Мне было сегодня лет, когда я узнала, что привычное „okay“, оно же «ладно», «нормально», «в порядке» и т.д., может выполнять функцию глагола. На русский его можно перевести как «дать добро», «утвердить» или «одобрить». Самое интересное то, что он не отличается от других правильных глаголов и имеет те же грамматические формы.
Примеры:
⏺️ About a quarter of population okays banning works of art for critics of religion. / Примерно четверть населения одобряет запрет произведений искусства за критику в адрес религии.
⏺️ The government okayed raising minimum monthly salary. / Правительство одобрило повышение минимальной месячной зарплаты.
⏺️ We are all wondering why the government is suddenly okaying a brand new school on the island. / Нам всем очень интересно, с чего вдруг правительство утвердило постройку новой школы на острове.
Примеры:
⏺️ About a quarter of population okays banning works of art for critics of religion. / Примерно четверть населения одобряет запрет произведений искусства за критику в адрес религии.
⏺️ The government okayed raising minimum monthly salary. / Правительство одобрило повышение минимальной месячной зарплаты.
⏺️ We are all wondering why the government is suddenly okaying a brand new school on the island. / Нам всем очень интересно, с чего вдруг правительство утвердило постройку новой школы на острове.
❤1
Помните этот популярный сюжет из мультиков: главный герой, пытаясь поймать своего противника в ловушку, яростно начинает красить пол и только когда обнаруживает себя на единственном не закрашенном участке пола, понимает, что поймал сам себя?
Так вот именно этот сюжет лег в основу английской идиомы to paint oneself into a corner, которую на русский можно перевести как «загнать себя в угол».
Пример: By volunteering to do more work in the office and then taking a side job, George has painted himself into a corner. / Джордж загнал себя в угол, когда взял на себя больше работы в офисе, а потом еще нашел подработку.
В немецком языке тоже есть аналог нашему «загнать себя в угол» — sich in eine Sackgasse manövrieren.
#idiom_time
Так вот именно этот сюжет лег в основу английской идиомы to paint oneself into a corner, которую на русский можно перевести как «загнать себя в угол».
Пример: By volunteering to do more work in the office and then taking a side job, George has painted himself into a corner. / Джордж загнал себя в угол, когда взял на себя больше работы в офисе, а потом еще нашел подработку.
В немецком языке тоже есть аналог нашему «загнать себя в угол» — sich in eine Sackgasse manövrieren.
#idiom_time
❤1
В повседневной жизни я довольно редко использую свой второй язык - немецкий. Чтобы его не забыть, я хватаюсь за каждую возможность. Сегодня, например, слушала интересный эпизод подкаста Psychologie to go, в котором практикующий психотерапевт давала советы, как человеку начать заниматься чем-то новым.
Существуют разные причины, по которым мы меняем свою жизнь. Иногда желание исходит от нас, а иногда нас вынуждают обстоятельства, но советы актуальны для обеих ситуаций.
1. Окружить себя людьми, которые всегда поддержат.
2. Делать один шаг за раз, даже если он практически не заметен - его достаточно.
3. Не терять ощущения того, что твоя жизнь в твоих руках.
4. Обращать внимание на внутренний голос, но не всегда к нему прислушиваться, иногда полезно с ним и поспорить.
5. Проанализировать ситуацию, понять, пробовал ли ты это уже в жизни, или это нечто совершенно новое.
6. Не ожидать от себя слишком много, относиться к себе с уважением и терпением.
Немножко полезных выражений из эпизода:
die Schwellensituation - переломный момент (синонимы der Wendepunkt, die Kreuzung)
an der Kreuzung stehen - стоять на перекрестке двух дорог
für etwas Verantwortung tragen - нести ответственность
das innere Selbstgespräch - внутренний разговор с самим собой
in einer Sackgasse stecken - зайти в тупик
Слушать можно с уровня B1. Речь не особо быстрая, даже если встретилось какое-то незнакомое слово, его нетрудно разобрать и погуглить значение.
#podcasts
Существуют разные причины, по которым мы меняем свою жизнь. Иногда желание исходит от нас, а иногда нас вынуждают обстоятельства, но советы актуальны для обеих ситуаций.
1. Окружить себя людьми, которые всегда поддержат.
2. Делать один шаг за раз, даже если он практически не заметен - его достаточно.
3. Не терять ощущения того, что твоя жизнь в твоих руках.
4. Обращать внимание на внутренний голос, но не всегда к нему прислушиваться, иногда полезно с ним и поспорить.
5. Проанализировать ситуацию, понять, пробовал ли ты это уже в жизни, или это нечто совершенно новое.
6. Не ожидать от себя слишком много, относиться к себе с уважением и терпением.
Немножко полезных выражений из эпизода:
die Schwellensituation - переломный момент (синонимы der Wendepunkt, die Kreuzung)
an der Kreuzung stehen - стоять на перекрестке двух дорог
für etwas Verantwortung tragen - нести ответственность
das innere Selbstgespräch - внутренний разговор с самим собой
in einer Sackgasse stecken - зайти в тупик
Слушать можно с уровня B1. Речь не особо быстрая, даже если встретилось какое-то незнакомое слово, его нетрудно разобрать и погуглить значение.
#podcasts
❤1
Кстати, какой язык помимо английского вы знаете?
Anonymous Poll
67%
Немецкий
11%
Испанский
11%
Итальянский
22%
Китайский
22%
Французский
11%
Другой
Все мы любим посмеяться, правда же? Но какие-то шутки нам кажутся смешными, а какие-то нет.
Как правило, юмор зависит от культуры и истории конкретной страны и народа. Но зачастую суть шутки кроется в самом языке и его возможностях.
В английском одним из самых распространенных способов пошутить является каламбур (pun). Этот прием основывается на игре слов, которые пишутся или звучат одинаково, но имеют разные значения.
Вот парочка примеров каламбура в английском языке:
Одинаковое написание: Miss: терять/скучать
⁃ You’ve been missing a lot of work lately.
⁃ I wouldn’t say I’ve been missing it, Bob.
Одинаковое звучание: Bean/been
⁃ What’s this?
⁃ It’s bean soup.
⁃ I don’t care what it has been. What’s this now?
Каламбуры - это переводческая боль. Наверняка у вас были такие ситуации, когда вы смотрели сериал и искренне недоумевали, почему на конкретном моменте появляется смех за кадром, хотя ничего смешного там не было. Скорее всего, дело как раз в каламбуре, который просто не получилось передать игрой слов на русский.
В комментариях предлагаю подумать над тем, как можно передать следующий каламбур:
A: Enjoying your soup?
B: It’s a bit salty today.
A: Yeah, you and the soup.
Как правило, юмор зависит от культуры и истории конкретной страны и народа. Но зачастую суть шутки кроется в самом языке и его возможностях.
В английском одним из самых распространенных способов пошутить является каламбур (pun). Этот прием основывается на игре слов, которые пишутся или звучат одинаково, но имеют разные значения.
Вот парочка примеров каламбура в английском языке:
Одинаковое написание: Miss: терять/скучать
⁃ You’ve been missing a lot of work lately.
⁃ I wouldn’t say I’ve been missing it, Bob.
Одинаковое звучание: Bean/been
⁃ What’s this?
⁃ It’s bean soup.
⁃ I don’t care what it has been. What’s this now?
Каламбуры - это переводческая боль. Наверняка у вас были такие ситуации, когда вы смотрели сериал и искренне недоумевали, почему на конкретном моменте появляется смех за кадром, хотя ничего смешного там не было. Скорее всего, дело как раз в каламбуре, который просто не получилось передать игрой слов на русский.
В комментариях предлагаю подумать над тем, как можно передать следующий каламбур:
A: Enjoying your soup?
B: It’s a bit salty today.
A: Yeah, you and the soup.
Я решила ввести новую еженедельную рубрику - pearl of the week. В ней я буду рассказывать об одном слове или выражении, которое попалось мне в течение недели и понравилось больше всего.
Герой сегодняшней рубрики - выражение а blanket promise, аналог нашему «пустое обещание».
Пример:
A: Will I be healthy again after the operation?
B: I won‘t give you blanket promises but the chances are high. /
A: После операции я снова буду здорова?
B: Не буду давать пустых обещаний, но шансы высоки.
Как вам такая рубрика? Что думаете?
#pearl_of_the_week
Герой сегодняшней рубрики - выражение а blanket promise, аналог нашему «пустое обещание».
Пример:
A: Will I be healthy again after the operation?
B: I won‘t give you blanket promises but the chances are high. /
A: После операции я снова буду здорова?
B: Не буду давать пустых обещаний, но шансы высоки.
Как вам такая рубрика? Что думаете?
#pearl_of_the_week
❤1
Вчера с коллегами обсуждали, как изменился подход к проведению занятий.
За последние годы стали гораздо больше использовать наглядные материалы: презентации, схемы и прочие handouts. У такого подхода довольно много противников, особенно из старшего поколения: нужно учить молодежь воспринимать информацию на слух, у нас вот компьютеров не было.
Но при этом многие забывают о том, что у всех разные особенности восприятия информации. Наверняка вы замечали, что есть люди, которые, услышав грамматическую форму в первый раз, сразу же схватывают принцип и без особых трудностей начинают использовать ее в своей речи. А есть те, кому хоть сто раз повтори, все равно не поймут. Но это не означает, что человек какой-то неправильный, возможно, он просто визуал и ему нужно посмотреть на новую форму своими глазами, чтобы понять и запомнить.
Всего выделяют четыре основных типа восприятия информации:
1️⃣ Аудиалы - большая часть информации воспринимается на слух;
2️⃣ Визуалы - большая часть информации воспринимается через наглядные материалы;
3️⃣ Кинестетики - воспринимают информацию посредством ощущений и движений;
4️⃣ Дискреты - воспринимают информацию за счет логических операций и чисел.
Важно помнить, что чистые типы встречаются крайне редко, но один из них всегда будет преобладать, и это необходимо учитывать при составлении плана занятия.
#long_read
За последние годы стали гораздо больше использовать наглядные материалы: презентации, схемы и прочие handouts. У такого подхода довольно много противников, особенно из старшего поколения: нужно учить молодежь воспринимать информацию на слух, у нас вот компьютеров не было.
Но при этом многие забывают о том, что у всех разные особенности восприятия информации. Наверняка вы замечали, что есть люди, которые, услышав грамматическую форму в первый раз, сразу же схватывают принцип и без особых трудностей начинают использовать ее в своей речи. А есть те, кому хоть сто раз повтори, все равно не поймут. Но это не означает, что человек какой-то неправильный, возможно, он просто визуал и ему нужно посмотреть на новую форму своими глазами, чтобы понять и запомнить.
Всего выделяют четыре основных типа восприятия информации:
1️⃣ Аудиалы - большая часть информации воспринимается на слух;
2️⃣ Визуалы - большая часть информации воспринимается через наглядные материалы;
3️⃣ Кинестетики - воспринимают информацию посредством ощущений и движений;
4️⃣ Дискреты - воспринимают информацию за счет логических операций и чисел.
Важно помнить, что чистые типы встречаются крайне редко, но один из них всегда будет преобладать, и это необходимо учитывать при составлении плана занятия.
#long_read
❤1
Какой тип восприятия информации преобладает у вас?
Anonymous Poll
0%
Дискретный
33%
Аудиальный
67%
Визуальный
0%
Кинестетический
Моими самыми любимыми заданиями на уроках английского всегда были письменные переводы. Но будучи 12-летним несмышленышем, я мало что понимала в сфере перевода. Сейчас ситуация немного изменилась. Я знаю, что я хочу и могу переводить, а что для меня скучно.
Одно из направлений, которое мне нравится - киноперевод. Поэтому сегодня поговорим о нем, а точнее о дубляже. Этот вид перевода является основным в России, Франции, Германии, Италии, Испании и Венгрии. А вот в таких странах, как, например, Финляндия, Португалия, Нидерланды и Греция дублируют только мультфильмы, а все остальное показывают на языке оригинала с субтитрами страны, в которой фильм или сериал выходят. То есть какие-нибудь условные «Пираты Карибского моря» в Финляндии вышли на английском с финскими субтитрами.
И тут возникают споры, стоит ли абсолютно все переводить на язык страны показа или же достаточно простых субтитров?
Как правило, сама я смотрю фильмы и сериалы в оригинале, но мне кажется, что транслировать абсолютно всё заморское на ТВ и в кино с одними субтитрами - не очень хорошая идея. Родной язык в принципе воспринимается лучше, сближает нас с героями, мы сочувствуем им гораздо больше. К тому же при переводе мы только воспринимаем информацию на слух, нам не нужно одновременно читать и слушать. Ну и лично моя мотивация смотреть перевод: когда по 12 часов в день пишешь, читаешь, думаешь и говоришь на английском, не всегда хочется слышать иностранную речь вечером при просмотре фильма. Иногда хочется простого и понятного родного языка, когда не нужно задумываться и вслушиваться, чтобы воспринять информацию.
А что думаете вы? Стоит ли переводить фильмы для показа в кино и на ТВ или субтитров достаточно?
Одно из направлений, которое мне нравится - киноперевод. Поэтому сегодня поговорим о нем, а точнее о дубляже. Этот вид перевода является основным в России, Франции, Германии, Италии, Испании и Венгрии. А вот в таких странах, как, например, Финляндия, Португалия, Нидерланды и Греция дублируют только мультфильмы, а все остальное показывают на языке оригинала с субтитрами страны, в которой фильм или сериал выходят. То есть какие-нибудь условные «Пираты Карибского моря» в Финляндии вышли на английском с финскими субтитрами.
И тут возникают споры, стоит ли абсолютно все переводить на язык страны показа или же достаточно простых субтитров?
Как правило, сама я смотрю фильмы и сериалы в оригинале, но мне кажется, что транслировать абсолютно всё заморское на ТВ и в кино с одними субтитрами - не очень хорошая идея. Родной язык в принципе воспринимается лучше, сближает нас с героями, мы сочувствуем им гораздо больше. К тому же при переводе мы только воспринимаем информацию на слух, нам не нужно одновременно читать и слушать. Ну и лично моя мотивация смотреть перевод: когда по 12 часов в день пишешь, читаешь, думаешь и говоришь на английском, не всегда хочется слышать иностранную речь вечером при просмотре фильма. Иногда хочется простого и понятного родного языка, когда не нужно задумываться и вслушиваться, чтобы воспринять информацию.
А что думаете вы? Стоит ли переводить фильмы для показа в кино и на ТВ или субтитров достаточно?
❤1
Воскресный перл: stir the pot
Значение: намеренное создание конфликта или усугубление уже существующего.
Перевод: подливать масла в огонь, ворошить осиное гнездо, заварить кашу.
Примеры:
1. Don’t stir the pot unless you plan to eat it. / Не заваривай кашу, если не планируешь её расхлебывать.
2. Why must you always stir the pot and bring up politics at family gatherings? / Зачем ты каждый раз подливаешь масла в огонь и говоришь о политике на семейных встречах?
#pearl_of_the_week
Значение: намеренное создание конфликта или усугубление уже существующего.
Перевод: подливать масла в огонь, ворошить осиное гнездо, заварить кашу.
Примеры:
1. Don’t stir the pot unless you plan to eat it. / Не заваривай кашу, если не планируешь её расхлебывать.
2. Why must you always stir the pot and bring up politics at family gatherings? / Зачем ты каждый раз подливаешь масла в огонь и говоришь о политике на семейных встречах?
#pearl_of_the_week
❤2
Хотите звучать, как native? Тогда перестаньте употреблять эти выражения!
Могла бы сказать я, но делать этого не стану по одной простой причине: какое-нибудь простое good, брошенное носителем, не опустит его автоматически до уровня Elementary, так же как и заученное sophisticated не прокачает вас до Advanced. Как по мне, важнее не то, насколько сложное слово ты знаешь, а то, насколько уместно оно в конкретной ситуации. А для этого иногда необходимо снижать уровень формальности выражения, чтобы не звучать слишком уж официально.
Вот, например, у русского «держи меня в курсе» есть куча английских аналогов. Какие-то из них более официальные (🔴), какие-то более разговорные (🟢), а есть и нейтральные (⚪️), которые можно употребить в любой ситуации. Если некоторые из них расположить на шкале от формальных к неформальным, получится примерно так:
🔴 Keep me informed
🔴 Keep me updated
⚪️ Let me know
🟢 Keep me posted
🟢 Keep me in the know
🟢 Keep me in the loop
Напомню, что правильного и неправильного варианта не существует, есть тот, который ожидают услышать в конкретной ситуации.
Могла бы сказать я, но делать этого не стану по одной простой причине: какое-нибудь простое good, брошенное носителем, не опустит его автоматически до уровня Elementary, так же как и заученное sophisticated не прокачает вас до Advanced. Как по мне, важнее не то, насколько сложное слово ты знаешь, а то, насколько уместно оно в конкретной ситуации. А для этого иногда необходимо снижать уровень формальности выражения, чтобы не звучать слишком уж официально.
Вот, например, у русского «держи меня в курсе» есть куча английских аналогов. Какие-то из них более официальные (🔴), какие-то более разговорные (🟢), а есть и нейтральные (⚪️), которые можно употребить в любой ситуации. Если некоторые из них расположить на шкале от формальных к неформальным, получится примерно так:
🔴 Keep me informed
🔴 Keep me updated
⚪️ Let me know
🟢 Keep me posted
🟢 Keep me in the know
🟢 Keep me in the loop
Напомню, что правильного и неправильного варианта не существует, есть тот, который ожидают услышать в конкретной ситуации.
❤1
Наступило воскресенье, а значит пришло время нового перла: step on someone’s toes
Значение: обидеть кого-то, зачастую вмешавшись в зону ответственности этого человека (например, работу).
Перевод: задеть чувства, наступить на больную мозоль
Пример: Mr. Flynt, I don't want to step on your toes but things have changed since you were actively running the company. / Мистер Флинт, не хочу задеть ваши чувства, но с того момента, как вы управляли компанией, многое поменялось.
#pearl_of_the_week
Значение: обидеть кого-то, зачастую вмешавшись в зону ответственности этого человека (например, работу).
Перевод: задеть чувства, наступить на больную мозоль
Пример: Mr. Flynt, I don't want to step on your toes but things have changed since you were actively running the company. / Мистер Флинт, не хочу задеть ваши чувства, но с того момента, как вы управляли компанией, многое поменялось.
#pearl_of_the_week
❤1👍1
Внезапный лингвоопрос. Что означает выражение «стоять в белом пальто»?
Anonymous Quiz
40%
Быть при смерти
60%
Мнимое превосходство над окружающими
0%
Психическую неуравновешенность
0%
Сильную бледность
«Белое пальто» из опроса - символ безгрешности и правоты человека, «носящего» его. Такие люди считают себя выше других, слишком критично относятся к чужим недостаткам и уверены, что у них-то как раз этих недостатков нет. Происхождение фразы не совсем ясно. По одной из версий слова принадлежат оппозиционной деятельнице Валерии Новодворской. Как-то на митинге она появилась с плакатом: «Вы все дураки и не лечитесь! Одна я умная, стою в белом пальто красивая!». Фраза затем распространилась в массы и стала употребляться в значении мнимого превосходства над другими.
#про_русский
#про_русский
❤1👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Перл этой недели: punch the clock
Первое и основное значение связано с процедурой учета рабочего времени: в часы вставлялась специальная карточка и пробивалось время начала рабочего дня. Впоследствии у выражения появилось ещё одно значение: ходить на работу ежедневно.
Перевод: отмечаться на работе, работать «от звонка до звонка».
Пример: After 17 years of punching the clock, he just disappeared one morning and was never heard from again. / После 17 лет работы «от звонка до звонка» он просто пропал однажды утром, и больше о нем никто не слышал.
#pearl_of_the_week
Первое и основное значение связано с процедурой учета рабочего времени: в часы вставлялась специальная карточка и пробивалось время начала рабочего дня. Впоследствии у выражения появилось ещё одно значение: ходить на работу ежедневно.
Перевод: отмечаться на работе, работать «от звонка до звонка».
Пример: After 17 years of punching the clock, he just disappeared one morning and was never heard from again. / После 17 лет работы «от звонка до звонка» он просто пропал однажды утром, и больше о нем никто не слышал.
#pearl_of_the_week
❤1
Соломенная вдова - это…
Anonymous Quiz
0%
Разновидность пауков
0%
Женщина, лишенная интеллекта
100%
Женщина, временно оставшаяся без мужа
Соломенная вдова - шутливое обозначение женщины, которая осталась без мужа. Но не из-за его смерти, а потому что из-за отъезда или ссоры, например, он с ней не живет.
В русский язык выражение пришло благодаря калькированию немецкого слова Strohwitwe - соломенная вдова. А появилось оно благодаря средневековой немецкой традиции: девушек, рожавших вне брака, выгоняли на площадь с соломенным венком на голове. Такую девушку называли Strohbraut - соломенная невеста. Венок давал окружающим понять, что она обрекла себя на жизнь без дома, так как солома являлась символом домашнего очага и семьи.
#про_русский #этимология
В русский язык выражение пришло благодаря калькированию немецкого слова Strohwitwe - соломенная вдова. А появилось оно благодаря средневековой немецкой традиции: девушек, рожавших вне брака, выгоняли на площадь с соломенным венком на голове. Такую девушку называли Strohbraut - соломенная невеста. Венок давал окружающим понять, что она обрекла себя на жизнь без дома, так как солома являлась символом домашнего очага и семьи.
#про_русский #этимология
❤1
Сегодняшний воскресный перл: to be a nine days’ wonder.
Значение: на весьма непродолжительное время стать главной новостью.
Перевод: кратковременная сенсация, предмет недолгих толков.
Пример: The pop singer was a nine day’s wonder, no surprise he was quickly forgotten. / Поп-певец был звездой-однодневкой, неудивительно, что о нём быстро забыли.
#pearl_of_the_week
Значение: на весьма непродолжительное время стать главной новостью.
Перевод: кратковременная сенсация, предмет недолгих толков.
Пример: The pop singer was a nine day’s wonder, no surprise he was quickly forgotten. / Поп-певец был звездой-однодневкой, неудивительно, что о нём быстро забыли.
#pearl_of_the_week
❤1