Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Начнём с легкого. Какая марка в переводе означает «народный автомобиль»?
Anonymous Quiz
11%
ŠKODA
89%
Volkswagen
0%
Volvo
Какое название переводится, как «слушай»?
Anonymous Quiz
100%
Audi
0%
Volvo
0%
Toyota
Какое название в переводе означает «качусь»?
Anonymous Quiz
0%
Toyota
13%
ŠKODA
88%
Volvo
Ну и напоследок. Какая марка переводится как «пара драконов»?
Anonymous Quiz
83%
SsanYong
0%
Mitsubishi
17%
Suzuki
Сегодня открыла для себя интересный факт - в 19 веке в Москве существовал Нижегородский вокзал. Открыт он был в 1861 году и, как водится, не произвёл большого впечатления на общественность. Пассажиры ожидали увидеть роскошное здание, а по факту получили деревянную одноэтажную постройку. Вокзал обслуживал сразу два направления: Нижегородское и Курское, но вскоре началось строительство Курского вокзала, и Нижегородский присоединили к нему.

Кстати, именно с Нижегородского вокзала Анна Каренина отправилась в своё роковое путешествие в Обираловку (сейчас город Железнодорожный), где бросилась под поезд.
3
Сегодня хочу закончить с разбором акцентов в «Аббатстве Даунтон».

В 1 и 2 частях рассказывала про британскую и американскую произносительные нормы, которые в сериале присущи высшему сословию. Теперь пришло время посмотреть на речь слуг.

Тут интересных акцентов, на мой взгляд, два: йоркширский и шотландский.

Для шотландского акцента характерно произнесение звука [r] очень похоже на русский [р]. Окончание n‘t в таких словах, как can’t, shouldn’t обычно произносят как [i] (cani, shouldni). В шотландском акценте отсутствуют дифтонги и долгие гласные. Вместо дифтонгов произносятся монофтонги: не [bəut], а [bɒt]. А вместо долгих гласных - краткие, из-за чего о значении некоторых слов можно догадаться только из контекста: fool - full будут произноситься одинаково.

В йоркширском акценте тоже нет дифтонгов и долгих гласных. Также для него характерно отсутствие звука [h] в начале слова (не house, а ouse), сокращение окончания ing до in (не making, а makin). Но самое интересное на мой взгляд, это чеканное произношение каждого звука и гортанная смычка (glottal stop), которая в речи выглядит так, будто вы хотели произнести согласный звук, но в последний момент передумали и произнесли следующий в слове звук.

#long_read
2
Для примера - два видео из сериала. У миссис Хьюз (первое видео) - шотландский акцент, а у Дэйзи (второе видео) - чистый йоркширский.

Какой из акцентов вам понравился больше всего?
2
В тексте, который мы сегодня разбирали с ученицей, попалось интересная идиома: Driving Mr Daisy, т.е. мужчина, который не умеет водить, поэтому просит других довезти его до нужного места. Образовано оно по аналогии с Miss Daisy, которое, скорее всего, стало именем нарицательным после появления фильма Driving Miss Daisy («Шофёр мисс Дэйзи»). В фильме пожилая учительница на пенсии получает в подарок от сына машину сразу вместе с шофёром. Водитель женщине сначала не нравится, но она к нему привыкает.

По этому случаю собрала для вас ещё несколько классных идиом с именами:

Not know someone from Adam – совершенно не знать кого-то
Sophie‘s choice – ситуация, при которой человеку приходится делать выбор между двумя одинаково желанными вещами
Hobson‘s choice – мнимая свобода выбора при реальном отсутствии альтернатив
Sod‘s / Murphy‘s law – закон подлости
Bob’s your uncle – такие вот дела (используется как подведение итога сказанному)
Jack of all trades – мастер на все руки
5
Вчера перед сном начала пересматривать один из самых шикарных сериалов всех времён и народов - The Marvelous Mrs Maisel («Удивительная миссис Мейзел»).

В сериале показан Нью-Йорк конца 50-х годов прошлого века. Молодая женщина, Мириам Мейзел - воплощение типичной американской домохозяйки: Мидж нигде не работает, всё её время занято заботами о муже и детях. И когда её муж - несостоявшийся комик - уходит от неё, женщина сама выходит на сцену со своим собственным стендапом.

