Назвался гидом - будь добр, проведи экскурсию.
Сегодня нам попался ужасный гид. Он просто погрузил нас в машину и поехал. Молча. Изредка вставляя комментарии типа: «А это здание построил какой-то там известный архитектор, а потом его подарили какой-то там стране, уже не помню какой», и постоянно болтая по телефону. Оплачивая экскурсию, я, если честно, рассчитывала хотя бы на самый скромный рассказ о тех местах, где мы будем останавливаться, а не просто на трансфер от одной живописной точки до другой.
Возможно, у меня были слегка завышенные ожидания после экскурсии в понедельник, когда гид попался просто замечательный. За 12 часов он рассказал о Карачаево-Черкессии, по-моему, всё, что только можно было: об истории, культуре, традициях и быте. А замолкал только тогда, когда мы выходили, чтобы сфотографировать красоты.
Как мне кажется, настоящий гид - это тот, который умеет увлечь свою группу, а не просто показать ей места, сказав, как что называется. Для этого у меня и Гугл есть. И так не только с гидами. Очень часто замечаю, что люди, избрав профессию, совершенно не готовы выкладываться, если не по полной, то хотя бы процентов на 70, а вот деньги за плохо выполненную работу они берут в стопроцентном размере.
Расскажите, попадались ли вам плохие специалисты, гиды и не только? Указывали ли вы на их некомпетентность?
#мысли_вслух
Сегодня нам попался ужасный гид. Он просто погрузил нас в машину и поехал. Молча. Изредка вставляя комментарии типа: «А это здание построил какой-то там известный архитектор, а потом его подарили какой-то там стране, уже не помню какой», и постоянно болтая по телефону. Оплачивая экскурсию, я, если честно, рассчитывала хотя бы на самый скромный рассказ о тех местах, где мы будем останавливаться, а не просто на трансфер от одной живописной точки до другой.
Возможно, у меня были слегка завышенные ожидания после экскурсии в понедельник, когда гид попался просто замечательный. За 12 часов он рассказал о Карачаево-Черкессии, по-моему, всё, что только можно было: об истории, культуре, традициях и быте. А замолкал только тогда, когда мы выходили, чтобы сфотографировать красоты.
Как мне кажется, настоящий гид - это тот, который умеет увлечь свою группу, а не просто показать ей места, сказав, как что называется. Для этого у меня и Гугл есть. И так не только с гидами. Очень часто замечаю, что люди, избрав профессию, совершенно не готовы выкладываться, если не по полной, то хотя бы процентов на 70, а вот деньги за плохо выполненную работу они берут в стопроцентном размере.
Расскажите, попадались ли вам плохие специалисты, гиды и не только? Указывали ли вы на их некомпетентность?
#мысли_вслух
❤1
Я вернулась домой. В очередной раз убедилась, что горы - моя стихия, на море мне далеко не так комфортно. В общем, радости полные штаны, я довольна как слон.
На английском мои эмоции можно описать следующим выражением: be tickled pink, буквально быть защекоченным до покраснения.
Значение у него простое: быть очень чем-то довольным.
Перевод: доволен как слон, радости полные штаны, писать кипятком от счастья - в общем все те выражения, которые описывают восторг.
Пример: I was tickled pink to look at all the breathtaking views up in the mountains. / Я была довольна как слон, когда смотрела на захватывающие дух виды в горах.
P. S. Оставлю здесь парочку картинок из отпуска
#pearl_of_the_week
На английском мои эмоции можно описать следующим выражением: be tickled pink, буквально быть защекоченным до покраснения.
Значение у него простое: быть очень чем-то довольным.
Перевод: доволен как слон, радости полные штаны, писать кипятком от счастья - в общем все те выражения, которые описывают восторг.
Пример: I was tickled pink to look at all the breathtaking views up in the mountains. / Я была довольна как слон, когда смотрела на захватывающие дух виды в горах.
P. S. Оставлю здесь парочку картинок из отпуска
#pearl_of_the_week
❤5
Никак не могу нащупать ту хрупкую грань между «ты» и «вы» при переводе английского «you».
▫️Вот служанка, она же главная героиня, по ошибке входит не в ту комнату и натыкается на гостя хозяина. Ну, тут, вроде, «вы», статус у него явно выше.
▫️Вот этот самый гость приходит за служанкой домой, чтобы её похитить, она, естественно, возмущается. Тут всё ещё «вы»? Он всё ещё на ступеньку выше? Или от шока девушка может перейти на «ты»?
▫️Вот они уже скачут в его страну, где он отдаст её, как трофей. Она начинает показывать зубки и ёрничать. Ну тут точно «ты».
Недавно читала книгу, в которой переводчик, видимо, столкнулся с той же проблемой, поэтому в одном и том же диалоге герои то обращаются друг к другу на «ты», то переходят на «вы».
