Записки кинопереводчицы
541 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
I‘m not your girl Friday!

A girl Friday - девушка, выполняющая разную подсобную работу в офисе, своего рода девочка на побегушках.

Своим происхождением идиома обязана Даниэлю Дефо и его «Робинзону Крузо». Если помните, Крузо, попав на необитаемый, как ему казалось, остров, внезапно обнаруживает на нём других людей и даже спасает одного дикаря. Робинзон даёт ему имя Пятница, в честь того дня, когда находит его. Пятница оказывается верным помощником: спасает Крузо и выполняет все его поручения.

Именно эта преданность дикаря и легла в основу идиомы a man Friday - популярного в 1900-е обозначения верного слуги, на которого всегда можно положиться. Позднее появляется выражение a girl Friday. Впервые оно встречается в 1940 году в фильме «Его девушка Пятница» (His Girl Friday) в значении незаменимой работницы и быстро набирает популярность. Впоследствии идиома приобретает оттенок снисходительности и сейчас употребляется редко, дабы не поддерживать гендерное неравенство.

Пример: I needed to employ a girl Friday to help me with all my paperwork.

P.S. Бонусом классное разговорное слово для обозначения мальчика на побегушках - a gofer.

#этимология
2
В русском языке столько правил, и все надо заучить. Вот бы…

▪️Под ударением после шипящих всегда писалась «О» (жолтый)
▪️ Остался бы только «Ь», который выполнял бы разделительную функцию вместо «Ъ» (обьём)
▪️Не нужно было бы ставить «Ь» на конце слов после шипящих (мыш)
▪️ Не было бы ненавистного чередования гласных в корнях и можно было бы писать ту букву, которая находится в ударном положении в проверочном слове (рост -> ростение)
▪️ После «Ц» было бы здорово всегда писать «И» (огурци)
▪️ В заимствованных словах не надо было бы удваивать согласные (тенис)
▪️ Слово «заяц» можно было бы писать по аналогии со словом «молодец» - «заец»
▪️А все слова с «пол» писались бы через дефис (пол-лимона, пол-мандарина, пол-апельсина)?

Нет, я с ума не сошла. Такие предложения действительно выдвигались в 1960-е и стали основными положениями орфографической реформы 1964 года. Реформа, естественно, вызвала недовольство большинства населения и так и не была принята из-за внезапной смены власти.

Как вам такое написание привычных слов? Стоило ли проводить реформу?

#про_русский
1😱1
В первой части я рассказывала о норме британского произношения. Сегодня предлагаю посмотреть на второй вариант - американский акцент.

Американский английский во многом стремиться к упрощению (привет, Ною Уэбстеру, предложившему писать слова так, как они произносятся и не буквой больше). Та же тенденция частично наблюдается и в произносительной норме, которая называется General American.

По каким же признакам мы можем отличить RP от General American?

1. Четкое произнесение звука [r] во всех положениях.

В отличие от RP, в котором звук [r] не произносится в середине и на конце слова, в General American он произносится ВСЕГДА (car - [ka:r])

2. Назальное произнесение звука [æ] перед [n].

Такие слова, как can или man американцы произносят слегка гнусаво из-за особенностей произнесения [æ] перед носовым звуком.

3. Произнесение долгих звуков кратко.

В словах father, calm и прочих американец на месте долгого [a:] произнесет краткий [ʌ] (не [fɑːðə], а [fʌðə]).

4. Изменение или опускание звука [t].

Звук [t] в середине или на конце слова либо произносится как [d], либо не произносится вообще. Например, слово later может произносится как lader, а interview как innerview.

5. Отсутствие звука [j].

Там, где британец скажет [stju:dent], американец произнесёт [student].

#long_read
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В «Аббатстве Даунтон» несколько героев из Америки. Но только двое из них говорят на General American: Марта Левинсон и её сын Харольд. А вот дочь Марты, Кора, практически полностью утратила американский акцент в силу долгой жизни в Великобритании.

Для лучшего понимания разницы между RP и General American - сцена из сериала, где семья Кроули встречает миссис Левинсон. В этом кусочке так же видим излишнюю уверенность американцев в том, что в Америке всё делается в разы лучше и правильнее, чем в остальном мире.
2
Учебный год закончился, а мысли остались.

