Всем привет!
Встречайте новый выпуск подкаста. Сегодня говорим о дедлайнах:
⏺ Почему вообще существуют дедлайны?
⏺ Почему они так важны для индустрии киноперевода?
⏺ Можно ли срывать сроки и что делать, если уложиться в них не вышло?
⏺ Дедлайны: зло или добро?
💭 Жду ваши реакции и мысли в комментариях.
Встречайте новый выпуск подкаста. Сегодня говорим о дедлайнах:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6👍3🔥3
Люблю людей слова! Тома сказала, что сделает вебинар про дедлайны. Тома сделала вебинар про дедлайны. Приходите послушать, кому интересно.
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Предлагаю встретиться в субботу, 25 апреля, сб, в 13:00 мск. Ссылка на эфир будет в закрытом канале, вступайте:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2
Вся прошлая неделя прошла под девизом: «Переведи двухчасовую историческую драму и не свихнись».
Справилась ли я с задачей? Да, ещё и сдала перевод с небольшим опережением графика. Какой ценой? Отсутствием выходных и лёгкой паникой.
Паника включилась на следующий же день после того, как я согласилась на проект, хотя обычно такого не бывает: я умею работать в условиях дедлайнов и давно уже к ним привыкла. Конечно, я с самого начала понимала, что работать придётся быстро и много, но в какой-то момент в голове вдруг раздался назойливый голос внутреннего скептика:
От полного погружения в пучину отчаяния меня спасло несколько факторов:
📌 Я понимала, что всё это временно. Мой переводческий спринт скоро закончится, и я смогу вернуться к привычному рабочему ритму (а точнее спокойно уйти в недельный отпуск).
📌 В такие моменты я не впадаю в ступор, а наоборот начинаю лучше концентрироваться, меньше отвлекаюсь и работаю чуть быстрее.
📌 Фильм был не особо болтливым, хоть и пришлось много гуглить.
📌 Ну и последний, самый неожиданный, пункт: мне помогло то, что фильм был разбит на 8 небольших видео.
Сначала я расстроилась, потому что мне казалось, что так будет неудобно работать. Но я очень сильно ошибалась! Такое деление как будто чуточку снимало давление дедлайна. Я чётко знала, что вот это видео длится 14 минут, и их я в целом могу перевести за один рабочий вечер (при условии, что там больше дерутся и дышат, чем говорят ). Эдакая попытка обмануть саму себя: «Смотри! Да ты же целое видео осилила! Ничего себе! Какая молодец».
Интересно всё-таки работает наша психика. Почему-то когда присылают одно большое видео хронометражем в два часа, 14 минут кажутся просто каплей в море. Ползунок слишком медленно двигается к концу, паника растёт, кажется, что это никогда не кончится. Но когда эти 14 минут и есть полноценное видео, работается намного проще. Ты видишь, что конец близко, и психологическое давление уже как будто и не так заметно. Цель посильная, а вклад в общее дело на самом деле поистине колоссальный!
Как по мне, это неплохой лайфхак для всех паникёров, которые пугаются большого объёма работ: разделите его вот на такие небольшие и посильные кусочки и, возможно, заметите, как жить станет проще, а работа пойдёт быстрее.
💭 А вы как справляетесь с большими задачами? Делитесь своими лайфхаками в комментариях.
#будни_переводчика
Справилась ли я с задачей? Да, ещё и сдала перевод с небольшим опережением графика. Какой ценой? Отсутствием выходных и лёгкой паникой.
Паника включилась на следующий же день после того, как я согласилась на проект, хотя обычно такого не бывает: я умею работать в условиях дедлайнов и давно уже к ним привыкла. Конечно, я с самого начала понимала, что работать придётся быстро и много, но в какой-то момент в голове вдруг раздался назойливый голос внутреннего скептика:
Ты хоть понимаешь, что наделала? Ну хорошо, ты будешь работать в выходные. Но в будни у тебя есть всего полтора часа на перевод. Ты в своём уме? Ты ничего не успеешь!
От полного погружения в пучину отчаяния меня спасло несколько факторов:
Сначала я расстроилась, потому что мне казалось, что так будет неудобно работать. Но я очень сильно ошибалась! Такое деление как будто чуточку снимало давление дедлайна. Я чётко знала, что вот это видео длится 14 минут, и их я в целом могу перевести за один рабочий вечер (
Интересно всё-таки работает наша психика. Почему-то когда присылают одно большое видео хронометражем в два часа, 14 минут кажутся просто каплей в море. Ползунок слишком медленно двигается к концу, паника растёт, кажется, что это никогда не кончится. Но когда эти 14 минут и есть полноценное видео, работается намного проще. Ты видишь, что конец близко, и психологическое давление уже как будто и не так заметно. Цель посильная, а вклад в общее дело на самом деле поистине колоссальный!
Как по мне, это неплохой лайфхак для всех паникёров, которые пугаются большого объёма работ: разделите его вот на такие небольшие и посильные кусочки и, возможно, заметите, как жить станет проще, а работа пойдёт быстрее.
#будни_переводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9❤🔥6💘3
Miss me?
Возвращаюсь к вам после недельного отпуска, на который было столько планов! Увы, почти все они пошли коту под хвост…
Судя по всему, мой организм настолько привык, что ему некогда расслабляться: основная работа, постоянный поток проектов на перевод, у которых есть конкретный срок сдачи, заказчики, которых ни в коем случае нельзя подвести, — что, почувствовав свободу, решил сдаться и заболеть. Да-да, большую часть недельного отпуска я пролежала дома под пледом с дикой слабостью и небольшой (слава богу) температурой. Конечно, у несвоевременной болезни (а когда болезни, собственно, бывали своевременными?) были и плюсы. Я наконец-то смогла себе позволить проваляться полдня с книжкой и кошкой в кровати! Ну какая роскошь, представляете! Но и минусы (помимо очевидно плохого самочувствия) тоже были.
В какой-то момент — то ли на фоне болезни, то ли от того, что я несколько дней ничего не переводила — организм решил подкинуть мне ночью сон.
Было это как раз через пару дней после сдачи перевода двухчасового фильма, из-за которого я слегка паниковала. А снилось мне, что у меня в работе одновременно целых 5 (!) фильмов на дубляж! И я жонглирую этими фильмами, из последних сил стараясь уложиться в срок. Даже во сне я чувствовала, что нервы у меня уже на пределе. Кажется, меня даже слегка потряхивало от того, что я понимала, что с таким объёмом работы справится только робот. Не помню, чем кончился весь сон, но отчётливо помню, что закончив один из проектов я закричала: «Ура! Минус один!», — и гордо вычеркнула его из списка задач. Проснулась я в холодном поту от ужаса и перекрестилась, когда поняла, что всё это было не наяву.
