогулку в Ботанический сад. Здесь растут кипарисы и олеандр. Из сада открывается замечательный вид на город и статую «Мать Грузия».
16:00 — Отправляюсь на пешеходную экскурсию по Тбилиси. Осматриваем старый город, заходим в церкви и непарадные дворы. Переходим реку Куру (или Мтквари, как ее называют местные) через мост Мира и оказываемся в парке Рике, откуда отправляемся в район Абанотубани. Любуемся резными балконами, спускаемся к водопаду и останавливаемся у красивейшей Пестрой бани. Экскурсия заканчивается дегустацией вина.
20:30 — Погружаюсь в серную ванну в той самой Пестрой бане. Пушкин писал: «Отроду не встречал я ни в России, ни в Турции ничего роскошнее тифлисских бань». Я повторю набивший оскомину штамп школьных сочинений и «соглашусь с поэтом».
22:00 — Ем хинкали в ресторане «Пасанаури» и смотрю на оживленный ночной город. Посреди тротуара лежит исполненный спокойствия тучный пес. Неподалеку играют музыку и танцуют.
23:00 — Захожу в номер. На этой неделе нет домашней работы по английскому, но обычно я примерно час занимаюсь на планшете по учебнику. На занятии с группой отводим время на проверку домашки, но большая часть урока разговорная. Учу английский, чтобы расширить возможности для работы и комфортно чувствовать себя в путешествиях.
24:00 — Иду спать. Это обычное время отхода ко сну, хотя периодически я и страдаю bedtime procrastination.
Для поста я выбрала неделю, на которую выпала поездка в Грузию. Хотела показать значимый для меня плюс удаленной работы — гибкость. Я могу работать отовсюду, и поэтому не отказываюсь от олимпиады в Москве или поездки в Калининград по программе для активных студентов.
А теперь к делу:
7:30 — Просыпаюсь. На каникулах начинаю работать утром: так получается сохранить время для чтения, улучшения английского и прогулок с друзьями.
8:00 — Приступаю к работе. Смотрю запись встречи с разбором сложных кейсов по моей основной задаче. Работаю над подтвержденностью ответов искусственного интеллекта. Наиболее часто имею дело с юридической и экономической тематикой. В таких случаях сверяю результат обработки источников с действующим законодательством. Модель может незаметно опускать детали, неправильно толковать сложные обороты. Это потенциальная проблема: пользователь или получает ошибочное представление о своих правах, или рискует нарушить закон. AI-тренер проверяет информацию и докапывается до сути так же, как и переводчик. Ведь от качества текста зависит благополучие читателя.
8:30 — Перехожу к проверке ответов нейросети. Сегодня разбираюсь в бухгалтерском учете и детских пособиях. Если что-то в ответе не так, сообщаю о проблеме в специальном интерфейсе. В зависимости от причины ошибки: выдумывание информации, искажение сведений из источника, опущение значимой точки зрения и др. — помечаю фрагмент отдельным цветом.
10:00 — Перерыв на завтрак. Можно почитать чат команды. Коллега уже написала о событии дня. Обычно выбираем оригинальный повод (день лени, юбилей чая) или просто делимся тем, что для нас важно. Событие дня — это повод пообщаться и поделиться фотографиями. Сразу поднимает настроение.
10:30 — Продолжаю работу. Сегодня занимаюсь подтвержденностью до конца дня, но, если надоедает, берусь за написание ответов. AI-тренеры изучают источники, которые модель посчитала полезными, и оценивают их качество. Если источники подходят, мы пишем ответ, стараясь понятно изложить всю релевантную информацию. Ориентируемся на инструкции и редполитику. Но приветствуется и самостоятельная работа. Например, однажды я проследила историю дела в поисковых системах судов, упомянутых в источнике. Этому я научилась на одной из тех немногих пар по правоведению, которые все же посетила. Выяснила, что окончательное решение по делу еще не принято, подана апелляция, поэтому писать о мерах наказания в ответе нужно с осторожностью.
