Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Моими самыми любимыми заданиями на уроках английского всегда были письменные переводы. Но будучи 12-летним несмышленышем, я мало что понимала в сфере перевода. Сейчас ситуация немного изменилась. Я знаю, что я хочу и могу переводить, а что для меня скучно.

Одно из направлений, которое мне нравится - киноперевод. Поэтому сегодня поговорим о нем, а точнее о дубляже. Этот вид перевода является основным в России, Франции, Германии, Италии, Испании и Венгрии. А вот в таких странах, как, например, Финляндия, Португалия, Нидерланды и Греция дублируют только мультфильмы, а все остальное показывают на языке оригинала с субтитрами страны, в которой фильм или сериал выходят. То есть какие-нибудь условные «Пираты Карибского моря» в Финляндии вышли на английском с финскими субтитрами.

И тут возникают споры, стоит ли абсолютно все переводить на язык страны показа или же достаточно простых субтитров?

Как правило, сама я смотрю фильмы и сериалы в оригинале, но мне кажется, что транслировать абсолютно всё заморское на ТВ и в кино с одними субтитрами - не очень хорошая идея. Родной язык в принципе воспринимается лучше, сближает нас с героями, мы сочувствуем им гораздо больше. К тому же при переводе мы только воспринимаем информацию на слух, нам не нужно одновременно читать и слушать. Ну и лично моя мотивация смотреть перевод: когда по 12 часов в день пишешь, читаешь, думаешь и говоришь на английском, не всегда хочется слышать иностранную речь вечером при просмотре фильма. Иногда хочется простого и понятного родного языка, когда не нужно задумываться и вслушиваться, чтобы воспринять информацию.

А что думаете вы? Стоит ли переводить фильмы для показа в кино и на ТВ или субтитров достаточно?
1
Воскресный перл: stir the pot

Значение: намеренное создание конфликта или усугубление уже существующего.

Перевод: подливать масла в огонь, ворошить осиное гнездо, заварить кашу.

Примеры:
1. Don’t stir the pot unless you plan to eat it. / Не заваривай кашу, если не планируешь её расхлебывать.
2. Why must you always stir the pot and bring up politics at family gatherings? / Зачем ты каждый раз подливаешь масла в огонь и говоришь о политике на семейных встречах?

#pearl_of_the_week
2
Хотите звучать, как native? Тогда перестаньте употреблять эти выражения!

Могла бы сказать я, но делать этого не стану по одной простой причине: какое-нибудь простое good, брошенное носителем, не опустит его автоматически до уровня Elementary, так же как и заученное sophisticated не прокачает вас до Advanced. Как по мне, важнее не то, насколько сложное слово ты знаешь, а то, насколько уместно оно в конкретной ситуации. А для этого иногда необходимо снижать уровень формальности выражения, чтобы не звучать слишком уж официально.

Вот, например, у русского «держи меня в курсе» есть куча английских аналогов. Какие-то из них более официальные (🔴), какие-то более разговорные (🟢), а есть и нейтральные (⚪️), которые можно употребить в любой ситуации. Если некоторые из них расположить на шкале от формальных к неформальным, получится примерно так:

🔴 Keep me informed
🔴 Keep me updated
⚪️ Let me know
🟢 Keep me posted
🟢 Keep me in the know
🟢 Keep me in the loop


Напомню, что правильного и неправильного варианта не существует, есть тот, который ожидают услышать в конкретной ситуации.
1
Наступило воскресенье, а значит пришло время нового перла: step on someone’s toes

Значение: обидеть кого-то, зачастую вмешавшись в зону ответственности этого человека (например, работу).

Перевод: задеть чувства, наступить на больную мозоль

Пример: Mr. Flynt, I don't want to step on your toes but things have changed since you were actively running the company. / Мистер Флинт, не хочу задеть ваши чувства, но с того момента, как вы управляли компанией, многое поменялось.

#pearl_of_the_week
1👍1
Внезапный лингвоопрос. Что означает выражение «стоять в белом пальто»?
Anonymous Quiz
40%
Быть при смерти
60%
Мнимое превосходство над окружающими
0%
Психическую неуравновешенность
0%
Сильную бледность
«Белое пальто» из опроса - символ безгрешности и правоты человека, «носящего» его. Такие люди считают себя выше других, слишком критично относятся к чужим недостаткам и уверены, что у них-то как раз этих недостатков нет. Происхождение фразы не совсем ясно. По одной из версий слова принадлежат оппозиционной деятельнице Валерии Новодворской. Как-то на митинге она появилась с плакатом: «Вы все дураки и не лечитесь! Одна я умная, стою в белом пальто красивая!». Фраза затем распространилась в массы и стала употребляться в значении мнимого превосходства над другими.

#про_русский
1👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Перл этой недели: punch the clock

Первое и основное значение связано с процедурой учета рабочего времени: в часы вставлялась специальная карточка и пробивалось время начала рабочего дня. Впоследствии у выражения появилось ещё одно значение: ходить на работу ежедневно.

Перевод: отмечаться на работе, работать «от звонка до звонка».

Пример: After 17 years of punching the clock, he just disappeared one morning and was never heard from again. / После 17 лет работы «от звонка до звонка» он просто пропал однажды утром, и больше о нем никто не слышал.

#pearl_of_the_week
1
Соломенная вдова - шутливое обозначение женщины, которая осталась без мужа. Но не из-за его смерти, а потому что из-за отъезда или ссоры, например, он с ней не живет.

В русский язык выражение пришло благодаря калькированию немецкого слова Strohwitwe - соломенная вдова. А появилось оно благодаря средневековой немецкой традиции: девушек, рожавших вне брака, выгоняли на площадь с соломенным венком на голове. Такую девушку называли Strohbraut - соломенная невеста. Венок давал окружающим понять, что она обрекла себя на жизнь без дома, так как солома являлась символом домашнего очага и семьи.

#про_русский #этимология
1
Сегодняшний воскресный перл: to be a nine days’ wonder.

Значение: на весьма непродолжительное время стать главной новостью.

Перевод: кратковременная сенсация, предмет недолгих толков.

Пример: The pop singer was a nine day’s wonder, no surprise he was quickly forgotten. / Поп-певец был звездой-однодневкой, неудивительно, что о нём быстро забыли.

#pearl_of_the_week
1
Вернёмся к пáриям.

Слово пришло к нам из Индии, где обозначало представителя низшего слоя населения или людей высшего сословия, не получивших посвящение к изучению древних текстов. К париям было запрещено прикасаться и есть с ними из одной тарелки. Рассчитывать на хорошую работу они не могли, поэтому были слугами и чернорабочими.

В современной Индии, в которой формально кастовые различия отменены, на деле все ещё заметно разделение, и низы общества по-прежнему называются париями.

В европейской же культуре париями стали называть людей, лишённых каких-либо прав.

P. S.
Жрица-прорицательница - пи́фия
Сухая паровая ванна - пи́рия

#про_русский #этимология
Вчера дочитала книгу Люсинды Райли «Лавандовый сад» в великолепном переводе Зинаиды Красневской, которую я откладывала целый год.

Первые сто страниц дались с трудом, постоянно раздражала беспомощность главной героини, и я даже подумывала закрыть книгу и больше не брать её в руки (что для меня вообще не свойственно). Но потом сюжетная линия переключилась, и мне начало нравиться.

Итак, 1999 год, на юге Франции Эмили, единственная наследница графа де ла Мартиньера, встречает мужчину и узнает о том, как тесно сплетены истории их семей. 1943 год, в оккупированную Францию приезжает английская разведчица Констанция и знакомится с семьей де ла Мартиньеров.

По правде говоря, мне показалось, что действия прошлого в книге намного важнее истории Эмили, как будто не она главная героиня всего романа. Но именно из-за этих событий, читать было интересно. Сначала я боялась, что из книги получится просто любовный романчик, каких много, но на самом деле, она вовсе не о любовных похождениях. Она о покалеченных людях. Кто-то покалечен физически, кто-то отсутствием материнской любви, кто-то войной. Но несмотря на всё это люди находят в себе силы жить.

Книга мне в итоге понравилась, даже главная героиня под конец перестала вести себя как маленький и беспомощный ребенок и стала взрослой, самостоятельной женщиной.

8/10

#книжное
2
Перл этой недели: let one’s hair down.

Дословно: распустить волосы

Идиоматичное значение: вести себя более расковано и просто получать удовольствие от жизни

Перевод: расслабиться

Пример: I have passed all my exams and now I can let my hair down. / Я сдала все экзамены и наконец-то могу расслабиться.

Перл навеян начавшимся отпуском, планы на ближайшие пять дней - распустить волосы и наслаждаться горным воздухом (если удушающая жара позволит).

#pearl_of_the_week
2
Вот это я сейчас. Стрессую, потому что отдыхаю и не делаю то, что надо сделать. Успокаиваю себя тем, что у меня будет ещё две недели отпуска, чтобы всё наверстать.
1
Назвался гидом - будь добр, проведи экскурсию.

Сегодня нам попался ужасный гид. Он просто погрузил нас в машину и поехал. Молча. Изредка вставляя комментарии типа: «А это здание построил какой-то там известный архитектор, а потом его подарили какой-то там стране, уже не помню какой», и постоянно болтая по телефону. Оплачивая экскурсию, я, если честно, рассчитывала хотя бы на самый скромный рассказ о тех местах, где мы будем останавливаться, а не просто на трансфер от одной живописной точки до другой.

Возможно, у меня были слегка завышенные ожидания после экскурсии в понедельник, когда гид попался просто замечательный. За 12 часов он рассказал о Карачаево-Черкессии, по-моему, всё, что только можно было: об истории, культуре, традициях и быте. А замолкал только тогда, когда мы выходили, чтобы сфотографировать красоты.

Как мне кажется, настоящий гид - это тот, который умеет увлечь свою группу, а не просто показать ей места, сказав, как что называется. Для этого у меня и Гугл есть. И так не только с гидами. Очень часто замечаю, что люди, избрав профессию, совершенно не готовы выкладываться, если не по полной, то хотя бы процентов на 70, а вот деньги за плохо выполненную работу они берут в стопроцентном размере.

Расскажите, попадались ли вам плохие специалисты, гиды и не только? Указывали ли вы на их некомпетентность?

#мысли_вслух
1
Я вернулась домой. В очередной раз убедилась, что горы - моя стихия, на море мне далеко не так комфортно. В общем, радости полные штаны, я довольна как слон.

На английском мои эмоции можно описать следующим выражением: be tickled pink, буквально быть защекоченным до покраснения.

Значение у него простое: быть очень чем-то довольным.

Перевод: доволен как слон, радости полные штаны, писать кипятком от счастья - в общем все те выражения, которые описывают восторг.

Пример: I was tickled pink to look at all the breathtaking views up in the mountains. / Я была довольна как слон, когда смотрела на захватывающие дух виды в горах.

P. S. Оставлю здесь парочку картинок из отпуска

#pearl_of_the_week
5