Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Не все коту Масленица или жизнь прожить - не поле перейти.

Герои сегодняшней рубрики - идиомы с компонентом not all…and. Именно такие обороты используются, когда надо описать ситуацию, в которой не всё так гладко, как хотелось бы. Вариаций подобных выражений куча, вот некоторые из них:

not all sunshine and rainbows
not all sunshine and roses
not all sunshine and lollipops
not all peaches and cream
not all kittens and rainbows
not all kisses and candlelight

Ну, принцип вы поняли: берём два приятных явления или предмета и соединяем их конструкцией not all…and. Значение, как вы догадываетесь, у всех одно: не всё коту Масленица.

Пример: These reunions are not all peaches and cream like you see on TV.

#idiom_time
2👍1
Наступила суббота, а значит, пришло время кинорекоммендаций.

Как-то так получается, что последнее время я смотрю довольно много детективных фильмов. Почему-то именно этот жанр помогает по-настоящему отдохнуть и расслабиться.

Итак, собственно, рекомендация: «Достать ножи» и его продолжение «Достать ножи: стеклянная луковица».

Кому смотреть: подойдет для уровня B2

Сюжет: оба фильма рассказывают об известном детективе, который раскрывает странные преступления.

В фильме «Достать ножи» (“Knives out”) Бенуа Блан, тот самый известный детектив, расследует смерть популярного автора детективов, скончавшегося при странных обстоятельствах в свой 85-й день рождения. Подозреваемых много: вся семья покойного, а также его сиделка. Бенуа Блан изучает мотивы каждого человека и выводит преступника на чистую воду.

Во второй части «Достать ножи: стеклянная луковица» (“Glass Onion: A Knives Out Mystery”) миллиардер и основатель крупной технологической компании приглашает своих друзей на свой остров, где устраивает странную игру: в разгар вечеринки его должны «убить», а друзья должны найти его «убийцу». Среди приглашенных случайно оказывается и Бенуа Блан, который расследует настоящее убийство.

Оба фильма мне понравились. Первая часть, на мой взгляд, была более размеренной, расследование текло плавно с допросом каждого подозреваемого, вторая - более динамичной и непредсказуемой. А сам детектив Блан показался мне этакой смесью Эркюля Пуаро и Шерлока Холмса, что не могло не произвести положительного впечатления.

Смотрели? Как вам? Какие ещё фильмы можете посоветовать для вечернего отдыха?

#что_бы_посмотреть
1
Мне было сегодня лет, когда я узнала, что привычное „okay“, оно же «ладно», «нормально», «в порядке» и т.д., может выполнять функцию глагола. На русский его можно перевести как «дать добро», «утвердить» или «одобрить». Самое интересное то, что он не отличается от других правильных глаголов и имеет те же грамматические формы.

Примеры:

⏺️ About a quarter of population okays banning works of art for critics of religion. / Примерно четверть населения одобряет запрет произведений искусства за критику в адрес религии.

⏺️ The government okayed raising minimum monthly salary. / Правительство одобрило повышение минимальной месячной зарплаты.

⏺️ We are all wondering why the government is suddenly okaying a brand new school on the island. / Нам всем очень интересно, с чего вдруг правительство утвердило постройку новой школы на острове.
1
Помните этот популярный сюжет из мультиков: главный герой, пытаясь поймать своего противника в ловушку, яростно начинает красить пол и только когда обнаруживает себя на единственном не закрашенном участке пола, понимает, что поймал сам себя?

Так вот именно этот сюжет лег в основу английской идиомы to paint oneself into a corner, которую на русский можно перевести как «загнать себя в угол».

Пример: By volunteering to do more work in the office and then taking a side job, George has painted himself into a corner. / Джордж загнал себя в угол, когда взял на себя больше работы в офисе, а потом еще нашел подработку.

В немецком языке тоже есть аналог нашему «загнать себя в угол» — sich in eine Sackgasse manövrieren.

#idiom_time
1
В повседневной жизни я довольно редко использую свой второй язык - немецкий. Чтобы его не забыть, я хватаюсь за каждую возможность. Сегодня, например, слушала интересный эпизод подкаста Psychologie to go, в котором практикующий психотерапевт давала советы, как человеку начать заниматься чем-то новым.

Существуют разные причины, по которым мы меняем свою жизнь. Иногда желание исходит от нас, а иногда нас вынуждают обстоятельства, но советы актуальны для обеих ситуаций.

1. Окружить себя людьми, которые всегда поддержат.
2. Делать один шаг за раз, даже если он практически не заметен - его достаточно.
3. Не терять ощущения того, что твоя жизнь в твоих руках.
4. Обращать внимание на внутренний голос, но не всегда к нему прислушиваться, иногда полезно с ним и поспорить.
5. Проанализировать ситуацию, понять, пробовал ли ты это уже в жизни, или это нечто совершенно новое.
6. Не ожидать от себя слишком много, относиться к себе с уважением и терпением.