12:30 — Рабочий день окончен. Собираюсь и выхожу на прогулку в Ботанический сад. Здесь растут кипарисы и олеандр. Из сада открывается замечательный вид на город и статую «Мать Грузия».
16:00 — Отправляюсь на пешеходную экскурсию по Тбилиси. Осматриваем старый город, заходим в церкви и непарадные дворы. Переходим реку Куру (или Мтквари, как ее называют местные) через мост Мира и оказываемся в парке Рике, откуда отправляемся в район Абанотубани. Любуемся резными балконами, спускаемся к водопаду и останавливаемся у красивейшей Пестрой бани. Экскурсия заканчивается дегустацией вина.
20:30 — Погружаюсь в серную ванну в той самой Пестрой бане. Пушкин писал: «Отроду не встречал я ни в России, ни в Турции ничего роскошнее тифлисских бань». Я повторю набивший оскомину штамп школьных сочинений и «соглашусь с поэтом».
22:00 — Ем хинкали в ресторане «Пасанаури» и смотрю на оживленный ночной город. Посреди тротуара лежит исполненный спокойствия тучный пес. Неподалеку играют музыку и танцуют.
23:00 — Захожу в номер. На этой неделе нет домашней работы по английскому, но обычно я примерно час занимаюсь на планшете по учебнику. На занятии с группой отводим время на проверку домашки, но большая часть урока разговорная. Учу английский, чтобы расширить возможности для работы и комфортно чувствовать себя в путешествиях.
24:00 — Иду спать. Это обычное время отхода ко сну, хотя периодически я и страдаю bedtime procrastination.
Telegram
дневник тани ✍️
Пишу про перевод, редактуру, обучение и интересные события в моей жизни
Таня — AI-тренер в Яндексе. Как она обучает нейросеть, читайте в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьAIтренера
Строгий отбор на позицию AI-тренера в Яндексе породил конспирологические теории: якобы кандидатов заворачивают без причин, никаких вакансий по факту нет, для обучения нейросети используются тексты из тестовых заданий… Люди интересуются, проходит ли хоть кто-то?
Никакого заговора нет. Берут тех, кто максимально отвечает требованиям. В том числе Таню!
Моя гостья:
🤩 Прошла в школу AI-тренеров Яндекса на очный этап.
🤩 Побывала в офисе компании.
🤩 Окончила школу AI-тренеров, отгуляла на выпускном, получила офер без собеседования.
🤩 Начала работать в Яндексе и делиться впечатлениями и результатами.
Та самая вакансия AI-тренера в Яндексе с зарплатой 140 тысяч рублей до вычета налогов при полной занятости.
Вы также могли видеть смежные вакансии пишущего редактора, специалиста разметки, асессора (последняя активна).
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Строгий отбор на позицию AI-тренера в Яндексе породил конспирологические теории: якобы кандидатов заворачивают без причин, никаких вакансий по факту нет, для обучения нейросети используются тексты из тестовых заданий… Люди интересуются, проходит ли хоть кто-то?
Никакого заговора нет. Берут тех, кто максимально отвечает требованиям. В том числе Таню!
Моя гостья:
Та самая вакансия AI-тренера в Яндексе с зарплатой 140 тысяч рублей до вычета налогов при полной занятости.
Вы также могли видеть смежные вакансии пишущего редактора, специалиста разметки, асессора (последняя активна).
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Согласно свежему отчету Newzoo, в 2024 году общая выручка от продаж игр вырастет на 2,1% и составит 187,7 миллиарда долларов (92,6 миллиарда долларов принесут игры для мобильных устройств, 51,9 — для консолей, 43,2 — для ПК).
Прибыль приносят в том числе условно-бесплатные игры, такие как League of Legends, Fortnite и Counter-Strike.