К счастью, больше такие сны мне в отпуске не снились, но мне и одного раза хватило, знаете ли.
💭 Ну а пока я пытаюсь влиться в рабочие будни (уже вижу, как приложение рабочей почты на телефоне показывает мне 75 непрочитанных писем, а дома ждёт новая серия турецкого сериала) делитесь своими кошмарами, связанными с работой. Всем прекрасного и спокойного понедельника💚
Возвращаюсь к вам после недельного отпуска, на который было столько планов! Увы, почти все они пошли коту под хвост…
Судя по всему, мой организм настолько привык, что ему некогда расслабляться: основная работа, постоянный поток проектов на перевод, у которых есть конкретный срок сдачи, заказчики, которых ни в коем случае нельзя подвести, — что, почувствовав свободу, решил сдаться и заболеть. Да-да, большую часть недельного отпуска я пролежала дома под пледом с дикой слабостью и небольшой (слава богу) температурой. Конечно, у несвоевременной болезни (а когда болезни, собственно, бывали своевременными?) были и плюсы. Я наконец-то смогла себе позволить проваляться полдня с книжкой и кошкой в кровати! Ну какая роскошь, представляете! Но и минусы (помимо очевидно плохого самочувствия) тоже были.
В какой-то момент — то ли на фоне болезни, то ли от того, что я несколько дней ничего не переводила — организм решил подкинуть мне ночью сон.
Было это как раз через пару дней после сдачи перевода двухчасового фильма, из-за которого я слегка паниковала. А снилось мне, что у меня в работе одновременно целых 5 (!) фильмов на дубляж! И я жонглирую этими фильмами, из последних сил стараясь уложиться в срок. Даже во сне я чувствовала, что нервы у меня уже на пределе. Кажется, меня даже слегка потряхивало от того, что я понимала, что с таким объёмом работы справится только робот. Не помню, чем кончился весь сон, но отчётливо помню, что закончив один из проектов я закричала: «Ура! Минус один!», — и гордо вычеркнула его из списка задач. Проснулась я в холодном поту от ужаса и перекрестилась, когда поняла, что всё это было не наяву.
К счастью, больше такие сны мне в отпуске не снились, но мне и одного раза хватило, знаете ли.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🙏3💘3
Апрель пролетел незаметно, остался месяц и наступит лето. Ну вы представляете? А пока мы все дружно ждём, когда же уже придёт тепло, давайте расскажу, чем я занималась в апреле, который выдался очень насыщенным несмотря на недельный отпуск.
Итак, переведено:
✅ True-crime документалка под закадр с английского — 45 минут. Документалок о нераскрытых преступлениях я уже перевела очень много, но это первая, в которой с раскрытием дел помогает рейнджер. Не самый интересный проект, но мне всё равно понравилось.
✅ Серия турецкого сериала под закадр через англоскрипты — 52 минуты. Если честно, уже жду, когда же этот проект закончится. Половину главных героев давным-давно убили, появились какие-то новые персонажи, от которых тоже постепенно избавляются, из-за чего есть ощущение, что мы переводим какой-то другой сериал, а не тот, на который соглашались изначально.
✅ Историческая драма под дубляж с английского — 120 минут. Это тот самый проект, над которым я страдала перед отпуском. В фильме крутой актёрский состав, интересный сюжет, а самое главное — мало слов (на 120 минут вышло всего 34 страницы текста, большая часть из которых — это вздохи-охи).
Нерабочее:
✅ Снова сходили с подружками в гончарную мастерскую. Возможно, мы бы и не пошли, если бы у одной из подружек во время обжига не лопнуло изделие. Мастер предложила ей прийти и переделать его бесплатно. Но мы своих не бросаем! Поэтому договорились о мастер-классе для троих со скидкой (можем, умеем, практикуем💅🏻). Кажется, мастер уже даже к нам привыкла: атмосфера была ещё дружелюбнее, чем в первые раз. А самое главное — у меня теперь есть ещё одна кружечка! Ещё чуть-чуть и мы сможем творить без помощи мастера (но это не точно ).
✅ Ходили с подружками в Театр Сатиры на «Пигмалиона» с Сергеем Чонишвили в главной роли. Предложила сходить я, а выбор пал на это произведение, потому что я ОБОЖАЮ «Мою прекрасную леди» с Одри Хепберн. Мне хотелось сравнить пьесу Бернарда Шоу, фильм и постановку, а ещё было интересно узнать, как в русском поступили с акцентом Элизы. По сюжету девушка разговаривает на кокни, а профессор фонетики решает сделать из неё настоящую леди и научить правильному английскому. Мы остались в восторге от постановки! Она получилась современной, но при этом не потеряла своего шарма. Советую сходить, если вдруг появится свободное время.
💭 Рассказывайте, как прошёл ваш апрель, и делитесь картинками. Свои фото я, как обычно, оставлю в комментариях.
#что_по_проектам
Итак, переведено:
Нерабочее:
#что_по_проектам
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6👏5💘2
Хотела поделиться с вами просмотренным в апреле ещё в пятницу, но не сложилось: шашлык сам себя не съест, знаете ли. Поэтому делюсь сейчас, вдруг вы думаете, чем бы занять себя вечером или в следующие праздники.
Сериалы:
🖇 «Хитрости», 4 сезона (Hacks). Лёгкий комедийный сериал о комике в возрасте, которой приходится нанять на работу неудачно пошутившую и оставшуюся без работы девушку, чтобы омолодить свои шутки и привлечь новую аудиторию. Сначала сериал напомнил мне «Удивительную миссис Мейзел», но очень быстро я поняла, что общего между сериалами примерно ничего. «Хитрости» неплох, но не претендует на звание шедевра. Сейчас выходит 5 сезон, который я ещё не смотрела — хочу дождаться, когда выйдут все серии, чтобы не прерываться.
⭐️ 8/10
Фильмы:
🖇 «Красотка» (Pretty Woman). Нестареющая классика с Джулией Робертс и Ричардом Гиром. Честно признаться, я обожаю этот фильм и пересматриваю его примерно раз в год. Но в этот раз я чисто случайно посмотрела его в переводе 2008 года. Раньше, кажется, я всегда смотрела версию 90-х годов. Перевод мне понравился, но больше меня порадовало другое. В титрах упомянули переводчицу. ГОЛОСОМ! Ну каковы🤌🏻 Почаще бы так.
⭐️ 10/10
🖇 «Грозовой перевал», 2026 (Wuthering Heights). Новая адаптация книги Эмили Бронте с Марго Робби и Джейкобом Элорди. Знаете, когда я прочитала книгу, мне захотелось помыться изнутри. Какая-то она психологически тяжёлая, грязная, после неё остаётся гнетущее чувство. Персонажи максимально мерзкие, а абьюзивные отношения показаны во всей красе. От фильма я тоже ожидала чего-то подобного, но по факту получилась, скорее, сказочка, в которой абьюз романтизирован донельзя: «Ну да, у нас эмоциональные качели, но зато чувства НАСТОЯЩИЕ». Не очень поняла смысла фильма, книга в этом плане намного глубже, на мой взгляд, но картинка красивая.
⭐️ 7/10
🖇 «Мой любимый враг» (The Hating Game). Крутая и очень забавная комедия про двух конкурирующих друг с другом работников издательства, которые ненавидят друг друга. Люси — открытая и весёлая, а Джошуа — холодный молчун. Их ненависть длилась бы и дальше, если бы не внезапный поцелуй в лифте. Теперь коллегам придётся думать, как не дать чувствам встать на пути к желаемой должности. Я получила колоссальное удовольствие от просмотра. Комедия даже может потягаться с моим любимым «Предложением» за первое место в сердечке.
⭐️10/10
🖇 «Куда ты пропала, Бернадетт» (Where‘d you go, Bernadette). Фильм о женщине, которая в один прекрасный момент понимает, что она не знает, кто она такая. Она — талантливый архитектор, но одна неудача отбила у неё желание развиваться дальше. У неё есть прекрасный дом, любящий муж и дочь, которую она так давно хотела. Но вот только всё это не определяет Бернадетт, поэтому она отправляется на поиски себя в далёкую Антарктику. Крутой фильм с Кейт Бланшетт в главной роли, чем-то похожий на «Ешь, молись, люби», но с меньшей долей психологизма.
⭐️ 9/10
💭 А что смотрели вы? Делитесь стоящими фильмами и рассказывайте, какие картины вам вообще не зашли. Может, смотрели что-то из моего списка? Делитесь впечатлениями.
#что_смотрит_кинопереводчица
Сериалы:
⭐️ 8/10
Фильмы:
⭐️ 10/10
⭐️ 7/10
⭐️10/10
⭐️ 9/10
#что_смотрит_кинопереводчица
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👍5🔥2
Друзья, я смогла! До сих пор не верится, что я сделала это!
Несколько месяцев вынашивала план и собиралась с силами, чтобы пару дней назад решиться и написать менеджеру с просьбой повысить мне ставку. И-и-и *барабанная дробь*она согласилась!
Но обо всём по порядку. Мои дорогие коллеги по цеху часто пишут о том, что ставку надо повышать. Я с ними абсолютно согласна и умом понимаю, что жить с каждым днём становится всё дороже, терять в уровне жизни, конечно же, не хочется, а поэтому нужно чтобы доход тоже рос. Но как это объяснить тревожному пирожку внутри себя, который уверен, что за такую наглость, как повышение ставки, его просто предадут анафеме? Вот и работала я три года, помалкивая в тряпочку. Правда, надо отдать должное менеджеру и студии в целом: один раз ставку мне-таки повышали, хотя я об этом даже не просила. Но с того момента прошло уже больше года, надо было с этим что-то делать. К тому же я обещала Арине, что на следующий проект попрошу ставку повыше, а я слов на ветер не бросаю.
И вот настал тот час, когда одна из менеджеров снова вышла на связь с предложением взять очередной проект. Я сразу согласилась, а внизу скромно приписала, что хотела бы повысить ставку и назвала свою цену.
Отправив письмо, я ушла мучиться: «Я написала уже целую минуту назад! Ну почему она молчит? Она думает, как мне помягче отказать? Уже ищет другого переводчика на проект? Боже, ну зачем же ты вообще решила повысить ставку?!» Прошло целых 10 (❗️ ) мучительных минут, когда на почту наконец упало заветное письмо с ответом. Открыв его дрожащими руками, я увидела следующее:
И всё? Так просто? Никаких: «А не обнаглели ли вы?» А как же платочки, которые я подготовила, чтобы утирать слёзки после отказа? Зря готовилась?
Не подумайте, я не жалуюсь. Такой ступор длился всего минуту, потом я начала скакать от радости, хвастаясь своим успехом всем, кого встречала в коридоре офиса. Оказалось, не так страшен чёрт, как его малюют. Менеджеры — такие же люди, они всё понимают, готовы идти на контакт и даже не кусаются! Кстати, недавно Раде писали, что со студиями невозможно договариваться, они о повышении ставок и слышать не хотят. «Ну чего вы тут воздух зря сотрясаете? Это всё нереальные фантазии». Не фантазии, ребят, всё это реально! Проверено на собственной шкуре! Возможно, не во всех студиях это работает, но всё же работает. Главное, не бояться отказа: может, сегодня и не выйдет, но зато вам могут пойти на встречу через пару месяцев. Пробуйте и не стесняйтесь выражать желания словами — никто не может залезть к вам в голову и узнать, что вам чего-то хочется. Всё и всегда нужно транслировать через рот (ну или через буковки, если мы говорим о письменной коммуникации).
💭 Ну всё, вам тоже похвасталась, побегу дальше гордиться собой, а вы рассказывайте, легко ли вам даются просьбы о повышении ставки или вам тоже стыдно о таком просить?
Несколько месяцев вынашивала план и собиралась с силами, чтобы пару дней назад решиться и написать менеджеру с просьбой повысить мне ставку. И-и-и *барабанная дробь*
Но обо всём по порядку. Мои дорогие коллеги по цеху часто пишут о том, что ставку надо повышать. Я с ними абсолютно согласна и умом понимаю, что жить с каждым днём становится всё дороже, терять в уровне жизни, конечно же, не хочется, а поэтому нужно чтобы доход тоже рос. Но как это объяснить тревожному пирожку внутри себя, который уверен, что за такую наглость, как повышение ставки, его просто предадут анафеме? Вот и работала я три года, помалкивая в тряпочку. Правда, надо отдать должное менеджеру и студии в целом: один раз ставку мне-таки повышали, хотя я об этом даже не просила. Но с того момента прошло уже больше года, надо было с этим что-то делать. К тому же я обещала Арине, что на следующий проект попрошу ставку повыше, а я слов на ветер не бросаю.
И вот настал тот час, когда одна из менеджеров снова вышла на связь с предложением взять очередной проект. Я сразу согласилась, а внизу скромно приписала, что хотела бы повысить ставку и назвала свою цену.
Отправив письмо, я ушла мучиться: «Я написала уже целую минуту назад! Ну почему она молчит? Она думает, как мне помягче отказать? Уже ищет другого переводчика на проект? Боже, ну зачем же ты вообще решила повысить ставку?!» Прошло целых 10 (
Алёна, да, давайте поднимем вам ставку.
И всё? Так просто? Никаких: «А не обнаглели ли вы?» А как же платочки, которые я подготовила, чтобы утирать слёзки после отказа? Зря готовилась?
Не подумайте, я не жалуюсь. Такой ступор длился всего минуту, потом я начала скакать от радости, хвастаясь своим успехом всем, кого встречала в коридоре офиса. Оказалось, не так страшен чёрт, как его малюют. Менеджеры — такие же люди, они всё понимают, готовы идти на контакт и даже не кусаются! Кстати, недавно Раде писали, что со студиями невозможно договариваться, они о повышении ставок и слышать не хотят. «Ну чего вы тут воздух зря сотрясаете? Это всё нереальные фантазии». Не фантазии, ребят, всё это реально! Проверено на собственной шкуре! Возможно, не во всех студиях это работает, но всё же работает. Главное, не бояться отказа: может, сегодня и не выйдет, но зато вам могут пойти на встречу через пару месяцев. Пробуйте и не стесняйтесь выражать желания словами — никто не может залезть к вам в голову и узнать, что вам чего-то хочется. Всё и всегда нужно транслировать через рот (ну или через буковки, если мы говорим о письменной коммуникации).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤39🍾26👏15
Помните, я рассказывала о классном фильме, который я переводила с немецкого для кинопроката?
Так вот. Чисто случайно (а судьбу своих фильмов переводчик почти всегда узнаёт чисто случайно) я узнала, что в кинотеатрах его показывать не будут, зато показали на закрытии 48 Московского Международного кинофестиваля (ММКФ)! А 5-го мая «Берлинский герой» вышел на Okko. Я хотела рассказать о нём сразу, но ждала ответа менеджера. С её разрешения делюсь с вами этим шикарным фильмом.
Это последняя работа режиссёра Вольфганга Беккера («Гуд бай, Ленин), снятая по книге «Герой со станции Фридрихштрассе» Максима Лео. Книгу я не читала и не могу рекомендовать, хоть и слышала много хороших отзывов, а вот фильм могу и буду советовать — он правда хорош! В нём очень добрый юмор, лёгкая ностальгия по былым временам и просто интересный сюжет. А ещё моё имя упомянули в титрах! ГОЛОСОМ! Ну, народ, я считаю, что это успех. Огромное спасибо за это студии «Пифагор» и продюсерской компании «Среда», для которых я и переводила этот фильм. А посмотреть его можно здесь:
https://okko.tv/movie/der-held-vom-bahnhof-friedrichstrasse?utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F
Так вот. Чисто случайно (а судьбу своих фильмов переводчик почти всегда узнаёт чисто случайно) я узнала, что в кинотеатрах его показывать не будут, зато показали на закрытии 48 Московского Международного кинофестиваля (ММКФ)! А 5-го мая «Берлинский герой» вышел на Okko. Я хотела рассказать о нём сразу, но ждала ответа менеджера. С её разрешения делюсь с вами этим шикарным фильмом.
Жизнь владельца убыточного видеопроката Михаэля Хартунга меняется, когда амбициозный журналист предъявляет ему результаты расследования: много лет назад, работая на железной дороге Михаэль якобы организовал самый крупный массовый побег из ГДР. Соблазнённый щедрым гонораром, Михаэль подтверждает историю, хотя правда в ней лишь частична. Неожиданно он становится национальным героем: интервью, ток-шоу, выступление в Бундестаге. Чем ярче сияние славы, тем страшнее цена разоблачения — и Михаэль готов врать дальше, чтобы не потерять признание общественности, а главное — любовь и уважение близких.
Это последняя работа режиссёра Вольфганга Беккера («Гуд бай, Ленин), снятая по книге «Герой со станции Фридрихштрассе» Максима Лео. Книгу я не читала и не могу рекомендовать, хоть и слышала много хороших отзывов, а вот фильм могу и буду советовать — он правда хорош! В нём очень добрый юмор, лёгкая ностальгия по былым временам и просто интересный сюжет. А ещё моё имя упомянули в титрах! ГОЛОСОМ! Ну, народ, я считаю, что это успех. Огромное спасибо за это студии «Пифагор» и продюсерской компании «Среда», для которых я и переводила этот фильм. А посмотреть его можно здесь:
https://okko.tv/movie/der-held-vom-bahnhof-friedrichstrasse?utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F
❤🔥15❤7🎉6🔥3🍾1
В апреле наш офисный книжный клуб читал повесть Генки Кавамура «Если все кошки в мире исчезнут» (пер. с японского Т. Платоновой). Повесть крошечная, поэтому я оттягивала её прочтение до самого конца и в итоге прочитала за один выходной. Ну что сказать, чувства у меня, конечно, смешанные.
С одной стороны, идея классная, автор заставляет задуматься над тем, где же тот предел — от чего мы без сожаления можем отказаться, а что для нас уже too much. Но с другой стороны, на протяжении всей повести у меня было ощущение, что я читаю черновик, а не готовое произведение, как будто автор набросал что-то для себя с целью доработать позже, но доработки так и не случилось.
Перевод у меня тоже вызвал вопросы. Было ощущение, что переводили повесть опосредованно через английский, а не напрямую с японского, хотя судя по информации в интернете (я читала электронную книгу и, к сожалению, там этой информации не было) это не так. Очень много было моментов, когда казалось, что из русской версию торчат непонятно откуда взявшиеся английские уши, да и в целом постоянное «ОК» там, где без него можно было бы обойтись, немножко раздражало.
Уже после прочтения я узнала, что Генки Кавамура не только писатель, но и сценарист и кинопродюсер. Так вот повесть действительно больше похожа на сценарий и из неё, на мой взгляд, получился бы и правда неплохой фильм (вроде бы, он даже есть, но я его не смотрела), но для полноценного произведения она всё же какая-то по-детски простая и поверхностная, в ней не хватает глубины и проработки персонажей. Я бы поставила ей 8 за сюжет и 5 за исполнение.
Кстати, для меня было открытием, что книга уже довольно долго держится в топе продаж и вообще сейчас в тренде, если бы не наш литературный клуб я бы вряд ли её прочла, да и советовать не стала бы, но, возможно, я просто ничего не смыслю в трендах😅
💭 А вы читали «Если все кошки в мире исчезнут»? Что скажете?
#книжное
По сюжету молодой почтальон узнаёт, что у него рак четвёртой стадии и жить ему осталось самое большее полгода. В расстроенных чувствах он идёт домой, где встречает дьявола, с которым заключает сделку: его жизнь будет продлеваться на один день, но взамен из мира ежедневно что-то будет исчезать. С одной стороны, идея классная, автор заставляет задуматься над тем, где же тот предел — от чего мы без сожаления можем отказаться, а что для нас уже too much. Но с другой стороны, на протяжении всей повести у меня было ощущение, что я читаю черновик, а не готовое произведение, как будто автор набросал что-то для себя с целью доработать позже, но доработки так и не случилось.
Перевод у меня тоже вызвал вопросы. Было ощущение, что переводили повесть опосредованно через английский, а не напрямую с японского, хотя судя по информации в интернете (я читала электронную книгу и, к сожалению, там этой информации не было) это не так. Очень много было моментов, когда казалось, что из русской версию торчат непонятно откуда взявшиеся английские уши, да и в целом постоянное «ОК» там, где без него можно было бы обойтись, немножко раздражало.
Уже после прочтения я узнала, что Генки Кавамура не только писатель, но и сценарист и кинопродюсер. Так вот повесть действительно больше похожа на сценарий и из неё, на мой взгляд, получился бы и правда неплохой фильм (вроде бы, он даже есть, но я его не смотрела), но для полноценного произведения она всё же какая-то по-детски простая и поверхностная, в ней не хватает глубины и проработки персонажей. Я бы поставила ей 8 за сюжет и 5 за исполнение.
Кстати, для меня было открытием, что книга уже довольно долго держится в топе продаж и вообще сейчас в тренде, если бы не наш литературный клуб я бы вряд ли её прочла, да и советовать не стала бы, но, возможно, я просто ничего не смыслю в трендах😅
#книжное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6💘3🔥2
Знаете, чего я никак не ожидала от последней серии турецкого сериала, который мы с коллегами переводим уже год? Того, что турки вдруг заговорят на испанском !
Ещё в апреле мы с менеджером договорились на перевод двух серий. Всё шло хорошо — турки исправно говорили на родном языке, и меня всё устраивало. Но на прошлой неделе, когда я взялась за перевод последней (ну наконец-то!) серии, я вдруг с удивлением обнаружила, что турки уже не турки: из их уст текла чистая испанская речь. После секундного ступора, во время которого мой мозг отчаянно пытался понять, где ж его, собственно, обманывают, я написала менеджеру, у которой ситуация вызвала точно такое же недоумение, как и у меня. Как так вышло, что все серии были на турецком, а последняя вдруг на испанском? Пока менеджер разбиралась в случившемся и пыталась найти нормальное видео, я всё-таки решила начать перевод, подумав, что мне будет проще проверить укладку, чем сейчас терять время, а потом пытаться всё успеть в рекордные сроки.
К концу недели серия была готова, а нормального видео так и не было. Я уже хотела было отправить перевод, уложенный под испанский вариант, как вдруг менеджер написала, что они получили видео на турецком. Следующие два часа я провела за вычиткой и проверкой укладки. Вы не представляете, как же сильно я ругалась на испанский липсинк.
📌 Во-первых, они добавили гуры (неразборчивую речь толпы) там, где в оригинале их просто нет! В турецком варианте слышны аплодисменты и свист, зато в испанском — различные пожелания счастья и прочие восклицания одобрения. Ну за что-о?!
📌 Во-вторых, у испанцев явная беда с паузами: зачастую они стояли вообще не там, где у турков.
📌 Ну и в-третьих, некоторых фраз просто не хватало! В закадре я не слишком часто обращаю внимание на рот персонажей, ведь моя задача — не чётко уложить перевод в губы, а просто не слишком сильно отклоняться от длины фразы. Но в какой-то момент, бросив взгляд на экран, я увидела, как у героя шевелятся губы, но испанской дорожки там нет. Да, добавить парочку фраз не так сложно, но почему в липсинке испанцы их проглядели? Для меня это, наверное, так и останется загадкой.
Закончив вычитку, я поймала себя на мысли, что готова молиться на русский дубляж и перевод в целом. Господи, ребята, вы не представляете, какие ж мы с вами везучие! Как бы наш народ ни ругал переводчиков, но наш киноперевод реально хорош, поверьте. Ещё ни в одном дублированном фильме я не видела подобных ситуаций: всё всегда чётенько уложено в губы, фразы не пропускаются, гуры все на своих местах. Одним словом — песня! Не зря всё-таки наш дубляж в других странах считается лучшим, это правда так: в российском кинопереводе работают только профессионалы!
💭 А вам доводилось смотреть иностранные фильмы в переводе на другие языки (не на русский)? Замечали косяки?
#будни_переводчика
Ещё в апреле мы с менеджером договорились на перевод двух серий. Всё шло хорошо — турки исправно говорили на родном языке, и меня всё устраивало. Но на прошлой неделе, когда я взялась за перевод последней (ну наконец-то!) серии, я вдруг с удивлением обнаружила, что турки уже не турки: из их уст текла чистая испанская речь. После секундного ступора, во время которого мой мозг отчаянно пытался понять, где ж его, собственно, обманывают, я написала менеджеру, у которой ситуация вызвала точно такое же недоумение, как и у меня. Как так вышло, что все серии были на турецком, а последняя вдруг на испанском? Пока менеджер разбиралась в случившемся и пыталась найти нормальное видео, я всё-таки решила начать перевод, подумав, что мне будет проще проверить укладку, чем сейчас терять время, а потом пытаться всё успеть в рекордные сроки.
К концу недели серия была готова, а нормального видео так и не было. Я уже хотела было отправить перевод, уложенный под испанский вариант, как вдруг менеджер написала, что они получили видео на турецком. Следующие два часа я провела за вычиткой и проверкой укладки. Вы не представляете, как же сильно я ругалась на испанский липсинк.
Закончив вычитку, я поймала себя на мысли, что готова молиться на русский дубляж и перевод в целом. Господи, ребята, вы не представляете, какие ж мы с вами везучие! Как бы наш народ ни ругал переводчиков, но наш киноперевод реально хорош, поверьте. Ещё ни в одном дублированном фильме я не видела подобных ситуаций: всё всегда чётенько уложено в губы, фразы не пропускаются, гуры все на своих местах. Одним словом — песня! Не зря всё-таки наш дубляж в других странах считается лучшим, это правда так: в российском кинопереводе работают только профессионалы!
#будни_переводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🥱1
Ну что, ребята, here we are.
На мой счёт зачислили 365 новых дней. Сегодня мне исполнилось2️⃣ 9️⃣ лет! Чувствую ли я какие-то изменения? Пожалуй, нет. Я всё та же болтливая и взбалмошная девчонка, какой меня знают самые близкие люди. Я всё тот же ответственный сотрудник, каким меня знают мои заказчики. Но мне всё же хотелось бы верить, что прошлый год меня многому научил, и я стала пусть чуточку, но мудрее.
Не знаю почему, но число 29 кажется мне каким-то привлекательным, и я уверена, что оно принесёт мне ещё больше классных событий, крутых проектов и замечательных людей.
С днём рождения меня! Обратный отсчёт дней пошёл. Торжественно клянусь, чтозамышляю только шалость буду тратить свой баланс с умом.
На мой счёт зачислили 365 новых дней. Сегодня мне исполнилось
Не знаю почему, но число 29 кажется мне каким-то привлекательным, и я уверена, что оно принесёт мне ещё больше классных событий, крутых проектов и замечательных людей.
С днём рождения меня! Обратный отсчёт дней пошёл. Торжественно клянусь, что
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎉20❤9🔥5
Немного запоздало подвожу итоги мая. Вроде, месяц был размеренный, ещё и с длинными выходными, но на канал времени и сил всё равно не хватало. Возможно, сказалось приближение дня рождения, но тем не менее сериалы переводились, а жизнь жилась.
Итак, переведено:
✅ Две серии турецкого сериала под закадр через англоскрипты — в общей сложности 93 минуты. Это именно тот проект, над которым мы с коллегами работали целый год! А ещё мне впервые повезло переводить последнюю серию сериала. Я думала, что почувствую какую-то лёгкую грусть от того, что проект закончился и я больше не увижу этих героев. Но нет! Я прыгала от радости! От изначального сериала остался какой-то монстр Франкенштейна и никакой привязанности к героям у меня не обнаружилось. Зато теперь в копилочке +1 турецкий сериал.
✅ Документалка о собаках, работающих в полиции под закадр с английского — 45 минут. Довольно милая и незамысловатая, после турецкого сериала было приятно переключиться на что-то, где не кипят страсти, но второй раз подобное я бы, наверное, не взяла, скучновато, на мой взгляд.
Нерабочее:
✅ Много гуляла, читала в шезлонге, встречалась с классными людьми.
✅ Снова сходили с подружками в гончарную мастерскую. В этот раз я наконец почувствовала, что всё, пора сделать паузу. Как бы мне ни нравилось мять глину и пытаться придать ей желаемую форму, такой досуг всё же немножко приелся. Не говорю, что больше никогда не пойду, но в ближайшее время, пожалуй, переключусь на что-то другое.
✅ Праздновала день рождения в кругу семьи и принимала чудесные поздравления от друзей и коллег. Вчера с работы уехала с пакетом, полным подарков. Если честно, вообще не ожидала получить что-то от кого-то из коллег лично, но было безумно приятно, что в коллективе есть люди, которым ценно моё общество.
💭 Рассказывайте, как прошёл ваш май, и делитесь картинками. Свои фото я, как обычно, оставлю в комментариях.
#что_по_проектам
Итак, переведено:
Нерабочее:
#что_по_проектам
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7❤5🔥3👏1
Снова пятница, пора делиться с вами просмотренным в мае.
Сериалы:
🖇 «Валерия» (Valeria). Испанский сериал о девушке-писательнице, которая решает переложить свою жизнь на страницы книги. Лёгкий и забавный, чем-то напоминает «Секс в большом городе», если хочется отвлечься и понаблюдать за приключениями четырёх подруг, можно посмотреть.
⭐️8/10
🖇 «Хитрости», 5 сезон (Hacks). В мае наконец вышли все серии сезона, и я смогла посмотреть их без перерыва. Продолжение такое же незамысловатое, как и предыдущие 4 сезона, но я поняла, что мне интересно наблюдать за тем, как показаны отношения между женщинами, которые принадлежат к двум разным поколениям. Если в начале сериала главные героини постоянно ругались на фоне возрастных различий, то к 5-му сезону они научились лучше понимать друг друга и наконец находить компромиссы. Мне кажется, что сериал уже можно закончить, чтобы не затягивать, но, если не ошибаюсь, будет ещё один сезон.
⭐️ 8/10
Фильмы:
🖇 «Гренландия» (Greenland). По сюжету к Земле приближаются осколки кометы, которые могут уничтожить всю планету. Правительство США отбирает группу людей, которых направят в специальный бункер, где они будут пережидать катастрофу. Естественно, берут только тех, кто будет полезен в постапокалиптическом мире, например, врачей и инженеров. Семья Джона тоже оказывается в числе избранных, но всё идёт не по плану, когда выясняется, что у его сына диабет, а с хроническими заболеваниями путь в бункер заказан. Не самый сильный фильм-катастрофа, если честно, я ожидала большего напряжения, но всё равно интересно (хотя для меня до сих пор загадка, каким образом инсулинозависимый ребёнок смог так долго обходиться без инсулина и выжить).
⭐️ 8/10
🖇 «Мастер и Маргарита». Экранизация книги Булгакова с Юлией Снигирь и Евгением Цыгановым. Очень давно хотела посмотреть фильм, но всё время откладывала просмотр, потому что каждый раз находилось что-то поинтереснее. Да и книгой я не впечатлилась, когда мы проходили её в школе. Возможно, это тоже стало причиной того, почему я обходила фильм стороной. Но в мае я всё-таки собрала волю в кулак и посмотрела его. Надо признать, что снято очень красиво. Мне показалось, что фильм слегка затянули, но хуже он от этого не стал. Теперь подумываю перечитать «Мастера и Маргариту» и посмотреть, какие впечатления у меня будут сейчас, уже во взрослом возрасте.
⭐️ 9/10
🖇 «В постели с врагом» (Sleeping with the enemy). Фильм с молодой Джулией Робертс о девушке, которая, казалось бы, живёт в сказке: у неё красавец-муж, который хорошо зарабатывает, шикарный дом на берегу океана, ну что ещё для счастья нужно? Но её жизнь далека от идеала. Девушка живёт с тираном, который бьёт её даже за неровно повешенные полотенца. Устав это терпеть, она решает сбежать и начать новую жизнь, но муж просто так её не отпустит. Снят фильм очень хорошо, но вот тема эта мне не близка, не люблю всякого рода насилие, поэтому смотреть было тяжело.
⭐️8/10
🖇 «Подстава» (Set up). Комедия о двух ассистентах, которые решают свести своих боссов, чтобы они не заваливали их работой. Фильм вылез в «Похожих», когда я посмотрела «Моего любимого врага», который мне понравился, поэтому я решила посмотреть и эту комедию. И очень сильно разочаровалась. Сюжет слабенький, шуток почти нет, вывозила весь фильм только Люси Лью, которая играла вредную начальницу. Посмотреть можно, но, как по мне, комедия на один раз.
⭐️ 7/10
💭 А что смотрели вы? Делитесь стоящими фильмами и рассказывайте, какие картины вам вообще не зашли. Может, смотрели что-то из моего списка? Делитесь впечатлениями.
#что_смотрит_кинопереводчица
Сериалы:
⭐️8/10
⭐️ 8/10
Фильмы:
⭐️ 8/10
⭐️ 9/10
⭐️8/10
⭐️ 7/10
#что_смотрит_кинопереводчица
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7🔥5💘4
Всем привет!
В новом выпуске мини-подкаста рассуждаю над провокационным вопросом: «А всегда ли надо указывать имя переводчика? »
⏺ Разбираю две стороны медали: хороший и плохой перевод;
⏺ Восхищаюсь зрителями, которые понимают, что у одного фильма может быть несколько переводов;
⏺ Рассказываю, хотелось бы мне, чтобы меня упоминали в связи со всеми моими работами.
💭 Ну и приглашаю вас к обсуждению этого животрепещущего вопроса в комментарии.
В новом выпуске мини-подкаста рассуждаю над провокационным вопросом: «
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12🔥3
Возможно, вы заметили, что я довольно давно ничего не писала про книги. А может быть, вы даже заметили, что посты о прочитанном появляются здесь, как правило, перед выходными или праздниками. Я могла бы сказать, что делаю так намеренно, но нет. Клянусь, всё это чистая случайность, хотя и удобная: мало ли кто-то из вас как раз ищет, что бы такого интересного проглотить за выходные. Именно поэтому я бережно собираю свои эмоции от книг, чтобы потом поделиться стоящими произведениями с вами, ну или уберечь вас от того, что читать, на мой взгляд, не стоит.
Итак, в мае я прочитала два произведения: роман турецкого писателя Сабахаттина Али «Мадонна в меховом манто» и роман Эриха Марии Ремарка «Ночь в Лиссабоне».
1⃣ Сабахаттин Али «Мадонна в меховом манто» (пер. с тур. Аполлинарии Аврутиной). Роман о пронзительной любви скромного переводчика Раифа и немецкой художницы Марии. Их счастье в одночасье прервалось, заставив Раифа вернуться на родину, жениться на другой и стать мелким служащим в банке. Он никому не раскрывал свою историю, кроме одного коллеги, который смог стать ему другом и теперь рассказывает обо всём нам.
В аннотации книги роман называют ремарковским. Я сначала не поверила и отнеслась скептически, возможно, свою роль сыграл Орхан Памук, который мне показался тяжеловатым. Но потом я за два дня проглотила «Мадонну». Ребята, это правда невероятно ремарковская история, абсолютно гениальная и оставляющая после себя горьковатое послевкусие. Роман настолько хорош, что я прям прочувствовала всю боль главного героя и потом долго нахваливала книгу коллегам. Очень советую прочесть, если не боитесь стекла и готовы сочувствовать герою.
⭐️100/10
2⃣ Эрих Мария Ремарк «Ночь в Лиссабоне» (пер. с нем. Юрия Плашевского). После Сабахаттина Али я почувствовала какое-то непреодолимое желание почитать что-нибудь у самого Ремарка. И так уж удачно совпало, что книгой месяца в нашем литературном клубе стала «Ночь в Лиссабоне».
Роман рассказывает историю двух эмигрантов, случайно встретившихся в Лиссабоне. Один мечтает уехать в Америку и ищет способы купить билеты и получить визу, а второй, имея всё это, просто ищет того, кому сможет излить душу и рассказать свою непростую историю жизни. Роман прекрасный, тонкий, невероятно печальный, но мне в нём не хватило надрыва. Мне показалось, что Сабахаттин Али получился большим Ремарком, чем сам Ремарк, как бы парадоксально это ни звучало. Ни в коем случае не говорю, что Роман мне не понравился, он великолепен, но я ждала чуточку большего. Тем менее тоже рекомендую к прочтению.
⭐️ 8/10
💭 Ну и по традиции приглашаю всех в комментарии. Рассказывайте, что читаете сейчас? Что из недавно прочитанного можете порекомендовать? А если читали вышеупомянутые романы, делитесь своими впечатлениями.
#книжное
Итак, в мае я прочитала два произведения: роман турецкого писателя Сабахаттина Али «Мадонна в меховом манто» и роман Эриха Марии Ремарка «Ночь в Лиссабоне».
В аннотации книги роман называют ремарковским. Я сначала не поверила и отнеслась скептически, возможно, свою роль сыграл Орхан Памук, который мне показался тяжеловатым. Но потом я за два дня проглотила «Мадонну». Ребята, это правда невероятно ремарковская история, абсолютно гениальная и оставляющая после себя горьковатое послевкусие. Роман настолько хорош, что я прям прочувствовала всю боль главного героя и потом долго нахваливала книгу коллегам. Очень советую прочесть, если не боитесь стекла и готовы сочувствовать герою.
⭐️100/10
Роман рассказывает историю двух эмигрантов, случайно встретившихся в Лиссабоне. Один мечтает уехать в Америку и ищет способы купить билеты и получить визу, а второй, имея всё это, просто ищет того, кому сможет излить душу и рассказать свою непростую историю жизни. Роман прекрасный, тонкий, невероятно печальный, но мне в нём не хватило надрыва. Мне показалось, что Сабахаттин Али получился большим Ремарком, чем сам Ремарк, как бы парадоксально это ни звучало. Ни в коем случае не говорю, что Роман мне не понравился, он великолепен, но я ждала чуточку большего. Тем менее тоже рекомендую к прочтению.
⭐️ 8/10
#книжное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8
Я же переводчик, от дублированного кино уши вянут.
Именно такую фразу я недавно услышала в сериале и как кинопереводчица сильно возмутилась. Если честно, мне вообще сложно представить ситуацию, когда реальный человек, который занимается переводом, сказал бы что-то подобное.
Переводчик — это человек, который в своей работе регулярно использует минимум два языка (а иногда и больше), и один из них — родной. Конечно, бывают ситуации, когда нужен перевод с иностранного на иностранный, но такой вид, как мне кажется, всё же менее востребован.
По-моему, и ёжику понятно, что для работы переводчиком нужно поддерживать на достойном уровне все свои языки, а не только иностранный. Иногда, конечно, нам ошибочно кажется, что уж родной-то язык мы и так идеально знаем, зачем развивать его, лучше сконцентрироваться на совершенствовании иностранного. Но потом вдруг удивляемся тому, что в слове «альпака» ударение согласно литературной норме ставится на последний слог, а само слово вообще-то не склоняется и множественного числа не имеет. Или регулярно забываем о том, что в придаточном предложении вида «те, кто…» глагол в придаточном согласуется по роду и числу с «кто», а в главном — с «те». Список продолжать можно бесконечно долго. И если я могу простить подобное в обычной повседневной речи, то вот в переводном контенте — нет. Переводчик непосредственно работает с языком, язык — это его рабочий инструмент, и он должен быть так же остро заточен, как и хирургический скальпель.
Но каким же образом, скажите, пожалуйста, можно поддерживать свой родной язык на достойном уровне, если не потреблять на нём контент? Сразу скажу, что просто использовать его в повседневной жизни недостаточно.
Помню, в университете нам постоянно говорили, что смотреть фильмы, слушать подкасты и читать книги надо ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на иностранном языке. Одно время я даже придерживалась этого постулата и презрительно тыкала пальцем в тех, кто поглощал контент на русском языке. Однако такое положение вещей сохранялось ровно до тех пор, пока я не стала переводить сама.
Преподаватели, конечно, тоже были по-своему правы: они помогали нам освоить иностранный язык. Но, как это обычно бывает, делая упор на что-то одно, неизменно теряешь что-то другое. Так случилось и с родным языком. Нет, я не переставала пользоваться им в повседневной жизни, но заметила, что в переводе мне как будто не хватает каких-то устойчивых фраз, красивых образных оборотов, лаконичных конструкций и прочих прелестей нашего великого и могучего языка. Я понимала всё, что было в тексте-оригинале, но не могла подобрать адекватный эквивалент. Тогда я, скрепя сердце, решила-таки хоть иногда что-то почитывать на русском. И — о чудо! — спустя время заметила, что какие-то моменты перестали вызывать у меня сложности, неизвестно откуда в моём подсознании стали возникать искромётные фразы, точные и образные описания, которые явно были не плодом моего творчества. Позже я начала замечать, что всё это так или иначе почерпнула из прочитанных на русском книг. Ну а зачем изобретать велосипед, когда можно время от времени позаимствовать что-то, что уже было придумано до тебя и использовалась далеко не единожды? С тех пор я стала гораздо чаще читать книги, слушать подкасты и смотреть фильмы и сериалы на русском. Если честно, сейчас я искренне не понимаю, как могла быть такой глупой и зачем так тщательно старалась избегать всего русского, ведь именно контент на родном языке помогает развивавть начитанность и насмотренность, которые так необходимы профессии переводчика (чего, судя по всему, не очень понимают сценаристы сериала, который натолкнул меня на написание этого поста).
P. S. А у просмотра фильмов в дубляже, кстати, есть и весьма практическая польза: они помогают кинопереводчику понять, что такое хорошая укладка, и учат всегда опираться на происходящее на экране, а не на то, что написано в тексте.
Именно такую фразу я недавно услышала в сериале и как кинопереводчица сильно возмутилась. Если честно, мне вообще сложно представить ситуацию, когда реальный человек, который занимается переводом, сказал бы что-то подобное.
Переводчик — это человек, который в своей работе регулярно использует минимум два языка (а иногда и больше), и один из них — родной. Конечно, бывают ситуации, когда нужен перевод с иностранного на иностранный, но такой вид, как мне кажется, всё же менее востребован.
По-моему, и ёжику понятно, что для работы переводчиком нужно поддерживать на достойном уровне все свои языки, а не только иностранный. Иногда, конечно, нам ошибочно кажется, что уж родной-то язык мы и так идеально знаем, зачем развивать его, лучше сконцентрироваться на совершенствовании иностранного. Но потом вдруг удивляемся тому, что в слове «альпака» ударение согласно литературной норме ставится на последний слог, а само слово вообще-то не склоняется и множественного числа не имеет. Или регулярно забываем о том, что в придаточном предложении вида «те, кто…» глагол в придаточном согласуется по роду и числу с «кто», а в главном — с «те». Список продолжать можно бесконечно долго. И если я могу простить подобное в обычной повседневной речи, то вот в переводном контенте — нет. Переводчик непосредственно работает с языком, язык — это его рабочий инструмент, и он должен быть так же остро заточен, как и хирургический скальпель.
Но каким же образом, скажите, пожалуйста, можно поддерживать свой родной язык на достойном уровне, если не потреблять на нём контент? Сразу скажу, что просто использовать его в повседневной жизни недостаточно.
Помню, в университете нам постоянно говорили, что смотреть фильмы, слушать подкасты и читать книги надо ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на иностранном языке. Одно время я даже придерживалась этого постулата и презрительно тыкала пальцем в тех, кто поглощал контент на русском языке. Однако такое положение вещей сохранялось ровно до тех пор, пока я не стала переводить сама.
Преподаватели, конечно, тоже были по-своему правы: они помогали нам освоить иностранный язык. Но, как это обычно бывает, делая упор на что-то одно, неизменно теряешь что-то другое. Так случилось и с родным языком. Нет, я не переставала пользоваться им в повседневной жизни, но заметила, что в переводе мне как будто не хватает каких-то устойчивых фраз, красивых образных оборотов, лаконичных конструкций и прочих прелестей нашего великого и могучего языка. Я понимала всё, что было в тексте-оригинале, но не могла подобрать адекватный эквивалент. Тогда я, скрепя сердце, решила-таки хоть иногда что-то почитывать на русском. И — о чудо! — спустя время заметила, что какие-то моменты перестали вызывать у меня сложности, неизвестно откуда в моём подсознании стали возникать искромётные фразы, точные и образные описания, которые явно были не плодом моего творчества. Позже я начала замечать, что всё это так или иначе почерпнула из прочитанных на русском книг. Ну а зачем изобретать велосипед, когда можно время от времени позаимствовать что-то, что уже было придумано до тебя и использовалась далеко не единожды? С тех пор я стала гораздо чаще читать книги, слушать подкасты и смотреть фильмы и сериалы на русском. Если честно, сейчас я искренне не понимаю, как могла быть такой глупой и зачем так тщательно старалась избегать всего русского, ведь именно контент на родном языке помогает развивавть начитанность и насмотренность, которые так необходимы профессии переводчика (чего, судя по всему, не очень понимают сценаристы сериала, который натолкнул меня на написание этого поста).
P. S. А у просмотра фильмов в дубляже, кстати, есть и весьма практическая польза: они помогают кинопереводчику понять, что такое хорошая укладка, и учат всегда опираться на происходящее на экране, а не на то, что написано в тексте.
❤15🔥2🙉1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