Немножко полезных выражений из эпизода:

die Schwellensituation - переломный момент (синонимы der Wendepunkt, die Kreuzung)
an der Kreuzung stehen - стоять на перекрестке двух дорог
für etwas Verantwortung tragen - нести ответственность
das innere Selbstgespräch - внутренний разговор с самим собой
in einer Sackgasse stecken - зайти в тупик

Слушать можно с уровня B1. Речь не особо быстрая, даже если встретилось какое-то незнакомое слово, его нетрудно разобрать и погуглить значение.

#podcasts
1
Кстати, какой язык помимо английского вы знаете?
Anonymous Poll
67%
Немецкий
11%
Испанский
11%
Итальянский
22%
Китайский
22%
Французский
11%
Другой
Все мы любим посмеяться, правда же? Но какие-то шутки нам кажутся смешными, а какие-то нет.

Как правило, юмор зависит от культуры и истории конкретной страны и народа. Но зачастую суть шутки кроется в самом языке и его возможностях.

В английском одним из самых распространенных способов пошутить является каламбур (pun). Этот прием основывается на игре слов, которые пишутся или звучат одинаково, но имеют разные значения.

Вот парочка примеров каламбура в английском языке:

Одинаковое написание: Miss: терять/скучать

You’ve been missing a lot of work lately.
⁃ I wouldn’t say I’ve been missing it, Bob.

Одинаковое звучание: Bean/been

What’s this?
⁃ It’s bean soup.
⁃ I don’t care what it has been. What’s this now?


Каламбуры - это переводческая боль. Наверняка у вас были такие ситуации, когда вы смотрели сериал и искренне недоумевали, почему на конкретном моменте появляется смех за кадром, хотя ничего смешного там не было. Скорее всего, дело как раз в каламбуре, который просто не получилось передать игрой слов на русский.

В комментариях предлагаю подумать над тем, как можно передать следующий каламбур:

A: Enjoying your soup?
B: It’s a bit salty today.
A: Yeah, you and the soup.
Ещё парочка каламбуров для вас:
🤣1
Я решила ввести новую еженедельную рубрику - pearl of the week. В ней я буду рассказывать об одном слове или выражении, которое попалось мне в течение недели и понравилось больше всего.

Герой сегодняшней рубрики - выражение а blanket promise, аналог нашему «пустое обещание».

Пример:

A: Will I be healthy again after the operation?
B: I won‘t give you blanket promises but the chances are high. /

A: После операции я снова буду здорова?
B: Не буду давать пустых обещаний, но шансы высоки.

Как вам такая рубрика? Что думаете?

#pearl_of_the_week
1
Вчера с коллегами обсуждали, как изменился подход к проведению занятий.

За последние годы стали гораздо больше использовать наглядные материалы: презентации, схемы и прочие handouts. У такого подхода довольно много противников, особенно из старшего поколения: нужно учить молодежь воспринимать информацию на слух, у нас вот компьютеров не было.

Но при этом многие забывают о том, что у всех разные особенности восприятия информации. Наверняка вы замечали, что есть люди, которые, услышав грамматическую форму в первый раз, сразу же схватывают принцип и без особых трудностей начинают использовать ее в своей речи. А есть те, кому хоть сто раз повтори, все равно не поймут. Но это не означает, что человек какой-то неправильный, возможно, он просто визуал и ему нужно посмотреть на новую форму своими глазами, чтобы понять и запомнить.

Всего выделяют четыре основных типа восприятия информации:

1️⃣ Аудиалы - большая часть информации воспринимается на слух;

2️⃣ Визуалы - большая часть информации воспринимается через наглядные материалы;

3️⃣ Кинестетики - воспринимают информацию посредством ощущений и движений;

4️⃣ Дискреты - воспринимают информацию за счет логических операций и чисел.

Важно помнить, что чистые типы встречаются крайне редко, но один из них всегда будет преобладать, и это необходимо учитывать при составлении плана занятия.

#long_read
1
Какой тип восприятия информации преобладает у вас?
Anonymous Poll
0%
Дискретный
33%
Аудиальный
67%
Визуальный
0%
Кинестетический
Моими самыми любимыми заданиями на уроках английского всегда были письменные переводы. Но будучи 12-летним несмышленышем, я мало что понимала в сфере перевода. Сейчас ситуация немного изменилась. Я знаю, что я хочу и могу переводить, а что для меня скучно.