В связи с этим вопрос: как думаете, на какой из этих стадий уже можно перейти на «ты» и больше не возвращаться к вежливому обращению? И когда такой переход не будет выглядеть резким?
▫️Вот служанка, она же главная героиня, по ошибке входит не в ту комнату и натыкается на гостя хозяина. Ну, тут, вроде, «вы», статус у него явно выше.
▫️Вот этот самый гость приходит за служанкой домой, чтобы её похитить, она, естественно, возмущается. Тут всё ещё «вы»? Он всё ещё на ступеньку выше? Или от шока девушка может перейти на «ты»?
▫️Вот они уже скачут в его страну, где он отдаст её, как трофей. Она начинает показывать зубки и ёрничать. Ну тут точно «ты».
Недавно читала книгу, в которой переводчик, видимо, столкнулся с той же проблемой, поэтому в одном и том же диалоге герои то обращаются друг к другу на «ты», то переходят на «вы».
В связи с этим вопрос: как думаете, на какой из этих стадий уже можно перейти на «ты» и больше не возвращаться к вежливому обращению? И когда такой переход не будет выглядеть резким?
❤1
Как мне кажется, самое сложное в переводе и в принципе в любой беседе на иностранном языке - это не терминология и какие-то понятия, их мы как-никак проходим в процессе обучения.
Самое сложное - это бытовые вещи. А ведь иногда приходится переводить, скажем, кулинарные книги или просто нужно поинтересоваться у консультанта, где у них лежат условные плоскогубцы.
Поэтому предлагаю устроить пятничный опрос на знание бытовых предметов. Начнём с кухонных принадлежностей:
Самое сложное - это бытовые вещи. А ведь иногда приходится переводить, скажем, кулинарные книги или просто нужно поинтересоваться у консультанта, где у них лежат условные плоскогубцы.
Поэтому предлагаю устроить пятничный опрос на знание бытовых предметов. Начнём с кухонных принадлежностей:
В продолжение вчерашнего опроса нашла классную картинку с кухонными принадлежностями. На полноту, конечно, она не претендует, но все же.
Интересно, что эквивалентов нашей «лопатке» в английском, как минимум, три, выбор варианта зависит от того, для чего мы её используем.
1. Spatula, как правило, с силиконовым наконечником. Такая лопатка используется для смешивания или, например, распределения теста по форме или крема по торту.
2. Solid turner - эта та лопатка, которой мы переворачиваем еду во время приготовления, например, когда жарим мясо.
3. Slotted turner - это лопатка с дырочками, её используют, чтобы жидкость или масло стекли, перед тем, как убрать тот же самый кусочек мяса со сковородки на тарелку.
Интересно, что эквивалентов нашей «лопатке» в английском, как минимум, три, выбор варианта зависит от того, для чего мы её используем.
1. Spatula, как правило, с силиконовым наконечником. Такая лопатка используется для смешивания или, например, распределения теста по форме или крема по торту.
2. Solid turner - эта та лопатка, которой мы переворачиваем еду во время приготовления, например, когда жарим мясо.
3. Slotted turner - это лопатка с дырочками, её используют, чтобы жидкость или масло стекли, перед тем, как убрать тот же самый кусочек мяса со сковородки на тарелку.
❤1
Наступило воскресенье, а значит, пришло время нового перла. Сегодня это throw/knock someone for a loop.
Значение: сильно кого-то удивить, даже шокировать.
Дословно: бросить в петлю.
Перевод: ошарашить, сбить с толку, ошеломить, поразить.
Примеры:
1. The complaints from my colleague at work threw me for a loop. / Меня поразили жалобы коллеги на работе.
2. Her mother was thrown for a loop when she told she was getting married. / Её мама была ошеломлена, когда она сказала, что выходит замуж.
Делитесь в комментариях, what has thrown you for a loop recently?
#pearl_of_the_week
Значение: сильно кого-то удивить, даже шокировать.
Дословно: бросить в петлю.
Перевод: ошарашить, сбить с толку, ошеломить, поразить.
Примеры:
1. The complaints from my colleague at work threw me for a loop. / Меня поразили жалобы коллеги на работе.
2. Her mother was thrown for a loop when she told she was getting married. / Её мама была ошеломлена, когда она сказала, что выходит замуж.
Делитесь в комментариях, what has thrown you for a loop recently?
#pearl_of_the_week
❤2
Дочитала книгу Лорены Хьюс «Испанская дочь» (пер. с англ. Наталии Флейшман).
На обложке гордо красуется надпись «Для поклонников романа Джоанн Харрис «Шоколад». Тут надо сказать, что Харрис я обожаю, прочитала почти все её книги, именно это и сподвигло меня купить книгу Хьюс. Так вот. Как поклонница творчества Харрис заявляю, что общее у книг только: 1) героини у обеих без ума от шоколада, ну и 2) у книг схожая концовка (спойлерить не буду ). Всё, на этом сходство заканчивается.