На ПК и консолях в сумме чаще всего играют в шутеры: VALORANT, Counter-Strike: Global Offensive, Call of Duty: Modern Warfare III, Tom Clancy's Rainbow Six: Siege. Также в топе тайтлы Helldivers 2, THE FINALS и Defiant. Помимо шутеров геймеры предпочитают такие жанры, как приключения, королевские битвы, RPG, стратегии, спортивные симуляторы.
Количество игроков повсеместно продолжит расти. В Азиатско-Тихоокеанском регионе (Австралия, Китай, Индия, Индонезия, Япония, Малайзия, Новая Зеландия, Филиппины, Сингапур, Южная Корея, Тайвань, Таиланд, Вьетнам), на который приходится 53% игроков, этот показатель вырастет на 4% в годовом исчислении и достигнет 1,8 миллиарда человек. Рост обеспечивают рынки Центральной и Юго-Восточной Азии.
На рынки Ближнего Востока и Африки (Египет, Саудовская Аравия, Южная Африка, Турция, Объединённые Арабские Эмираты), а также Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Чили, Колумбия, Мексика) приходится 16% (559 миллиардов) и 11% (355 миллиардов) игроков соответственно.
Рост числа игроков в Северной Америке (Канада, США) и Европе (Бельгия, Финляндия, Франция, Германия, Италия, Нидерланды, Польша, Испания, Швеция, Великобритания) составит 2,9% и 2,4% в годовом исчислении соответственно. (СА — 7% и 244 миллиарда игроков, Е — 13% и 454 миллиарда игроков.)
Прибыль приносят в том числе условно-бесплатные игры, такие как League of Legends, Fortnite и Counter-Strike.
На ПК и консолях в сумме чаще всего играют в шутеры: VALORANT, Counter-Strike: Global Offensive, Call of Duty: Modern Warfare III, Tom Clancy's Rainbow Six: Siege. Также в топе тайтлы Helldivers 2, THE FINALS и Defiant. Помимо шутеров геймеры предпочитают такие жанры, как приключения, королевские битвы, RPG, стратегии, спортивные симуляторы.
Количество игроков повсеместно продолжит расти. В Азиатско-Тихоокеанском регионе (Австралия, Китай, Индия, Индонезия, Япония, Малайзия, Новая Зеландия, Филиппины, Сингапур, Южная Корея, Тайвань, Таиланд, Вьетнам), на который приходится 53% игроков, этот показатель вырастет на 4% в годовом исчислении и достигнет 1,8 миллиарда человек. Рост обеспечивают рынки Центральной и Юго-Восточной Азии.
На рынки Ближнего Востока и Африки (Египет, Саудовская Аравия, Южная Африка, Турция, Объединённые Арабские Эмираты), а также Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Чили, Колумбия, Мексика) приходится 16% (559 миллиардов) и 11% (355 миллиардов) игроков соответственно.
Рост числа игроков в Северной Америке (Канада, США) и Европе (Бельгия, Финляндия, Франция, Германия, Италия, Нидерланды, Польша, Испания, Швеция, Великобритания) составит 2,9% и 2,4% в годовом исчислении соответственно. (СА — 7% и 244 миллиарда игроков, Е — 13% и 454 миллиарда игроков.)
Привет! Меня зовут Женя, я работаю редактором в издательстве «АСТ», редакция «Астрель-СПб» и веду телеграм-канал.
Сразу хочу сказать, что мне повезло с руководителем — он не запрещает работать удалённо. Это встречается не во всех редакциях и издательствах, где-то разрешают работать из дома не больше дня в неделю, а где-то не разрешают вообще. У меня это возможно, и я этим с удовольствием пользуюсь, но для поста выбрала день в офисе.
10:00 — просыпаюсь. Да, вот так. Связано это с тем, что многие дела я делаю вечером/ночью, ложусь, соответственно, поздно. Если утром нет созвонов или каких-то мероприятий в офисе, то обычно происходит так.
