Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Знаете, чего я никак не ожидала от последней серии турецкого сериала, который мы с коллегами переводим уже год? Того, что турки вдруг заговорят на испанском!

Ещё в апреле мы с менеджером договорились на перевод двух серий. Всё шло хорошо — турки исправно говорили на родном языке, и меня всё устраивало. Но на прошлой неделе, когда я взялась за перевод последней (ну наконец-то!) серии, я вдруг с удивлением обнаружила, что турки уже не турки: из их уст текла чистая испанская речь. После секундного ступора, во время которого мой мозг отчаянно пытался понять, где ж его, собственно, обманывают, я написала менеджеру, у которой ситуация вызвала точно такое же недоумение, как и у меня. Как так вышло, что все серии были на турецком, а последняя вдруг на испанском? Пока менеджер разбиралась в случившемся и пыталась найти нормальное видео, я всё-таки решила начать перевод, подумав, что мне будет проще проверить укладку, чем сейчас терять время, а потом пытаться всё успеть в рекордные сроки.

К концу недели серия была готова, а нормального видео так и не было. Я уже хотела было отправить перевод, уложенный под испанский вариант, как вдруг менеджер написала, что они получили видео на турецком. Следующие два часа я провела за вычиткой и проверкой укладки. Вы не представляете, как же сильно я ругалась на испанский липсинк.

📌 Во-первых, они добавили гуры (неразборчивую речь толпы) там, где в оригинале их просто нет! В турецком варианте слышны аплодисменты и свист, зато в испанском — различные пожелания счастья и прочие восклицания одобрения. Ну за что-о?!

📌 Во-вторых, у испанцев явная беда с паузами: зачастую они стояли вообще не там, где у турков.

📌 Ну и в-третьих, некоторых фраз просто не хватало! В закадре я не слишком часто обращаю внимание на рот персонажей, ведь моя задача — не чётко уложить перевод в губы, а просто не слишком сильно отклоняться от длины фразы. Но в какой-то момент, бросив взгляд на экран, я увидела, как у героя шевелятся губы, но испанской дорожки там нет. Да, добавить парочку фраз не так сложно, но почему в липсинке испанцы их проглядели? Для меня это, наверное, так и останется загадкой.

Закончив вычитку, я поймала себя на мысли, что готова молиться на русский дубляж и перевод в целом. Господи, ребята, вы не представляете, какие ж мы с вами везучие! Как бы наш народ ни ругал переводчиков, но наш киноперевод реально хорош, поверьте. Ещё ни в одном дублированном фильме я не видела подобных ситуаций: всё всегда чётенько уложено в губы, фразы не пропускаются, гуры все на своих местах. Одним словом — песня! Не зря всё-таки наш дубляж в других странах считается лучшим, это правда так: в российском кинопереводе работают только профессионалы!

💭 А вам доводилось смотреть иностранные фильмы в переводе на другие языки (не на русский)? Замечали косяки?

#будни_переводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🥱1
Ну что, ребята, here we are.

На мой счёт зачислили 365 новых дней. Сегодня мне исполнилось 2️⃣9️⃣ лет! Чувствую ли я какие-то изменения? Пожалуй, нет. Я всё та же болтливая и взбалмошная девчонка, какой меня знают самые близкие люди. Я всё тот же ответственный сотрудник, каким меня знают мои заказчики. Но мне всё же хотелось бы верить, что прошлый год меня многому научил, и я стала пусть чуточку, но мудрее.

Не знаю почему, но число 29 кажется мне каким-то привлекательным, и я уверена, что оно принесёт мне ещё больше классных событий, крутых проектов и замечательных людей.

С днём рождения меня! Обратный отсчёт дней пошёл. Торжественно клянусь, что замышляю только шалость буду тратить свой баланс с умом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎉209🔥5
Немного запоздало подвожу итоги мая. Вроде, месяц был размеренный, ещё и с длинными выходными, но на канал времени и сил всё равно не хватало. Возможно, сказалось приближение дня рождения, но тем не менее сериалы переводились, а жизнь жилась.

Итак, переведено:

Две серии турецкого сериала под закадр через англоскрипты — в общей сложности 93 минуты. Это именно тот проект, над которым мы с коллегами работали целый год! А ещё мне впервые повезло переводить последнюю серию сериала. Я думала, что почувствую какую-то лёгкую грусть от того, что проект закончился и я больше не увижу этих героев. Но нет! Я прыгала от радости! От изначального сериала остался какой-то монстр Франкенштейна и никакой привязанности к героям у меня не обнаружилось. Зато теперь в копилочке +1 турецкий сериал.