Итак, о чём, собственно, книга. 1920 год, Пури узнает, что получает в наследство от отца, оставившего их с матерью ещё когда она была ребенком, плантацию какао в Эквадоре. Девушка тут же уговаривает мужа, Кристобаля, отправиться вместе с ней. По дороге Пури пытаются убить. Защищая жену, Кристобаль погибает. Теперь Пури, переодевшись в мужскую одежду, придётся узнать, кто из её родственников, о которых она даже не знала, стоит за покушением на её жизнь.
Книга очень лёгкая, с захватывающим сюжетом, читается быстро. В общем, советую, понравится и поклонникам Харрис, и тем, кто о ней никогда не слышал.
#книжное
На обложке гордо красуется надпись «Для поклонников романа Джоанн Харрис «Шоколад». Тут надо сказать, что Харрис я обожаю, прочитала почти все её книги, именно это и сподвигло меня купить книгу Хьюс. Так вот. Как поклонница творчества Харрис заявляю, что общее у книг только: 1) героини у обеих без ума от шоколада, ну и 2) у книг схожая концовка (
Итак, о чём, собственно, книга. 1920 год, Пури узнает, что получает в наследство от отца, оставившего их с матерью ещё когда она была ребенком, плантацию какао в Эквадоре. Девушка тут же уговаривает мужа, Кристобаля, отправиться вместе с ней. По дороге Пури пытаются убить. Защищая жену, Кристобаль погибает. Теперь Пури, переодевшись в мужскую одежду, придётся узнать, кто из её родственников, о которых она даже не знала, стоит за покушением на её жизнь.
Книга очень лёгкая, с захватывающим сюжетом, читается быстро. В общем, советую, понравится и поклонникам Харрис, и тем, кто о ней никогда не слышал.
#книжное
❤3
В каком значении НЕ употребляется слово potato?
Anonymous Quiz
0%
Непривлекательный человек
17%
Дырка на носке
0%
Злободневный вопрос
50%
Слишком широкий нос
33%
Законопослушный гражданин
0%
Доллары
Эх картошечка-картошка!
Казалось бы, такое простое слово, ну какие подводные камни оно может скрывать? А оказывается, у него полно неочевидных значений.
▫️В сленге словом potato, например, можно описать малопривлекательного человека. Очень часто так говорят о себе девушки с заниженной самооценкой, которые считают себя страшненькими.
▫️В американском английском potato может служить синонимом слову «доллары». А может использоваться в словосочетании a hot potato, приобретая значение «злободневный вопрос».
▫️В австралийском английском существует выражение a clean potato, то есть законопослушный гражданин. А вот его антоним not quite a clean potato - это уже подозрительная личность.
▫️Ну а в британском английском potato - это ещё и дырочка на носке, как правило на пятке.
Вот такая она, оказывается, не простая - картошечка.
#неочевидные_значения
Казалось бы, такое простое слово, ну какие подводные камни оно может скрывать? А оказывается, у него полно неочевидных значений.
▫️В сленге словом potato, например, можно описать малопривлекательного человека. Очень часто так говорят о себе девушки с заниженной самооценкой, которые считают себя страшненькими.
▫️В американском английском potato может служить синонимом слову «доллары». А может использоваться в словосочетании a hot potato, приобретая значение «злободневный вопрос».
▫️В австралийском английском существует выражение a clean potato, то есть законопослушный гражданин. А вот его антоним not quite a clean potato - это уже подозрительная личность.
▫️Ну а в британском английском potato - это ещё и дырочка на носке, как правило на пятке.
Вот такая она, оказывается, не простая - картошечка.
#неочевидные_значения
❤3
Новая неделя - новый перл.
To gang up on someone
Значение: объединиться против кого-то и противостоять совместным усилием, иногда также нападать на кого-то группой.
Перевод: сговориться против кого-то (также может быть в шутку произнесено между друзьями), ополчиться на кого-то, накинутся на кого-то
Примеры:
1. Mary said the girls in her class are ganging up on her and teasing her. / Мэри сказала, что девочки в классе сговорились против неё и издеваются над ней.
2. The whole office ganged up on the boss because of the new working hours. / Весь офис ополчился на начальника из-за нового рабочего графика.
3. A few teenagers ganged up on him in the park. / Несколько подростков напали на него в парке.
#pearl_of_the_week
To gang up on someone
Значение: объединиться против кого-то и противостоять совместным усилием, иногда также нападать на кого-то группой.
Перевод: сговориться против кого-то (также может быть в шутку произнесено между друзьями), ополчиться на кого-то, накинутся на кого-то
Примеры:
1. Mary said the girls in her class are ganging up on her and teasing her. / Мэри сказала, что девочки в классе сговорились против неё и издеваются над ней.
2. The whole office ganged up on the boss because of the new working hours. / Весь офис ополчился на начальника из-за нового рабочего графика.
3. A few teenagers ganged up on him in the park. / Несколько подростков напали на него в парке.
#pearl_of_the_week
❤4