10:30 — выхожу из дома в офис. По пути просматриваю и сортирую почту, читаю рукописи. Рабочий день начался, пусть я ещё не за столом :)
11:30 — прихожу в офис (перед этим обязательно купив стаканчик кофе). Включаю компьютер и сажусь за планирование. Определяю первоочередные задачи: кому из исполнителей написать, про какие вопросы напомнить коллегам и т. д.
11:45 — погружаюсь в работу с головой. Работу редактора зачастую видят очень творческой, но по факту я могу сравнить нас с менеджерами. Мы устанавливаем сроки для исполнителей (литературные редакторы, корректоры, художники, верстальщики и т. д.); следим, чтобы они не нарушались; поддерживаем связь с авторами, отвечаем на все его вопросы; формируем бюджет книги, согласовываем его с руководством, делаем заявки на договоры (чтобы все авторы и исполнители получили гонорар). Также, конечно, мы обсуждаем с художниками, дизайнерами и верстальщиками оформление, придумываем серии и т. д. и т. п. Но по факту творческой работы у нас гораздо меньше, чем кажется.
14:30-14:50 — обед в столовой (находится в том же бизнес-центре, что и офис редакции).
15:00 — основное время для созвонов. Каждый понедельник и четверг у нас проходят различные совещания, планёрки и обсуждения. Также обычно в это время в редакцию приезжают авторы и художники для подписания договоров и обсуждения различных деталей.
17:00 — продолжаю выполнять дела из обязательного списка. Если они закончены, перехожу к дополнительному. Всегда нужно искать художников (их вечно не хватает) и читать рукописи. Эти два дела не заканчиваются никогда.
19:30 — выхожу из офиса домой, по пути продолжаю читать рукописи и отвечать на письма и сообщения при необходимости.
20:30 — дома ужинаю, немного отдыхаю.
22:00 — сажусь за дополнительную работу. Тут стоит сказать, что этим, конечно, занимаются не все редакторы, дело добровольное. В моём случае дополнительная работа — это литературное редактирование (сотрудничество как с другими редакциями, так и с частными заказчиками) и корректирование. Всё это делается поздними вечерами и на выходных соответственно.
02:00 (примерно) — иду спать.
Когда я работаю удалённо, то, соответственно, раньше сажусь за первоочередные дела, поскольку не трачу время на дорогу. В такие дни у меня больше времени на отдых или дополнительную работу (зависит от количества взятых проектов и дедлайнов). Ещё бывают случаи, когда я раньше ухожу с работы, если нужно попасть на какое-то мероприятие, например. Но в основном мой день выглядит именно так :)
Сразу хочу сказать, что мне повезло с руководителем — он не запрещает работать удалённо. Это встречается не во всех редакциях и издательствах, где-то разрешают работать из дома не больше дня в неделю, а где-то не разрешают вообще. У меня это возможно, и я этим с удовольствием пользуюсь, но для поста выбрала день в офисе.
10:00 — просыпаюсь. Да, вот так. Связано это с тем, что многие дела я делаю вечером/ночью, ложусь, соответственно, поздно. Если утром нет созвонов или каких-то мероприятий в офисе, то обычно происходит так.
10:30 — выхожу из дома в офис. По пути просматриваю и сортирую почту, читаю рукописи. Рабочий день начался, пусть я ещё не за столом :)
11:30 — прихожу в офис (перед этим обязательно купив стаканчик кофе). Включаю компьютер и сажусь за планирование. Определяю первоочередные задачи: кому из исполнителей написать, про какие вопросы напомнить коллегам и т. д.