Одно из направлений, которое мне нравится - киноперевод. Поэтому сегодня поговорим о нем, а точнее о дубляже. Этот вид перевода является основным в России, Франции, Германии, Италии, Испании и Венгрии. А вот в таких странах, как, например, Финляндия, Португалия, Нидерланды и Греция дублируют только мультфильмы, а все остальное показывают на языке оригинала с субтитрами страны, в которой фильм или сериал выходят. То есть какие-нибудь условные «Пираты Карибского моря» в Финляндии вышли на английском с финскими субтитрами.

И тут возникают споры, стоит ли абсолютно все переводить на язык страны показа или же достаточно простых субтитров?

Как правило, сама я смотрю фильмы и сериалы в оригинале, но мне кажется, что транслировать абсолютно всё заморское на ТВ и в кино с одними субтитрами - не очень хорошая идея. Родной язык в принципе воспринимается лучше, сближает нас с героями, мы сочувствуем им гораздо больше. К тому же при переводе мы только воспринимаем информацию на слух, нам не нужно одновременно читать и слушать. Ну и лично моя мотивация смотреть перевод: когда по 12 часов в день пишешь, читаешь, думаешь и говоришь на английском, не всегда хочется слышать иностранную речь вечером при просмотре фильма. Иногда хочется простого и понятного родного языка, когда не нужно задумываться и вслушиваться, чтобы воспринять информацию.

А что думаете вы? Стоит ли переводить фильмы для показа в кино и на ТВ или субтитров достаточно?
1
Воскресный перл: stir the pot

Значение: намеренное создание конфликта или усугубление уже существующего.

Перевод: подливать масла в огонь, ворошить осиное гнездо, заварить кашу.

Примеры:
1. Don’t stir the pot unless you plan to eat it. / Не заваривай кашу, если не планируешь её расхлебывать.
2. Why must you always stir the pot and bring up politics at family gatherings? / Зачем ты каждый раз подливаешь масла в огонь и говоришь о политике на семейных встречах?

#pearl_of_the_week
2
Хотите звучать, как native? Тогда перестаньте употреблять эти выражения!

Могла бы сказать я, но делать этого не стану по одной простой причине: какое-нибудь простое good, брошенное носителем, не опустит его автоматически до уровня Elementary, так же как и заученное sophisticated не прокачает вас до Advanced. Как по мне, важнее не то, насколько сложное слово ты знаешь, а то, насколько уместно оно в конкретной ситуации. А для этого иногда необходимо снижать уровень формальности выражения, чтобы не звучать слишком уж официально.

Вот, например, у русского «держи меня в курсе» есть куча английских аналогов. Какие-то из них более официальные (🔴), какие-то более разговорные (🟢), а есть и нейтральные (⚪️), которые можно употребить в любой ситуации. Если некоторые из них расположить на шкале от формальных к неформальным, получится примерно так:

🔴 Keep me informed
🔴 Keep me updated
⚪️ Let me know
🟢 Keep me posted
🟢 Keep me in the know
🟢 Keep me in the loop


Напомню, что правильного и неправильного варианта не существует, есть тот, который ожидают услышать в конкретной ситуации.
1
Наступило воскресенье, а значит пришло время нового перла: step on someone’s toes

Значение: обидеть кого-то, зачастую вмешавшись в зону ответственности этого человека (например, работу).

Перевод: задеть чувства, наступить на больную мозоль

Пример: Mr. Flynt, I don't want to step on your toes but things have changed since you were actively running the company. / Мистер Флинт, не хочу задеть ваши чувства, но с того момента, как вы управляли компанией, многое поменялось.

#pearl_of_the_week
1👍1
Внезапный лингвоопрос. Что означает выражение «стоять в белом пальто»?
Anonymous Quiz
40%
Быть при смерти
60%
Мнимое превосходство над окружающими
0%
Психическую неуравновешенность
0%
Сильную бледность
«Белое пальто» из опроса - символ безгрешности и правоты человека, «носящего» его. Такие люди считают себя выше других, слишком критично относятся к чужим недостаткам и уверены, что у них-то как раз этих недостатков нет. Происхождение фразы не совсем ясно. По одной из версий слова принадлежат оппозиционной деятельнице Валерии Новодворской. Как-то на митинге она появилась с плакатом: «Вы все дураки и не лечитесь! Одна я умная, стою в белом пальто красивая!». Фраза затем распространилась в массы и стала употребляться в значении мнимого превосходства над другими.

#про_русский
1👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Перл этой недели: punch the clock

Первое и основное значение связано с процедурой учета рабочего времени: в часы вставлялась специальная карточка и пробивалось время начала рабочего дня. Впоследствии у выражения появилось ещё одно значение: ходить на работу ежедневно.

Перевод: отмечаться на работе, работать «от звонка до звонка».

Пример: After 17 years of punching the clock, he just disappeared one morning and was never heard from again. / После 17 лет работы «от звонка до звонка» он просто пропал однажды утром, и больше о нем никто не слышал.

#pearl_of_the_week
1