Документалка о собаках, работающих в полиции под закадр с английского — 45 минут. Довольно милая и незамысловатая, после турецкого сериала было приятно переключиться на что-то, где не кипят страсти, но второй раз подобное я бы, наверное, не взяла, скучновато, на мой взгляд.

Нерабочее:

Много гуляла, читала в шезлонге, встречалась с классными людьми.

Снова сходили с подружками в гончарную мастерскую. В этот раз я наконец почувствовала, что всё, пора сделать паузу. Как бы мне ни нравилось мять глину и пытаться придать ей желаемую форму, такой досуг всё же немножко приелся. Не говорю, что больше никогда не пойду, но в ближайшее время, пожалуй, переключусь на что-то другое.

Праздновала день рождения в кругу семьи и принимала чудесные поздравления от друзей и коллег. Вчера с работы уехала с пакетом, полным подарков. Если честно, вообще не ожидала получить что-то от кого-то из коллег лично, но было безумно приятно, что в коллективе есть люди, которым ценно моё общество.

💭 Рассказывайте, как прошёл ваш май, и делитесь картинками. Свои фото я, как обычно, оставлю в комментариях.

#что_по_проектам
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍75🔥3👏1
Снова пятница, пора делиться с вами просмотренным в мае.

Сериалы:

🖇 «Валерия» (Valeria). Испанский сериал о девушке-писательнице, которая решает переложить свою жизнь на страницы книги. Лёгкий и забавный, чем-то напоминает «Секс в большом городе», если хочется отвлечься и понаблюдать за приключениями четырёх подруг, можно посмотреть.

⭐️8/10

🖇 «Хитрости», 5 сезон (Hacks). В мае наконец вышли все серии сезона, и я смогла посмотреть их без перерыва. Продолжение такое же незамысловатое, как и предыдущие 4 сезона, но я поняла, что мне интересно наблюдать за тем, как показаны отношения между женщинами, которые принадлежат к двум разным поколениям. Если в начале сериала главные героини постоянно ругались на фоне возрастных различий, то к 5-му сезону они научились лучше понимать друг друга и наконец находить компромиссы. Мне кажется, что сериал уже можно закончить, чтобы не затягивать, но, если не ошибаюсь, будет ещё один сезон.

⭐️ 8/10

Фильмы:

🖇 «Гренландия» (Greenland). По сюжету к Земле приближаются осколки кометы, которые могут уничтожить всю планету. Правительство США отбирает группу людей, которых направят в специальный бункер, где они будут пережидать катастрофу. Естественно, берут только тех, кто будет полезен в постапокалиптическом мире, например, врачей и инженеров. Семья Джона тоже оказывается в числе избранных, но всё идёт не по плану, когда выясняется, что у его сына диабет, а с хроническими заболеваниями путь в бункер заказан. Не самый сильный фильм-катастрофа, если честно, я ожидала большего напряжения, но всё равно интересно (хотя для меня до сих пор загадка, каким образом инсулинозависимый ребёнок смог так долго обходиться без инсулина и выжить).

⭐️ 8/10

🖇 «Мастер и Маргарита». Экранизация книги Булгакова с Юлией Снигирь и Евгением Цыгановым. Очень давно хотела посмотреть фильм, но всё время откладывала просмотр, потому что каждый раз находилось что-то поинтереснее. Да и книгой я не впечатлилась, когда мы проходили её в школе. Возможно, это тоже стало причиной того, почему я обходила фильм стороной. Но в мае я всё-таки собрала волю в кулак и посмотрела его. Надо признать, что снято очень красиво. Мне показалось, что фильм слегка затянули, но хуже он от этого не стал. Теперь подумываю перечитать «Мастера и Маргариту» и посмотреть, какие впечатления у меня будут сейчас, уже во взрослом возрасте.

⭐️ 9/10

🖇 «В постели с врагом» (Sleeping with the enemy). Фильм с молодой Джулией Робертс о девушке, которая, казалось бы, живёт в сказке: у неё красавец-муж, который хорошо зарабатывает, шикарный дом на берегу океана, ну что ещё для счастья нужно? Но её жизнь далека от идеала. Девушка живёт с тираном, который бьёт её даже за неровно повешенные полотенца. Устав это терпеть, она решает сбежать и начать новую жизнь, но муж просто так её не отпустит. Снят фильм очень хорошо, но вот тема эта мне не близка, не люблю всякого рода насилие, поэтому смотреть было тяжело.

⭐️8/10

🖇 «Подстава» (Set up). Комедия о двух ассистентах, которые решают свести своих боссов, чтобы они не заваливали их работой. Фильм вылез в «Похожих», когда я посмотрела «Моего любимого врага», который мне понравился, поэтому я решила посмотреть и эту комедию. И очень сильно разочаровалась. Сюжет слабенький, шуток почти нет, вывозила весь фильм только Люси Лью, которая играла вредную начальницу. Посмотреть можно, но, как по мне, комедия на один раз.