11:45 — погружаюсь в работу с головой. Работу редактора зачастую видят очень творческой, но по факту я могу сравнить нас с менеджерами. Мы устанавливаем сроки для исполнителей (литературные редакторы, корректоры, художники, верстальщики и т. д.); следим, чтобы они не нарушались; поддерживаем связь с авторами, отвечаем на все его вопросы; формируем бюджет книги, согласовываем его с руководством, делаем заявки на договоры (чтобы все авторы и исполнители получили гонорар). Также, конечно, мы обсуждаем с художниками, дизайнерами и верстальщиками оформление, придумываем серии и т. д. и т. п. Но по факту творческой работы у нас гораздо меньше, чем кажется.
14:30-14:50 — обед в столовой (находится в том же бизнес-центре, что и офис редакции).
15:00 — основное время для созвонов. Каждый понедельник и четверг у нас проходят различные совещания, планёрки и обсуждения. Также обычно в это время в редакцию приезжают авторы и художники для подписания договоров и обсуждения различных деталей.
17:00 — продолжаю выполнять дела из обязательного списка. Если они закончены, перехожу к дополнительному. Всегда нужно искать художников (их вечно не хватает) и читать рукописи. Эти два дела не заканчиваются никогда.
19:30 — выхожу из офиса домой, по пути продолжаю читать рукописи и отвечать на письма и сообщения при необходимости.
20:30 — дома ужинаю, немного отдыхаю.
22:00 — сажусь за дополнительную работу. Тут стоит сказать, что этим, конечно, занимаются не все редакторы, дело добровольное. В моём случае дополнительная работа — это литературное редактирование (сотрудничество как с другими редакциями, так и с частными заказчиками) и корректирование. Всё это делается поздними вечерами и на выходных соответственно.
02:00 (примерно) — иду спать.
Когда я работаю удалённо, то, соответственно, раньше сажусь за первоочередные дела, поскольку не трачу время на дорогу. В такие дни у меня больше времени на отдых или дополнительную работу (зависит от количества взятых проектов и дедлайнов). Ещё бывают случаи, когда я раньше ухожу с работы, если нужно попасть на какое-то мероприятие, например. Но в основном мой день выглядит именно так :)
Telegram
Редактор вещает 📚
Евгения Адушева, редактор в издательстве "АСТ", редакция "Астрель СПб".
Женя — ведущий редактор издательства «АСТ». Как проходит ее день, читайте в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьредактора
Не путать с редактором бюро переводов, UX-редактором и другими редакторами! Первый управляет качеством перевода (это не только работа с текстами, но и большое количество других задач, связанных с подбором и оценкой команд, выявлением и устранением сбоев, общением). Второй занимается текстами в интерфейсе и помогает сделать продукт интуитивно понятным для пользователя.
Обязанности редакторов даже в рамках одного издательства могут существенно различаться. Научный редактор консультирует команду по тем или иным особенностям, так как хорошо знает ЦА, тему. Ведущий редактор отвечает за реализацию проекта — от поиска книги до ее выхода (про обязанности, зарплату, офис).
Мечтаете сотрудничать с издательством? Отправляйте резюме и сопроводительное письмо на почту Жене: adusheva@astrel.spb.ru (вот тут Женя подробно описывает, как должен выглядеть грамотный запрос).
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Не путать с редактором бюро переводов, UX-редактором и другими редакторами! Первый управляет качеством перевода (это не только работа с текстами, но и большое количество других задач, связанных с подбором и оценкой команд, выявлением и устранением сбоев, общением). Второй занимается текстами в интерфейсе и помогает сделать продукт интуитивно понятным для пользователя.
Обязанности редакторов даже в рамках одного издательства могут существенно различаться. Научный редактор консультирует команду по тем или иным особенностям, так как хорошо знает ЦА, тему. Ведущий редактор отвечает за реализацию проекта — от поиска книги до ее выхода (про обязанности, зарплату, офис).
Мечтаете сотрудничать с издательством? Отправляйте резюме и сопроводительное письмо на почту Жене: adusheva@astrel.spb.ru (вот тут Женя подробно описывает, как должен выглядеть грамотный запрос).