Помимо остроумных шуток и невероятного стиля, в сериале очень много культурных отсылок, которые не всегда понятны русскому зрителю. Вот несколько реалий, встретившихся в первой серии:

1️⃣ Мидж заходит к мяснику, чтобы сообщить ему радостную новость - к ним прийдёт раввин. Уже на выходе из лавки, женщина берёт две упаковки black-and-whites, которые отдает потом швейцару и лифтёру. Black-and-whites - это популярное печенье, своего рода визитная карточка Нью-Йорка. Названо оно так из-за бело-чёрной глазури, которое покрывает саму печеньку.

2️⃣ Мидж с мужем ложатся спать после удачного стендапа. Желая друг другу спокойной ночи, они произносят фразу: „Good night, Gracie“. Тут видим отсылку к семейной комедийной паре - Джорджу Бёрнсу и Грейс Аллен, которые заканчивали шоу, желая друг другу спокойной ночи. Когда Грейс умерла, Джордж продолжил заканчивать свои выступления фразой “Good Night, Gracie”.

3️⃣ После выступления Джоэла к Мидж подходит работница клуба и говорит, что слышала стендап её мужа, называя его Mr Saturday Night. Тут у нас отсылка к одноименному мюзиклу, в котором мужчина пытается совмещать роль примерного семьянина с профессией комика.

Смотрели «Удивительную миссис Мейзел»? Как вам?
2
А вот и контекст, в котором слово из вчерашнего опроса встретилось в «Нортенгерском аббатстве» Джейн Остен (пер. И. Маршака).

Кстати, «фраппировать» и «фраппе» происходят от одного и того же французского глагола frapper, т.е. «бить».
3
Я обожаю учиться новому, но каждый раз переживаю, а не будет ли новый курс абсолютно бесполезным.

Курс, о котором я сегодня хочу рассказать, можно назвать каким угодно: шикарным, информативным, увлекательным, эффективным, но только не бесполезным.

Итак, о курсе. Одним из несомненных плюсов курса является его форма: все занятия проводятся индивидуально, в формате репетиторства. На мой взгляд, такая форма очень удобна, потому что можно обсудить каждый недочет, каждую неточность и поразмышлять над наиболее удачным переводом. Второе преимущество курса - возможность подстраивать занятия под себя. Заниматься можно хоть весь год, никаких сроков сдачи домашних заданий нет, что определенно облегчает жизнь работающим студентам. Ну и самое главное - безумно интересный материал и его подача. Каждое домашнее задание - это очередная головоломка, которую надо решить. Да, это сложно, но как же круто, когда ты смотришь на свой перевод и думаешь: «вау, вот она идеально укладывающаяся в рот фраза».

Мне кажется, после курса я больше не смогу спокойно смотреть фильмы в оригинале, буду думать, как бы поудачнее уложить ту или иную реплику. Ну и не перестану восхищаться работой АВ-переводчиков, это и правда титанический труд.

Если вдруг вам хотелось бы научиться переводить фильмы/сериалы, то смело пишите и начинайте заниматься.
4
Не все коту Масленица или жизнь прожить - не поле перейти.

Герои сегодняшней рубрики - идиомы с компонентом not all…and. Именно такие обороты используются, когда надо описать ситуацию, в которой не всё так гладко, как хотелось бы. Вариаций подобных выражений куча, вот некоторые из них:

not all sunshine and rainbows
not all sunshine and roses
not all sunshine and lollipops
not all peaches and cream
not all kittens and rainbows
not all kisses and candlelight

Ну, принцип вы поняли: берём два приятных явления или предмета и соединяем их конструкцией not all…and. Значение, как вы догадываетесь, у всех одно: не всё коту Масленица.

Пример: These reunions are not all peaches and cream like you see on TV.

#idiom_time
2👍1
Наступила суббота, а значит, пришло время кинорекоммендаций.

Как-то так получается, что последнее время я смотрю довольно много детективных фильмов. Почему-то именно этот жанр помогает по-настоящему отдохнуть и расслабиться.

Итак, собственно, рекомендация: «Достать ножи» и его продолжение «Достать ножи: стеклянная луковица».

Кому смотреть: подойдет для уровня B2

Сюжет: оба фильма рассказывают об известном детективе, который раскрывает странные преступления.

В фильме «Достать ножи» (“Knives out”) Бенуа Блан, тот самый известный детектив, расследует смерть популярного автора детективов, скончавшегося при странных обстоятельствах в свой 85-й день рождения. Подозреваемых много: вся семья покойного, а также его сиделка. Бенуа Блан изучает мотивы каждого человека и выводит преступника на чистую воду.

Во второй части «Достать ножи: стеклянная луковица» (“Glass Onion: A Knives Out Mystery”) миллиардер и основатель крупной технологической компании приглашает своих друзей на свой остров, где устраивает странную игру: в разгар вечеринки его должны «убить», а друзья должны найти его «убийцу». Среди приглашенных случайно оказывается и Бенуа Блан, который расследует настоящее убийство.

Оба фильма мне понравились. Первая часть, на мой взгляд, была более размеренной, расследование текло плавно с допросом каждого подозреваемого, вторая - более динамичной и непредсказуемой. А сам детектив Блан показался мне этакой смесью Эркюля Пуаро и Шерлока Холмса, что не могло не произвести положительного впечатления.

Смотрели? Как вам? Какие ещё фильмы можете посоветовать для вечернего отдыха?

#что_бы_посмотреть
1
Мне было сегодня лет, когда я узнала, что привычное „okay“, оно же «ладно», «нормально», «в порядке» и т.д., может выполнять функцию глагола. На русский его можно перевести как «дать добро», «утвердить» или «одобрить». Самое интересное то, что он не отличается от других правильных глаголов и имеет те же грамматические формы.

Примеры:

⏺️ About a quarter of population okays banning works of art for critics of religion. / Примерно четверть населения одобряет запрет произведений искусства за критику в адрес религии.

⏺️ The government okayed raising minimum monthly salary. / Правительство одобрило повышение минимальной месячной зарплаты.

⏺️ We are all wondering why the government is suddenly okaying a brand new school on the island. / Нам всем очень интересно, с чего вдруг правительство утвердило постройку новой школы на острове.
1
Помните этот популярный сюжет из мультиков: главный герой, пытаясь поймать своего противника в ловушку, яростно начинает красить пол и только когда обнаруживает себя на единственном не закрашенном участке пола, понимает, что поймал сам себя?

Так вот именно этот сюжет лег в основу английской идиомы to paint oneself into a corner, которую на русский можно перевести как «загнать себя в угол».

Пример: By volunteering to do more work in the office and then taking a side job, George has painted himself into a corner. / Джордж загнал себя в угол, когда взял на себя больше работы в офисе, а потом еще нашел подработку.

В немецком языке тоже есть аналог нашему «загнать себя в угол» — sich in eine Sackgasse manövrieren.

#idiom_time
1
В повседневной жизни я довольно редко использую свой второй язык - немецкий. Чтобы его не забыть, я хватаюсь за каждую возможность. Сегодня, например, слушала интересный эпизод подкаста Psychologie to go, в котором практикующий психотерапевт давала советы, как человеку начать заниматься чем-то новым.

Существуют разные причины, по которым мы меняем свою жизнь. Иногда желание исходит от нас, а иногда нас вынуждают обстоятельства, но советы актуальны для обеих ситуаций.

1. Окружить себя людьми, которые всегда поддержат.
2. Делать один шаг за раз, даже если он практически не заметен - его достаточно.
3. Не терять ощущения того, что твоя жизнь в твоих руках.
4. Обращать внимание на внутренний голос, но не всегда к нему прислушиваться, иногда полезно с ним и поспорить.
5. Проанализировать ситуацию, понять, пробовал ли ты это уже в жизни, или это нечто совершенно новое.
6. Не ожидать от себя слишком много, относиться к себе с уважением и терпением.

Немножко полезных выражений из эпизода:

die Schwellensituation - переломный момент (синонимы der Wendepunkt, die Kreuzung)
an der Kreuzung stehen - стоять на перекрестке двух дорог
für etwas Verantwortung tragen - нести ответственность
das innere Selbstgespräch - внутренний разговор с самим собой
in einer Sackgasse stecken - зайти в тупик

Слушать можно с уровня B1. Речь не особо быстрая, даже если встретилось какое-то незнакомое слово, его нетрудно разобрать и погуглить значение.

#podcasts
1
Кстати, какой язык помимо английского вы знаете?
Anonymous Poll
67%
Немецкий
11%
Испанский
11%
Итальянский
22%
Китайский
22%
Французский
11%
Другой