Начнём с легкого. Какая марка в переводе означает «народный автомобиль»?
Anonymous Quiz
11%
ŠKODA
89%
Volkswagen
0%
Volvo
Ну и напоследок. Какая марка переводится как «пара драконов»?
Anonymous Quiz
83%
SsanYong
0%
Mitsubishi
17%
Suzuki
Сегодня открыла для себя интересный факт - в 19 веке в Москве существовал Нижегородский вокзал. Открыт он был в 1861 году и, как водится, не произвёл большого впечатления на общественность. Пассажиры ожидали увидеть роскошное здание, а по факту получили деревянную одноэтажную постройку. Вокзал обслуживал сразу два направления: Нижегородское и Курское, но вскоре началось строительство Курского вокзала, и Нижегородский присоединили к нему.
Кстати, именно с Нижегородского вокзала Анна Каренина отправилась в своё роковое путешествие в Обираловку (сейчас город Железнодорожный), где бросилась под поезд.
Кстати, именно с Нижегородского вокзала Анна Каренина отправилась в своё роковое путешествие в Обираловку (сейчас город Железнодорожный), где бросилась под поезд.
❤3
Сегодня хочу закончить с разбором акцентов в «Аббатстве Даунтон».
В 1 и 2 частях рассказывала про британскую и американскую произносительные нормы, которые в сериале присущи высшему сословию. Теперь пришло время посмотреть на речь слуг.
Тут интересных акцентов, на мой взгляд, два: йоркширский и шотландский.
Для шотландского акцента характерно произнесение звука [r] очень похоже на русский [р]. Окончание n‘t в таких словах, как can’t, shouldn’t обычно произносят как [i] (cani, shouldni). В шотландском акценте отсутствуют дифтонги и долгие гласные. Вместо дифтонгов произносятся монофтонги: не [bəut], а [bɒt]. А вместо долгих гласных - краткие, из-за чего о значении некоторых слов можно догадаться только из контекста: fool - full будут произноситься одинаково.
В йоркширском акценте тоже нет дифтонгов и долгих гласных. Также для него характерно отсутствие звука [h] в начале слова (не house, а ouse), сокращение окончания ing до in (не making, а makin). Но самое интересное на мой взгляд, это чеканное произношение каждого звука и гортанная смычка (glottal stop), которая в речи выглядит так, будто вы хотели произнести согласный звук, но в последний момент передумали и произнесли следующий в слове звук.
#long_read
В 1 и 2 частях рассказывала про британскую и американскую произносительные нормы, которые в сериале присущи высшему сословию. Теперь пришло время посмотреть на речь слуг.
Тут интересных акцентов, на мой взгляд, два: йоркширский и шотландский.
Для шотландского акцента характерно произнесение звука [r] очень похоже на русский [р]. Окончание n‘t в таких словах, как can’t, shouldn’t обычно произносят как [i] (cani, shouldni). В шотландском акценте отсутствуют дифтонги и долгие гласные. Вместо дифтонгов произносятся монофтонги: не [bəut], а [bɒt]. А вместо долгих гласных - краткие, из-за чего о значении некоторых слов можно догадаться только из контекста: fool - full будут произноситься одинаково.
В йоркширском акценте тоже нет дифтонгов и долгих гласных. Также для него характерно отсутствие звука [h] в начале слова (не house, а ouse), сокращение окончания ing до in (не making, а makin). Но самое интересное на мой взгляд, это чеканное произношение каждого звука и гортанная смычка (glottal stop), которая в речи выглядит так, будто вы хотели произнести согласный звук, но в последний момент передумали и произнесли следующий в слове звук.
#long_read
❤2
Для примера - два видео из сериала. У миссис Хьюз (первое видео) - шотландский акцент, а у Дэйзи (второе видео) - чистый йоркширский.
Какой из акцентов вам понравился больше всего?
Какой из акцентов вам понравился больше всего?
❤2
В тексте, который мы сегодня разбирали с ученицей, попалось интересная идиома: Driving Mr Daisy, т.е. мужчина, который не умеет водить, поэтому просит других довезти его до нужного места. Образовано оно по аналогии с Miss Daisy, которое, скорее всего, стало именем нарицательным после появления фильма Driving Miss Daisy («Шофёр мисс Дэйзи»). В фильме пожилая учительница на пенсии получает в подарок от сына машину сразу вместе с шофёром. Водитель женщине сначала не нравится, но она к нему привыкает.