Как-то так получается, что профессия преподавателя иностранного языка включает в себя много других «профессий». Как лингвисты мы должны объяснять грамматику, вводить новую лексику, помогать в улучшении навыков аудирования и устной речи, а также преодолении языкового барьера. Но на деле мы ещё немножко биологи, астрономы, культурологи, архитекторы, историки, психологи, список можно продолжать бесконечно. Всё зависит от того, какую тему мы с учеником разбираем и есть ли у него хоть какие-то базовые знания в этой области.

Из недавнего:

➡️
Объясняла современному ребёнку, как пользоваться часами с циферблатом и стрелками. Ну не перестроили ещё наши школьные учебники под современные условия, и чтобы написать, что делал Джон вчера в определенное время, указанное на часах, сначала надо разобрать, сколько же времени они показывают. Оказалось, не все дети знают, как определить время по стрелкам, а задание делать как-то надо, поэтому сначала пришлось объяснять на пальцах, как работают часы.

➡️ Рассказывала ученице, что такое Пантеон вместе с такими понятиями, как dome, oculus, portico и pediment (купол; óкулюс - отверстие в куполе вместо окна; портик; фронтон). Может, в жизни ей эти слова и не пригодятся, но раз в тексте есть, надо разобрать, тем более, когда вид у ученицы потерянный и ничего не понимающий.

И всё это бонусом к культурным особенностям страны изучаемого языка, её традициям и обычаям, а иногда и шуткам, которые неплохо бы объяснить и сказать, где надо смеяться и почему это, в конце концов, смешно.

Преподавать язык бывает сложно, особенно, когда приходится объяснять элементарные вещи из школьной программы, но с другой стороны, такие вот непредвиденные ситуации помогают оставаться в тонусе и не дают мозгу заржаветь.

А какие необычные темы вы обсуждали с учениками / преподавателями на занятиях?

#дневник_лингвиста
2
Я просто обожаю читать на улице и каждый год с нетерпением жду момента, когда смогу наконец посидеть с книгой на солнышке.

В этот раз погода не особо благоволила, и весь отпуск в начале мая я с грустью просидела дома. Но сегодня пришло время исправлять это досадное недоразумение. Вооружившись бутылкой воды и второй частью саги о семье Клифтонов, мы с Тимофеем выползли на улицу за своей порцией витамина D.

Книга, кстати, шикарная, но все-таки читать советую с первой части, а не как я с третьей, плавно переходя на вторую.

А как проходят ваши выходные?

P. S. немножко позирующего Тимофея для вас.
3
Быть лингвистом — это видеть язык во всем, даже в обыденных вещах. Сегодня по дороге домой мое внимание привлекли названия марок машин. Многие из них происходят от имен основателей автоконцернов, но некоторые имеют вполне конкретное значение. Предлагаю вам попробовать угадать, какие марки машин имеют следующие значения: ⬇️
Начнём с легкого. Какая марка в переводе означает «народный автомобиль»?
Anonymous Quiz
11%
ŠKODA
89%
Volkswagen
0%
Volvo
Какое название переводится, как «слушай»?
Anonymous Quiz
100%
Audi
0%
Volvo
0%
Toyota
Какое название в переводе означает «качусь»?
Anonymous Quiz
0%
Toyota
13%
ŠKODA
88%
Volvo
Ну и напоследок. Какая марка переводится как «пара драконов»?
Anonymous Quiz
83%
SsanYong
0%
Mitsubishi
17%
Suzuki
Сегодня открыла для себя интересный факт - в 19 веке в Москве существовал Нижегородский вокзал. Открыт он был в 1861 году и, как водится, не произвёл большого впечатления на общественность. Пассажиры ожидали увидеть роскошное здание, а по факту получили деревянную одноэтажную постройку. Вокзал обслуживал сразу два направления: Нижегородское и Курское, но вскоре началось строительство Курского вокзала, и Нижегородский присоединили к нему.

Кстати, именно с Нижегородского вокзала Анна Каренина отправилась в своё роковое путешествие в Обираловку (сейчас город Железнодорожный), где бросилась под поезд.
3
Сегодня хочу закончить с разбором акцентов в «Аббатстве Даунтон».

В 1 и 2 частях рассказывала про британскую и американскую произносительные нормы, которые в сериале присущи высшему сословию. Теперь пришло время посмотреть на речь слуг.

Тут интересных акцентов, на мой взгляд, два: йоркширский и шотландский.