⭐️ 7/10

💭 А что смотрели вы? Делитесь стоящими фильмами и рассказывайте, какие картины вам вообще не зашли. Может, смотрели что-то из моего списка? Делитесь впечатлениями.

#что_смотрит_кинопереводчица
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🔥5💘4
Всем привет!

В новом выпуске мини-подкаста рассуждаю над провокационным вопросом: «А всегда ли надо указывать имя переводчика?»

Разбираю две стороны медали: хороший и плохой перевод;
Восхищаюсь зрителями, которые понимают, что у одного фильма может быть несколько переводов;
Рассказываю, хотелось бы мне, чтобы меня упоминали в связи со всеми моими работами.

💭 Ну и приглашаю вас к обсуждению этого животрепещущего вопроса в комментарии.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12🔥3
Возможно, вы заметили, что я довольно давно ничего не писала про книги. А может быть, вы даже заметили, что посты о прочитанном появляются здесь, как правило, перед выходными или праздниками. Я могла бы сказать, что делаю так намеренно, но нет. Клянусь, всё это чистая случайность, хотя и удобная: мало ли кто-то из вас как раз ищет, что бы такого интересного проглотить за выходные. Именно поэтому я бережно собираю свои эмоции от книг, чтобы потом поделиться стоящими произведениями с вами, ну или уберечь вас от того, что читать, на мой взгляд, не стоит.

Итак, в мае я прочитала два произведения: роман турецкого писателя Сабахаттина Али «Мадонна в меховом манто» и роман Эриха Марии Ремарка «Ночь в Лиссабоне».

1⃣ Сабахаттин Али «Мадонна в меховом манто» (пер. с тур. Аполлинарии Аврутиной). Роман о пронзительной любви скромного переводчика Раифа и немецкой художницы Марии. Их счастье в одночасье прервалось, заставив Раифа вернуться на родину, жениться на другой и стать мелким служащим в банке. Он никому не раскрывал свою историю, кроме одного коллеги, который смог стать ему другом и теперь рассказывает обо всём нам.

В аннотации книги роман называют ремарковским. Я сначала не поверила и отнеслась скептически, возможно, свою роль сыграл Орхан Памук, который мне показался тяжеловатым. Но потом я за два дня проглотила «Мадонну». Ребята, это правда невероятно ремарковская история, абсолютно гениальная и оставляющая после себя горьковатое послевкусие. Роман настолько хорош, что я прям прочувствовала всю боль главного героя и потом долго нахваливала книгу коллегам. Очень советую прочесть, если не боитесь стекла и готовы сочувствовать герою.

⭐️100/10

2⃣ Эрих Мария Ремарк «Ночь в Лиссабоне» (пер. с нем. Юрия Плашевского). После Сабахаттина Али я почувствовала какое-то непреодолимое желание почитать что-нибудь у самого Ремарка. И так уж удачно совпало, что книгой месяца в нашем литературном клубе стала «Ночь в Лиссабоне».

Роман рассказывает историю двух эмигрантов, случайно встретившихся в Лиссабоне. Один мечтает уехать в Америку и ищет способы купить билеты и получить визу, а второй, имея всё это, просто ищет того, кому сможет излить душу и рассказать свою непростую историю жизни. Роман прекрасный, тонкий, невероятно печальный, но мне в нём не хватило надрыва. Мне показалось, что Сабахаттин Али получился большим Ремарком, чем сам Ремарк, как бы парадоксально это ни звучало. Ни в коем случае не говорю, что Роман мне не понравился, он великолепен, но я ждала чуточку большего. Тем менее тоже рекомендую к прочтению.

⭐️ 8/10

💭 Ну и по традиции приглашаю всех в комментарии. Рассказывайте, что читаете сейчас? Что из недавно прочитанного можете порекомендовать? А если читали вышеупомянутые романы, делитесь своими впечатлениями.

#книжное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8
Я же переводчик, от дублированного кино уши вянут.

Именно такую фразу я недавно услышала в сериале и как кинопереводчица сильно возмутилась. Если честно, мне вообще сложно представить ситуацию, когда реальный человек, который занимается переводом, сказал бы что-то подобное.

Переводчик — это человек, который в своей работе регулярно использует минимум два языка (а иногда и больше), и один из них — родной. Конечно, бывают ситуации, когда нужен перевод с иностранного на иностранный, но такой вид, как мне кажется, всё же менее востребован.

По-моему, и ёжику понятно, что для работы переводчиком нужно поддерживать на достойном уровне все свои языки, а не только иностранный. Иногда, конечно, нам ошибочно кажется, что уж родной-то язык мы и так идеально знаем, зачем развивать его, лучше сконцентрироваться на совершенствовании иностранного. Но потом вдруг удивляемся тому, что в слове «альпака» ударение согласно литературной норме ставится на последний слог, а само слово вообще-то не склоняется и множественного числа не имеет. Или регулярно забываем о том, что в придаточном предложении вида «те, кто…» глагол в придаточном согласуется по роду и числу с «кто», а в главном — с «те». Список продолжать можно бесконечно долго. И если я могу простить подобное в обычной повседневной речи, то вот в переводном контенте — нет. Переводчик непосредственно работает с языком, язык — это его рабочий инструмент, и он должен быть так же остро заточен, как и хирургический скальпель.

Но каким же образом, скажите, пожалуйста, можно поддерживать свой родной язык на достойном уровне, если не потреблять на нём контент? Сразу скажу, что просто использовать его в повседневной жизни недостаточно.

Помню, в университете нам постоянно говорили, что смотреть фильмы, слушать подкасты и читать книги надо ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на иностранном языке. Одно время я даже придерживалась этого постулата и презрительно тыкала пальцем в тех, кто поглощал контент на русском языке. Однако такое положение вещей сохранялось ровно до тех пор, пока я не стала переводить сама.

Преподаватели, конечно, тоже были по-своему правы: они помогали нам освоить иностранный язык. Но, как это обычно бывает, делая упор на что-то одно, неизменно теряешь что-то другое. Так случилось и с родным языком. Нет, я не переставала пользоваться им в повседневной жизни, но заметила, что в переводе мне как будто не хватает каких-то устойчивых фраз, красивых образных оборотов, лаконичных конструкций и прочих прелестей нашего великого и могучего языка. Я понимала всё, что было в тексте-оригинале, но не могла подобрать адекватный эквивалент. Тогда я, скрепя сердце, решила-таки хоть иногда что-то почитывать на русском. И — о чудо! — спустя время заметила, что какие-то моменты перестали вызывать у меня сложности, неизвестно откуда в моём подсознании стали возникать искромётные фразы, точные и образные описания, которые явно были не плодом моего творчества. Позже я начала замечать, что всё это так или иначе почерпнула из прочитанных на русском книг. Ну а зачем изобретать велосипед, когда можно время от времени позаимствовать что-то, что уже было придумано до тебя и использовалась далеко не единожды? С тех пор я стала гораздо чаще читать книги, слушать подкасты и смотреть фильмы и сериалы на русском. Если честно, сейчас я искренне не понимаю, как могла быть такой глупой и зачем так тщательно старалась избегать всего русского, ведь именно контент на родном языке помогает развивавть начитанность и насмотренность, которые так необходимы профессии переводчика (чего, судя по всему, не очень понимают сценаристы сериала, который натолкнул меня на написание этого поста).

P. S. А у просмотра фильмов в дубляже, кстати, есть и весьма практическая польза: они помогают кинопереводчику понять, что такое хорошая укладка, и учат всегда опираться на происходящее на экране, а не на то, что написано в тексте.
15🔥2🙉1
💭 Коллеги-переводчики, буду рада почитать ваши мысли на эту тему. Рассказывайте, а вы потребляете контент на родном языке или у вас тоже «уши вянут», а из глаз бежит кровь, когда вы вынуждены сталкиваться с русским языком, и я тут зря расшумелась?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Channel name was changed to «Записки кинопереводчицы»
Перемен требуют наши сердца.

Возможно, вы уже заметили, что фото и название канала поменялись, а если не заметили, то теперь уж точно обратили на это внимание. Зачем же эти перемены и почему именно сейчас?

На самом деле идея сменить фото и название зрела у меня уже давно. Я вынашивала её аж с самого начала года, и вот наконец созрела. Причины смены имиджа просты.

1️⃣ Во-первых, мне показалось, что канал какой-то обезличенный, а мне всё же хочется, чтобы по фото люди сразу понимали, с кем имеют дело. К тому же личное фото как будто стирает барьер между автором и его читателем, к чему я, собственно, и стремлюсь.

2️⃣ Во-вторых, в названии меня начало смущать слово «юный». Рано или поздно юной я быть перестану (не в душе, конечно), а вот киноперевод бросать не планирую (во всяком случае буду держаться до последнего турецкого сериала). Да и название канала я придумывала тогда, когда ещё не понимала, кто я и к чему вся эта затея приведёт. Сейчас же я прекрасно знаю, что я не просто лингвист. Я — кинопереводчица.

Смена названия никак не повлияет на контент, который будет здесь появляться: «Записки» останутся теми же, просто в немного видоизменённой форме.

Не теряйте, до новых постов!💕
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥4💘4