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Может ли фрилансер повысить ставку в бюро
Этот вопрос поднимали участники круглого стола на отраслевой конференции в РГПУ им. А. И. Герцена год назад.
Представители бизнеса отвечали так:
▪️Мы пересматриваем цены для заказчиков не чаще раза в год.
▪️Если фрилансер поднимает цены, сотрудничество может постепенно сойти на нет; вопрос ставок решается в индивидуальном порядке.
▪️Если заказчик готов платить, можем отдать фрилансеру проект по высокой ставке.
Платить готов не каждый. Заглянем в одну из презентаций с TFR и составим портрет заказчика лингвистического агентства в медицине и фарме:
▪️ Хочет скидку, в том числе на повторы.
▪️ Требует снизить ставку, так как конкуренты готовы делать дешевле.
▪️ Не индексирует ставку по контракту на протяжении всего периода сотрудничества.
▪️ Не готов доплачивать за срочность проектов.
Не радужно, но как есть.
Одни компании готовы поднять ставку фрилансеру по запросу, если фрилансер представляет ценность. У других при повышении ставки фрилансер будет получать меньше заказов. Третьи перестанут обращаться к фрилансеру после повышения ставки.
Почему так происходит? Потому что бизнес несет операционные расходы. Если заказчик платит бюро рубль за слово, это не значит, что всю сумму получит переводчик. Бюро справедливо забирает свои fees: оно разрабатывает пакет услуг, находит заказчика, координирует процессы (подбирает исполнителей, проверяет качество, управляет лингвистическими ресурсами, верстает, заверяет, доставляет), дает гарантии и несет ответственность за результат, защищает права заказчика и исполнителя, ведет документацию.
Как фрилансеру получить всю сумму? Исключить из цепочки посредника и решить все задачи самостоятельно. Ставка переводчика-фрилансера при работе с конечным заказчиком будет выше, чем при работе с бюро переводов, потому что в первом случае фрилансер берет на себя массу обязательств типа рекламы и поиска клиентов, взаимодействия и оформления отношений с последними, ответсвенности за результат, управления процессами.
Итого. Если умеете вести переговоры и не боитесь худшего сценария, смело повышайте свою ставку в бюро. Нравится экстрим? 😏 Задумайтесь о работе с прямыми клиентами. А там и самому бюро открыть не долго.
Этот вопрос поднимали участники круглого стола на отраслевой конференции в РГПУ им. А. И. Герцена год назад.
Представители бизнеса отвечали так:
▪️Мы пересматриваем цены для заказчиков не чаще раза в год.
▪️Если фрилансер поднимает цены, сотрудничество может постепенно сойти на нет; вопрос ставок решается в индивидуальном порядке.
▪️Если заказчик готов платить, можем отдать фрилансеру проект по высокой ставке.
Платить готов не каждый. Заглянем в одну из презентаций с TFR и составим портрет заказчика лингвистического агентства в медицине и фарме:
▪️ Хочет скидку, в том числе на повторы.
▪️ Требует снизить ставку, так как конкуренты готовы делать дешевле.
▪️ Не индексирует ставку по контракту на протяжении всего периода сотрудничества.
▪️ Не готов доплачивать за срочность проектов.
Не радужно, но как есть.
Одни компании готовы поднять ставку фрилансеру по запросу, если фрилансер представляет ценность. У других при повышении ставки фрилансер будет получать меньше заказов. Третьи перестанут обращаться к фрилансеру после повышения ставки.
Почему так происходит? Потому что бизнес несет операционные расходы. Если заказчик платит бюро рубль за слово, это не значит, что всю сумму получит переводчик. Бюро справедливо забирает свои fees: оно разрабатывает пакет услуг, находит заказчика, координирует процессы (подбирает исполнителей, проверяет качество, управляет лингвистическими ресурсами, верстает, заверяет, доставляет), дает гарантии и несет ответственность за результат, защищает права заказчика и исполнителя, ведет документацию.