По этому случаю собрала для вас ещё несколько классных идиом с именами:
Not know someone from Adam – совершенно не знать кого-то
Sophie‘s choice – ситуация, при которой человеку приходится делать выбор между двумя одинаково желанными вещами
Hobson‘s choice – мнимая свобода выбора при реальном отсутствии альтернатив
Sod‘s / Murphy‘s law – закон подлости
Bob’s your uncle – такие вот дела (используется как подведение итога сказанному)
Jack of all trades – мастер на все руки
По этому случаю собрала для вас ещё несколько классных идиом с именами:
Not know someone from Adam – совершенно не знать кого-то
Sophie‘s choice – ситуация, при которой человеку приходится делать выбор между двумя одинаково желанными вещами
Hobson‘s choice – мнимая свобода выбора при реальном отсутствии альтернатив
Sod‘s / Murphy‘s law – закон подлости
Bob’s your uncle – такие вот дела (используется как подведение итога сказанному)
Jack of all trades – мастер на все руки
❤5
Вчера перед сном начала пересматривать один из самых шикарных сериалов всех времён и народов - The Marvelous Mrs Maisel («Удивительная миссис Мейзел»).
В сериале показан Нью-Йорк конца 50-х годов прошлого века. Молодая женщина, Мириам Мейзел - воплощение типичной американской домохозяйки: Мидж нигде не работает, всё её время занято заботами о муже и детях. И когда её муж - несостоявшийся комик - уходит от неё, женщина сама выходит на сцену со своим собственным стендапом.
Помимо остроумных шуток и невероятного стиля, в сериале очень много культурных отсылок, которые не всегда понятны русскому зрителю. Вот несколько реалий, встретившихся в первой серии:
1️⃣ Мидж заходит к мяснику, чтобы сообщить ему радостную новость - к ним прийдёт раввин. Уже на выходе из лавки, женщина берёт две упаковки black-and-whites, которые отдает потом швейцару и лифтёру. Black-and-whites - это популярное печенье, своего рода визитная карточка Нью-Йорка. Названо оно так из-за бело-чёрной глазури, которое покрывает саму печеньку.
2️⃣ Мидж с мужем ложатся спать после удачного стендапа. Желая друг другу спокойной ночи, они произносят фразу: „Good night, Gracie“. Тут видим отсылку к семейной комедийной паре - Джорджу Бёрнсу и Грейс Аллен, которые заканчивали шоу, желая друг другу спокойной ночи. Когда Грейс умерла, Джордж продолжил заканчивать свои выступления фразой “Good Night, Gracie”.
3️⃣ После выступления Джоэла к Мидж подходит работница клуба и говорит, что слышала стендап её мужа, называя его Mr Saturday Night. Тут у нас отсылка к одноименному мюзиклу, в котором мужчина пытается совмещать роль примерного семьянина с профессией комика.
Смотрели «Удивительную миссис Мейзел»? Как вам?
В сериале показан Нью-Йорк конца 50-х годов прошлого века. Молодая женщина, Мириам Мейзел - воплощение типичной американской домохозяйки: Мидж нигде не работает, всё её время занято заботами о муже и детях. И когда её муж - несостоявшийся комик - уходит от неё, женщина сама выходит на сцену со своим собственным стендапом.
Помимо остроумных шуток и невероятного стиля, в сериале очень много культурных отсылок, которые не всегда понятны русскому зрителю. Вот несколько реалий, встретившихся в первой серии:
1️⃣ Мидж заходит к мяснику, чтобы сообщить ему радостную новость - к ним прийдёт раввин. Уже на выходе из лавки, женщина берёт две упаковки black-and-whites, которые отдает потом швейцару и лифтёру. Black-and-whites - это популярное печенье, своего рода визитная карточка Нью-Йорка. Названо оно так из-за бело-чёрной глазури, которое покрывает саму печеньку.
2️⃣ Мидж с мужем ложатся спать после удачного стендапа. Желая друг другу спокойной ночи, они произносят фразу: „Good night, Gracie“. Тут видим отсылку к семейной комедийной паре - Джорджу Бёрнсу и Грейс Аллен, которые заканчивали шоу, желая друг другу спокойной ночи. Когда Грейс умерла, Джордж продолжил заканчивать свои выступления фразой “Good Night, Gracie”.
3️⃣ После выступления Джоэла к Мидж подходит работница клуба и говорит, что слышала стендап её мужа, называя его Mr Saturday Night. Тут у нас отсылка к одноименному мюзиклу, в котором мужчина пытается совмещать роль примерного семьянина с профессией комика.
Смотрели «Удивительную миссис Мейзел»? Как вам?
❤2
Внимание, лингвоопрос: что означает глагол «фраппировать»?
Anonymous Quiz
11%
Скакать на лошади определенным образом
33%
Взбивать шейкером кофе, сахар и холодную воду, т.е. готовить фраппе
56%
Неприятно поражать
❤1
Я обожаю учиться новому, но каждый раз переживаю, а не будет ли новый курс абсолютно бесполезным.
Курс, о котором я сегодня хочу рассказать, можно назвать каким угодно: шикарным, информативным, увлекательным, эффективным, но только не бесполезным.
Итак, о курсе. Одним из несомненных плюсов курса является его форма: все занятия проводятся индивидуально, в формате репетиторства. На мой взгляд, такая форма очень удобна, потому что можно обсудить каждый недочет, каждую неточность и поразмышлять над наиболее удачным переводом. Второе преимущество курса - возможность подстраивать занятия под себя. Заниматься можно хоть весь год, никаких сроков сдачи домашних заданий нет, что определенно облегчает жизнь работающим студентам. Ну и самое главное - безумно интересный материал и его подача. Каждое домашнее задание - это очередная головоломка, которую надо решить. Да, это сложно, но как же круто, когда ты смотришь на свой перевод и думаешь: «вау, вот она идеально укладывающаяся в рот фраза».
Мне кажется, после курса я больше не смогу спокойно смотреть фильмы в оригинале, буду думать, как бы поудачнее уложить ту или иную реплику. Ну и не перестану восхищаться работой АВ-переводчиков, это и правда титанический труд.
Если вдруг вам хотелось бы научиться переводить фильмы/сериалы, то смело пишите и начинайте заниматься.
Курс, о котором я сегодня хочу рассказать, можно назвать каким угодно: шикарным, информативным, увлекательным, эффективным, но только не бесполезным.
Итак, о курсе. Одним из несомненных плюсов курса является его форма: все занятия проводятся индивидуально, в формате репетиторства. На мой взгляд, такая форма очень удобна, потому что можно обсудить каждый недочет, каждую неточность и поразмышлять над наиболее удачным переводом. Второе преимущество курса - возможность подстраивать занятия под себя. Заниматься можно хоть весь год, никаких сроков сдачи домашних заданий нет, что определенно облегчает жизнь работающим студентам. Ну и самое главное - безумно интересный материал и его подача. Каждое домашнее задание - это очередная головоломка, которую надо решить. Да, это сложно, но как же круто, когда ты смотришь на свой перевод и думаешь: «вау, вот она идеально укладывающаяся в рот фраза».
Мне кажется, после курса я больше не смогу спокойно смотреть фильмы в оригинале, буду думать, как бы поудачнее уложить ту или иную реплику. Ну и не перестану восхищаться работой АВ-переводчиков, это и правда титанический труд.
Если вдруг вам хотелось бы научиться переводить фильмы/сериалы, то смело пишите и начинайте заниматься.
❤4
Не все коту Масленица или жизнь прожить - не поле перейти.
Герои сегодняшней рубрики - идиомы с компонентом not all…and. Именно такие обороты используются, когда надо описать ситуацию, в которой не всё так гладко, как хотелось бы. Вариаций подобных выражений куча, вот некоторые из них:
⁃ not all sunshine and rainbows
⁃ not all sunshine and roses
⁃ not all sunshine and lollipops
⁃ not all peaches and cream
⁃ not all kittens and rainbows
⁃ not all kisses and candlelight
Ну, принцип вы поняли: берём два приятных явления или предмета и соединяем их конструкцией not all…and. Значение, как вы догадываетесь, у всех одно: не всё коту Масленица.
Пример: These reunions are not all peaches and cream like you see on TV.
#idiom_time
Герои сегодняшней рубрики - идиомы с компонентом not all…and. Именно такие обороты используются, когда надо описать ситуацию, в которой не всё так гладко, как хотелось бы. Вариаций подобных выражений куча, вот некоторые из них:
⁃ not all sunshine and rainbows
⁃ not all sunshine and roses
⁃ not all sunshine and lollipops
⁃ not all peaches and cream
⁃ not all kittens and rainbows
⁃ not all kisses and candlelight
Ну, принцип вы поняли: берём два приятных явления или предмета и соединяем их конструкцией not all…and. Значение, как вы догадываетесь, у всех одно: не всё коту Масленица.
Пример: These reunions are not all peaches and cream like you see on TV.
#idiom_time
❤2👍1
Наступила суббота, а значит, пришло время кинорекоммендаций.
Как-то так получается, что последнее время я смотрю довольно много детективных фильмов. Почему-то именно этот жанр помогает по-настоящему отдохнуть и расслабиться.
Итак, собственно, рекомендация: «Достать ножи» и его продолжение «Достать ножи: стеклянная луковица».
Кому смотреть: подойдет для уровня B2
Сюжет: оба фильма рассказывают об известном детективе, который раскрывает странные преступления.
В фильме «Достать ножи» (“Knives out”) Бенуа Блан, тот самый известный детектив, расследует смерть популярного автора детективов, скончавшегося при странных обстоятельствах в свой 85-й день рождения. Подозреваемых много: вся семья покойного, а также его сиделка. Бенуа Блан изучает мотивы каждого человека и выводит преступника на чистую воду.
Во второй части «Достать ножи: стеклянная луковица» (“Glass Onion: A Knives Out Mystery”) миллиардер и основатель крупной технологической компании приглашает своих друзей на свой остров, где устраивает странную игру: в разгар вечеринки его должны «убить», а друзья должны найти его «убийцу». Среди приглашенных случайно оказывается и Бенуа Блан, который расследует настоящее убийство.
Оба фильма мне понравились. Первая часть, на мой взгляд, была более размеренной, расследование текло плавно с допросом каждого подозреваемого, вторая - более динамичной и непредсказуемой. А сам детектив Блан показался мне этакой смесью Эркюля Пуаро и Шерлока Холмса, что не могло не произвести положительного впечатления.
Смотрели? Как вам? Какие ещё фильмы можете посоветовать для вечернего отдыха?
#что_бы_посмотреть
Как-то так получается, что последнее время я смотрю довольно много детективных фильмов. Почему-то именно этот жанр помогает по-настоящему отдохнуть и расслабиться.
Итак, собственно, рекомендация: «Достать ножи» и его продолжение «Достать ножи: стеклянная луковица».
Кому смотреть: подойдет для уровня B2
Сюжет: оба фильма рассказывают об известном детективе, который раскрывает странные преступления.
В фильме «Достать ножи» (“Knives out”) Бенуа Блан, тот самый известный детектив, расследует смерть популярного автора детективов, скончавшегося при странных обстоятельствах в свой 85-й день рождения. Подозреваемых много: вся семья покойного, а также его сиделка. Бенуа Блан изучает мотивы каждого человека и выводит преступника на чистую воду.
Во второй части «Достать ножи: стеклянная луковица» (“Glass Onion: A Knives Out Mystery”) миллиардер и основатель крупной технологической компании приглашает своих друзей на свой остров, где устраивает странную игру: в разгар вечеринки его должны «убить», а друзья должны найти его «убийцу». Среди приглашенных случайно оказывается и Бенуа Блан, который расследует настоящее убийство.
Оба фильма мне понравились. Первая часть, на мой взгляд, была более размеренной, расследование текло плавно с допросом каждого подозреваемого, вторая - более динамичной и непредсказуемой. А сам детектив Блан показался мне этакой смесью Эркюля Пуаро и Шерлока Холмса, что не могло не произвести положительного впечатления.
Смотрели? Как вам? Какие ещё фильмы можете посоветовать для вечернего отдыха?
#что_бы_посмотреть
❤1
Мне было сегодня лет, когда я узнала, что привычное „okay“, оно же «ладно», «нормально», «в порядке» и т.д., может выполнять функцию глагола. На русский его можно перевести как «дать добро», «утвердить» или «одобрить». Самое интересное то, что он не отличается от других правильных глаголов и имеет те же грамматические формы.
Примеры:
⏺️ About a quarter of population okays banning works of art for critics of religion. / Примерно четверть населения одобряет запрет произведений искусства за критику в адрес религии.
⏺️ The government okayed raising minimum monthly salary. / Правительство одобрило повышение минимальной месячной зарплаты.
⏺️ We are all wondering why the government is suddenly okaying a brand new school on the island. / Нам всем очень интересно, с чего вдруг правительство утвердило постройку новой школы на острове.
Примеры:
⏺️ About a quarter of population okays banning works of art for critics of religion. / Примерно четверть населения одобряет запрет произведений искусства за критику в адрес религии.
⏺️ The government okayed raising minimum monthly salary. / Правительство одобрило повышение минимальной месячной зарплаты.
⏺️ We are all wondering why the government is suddenly okaying a brand new school on the island. / Нам всем очень интересно, с чего вдруг правительство утвердило постройку новой школы на острове.
❤1
Помните этот популярный сюжет из мультиков: главный герой, пытаясь поймать своего противника в ловушку, яростно начинает красить пол и только когда обнаруживает себя на единственном не закрашенном участке пола, понимает, что поймал сам себя?
Так вот именно этот сюжет лег в основу английской идиомы to paint oneself into a corner, которую на русский можно перевести как «загнать себя в угол».
Пример: By volunteering to do more work in the office and then taking a side job, George has painted himself into a corner. / Джордж загнал себя в угол, когда взял на себя больше работы в офисе, а потом еще нашел подработку.
В немецком языке тоже есть аналог нашему «загнать себя в угол» — sich in eine Sackgasse manövrieren.
#idiom_time
Так вот именно этот сюжет лег в основу английской идиомы to paint oneself into a corner, которую на русский можно перевести как «загнать себя в угол».
Пример: By volunteering to do more work in the office and then taking a side job, George has painted himself into a corner. / Джордж загнал себя в угол, когда взял на себя больше работы в офисе, а потом еще нашел подработку.
В немецком языке тоже есть аналог нашему «загнать себя в угол» — sich in eine Sackgasse manövrieren.
#idiom_time
❤1
В повседневной жизни я довольно редко использую свой второй язык - немецкий. Чтобы его не забыть, я хватаюсь за каждую возможность. Сегодня, например, слушала интересный эпизод подкаста Psychologie to go, в котором практикующий психотерапевт давала советы, как человеку начать заниматься чем-то новым.
Существуют разные причины, по которым мы меняем свою жизнь. Иногда желание исходит от нас, а иногда нас вынуждают обстоятельства, но советы актуальны для обеих ситуаций.
1. Окружить себя людьми, которые всегда поддержат.
2. Делать один шаг за раз, даже если он практически не заметен - его достаточно.
3. Не терять ощущения того, что твоя жизнь в твоих руках.
4. Обращать внимание на внутренний голос, но не всегда к нему прислушиваться, иногда полезно с ним и поспорить.
5. Проанализировать ситуацию, понять, пробовал ли ты это уже в жизни, или это нечто совершенно новое.
6. Не ожидать от себя слишком много, относиться к себе с уважением и терпением.
Немножко полезных выражений из эпизода:
die Schwellensituation - переломный момент (синонимы der Wendepunkt, die Kreuzung)
an der Kreuzung stehen - стоять на перекрестке двух дорог
für etwas Verantwortung tragen - нести ответственность
das innere Selbstgespräch - внутренний разговор с самим собой
in einer Sackgasse stecken - зайти в тупик
Слушать можно с уровня B1. Речь не особо быстрая, даже если встретилось какое-то незнакомое слово, его нетрудно разобрать и погуглить значение.
#podcasts
Существуют разные причины, по которым мы меняем свою жизнь. Иногда желание исходит от нас, а иногда нас вынуждают обстоятельства, но советы актуальны для обеих ситуаций.
1. Окружить себя людьми, которые всегда поддержат.
2. Делать один шаг за раз, даже если он практически не заметен - его достаточно.
3. Не терять ощущения того, что твоя жизнь в твоих руках.
4. Обращать внимание на внутренний голос, но не всегда к нему прислушиваться, иногда полезно с ним и поспорить.
5. Проанализировать ситуацию, понять, пробовал ли ты это уже в жизни, или это нечто совершенно новое.
6. Не ожидать от себя слишком много, относиться к себе с уважением и терпением.
Немножко полезных выражений из эпизода:
die Schwellensituation - переломный момент (синонимы der Wendepunkt, die Kreuzung)
an der Kreuzung stehen - стоять на перекрестке двух дорог
für etwas Verantwortung tragen - нести ответственность
das innere Selbstgespräch - внутренний разговор с самим собой
in einer Sackgasse stecken - зайти в тупик
Слушать можно с уровня B1. Речь не особо быстрая, даже если встретилось какое-то незнакомое слово, его нетрудно разобрать и погуглить значение.
#podcasts
❤1
Кстати, какой язык помимо английского вы знаете?
Anonymous Poll
67%
Немецкий
11%
Испанский
11%
Итальянский
22%
Китайский
22%
Французский
11%
Другой