Для шотландского акцента характерно произнесение звука [r] очень похоже на русский [р]. Окончание n‘t в таких словах, как can’t, shouldn’t обычно произносят как [i] (cani, shouldni). В шотландском акценте отсутствуют дифтонги и долгие гласные. Вместо дифтонгов произносятся монофтонги: не [bəut], а [bɒt]. А вместо долгих гласных - краткие, из-за чего о значении некоторых слов можно догадаться только из контекста: fool - full будут произноситься одинаково.

В йоркширском акценте тоже нет дифтонгов и долгих гласных. Также для него характерно отсутствие звука [h] в начале слова (не house, а ouse), сокращение окончания ing до in (не making, а makin). Но самое интересное на мой взгляд, это чеканное произношение каждого звука и гортанная смычка (glottal stop), которая в речи выглядит так, будто вы хотели произнести согласный звук, но в последний момент передумали и произнесли следующий в слове звук.

#long_read
2
Для примера - два видео из сериала. У миссис Хьюз (первое видео) - шотландский акцент, а у Дэйзи (второе видео) - чистый йоркширский.

Какой из акцентов вам понравился больше всего?
2
В тексте, который мы сегодня разбирали с ученицей, попалось интересная идиома: Driving Mr Daisy, т.е. мужчина, который не умеет водить, поэтому просит других довезти его до нужного места. Образовано оно по аналогии с Miss Daisy, которое, скорее всего, стало именем нарицательным после появления фильма Driving Miss Daisy («Шофёр мисс Дэйзи»). В фильме пожилая учительница на пенсии получает в подарок от сына машину сразу вместе с шофёром. Водитель женщине сначала не нравится, но она к нему привыкает.

По этому случаю собрала для вас ещё несколько классных идиом с именами:

Not know someone from Adam – совершенно не знать кого-то
Sophie‘s choice – ситуация, при которой человеку приходится делать выбор между двумя одинаково желанными вещами
Hobson‘s choice – мнимая свобода выбора при реальном отсутствии альтернатив
Sod‘s / Murphy‘s law – закон подлости
Bob’s your uncle – такие вот дела (используется как подведение итога сказанному)
Jack of all trades – мастер на все руки
5
Вчера перед сном начала пересматривать один из самых шикарных сериалов всех времён и народов - The Marvelous Mrs Maisel («Удивительная миссис Мейзел»).

В сериале показан Нью-Йорк конца 50-х годов прошлого века. Молодая женщина, Мириам Мейзел - воплощение типичной американской домохозяйки: Мидж нигде не работает, всё её время занято заботами о муже и детях. И когда её муж - несостоявшийся комик - уходит от неё, женщина сама выходит на сцену со своим собственным стендапом.

Помимо остроумных шуток и невероятного стиля, в сериале очень много культурных отсылок, которые не всегда понятны русскому зрителю. Вот несколько реалий, встретившихся в первой серии:

1️⃣ Мидж заходит к мяснику, чтобы сообщить ему радостную новость - к ним прийдёт раввин. Уже на выходе из лавки, женщина берёт две упаковки black-and-whites, которые отдает потом швейцару и лифтёру. Black-and-whites - это популярное печенье, своего рода визитная карточка Нью-Йорка. Названо оно так из-за бело-чёрной глазури, которое покрывает саму печеньку.

2️⃣ Мидж с мужем ложатся спать после удачного стендапа. Желая друг другу спокойной ночи, они произносят фразу: „Good night, Gracie“. Тут видим отсылку к семейной комедийной паре - Джорджу Бёрнсу и Грейс Аллен, которые заканчивали шоу, желая друг другу спокойной ночи. Когда Грейс умерла, Джордж продолжил заканчивать свои выступления фразой “Good Night, Gracie”.

3️⃣ После выступления Джоэла к Мидж подходит работница клуба и говорит, что слышала стендап её мужа, называя его Mr Saturday Night. Тут у нас отсылка к одноименному мюзиклу, в котором мужчина пытается совмещать роль примерного семьянина с профессией комика.

Смотрели «Удивительную миссис Мейзел»? Как вам?
2
А вот и контекст, в котором слово из вчерашнего опроса встретилось в «Нортенгерском аббатстве» Джейн Остен (пер. И. Маршака).

Кстати, «фраппировать» и «фраппе» происходят от одного и того же французского глагола frapper, т.е. «бить».
3