Как фрилансеру получить всю сумму? Исключить из цепочки посредника и решить все задачи самостоятельно. Ставка переводчика-фрилансера при работе с конечным заказчиком будет выше, чем при работе с бюро переводов, потому что в первом случае фрилансер берет на себя массу обязательств типа рекламы и поиска клиентов, взаимодействия и оформления отношений с последними, ответсвенности за результат, управления процессами.
Итого. Если умеете вести переговоры и не боитесь худшего сценария, смело повышайте свою ставку в бюро. Нравится экстрим? 😏 Задумайтесь о работе с прямыми клиентами. А там и самому бюро открыть не долго.
Привет! Я Ксюша, менеджер проектов локализации Яндекса. Занимаюсь большим спектром разнообразных и не всегда связанных между собой задач (как и любой менеджер проектов, в принципе😊) уже 11 лет, из них в Яндексе уже третий год.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете акроним MAANG? Он означает пять мировых технологических лидеров (по рыночной капитализации): Meta, Amazon, Apple, Netflix и Google.
Чтобы получить офер в эти компании, люди готовятся к собеседованиям годами. Можно найти кучу обучающих видео и статей о том, как устроиться на работу мечты. Этой теме люди посвящают целые подкасты. Мало быть крепким специалистом, чтобы попасть в Google. Нужно быть лучшим! Да и важна не только матчасть, но и гугловость (Googleyness) кандидата, то есть ключевая ценность, которую компания ищет в соискателях. То же справедливо для крупнейших российских ИТ-компаний: Мейла, Яндекса, Сбера, Озона (у нас есть MAANG дома — народный аналог МЯСО).
Мне интересно знакомить вас с живыми людьми, которые усердно трудились и получили заветное предложение о работе :)
Ксения — Localization project manager в Yango & Yandex Go. Как проходит ее день, читайте в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьлокменеджера
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Чтобы получить офер в эти компании, люди готовятся к собеседованиям годами. Можно найти кучу обучающих видео и статей о том, как устроиться на работу мечты. Этой теме люди посвящают целые подкасты. Мало быть крепким специалистом, чтобы попасть в Google. Нужно быть лучшим! Да и важна не только матчасть, но и гугловость (Googleyness) кандидата, то есть ключевая ценность, которую компания ищет в соискателях. То же справедливо для крупнейших российских ИТ-компаний: Мейла, Яндекса, Сбера, Озона (у нас есть MAANG дома — народный аналог МЯСО).
Мне интересно знакомить вас с живыми людьми, которые усердно трудились и получили заветное предложение о работе :)
Ксения — Localization project manager в Yango & Yandex Go. Как проходит ее день, читайте в рубрике #одинденьпереводчика #одинденьлокменеджера
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в личку: @mariastefanets
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Переводчики-энтузиасты опять что-то задумали!
Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!
Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»
В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.
В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.
Послушать нас можно здесь:
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!
Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»
В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.
В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.
Послушать нас можно здесь:
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
mave · Зависит от контекста
Подкаст «Зависит от контекста»
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarzПочта для связи: translationstarz@yandex.ru
У нас дебют! Транслируем мысли в новом формате переводческого лайфстайл-подкаста, которого не хватало в медиапространстве.
Приглашаем вас в safe space на теплые, местами резкие, смешные и очень откровенные разговоры о ситуациях, проблемах и событиях, нашем опыте от работы до дружбы и творчества.
Приглашаем вас в safe space на теплые, местами резкие, смешные и очень откровенные разговоры о ситуациях, проблемах и событиях, нашем опыте от работы до дружбы и творчества.
Вавилонская Башня, 1595 г. Антверпен, Абель Гриммер
Экспонирование
Лувр Абу-Даби
Экспонирование
Лувр Абу-Даби
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
47 августа в прекрасной компании 🖤
Что-то новое: ошибка согласования в машинном переводе
the translator
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM