На новогодних я много деградировала отдыхала и среди прочего посмотрела лёгкий норвежский сериал «Домой на Рождество».
Как вы понимаете, норвежского я не знаю, а потому смотрела в русском переводе. К первым двум сезонам у меня ноль претензий, но вот к последнему есть вопросики.
Прежде чем устроить #разбор_полётов, два небольших лирических отступления.
Отступление 1:
Работая над сериалом, переводчик создаёт так называемый диалоговый лист — то есть файл с самим переводом. Файл этот выглядит как табличка из трёх столбцов. В первом указывается тайм-код, во втором — имя героя, в третьем — собственно сама реплика.
Сейчас нас интересует последний столбец. Актёр будет читать наш перевод вслух, а потому текст должно быть удобно произносить — человек не должен спотыкаться о неблагозвучные сочетания слов, нагромождение согласных и так далее. А ещё важно, чтобы слова были произнесены с правильным ударением, чтобы зАмок принцессы вдруг не превратился в дверной замОк. Во избежание таких ситуаций, переводчик обязательно проставляет ударение в словах, которые могут вызывать трудности при произнесении.
Отступление 2:
Работая над сериалом, переводчик должен учитывать возраст и социальное положение героев, чтобы избежать фраз, которые из их уст будут звучать неуместно или даже комично. Ну вряд ли бабушка восьмидесяти лет скажет, что ситуация полный кринж, согласитесь.
Так вот в этом сериале была серия, в которой оба эти постулата были нарушены и не раз. Давайте перейдём к конкретным примерам.
Пример 1:
Две подруги встретились, чтобы обсудить последние новости из жизни. В какой-то момент одна из героинь замечает, что вторая загрустила, и спрашивает:
Сказать, что я удивилась — это ничего не сказать. В некоторых регионах России действительно произносят слово именно с таким ударением, но такое произношение не является нормативным, а потому тащить его в сериал незачем.
Пример 2:
Главная героиня, испугавшись, решает дать заднюю и не приходить на свидание с парнем. Рассказывая о случившемся подруге, она говорит:
Если честно, в этот момент мне представилась бабулечка, которая очень хорошо откормила гостившего у неё внучка (ну загостИла она его всякими гостинцами). Употребляя новомодные слова, неплохо бы и проверить, куда ставится ударение, чтобы избежать вот таких казусов.
Пример 3:
Представьте ситуацию: тридцатишестилетняя женщина рассказывает о своих неудачах в любви и вдруг использует зумерские слова «загостила» (на этот раз с правильным ударением) и «делулу». Как по мне, звучит довольно странно, как будто она пытается молодиться и быть на одной волне с восемнадцатилетними. Опрос я, конечно, не проводила, но сомневаюсь, что женщина такого возраста употребила бы что-то подобное.
Чья тут вина? В случае с ударениями мог накосячить и актёр (в одном из моих фильмов было такое, что актёр неправильно произнёс имя, но там его, вероятнее всего, сбила помета). Я же всё-таки склоняюсь к тому, что переводчик посчитал, что эти слова знакомы всем и просто не проставил в них ударение. Во втором же случае совершенно точно недосмотр того, кто переводил. В оригинале, скорее всего, и были слова ghost и delulu, но в европейских языках англицизмы осваиваются быстрее и прочнее входят в обиход, чем в русском, а это всё же надо учитывать при переводе.
💭 Кстати, вопрос: а вы часто употребляете в речи зумерский сленг? Какие слова используете?
Как вы понимаете, норвежского я не знаю, а потому смотрела в русском переводе. К первым двум сезонам у меня ноль претензий, но вот к последнему есть вопросики.
Прежде чем устроить #разбор_полётов, два небольших лирических отступления.
Отступление 1:
Работая над сериалом, переводчик создаёт так называемый диалоговый лист — то есть файл с самим переводом. Файл этот выглядит как табличка из трёх столбцов. В первом указывается тайм-код, во втором — имя героя, в третьем — собственно сама реплика.
Сейчас нас интересует последний столбец. Актёр будет читать наш перевод вслух, а потому текст должно быть удобно произносить — человек не должен спотыкаться о неблагозвучные сочетания слов, нагромождение согласных и так далее. А ещё важно, чтобы слова были произнесены с правильным ударением, чтобы зАмок принцессы вдруг не превратился в дверной замОк. Во избежание таких ситуаций, переводчик обязательно проставляет ударение в словах, которые могут вызывать трудности при произнесении.
Отступление 2:
Работая над сериалом, переводчик должен учитывать возраст и социальное положение героев, чтобы избежать фраз, которые из их уст будут звучать неуместно или даже комично. Ну вряд ли бабушка восьмидесяти лет скажет, что ситуация полный кринж, согласитесь.
Так вот в этом сериале была серия, в которой оба эти постулата были нарушены и не раз. Давайте перейдём к конкретным примерам.
Пример 1:
Две подруги встретились, чтобы обсудить последние новости из жизни. В какой-то момент одна из героинь замечает, что вторая загрустила, и спрашивает:
И кому мы устроили пОминки?
Сказать, что я удивилась — это ничего не сказать. В некоторых регионах России действительно произносят слово именно с таким ударением, но такое произношение не является нормативным, а потому тащить его в сериал незачем.
Пример 2:
Главная героиня, испугавшись, решает дать заднюю и не приходить на свидание с парнем. Рассказывая о случившемся подруге, она говорит:
Я его загостИла.
Если честно, в этот момент мне представилась бабулечка, которая очень хорошо откормила гостившего у неё внучка (ну загостИла она его всякими гостинцами). Употребляя новомодные слова, неплохо бы и проверить, куда ставится ударение, чтобы избежать вот таких казусов.
Пример 3:
Представьте ситуацию: тридцатишестилетняя женщина рассказывает о своих неудачах в любви и вдруг использует зумерские слова «загостила» (на этот раз с правильным ударением) и «делулу». Как по мне, звучит довольно странно, как будто она пытается молодиться и быть на одной волне с восемнадцатилетними. Опрос я, конечно, не проводила, но сомневаюсь, что женщина такого возраста употребила бы что-то подобное.
Чья тут вина? В случае с ударениями мог накосячить и актёр (в одном из моих фильмов было такое, что актёр неправильно произнёс имя, но там его, вероятнее всего, сбила помета). Я же всё-таки склоняюсь к тому, что переводчик посчитал, что эти слова знакомы всем и просто не проставил в них ударение. Во втором же случае совершенно точно недосмотр того, кто переводил. В оригинале, скорее всего, и были слова ghost и delulu, но в европейских языках англицизмы осваиваются быстрее и прочнее входят в обиход, чем в русском, а это всё же надо учитывать при переводе.
💭 Кстати, вопрос: а вы часто употребляете в речи зумерский сленг? Какие слова используете?
❤9🔥3👏2
Ну что, мераба, насылсын?
Первая рабочая неделя, лично у меня, прошла под девизом: «Вспомнить всё». Судя по коллегам, они тоже в моём лагере: кто-то забыл пароль от компьютера, кто-то месторасположение рабочих файлов, а кто-то то, что обсуждалось в прошлом году. Есть ощущение, что новый год принёс с собой полное обнуление. Хорошо хоть помним, кто мы, где мы и кем работаем (правда, последнее утверждение весьма спорное).
В плане перевода тоже пришлось многое вспомнить, но влилась я в рабочие будни довольно бодро и легко. В работе турецкий сериал (думаю, вы это поняли по первой фразе), над которым я уже работала, но в какой-то момент переключилась на другой, более приоритетный проект.
Я боялась, что не вспомню сюжет и героев, но оказалось, что страхи были беспочвенными. В целом турецкие сериалы все похожи, поэтому переводить их легко (подчёркиваю: переводить, а не укладывать) — говорят в них примерно об одном и том же одними и теми же фразами. Вот только я поймала себя на мысли, что мне подозрительно легко даются диалоги, в которых жена орёт на мужа за то, что он пытался свести с кем-то счёты. Такое ощущение, что у меня в жизни были похожие ситуации, и я собаку съела на таких беседах. А если честно, я по-настоящему кайфую, когда не приходится вымучивать из себя диалоги, когда я живо могу представить себе ситуацию и понимаю, какие слова в этом случае употребила бы — в такие моменты чувствую себя просто ВСЕМОГУЩЕЙ (ровно до того момента, пока эта иллюзия не разбивается об острые скалы турецких криков в унисон).
В общем начало положено, пока полёт нормальный, работаем в привычном режиме.
💭 А ваши как дела? Быстро влились в рабочий процесс?
Первая рабочая неделя, лично у меня, прошла под девизом: «Вспомнить всё». Судя по коллегам, они тоже в моём лагере: кто-то забыл пароль от компьютера, кто-то месторасположение рабочих файлов, а кто-то то, что обсуждалось в прошлом году. Есть ощущение, что новый год принёс с собой полное обнуление. Хорошо хоть помним, кто мы, где мы и кем работаем (правда, последнее утверждение весьма спорное).
В плане перевода тоже пришлось многое вспомнить, но влилась я в рабочие будни довольно бодро и легко. В работе турецкий сериал (думаю, вы это поняли по первой фразе), над которым я уже работала, но в какой-то момент переключилась на другой, более приоритетный проект.
Я боялась, что не вспомню сюжет и героев, но оказалось, что страхи были беспочвенными. В целом турецкие сериалы все похожи, поэтому переводить их легко (подчёркиваю: переводить, а не укладывать) — говорят в них примерно об одном и том же одними и теми же фразами. Вот только я поймала себя на мысли, что мне подозрительно легко даются диалоги, в которых жена орёт на мужа за то, что он пытался свести с кем-то счёты. Такое ощущение, что у меня в жизни были похожие ситуации, и я собаку съела на таких беседах. А если честно, я по-настоящему кайфую, когда не приходится вымучивать из себя диалоги, когда я живо могу представить себе ситуацию и понимаю, какие слова в этом случае употребила бы — в такие моменты чувствую себя просто ВСЕМОГУЩЕЙ (ровно до того момента, пока эта иллюзия не разбивается об острые скалы турецких криков в унисон).
В общем начало положено, пока полёт нормальный, работаем в привычном режиме.
💭 А ваши как дела? Быстро влились в рабочий процесс?
❤14❤🔥4🔥2
Н А В И Г А Ц И Я
Пришло время обновить не только информацию о себе, но и навигацию по каналу. По хештегам ниже можно почитать о:
📌 #будни_переводчика — о том, как проходят мои рабочие будни и чем я живу;
📌 #про_перевод — о моих мыслях о переводе;
📌 #сложности_перевода — о переводческих сложностях и языковых задачах, которые мне приходится решать в процессе перевода;
📌 #что_по_проектам — о моих рабочих (и не рабочих) итогах месяца;
📌 #разбор_полётов — о моём негодовании по поводу некоторых переводческих решений в книгах, сериалах и фильмах;
📌 #книжное — о том, что я читаю;
📌 #что_смотрит_кинопереводчица — о сериалах и фильмах, которые я осилила за месяц.
Познакомиться со мной можно по ссылкам 1 и 2. А ещё теперь мне можно задать вопрос через анонимный чат-бот. Ну и напомню, что писать сообщения каналу тоже можно. Так что если вас вдруг давно мучает какой-то вопрос — welcome!
Пришло время обновить не только информацию о себе, но и навигацию по каналу. По хештегам ниже можно почитать о:
📌 #будни_переводчика — о том, как проходят мои рабочие будни и чем я живу;
📌 #про_перевод — о моих мыслях о переводе;
📌 #сложности_перевода — о переводческих сложностях и языковых задачах, которые мне приходится решать в процессе перевода;
📌 #что_по_проектам — о моих рабочих (и не рабочих) итогах месяца;
📌 #разбор_полётов — о моём негодовании по поводу некоторых переводческих решений в книгах, сериалах и фильмах;
📌 #книжное — о том, что я читаю;
📌 #что_смотрит_кинопереводчица — о сериалах и фильмах, которые я осилила за месяц.
Познакомиться со мной можно по ссылкам 1 и 2. А ещё теперь мне можно задать вопрос через анонимный чат-бот. Ну и напомню, что писать сообщения каналу тоже можно. Так что если вас вдруг давно мучает какой-то вопрос — welcome!
❤9❤🔥5🥰2
Пока все коллеги просили ИИ описать их каналы, я, видимо, стояла в какой-то другой очереди и пропустила этот тренд. Но лучше поздно, чем никогда!
И раз уж вдумчивый пост ещё пишется, а заказчик не прислал материалы к следующей серии, давайте, что ли, вместе похихикаем над тем, каким искусственный интеллект видит мой канал.
Мне вот искренне интересно, как же это я по губам-то перевожу (ну талантище, а!) и в каком кибер-безумии выживаю, а фраза: «Без гуру, с ляпами и котиками», — отныне мой личный девиз! 😁
Кстати, попросить ИИ описать ваш канал можно вот здесь: https://tgwrapped.com.
💭 Делитесь в комментариях, что про вас написал этот шайтан. Поднимем друг другу настроение.
И раз уж вдумчивый пост ещё пишется, а заказчик не прислал материалы к следующей серии, давайте, что ли, вместе похихикаем над тем, каким искусственный интеллект видит мой канал.
Мне вот искренне интересно, как же это я по губам-то перевожу (ну талантище, а!) и в каком кибер-безумии выживаю, а фраза: «Без гуру, с ляпами и котиками», — отныне мой личный девиз! 😁
Кстати, попросить ИИ описать ваш канал можно вот здесь: https://tgwrapped.com.
💭 Делитесь в комментариях, что про вас написал этот шайтан. Поднимем друг другу настроение.
❤11🔥5😁5
Почему я не ухожу на фриланс?
Уже очень давно я поняла, что профессию переводчика выбирают по очень большой любви, а не ради золотых гор. Я ни в коем случае не говорю, что переводом не получится заработать на жизнь — всё зависит от вида перевода, которым вы занимаетесь, но стать миллионером в любом случае не выйдет. Я, например, не знаю ни одного литературного переводчика, который бы жил исключительно на гонорары от переведённых книг. У каждого из них есть ещё какая-то работа, которая приносит регулярный доход, а не как с переводом книг — раз в несколько месяцев. В АВП ситуация чуть лучше: есть те переводчики, для которых киноперевод — основной и единственный вид деятельности. Как вы понимаете, я к ним не отношусь. Для себя я выбрала совмещение полной занятости в офисе и перевод. Что же такого есть в найме, что не даёт мне уйти и заниматься исключительно АВП?
1️⃣ Стабильность. Я довольно тревожный человек и начинаю паниковать, когда не чувствую твёрдой опоры под ногами. В найме я точно знаю, какую сумму за месяц мне заплатят. Даже если случаются моменты, когда рабочих задач нет, я могу не волноваться, спокойно налить себе чаю и поговорить с коллегами, ведь это время всё равно будет оплачено. В АВП ситуация совершенно иная, там всё зависит только от вас. Именно вы должны позаботиться о своей нагрузке на месяц. Сколько вы получите определяется количеством сданных проектов. При этом важно учитывать, что вы ничего не получите, если вдруг проект слетел. А если заказчик вовремя не прислал материалы и сроки сдвигаются, вам придётся жонглировать остальными проектами, чтобы успеть всё. Здесь же надо добавить, что никакой речи об оплате больничных и отпусков не идёт. Переводчик сам закладывает себе финансовую подушку на такие случаи.
2️⃣ Деньги. Может, для кого-то это и меркантильность, но я не готова работать за одну лишь идею. Я обожаю перевод и искренне горю им, но хочу не только заниматься любимым делом, но ещё и вкусно есть, покупать хорошую косметику и красивые вещи, ездить в отпуск хотя бы раз в год, выбираться куда-то с подружками и позволять себе разные хобби. Я не строю никаких иллюзий и прекрасно понимаю, что если я уйду из найма, мне придётся работать не разгибая спины и не поднимая головы, чтобы обеспечить себе тот уровень жизни, который имею сейчас. Сами посудите: в 2026 году до сих пор остались студии, которые предлагают ставку 30 рублей за минуту перевода. За час работы я перевожу от 6 до 10 минут хронометража в зависимости от болтливости и сложности сериала. Допустим, мы имеем стандартную 40-минутную серию. Чтобы её перевести, мне нужно в среднем от 6 до 8 часов (а иногда могут уйти и все 10). И по итогу за рабочий день я получу 1200 рублей. Это не просто не густо, это катастрофически мало. Таких ставок в 2026 году, на мой взгляд, просто не должно существовать, но — увы! — имеем, что имеем. Конечно, я не говорю, что во всех студиях всё настолько печально, но и в них за перевод серии под закадр выше 3600 (при лучшем раскладе) вы вряд ли получите.
3️⃣ Живое общение. Переводчик на фрилансе большую часть времени находится один. Он сидит дома за компьютером и весь день сосредоточенно работает. У него нет кулера, у которого можно встретить коллегу и постоять поболтать. Ему некому поныть, что задача слишком тяжёлая и он уже не вывозит. С одной стороны, продуктивность растёт: если не на что отвлекаться, то и работа делается быстрее. А с другой, лично мне, важно иметь возможность в течение дня поговорить с кем-то и переключиться с рабочих задач на что-то приятное. А дома я могу разве что с кошками поболтать и пожаловаться им на орущих турков.
Продолжение ⬇️
Уже очень давно я поняла, что профессию переводчика выбирают по очень большой любви, а не ради золотых гор. Я ни в коем случае не говорю, что переводом не получится заработать на жизнь — всё зависит от вида перевода, которым вы занимаетесь, но стать миллионером в любом случае не выйдет. Я, например, не знаю ни одного литературного переводчика, который бы жил исключительно на гонорары от переведённых книг. У каждого из них есть ещё какая-то работа, которая приносит регулярный доход, а не как с переводом книг — раз в несколько месяцев. В АВП ситуация чуть лучше: есть те переводчики, для которых киноперевод — основной и единственный вид деятельности. Как вы понимаете, я к ним не отношусь. Для себя я выбрала совмещение полной занятости в офисе и перевод. Что же такого есть в найме, что не даёт мне уйти и заниматься исключительно АВП?
1️⃣ Стабильность. Я довольно тревожный человек и начинаю паниковать, когда не чувствую твёрдой опоры под ногами. В найме я точно знаю, какую сумму за месяц мне заплатят. Даже если случаются моменты, когда рабочих задач нет, я могу не волноваться, спокойно налить себе чаю и поговорить с коллегами, ведь это время всё равно будет оплачено. В АВП ситуация совершенно иная, там всё зависит только от вас. Именно вы должны позаботиться о своей нагрузке на месяц. Сколько вы получите определяется количеством сданных проектов. При этом важно учитывать, что вы ничего не получите, если вдруг проект слетел. А если заказчик вовремя не прислал материалы и сроки сдвигаются, вам придётся жонглировать остальными проектами, чтобы успеть всё. Здесь же надо добавить, что никакой речи об оплате больничных и отпусков не идёт. Переводчик сам закладывает себе финансовую подушку на такие случаи.
2️⃣ Деньги. Может, для кого-то это и меркантильность, но я не готова работать за одну лишь идею. Я обожаю перевод и искренне горю им, но хочу не только заниматься любимым делом, но ещё и вкусно есть, покупать хорошую косметику и красивые вещи, ездить в отпуск хотя бы раз в год, выбираться куда-то с подружками и позволять себе разные хобби. Я не строю никаких иллюзий и прекрасно понимаю, что если я уйду из найма, мне придётся работать не разгибая спины и не поднимая головы, чтобы обеспечить себе тот уровень жизни, который имею сейчас. Сами посудите: в 2026 году до сих пор остались студии, которые предлагают ставку 30 рублей за минуту перевода. За час работы я перевожу от 6 до 10 минут хронометража в зависимости от болтливости и сложности сериала. Допустим, мы имеем стандартную 40-минутную серию. Чтобы её перевести, мне нужно в среднем от 6 до 8 часов (а иногда могут уйти и все 10). И по итогу за рабочий день я получу 1200 рублей. Это не просто не густо, это катастрофически мало. Таких ставок в 2026 году, на мой взгляд, просто не должно существовать, но — увы! — имеем, что имеем. Конечно, я не говорю, что во всех студиях всё настолько печально, но и в них за перевод серии под закадр выше 3600 (при лучшем раскладе) вы вряд ли получите.
3️⃣ Живое общение. Переводчик на фрилансе большую часть времени находится один. Он сидит дома за компьютером и весь день сосредоточенно работает. У него нет кулера, у которого можно встретить коллегу и постоять поболтать. Ему некому поныть, что задача слишком тяжёлая и он уже не вывозит. С одной стороны, продуктивность растёт: если не на что отвлекаться, то и работа делается быстрее. А с другой, лично мне, важно иметь возможность в течение дня поговорить с кем-то и переключиться с рабочих задач на что-то приятное. А дома я могу разве что с кошками поболтать и пожаловаться им на орущих турков.
Продолжение ⬇️
💘15❤5🤝2
4️⃣ Нормированный график. В найме я точно знаю, сколько часов в день я должна отработать. На фрилансе же понятие «рабочий день» сильно размывается. Да, переводчик сам выбирает, в какое время начинать, а в какое заканчивать работать. Но на деле зачастую получается так, что ты работаешь с утра и до ночи, чтобы побыстрее закончить и заработать адекватную сумму за месяц. Выходные для фрилансера понятие тоже весьма зыбкое. Как правило, выкроить целых два дня на отдых получается далеко не у всех. Вот и выходит, что переводчик скорее выживает в вечной гонке за выгодными проектами, а не живёт.
Конечно, у всех свои предпочтения, и я не пыталась ругать фриланс, выставляя его самым большим злом в мире. У меня есть знакомые, которые в найме задыхаются от всех рамок и условностей, а меня они наоборот успокаивают, даря некую уверенность в завтрашнем дне. Может, когда-нибудь и я попаду в лагерь фрилансеров, но пока что мне намного комфортнее совмещать две работы, чем окунуться в пучину тяжёлой фрилансерской жизни.
Конечно, у всех свои предпочтения, и я не пыталась ругать фриланс, выставляя его самым большим злом в мире. У меня есть знакомые, которые в найме задыхаются от всех рамок и условностей, а меня они наоборот успокаивают, даря некую уверенность в завтрашнем дне. Может, когда-нибудь и я попаду в лагерь фрилансеров, но пока что мне намного комфортнее совмещать две работы, чем окунуться в пучину тяжёлой фрилансерской жизни.
💘21❤4🤝2
Приняла от Арины эстафету «Что на книжной полке» и показываю свой книжный шкаф.
Читать я научилась в 3 года и с тех пор читаю запоем почти всегда (за исключением моментов, когда нападает нечитун, но я, кажется, нашла способ его изгонять).
Помню, как в детстве я с глазами кота из Шрека подходила к маме и умоляла купить новую книжку, а она отправляла меня к папе, который никогда не отказывал в таком скромном желании.
Понятно, что за годы коллекционирования книг у меня накопилось очень много. В какой-то момент они просто перестали помещаться в шкаф. Можно было бы перестать покупать новые книги, тем более, что из коллекции далеко не все были прочитаны, но я не слабачка, поэтому взамен старого был куплен шкаф побольше: из массива дерева с широченными полочками, чтоб точно все сокровища поместились (это, конечно, не помешало одной из полок рухнуть под тяжестью, но это уже совсем другая история). Прошло четыре года, а книги на некоторых полках уже стоят в три ряда. Не то чтобы я жаловалась, но, кажется, скоро понадобится новый книжный шкаф.
Что же касается порядка выставления книг, то у меня его как будто бы и нет. Раньше под каждый жанр была выделена своя полка: верхняя для классики, средняя для современной прозы, а нижняя для фэнтези и фантастики. Но с тех пор, как книг стало слишком много и они перестали влезать на полки в соответствии с моим делением, пришлось немного пересмотреть подход и выстраивать книги по сериям, ну и, конечно, выделить почётное место для книг на английском и немецком. Возможно, такое меня не очень устраивает, но с другой стороны, главное, что книги пока ещё вмещаются на полку, а как именно — это уже не так важно.
На мой шкаф посмотрели, пора двигаться дальше. Передаю эстафету:
✨ Жене (Всё, что я люблю);
✨ Миле (Millingva Texts);
✨ Даше, потому что каждый преподаватель немножко переводчик (learn languages and read)
💭А вас всех приглашаю в комментарии: показывайте свои книжные полки и рассказывайте, по какому принципу расставляете свои сокровища.
Читать я научилась в 3 года и с тех пор читаю запоем почти всегда (за исключением моментов, когда нападает нечитун, но я, кажется, нашла способ его изгонять).
Помню, как в детстве я с глазами кота из Шрека подходила к маме и умоляла купить новую книжку, а она отправляла меня к папе, который никогда не отказывал в таком скромном желании.
Понятно, что за годы коллекционирования книг у меня накопилось очень много. В какой-то момент они просто перестали помещаться в шкаф. Можно было бы перестать покупать новые книги, тем более, что из коллекции далеко не все были прочитаны, но я не слабачка, поэтому взамен старого был куплен шкаф побольше: из массива дерева с широченными полочками, чтоб точно все сокровища поместились (это, конечно, не помешало одной из полок рухнуть под тяжестью, но это уже совсем другая история). Прошло четыре года, а книги на некоторых полках уже стоят в три ряда. Не то чтобы я жаловалась, но, кажется, скоро понадобится новый книжный шкаф.
Что же касается порядка выставления книг, то у меня его как будто бы и нет. Раньше под каждый жанр была выделена своя полка: верхняя для классики, средняя для современной прозы, а нижняя для фэнтези и фантастики. Но с тех пор, как книг стало слишком много и они перестали влезать на полки в соответствии с моим делением, пришлось немного пересмотреть подход и выстраивать книги по сериям, ну и, конечно, выделить почётное место для книг на английском и немецком. Возможно, такое меня не очень устраивает, но с другой стороны, главное, что книги пока ещё вмещаются на полку, а как именно — это уже не так важно.
На мой шкаф посмотрели, пора двигаться дальше. Передаю эстафету:
✨ Жене (Всё, что я люблю);
✨ Миле (Millingva Texts);
✨ Даше, потому что каждый преподаватель немножко переводчик (learn languages and read)
💭А вас всех приглашаю в комментарии: показывайте свои книжные полки и рассказывайте, по какому принципу расставляете свои сокровища.
❤9❤🔥5🔥3
Январь выдался довольно расслабленным месяцем. Благодаря новогодним праздникам я прочитала аж 3 книги! Уже и не помню, когда такое было в последний раз. О романе Кристин Ханны «Соловей» я уже рассказывала, а оставшиеся два произведения решила собрать в одном посте.
✒️ Артур Хейли «На грани катастрофы» (пер. с англ. Е. Токарева)
Первая книга в писательской карьере автора и сразу попадание в самое сердце. Коротенький роман-катастрофа, который я проглотила за 2 дня. По сюжету небольшой самолёт летит в Ванкувер, но в какой-то момент некоторым пассажирам, а также обоим пилотам самолёта становится плохо и они один за другим начинают терять сознание. К счастью, на борту есть врач и человек, который знаком с авиацией. Только вот беда — последний раз Джон Спенсер летал во время войны и на лёгком истребителе, а не на пассажирском лайнере. Сможет ли он сам посадить самолёт и спасти жизни пассажиров? Очень динамичный роман, который держит в напряжении до последней минуты. Хотя вынуждена признать, что «Аэропорт» мне показался в плане напряжённости чуть посильнее, но и написан он был значительно позже.
⭐️ 10/10
✒️ Фрэнсис Бернетт «Как стать леди» (пер. с англ. С. Селифоновой).
В аннотации к книге сказано, что речь пойдёт о богатой и знатной даме, которая решает устроить жизнь своей молодой протеже. По факту же книга, на мой взгляд, о женщине, которая не умеет отстаивать свои границы и говорить «нет». Эмили половину книги с радостью выполняет поручения более влиятельных людей, даже не понимая, что те ею пользуются. Вторую же половину девушка изо всех сил старается угодить мужу, маркизу, которого она встретила на празднике леди Марии, той самой дамы из аннотации (наверное, именно это и называется «устроить жизнь»). Автор ещё умудрился впихнуть сюда интриги, которые плетут вокруг Эмили недоброжелатели (их она, конечно же, по доброте душевной не замечает), и очень нелогичную концовку из серии «Любовь спасёт мир». Смешанные у меня после прочтения остались чувства: вроде и сюжет есть, и написано легко, но вот эта восторженная дурочка всё испортила.
⭐️5/10
💭 Читали какой-нибудь из этих романов? Как ваши впечатления? Ну и по традиции делитесь, что читаете сейчас.
#книжное
✒️ Артур Хейли «На грани катастрофы» (пер. с англ. Е. Токарева)
Первая книга в писательской карьере автора и сразу попадание в самое сердце. Коротенький роман-катастрофа, который я проглотила за 2 дня. По сюжету небольшой самолёт летит в Ванкувер, но в какой-то момент некоторым пассажирам, а также обоим пилотам самолёта становится плохо и они один за другим начинают терять сознание. К счастью, на борту есть врач и человек, который знаком с авиацией. Только вот беда — последний раз Джон Спенсер летал во время войны и на лёгком истребителе, а не на пассажирском лайнере. Сможет ли он сам посадить самолёт и спасти жизни пассажиров? Очень динамичный роман, который держит в напряжении до последней минуты. Хотя вынуждена признать, что «Аэропорт» мне показался в плане напряжённости чуть посильнее, но и написан он был значительно позже.
Можно всю жизнь бегать с места на место, никогда не останавливаясь и внушая себе, что если не станешь держать форму, то ничего не достигнешь, но когда впервые навалилась настоящая беда, когда от него впервые потребовалась полная отдача сил, он сломался. И это самое страшное: знать, что сил больше не осталось, что вот-вот покатишься с горы обратно вниз, как заглохшая старая колымага.
⭐️ 10/10
✒️ Фрэнсис Бернетт «Как стать леди» (пер. с англ. С. Селифоновой).
В аннотации к книге сказано, что речь пойдёт о богатой и знатной даме, которая решает устроить жизнь своей молодой протеже. По факту же книга, на мой взгляд, о женщине, которая не умеет отстаивать свои границы и говорить «нет». Эмили половину книги с радостью выполняет поручения более влиятельных людей, даже не понимая, что те ею пользуются. Вторую же половину девушка изо всех сил старается угодить мужу, маркизу, которого она встретила на празднике леди Марии, той самой дамы из аннотации (наверное, именно это и называется «устроить жизнь»). Автор ещё умудрился впихнуть сюда интриги, которые плетут вокруг Эмили недоброжелатели (их она, конечно же, по доброте душевной не замечает), и очень нелогичную концовку из серии «Любовь спасёт мир». Смешанные у меня после прочтения остались чувства: вроде и сюжет есть, и написано легко, но вот эта восторженная дурочка всё испортила.
Эмили чрезвычайно восхищал любой интеллект и, надо признать, те качества, которые могли сойти за ум. Она была невзыскательна.
Эгоистичные стервы всегда обладают отвратительным характером, а меня ни в чем подобном обвинить нельзя. Я вообще белая и пушистая.
⭐️5/10
💭 Читали какой-нибудь из этих романов? Как ваши впечатления? Ну и по традиции делитесь, что читаете сейчас.
#книжное
❤8🔥2💘2
Обалдеть! Первый месяц года уже пролетел, пора снова подводить итоги #что_по_проектам.
Рабочее:
В январе я перевела только две серии, потому что праздничные недели просто вылетели из жизни.
✔️ Серия турецкого сериала под закадр через англоскрипты — 52 минуты. Это тот самый проект, который тянется аж с августа прошлого года. За это время успела появиться целая куча новых героев, и перевод стал для меня небольшим квестом: разберись в перипетиях сюжета, пойми who есть who, и почему они все орут друг на друга на этот раз. С задачей я, вроде, справилась. Спасибо коллегам которые вносят всё в глоссарий и оставляют там свои комментарии, вы чудо!🫶🏻
✔️ Серия турецкого сериала под редаб через англоскрипты — 45 минут. Нет, ну я удивляюсь турецким героям-любовникам. Развестись с женой, жениться на любовнице, завести новую любовницу и опять планировать развод с женой. И всё это за 28 серий сериала! Ну каков, а🤌🏻 Радует, что в плане перевода сериал не особо сложный: герои часто и долго томно смотрят друг на друга и при этом даже не дышат. Просто какой-то переводческий рай.
Нерабочее:
Первые две недели года слились в один нескончаемый день: празднования, походы в гости, прогулки, книги, фильмы и сериалы. Я встретилась со всеми, с кем хотела, каждый день занималась йогой (обычно сил хватает только в выходные), начала выкладывать новую алмазную мозаику и послушала почти все подкасты, на которые не было времени. А ещё:
✔️ Сходила на «Фабрику подарков» в Москве. Классная задумка, но очень непродуманная реализация. Места максимально мало, а людей максимально много, но мне всё равно понравилось, чем-то напомнило шоколадную фабрику Вилли Вонки.
✔️ Сходила на рок-оперу «Юнона и Авось» в Центр исполнительских искусств в Москве. Ну просто 💔. Красиво, динамично, душещипательно. Ещё и одну из любимых песен исполнили аж трижды! Я осталась в восторге. Понравилось даже коллеге, которая не очень жалует театры.
✔️ Открыла сезон катания на коньках и… поставила на паузу из-за снегопадов и пришедших морозов. Но я не оставляю надежду ещё хотя бы пару раз выбраться на каток уже в следующем месяце.
✔️ Отпраздновали с семьёй юбилей мамы: устроили уютные посиделки в ресторане, получился классный и очень душевный день.
💭А у вас как дела? Рассказывайте, как прошёл ваш первый месяц года и делитесь картинками. Свои фото я оставлю в комментариях.
Рабочее:
В январе я перевела только две серии, потому что праздничные недели просто вылетели из жизни.
✔️ Серия турецкого сериала под закадр через англоскрипты — 52 минуты. Это тот самый проект, который тянется аж с августа прошлого года. За это время успела появиться целая куча новых героев, и перевод стал для меня небольшим квестом: разберись в перипетиях сюжета, пойми who есть who, и почему они все орут друг на друга на этот раз. С задачей я, вроде, справилась. Спасибо коллегам которые вносят всё в глоссарий и оставляют там свои комментарии, вы чудо!🫶🏻
✔️ Серия турецкого сериала под редаб через англоскрипты — 45 минут. Нет, ну я удивляюсь турецким героям-любовникам. Развестись с женой, жениться на любовнице, завести новую любовницу и опять планировать развод с женой. И всё это за 28 серий сериала! Ну каков, а🤌🏻 Радует, что в плане перевода сериал не особо сложный: герои часто и долго томно смотрят друг на друга и при этом даже не дышат. Просто какой-то переводческий рай.
Нерабочее:
Первые две недели года слились в один нескончаемый день: празднования, походы в гости, прогулки, книги, фильмы и сериалы. Я встретилась со всеми, с кем хотела, каждый день занималась йогой (обычно сил хватает только в выходные), начала выкладывать новую алмазную мозаику и послушала почти все подкасты, на которые не было времени. А ещё:
✔️ Сходила на «Фабрику подарков» в Москве. Классная задумка, но очень непродуманная реализация. Места максимально мало, а людей максимально много, но мне всё равно понравилось, чем-то напомнило шоколадную фабрику Вилли Вонки.
✔️ Сходила на рок-оперу «Юнона и Авось» в Центр исполнительских искусств в Москве. Ну просто 💔. Красиво, динамично, душещипательно. Ещё и одну из любимых песен исполнили аж трижды! Я осталась в восторге. Понравилось даже коллеге, которая не очень жалует театры.
✔️ Открыла сезон катания на коньках и… поставила на паузу из-за снегопадов и пришедших морозов. Но я не оставляю надежду ещё хотя бы пару раз выбраться на каток уже в следующем месяце.
✔️ Отпраздновали с семьёй юбилей мамы: устроили уютные посиделки в ресторане, получился классный и очень душевный день.
💭А у вас как дела? Рассказывайте, как прошёл ваш первый месяц года и делитесь картинками. Свои фото я оставлю в комментариях.
❤9❤🔥3💘1
В январе я смотрела много всякого, благо времени было много. Помимо традиционных советских новогодних фильмов я успела посмотреть:
Сериалы:
🎞️ «Очень странные дела» (Stranger Things), 5 сезон. Первую часть я посмотрела ещё в декабре, но решила ничего не писать до тех пор, пока не досмотрю весь сезон и не составлю себе полную картину. Ну что ж, последний сезон не разочаровал. Снова продуманно, динамично, местами напряжённо. Возможно, весь сериал слегка затянули, ребята все уже повзрослели, но мне смотреть было всё равно интересно.
⭐️ 10/10
🎞️ «Домой на Рождество» (Hjem til jul). Лёгкий сериал об одинокой тридцатилетней девушке, которая, придя в очередной раз в гости к родителям, понимает, что за семейным столом ей отвели место на детской стороне, ведь у неё никого нет. В порыве злости девушка выпаливает, что вообще-то у неё есть молодой человек. Теперь за 24 дня ей придётся найти этого самого человека и привести его на празднование Рождества. Сюжет незамысловатый, серии коротенькие, прекрасный выбор для отдыха.
⭐️ 10/10
🎞️ «Девять тел в мексиканском морге» (Nine bodies in a Mexican morgue). В мексиканских джунглях терпит крушение пассажирский самолёт. Десяти пассажирам удаётся выжить, да вот только через какое-то время кто-то начинает убивать их одного за другим. Через девять дней в мексиканском морге оказывается девять тел. Где же десятый пассажир и кто всё же убийца? Арина, спасибо за рекомендацию!🫶🏻 Классный сюжет и ОЧЕНЬ неожиданная развязка. А за Sweet dreams в качестве опенинга отдельный респект.
⭐️ 9/10
Фильмы:
🎞️ «Вид на жительство» (Green Card). Комедия 1990-го года с молодым Жераром Депардье в главной роли. В какой-то момент я поняла, что устала от современного экшена и мне хочется незамысловатой, старой и доброй комедии. Фильм о французе, который фиктивно женится на американке, чтобы получить вид на жительство. Девушке союз тоже выгоден, так как она получает квартиру с великолепной теплицей, о которой так мечтала. Естественно их обман вскрывается, француза должны депортировать, а герои вдруг понимают, что по-настоящему полюбили друг друга. Лично мне показалось, что комедии было не так много, а вот романтики хоть отбавляй, но фильм всё равно хороший.
⭐️ 8/10
🎞️ «Игра в имитацию» (The Imitation Game). Фильм об английском математике Алане Тьюринге, создавшем во время Второй Мировой войны машину, которая помогла взломать код немецкой «Энигмы». Шикарный актёрский состав (Бенедикт Камбербэтч, Кира, Найтли, Мэттью Гуд и Чарльз Дэнс), божественный британский английский и крутой сюжет. Я жалею только об одном: о том, что не посмотрела фильм раньше (учитывая, что одна из моих любимых книг — «Код Розы» Кейт Куинн, в которой речь идёт тоже о Блетчли-парке и взломе кода «Энигмы»).
⭐️ 10/10
🎞️ «Чего хотят женщины» (What Women Want). Повышение почти у Ника в руках, но вдруг в их рекламном агентстве объявляется Дарси и занимает такую желаемую должность и начинает раздавать задания. Именно в тот момент, когда Ник выполняет одно из поручений, с ним происходит несчастный случай, побочным действием которого становится необычная способность. Теперь парень может слышать, о чём думают женщины. Крутая суперспособность, да, мальчики? Или всё-таки нет? Теперь Нику придётся мириться с «голосами» женщин в голове и искать способы от них избавиться. Невероятно крутая комедия с молодым Мелом Гибсоном, давно я так не хохотала.
⭐️10/10
🎞️ «Жестокие игры» (Cruel Intentions). Себастьян — сердцеед, соблазняющий девушек, а потом их бросающий. Пресытившись лёгкой добычей, он выбирает себе новую жертву — Аннет, которая бережёт себя до брака. Пытаясь соблазнить девушку, Себастьян неожиданно для себя влюбляется в неё, кардинально меняется и становится совершенно другим человеком. Немного утопичная ситуация, на мой взгляд. Уж простите, но я не верю в резкие и кардинальные изменения людей, но фильм мне понравился. Кстати, снят он по мотивам книги Шодерло де Лакло «Опасные связи», а в роли Аннет — молодая Риз Уизерспун.
⭐️ 9/10
Сериалы:
🎞️ «Очень странные дела» (Stranger Things), 5 сезон. Первую часть я посмотрела ещё в декабре, но решила ничего не писать до тех пор, пока не досмотрю весь сезон и не составлю себе полную картину. Ну что ж, последний сезон не разочаровал. Снова продуманно, динамично, местами напряжённо. Возможно, весь сериал слегка затянули, ребята все уже повзрослели, но мне смотреть было всё равно интересно.
⭐️ 10/10
🎞️ «Домой на Рождество» (Hjem til jul). Лёгкий сериал об одинокой тридцатилетней девушке, которая, придя в очередной раз в гости к родителям, понимает, что за семейным столом ей отвели место на детской стороне, ведь у неё никого нет. В порыве злости девушка выпаливает, что вообще-то у неё есть молодой человек. Теперь за 24 дня ей придётся найти этого самого человека и привести его на празднование Рождества. Сюжет незамысловатый, серии коротенькие, прекрасный выбор для отдыха.
⭐️ 10/10
🎞️ «Девять тел в мексиканском морге» (Nine bodies in a Mexican morgue). В мексиканских джунглях терпит крушение пассажирский самолёт. Десяти пассажирам удаётся выжить, да вот только через какое-то время кто-то начинает убивать их одного за другим. Через девять дней в мексиканском морге оказывается девять тел. Где же десятый пассажир и кто всё же убийца? Арина, спасибо за рекомендацию!🫶🏻 Классный сюжет и ОЧЕНЬ неожиданная развязка. А за Sweet dreams в качестве опенинга отдельный респект.
⭐️ 9/10
Фильмы:
🎞️ «Вид на жительство» (Green Card). Комедия 1990-го года с молодым Жераром Депардье в главной роли. В какой-то момент я поняла, что устала от современного экшена и мне хочется незамысловатой, старой и доброй комедии. Фильм о французе, который фиктивно женится на американке, чтобы получить вид на жительство. Девушке союз тоже выгоден, так как она получает квартиру с великолепной теплицей, о которой так мечтала. Естественно их обман вскрывается, француза должны депортировать, а герои вдруг понимают, что по-настоящему полюбили друг друга. Лично мне показалось, что комедии было не так много, а вот романтики хоть отбавляй, но фильм всё равно хороший.
⭐️ 8/10
🎞️ «Игра в имитацию» (The Imitation Game). Фильм об английском математике Алане Тьюринге, создавшем во время Второй Мировой войны машину, которая помогла взломать код немецкой «Энигмы». Шикарный актёрский состав (Бенедикт Камбербэтч, Кира, Найтли, Мэттью Гуд и Чарльз Дэнс), божественный британский английский и крутой сюжет. Я жалею только об одном: о том, что не посмотрела фильм раньше (учитывая, что одна из моих любимых книг — «Код Розы» Кейт Куинн, в которой речь идёт тоже о Блетчли-парке и взломе кода «Энигмы»).
⭐️ 10/10
🎞️ «Чего хотят женщины» (What Women Want). Повышение почти у Ника в руках, но вдруг в их рекламном агентстве объявляется Дарси и занимает такую желаемую должность и начинает раздавать задания. Именно в тот момент, когда Ник выполняет одно из поручений, с ним происходит несчастный случай, побочным действием которого становится необычная способность. Теперь парень может слышать, о чём думают женщины. Крутая суперспособность, да, мальчики? Или всё-таки нет? Теперь Нику придётся мириться с «голосами» женщин в голове и искать способы от них избавиться. Невероятно крутая комедия с молодым Мелом Гибсоном, давно я так не хохотала.
⭐️10/10
🎞️ «Жестокие игры» (Cruel Intentions). Себастьян — сердцеед, соблазняющий девушек, а потом их бросающий. Пресытившись лёгкой добычей, он выбирает себе новую жертву — Аннет, которая бережёт себя до брака. Пытаясь соблазнить девушку, Себастьян неожиданно для себя влюбляется в неё, кардинально меняется и становится совершенно другим человеком. Немного утопичная ситуация, на мой взгляд. Уж простите, но я не верю в резкие и кардинальные изменения людей, но фильм мне понравился. Кстати, снят он по мотивам книги Шодерло де Лакло «Опасные связи», а в роли Аннет — молодая Риз Уизерспун.
⭐️ 9/10
❤8❤🔥7💘3
💭 А что в январе посмотрели вы? Делитесь стоящими фильмами и рассказывайте, какие картины вам вообще не зашли. Может, смотрели что-то из моего списка? Делитесь впечатлениями.
#что_смотрит_кинопереводчица
#что_смотрит_кинопереводчица
❤7
Буквально сегодня утром прочитала пост Рады о том, что приходится гуглить переводчику, работающему над обыкновенным турецким мылом. Подумала, а что такого интересного в последнее время искала я, поняла, что ничего сверхъестественного не искала, потому что в моём турецком сериале одни любовные страсти, и расстроилась. А вот не надо было! Вселенная услышала и решила устроить мне квест.
Главный герой очень любит встретиться со своими друзьями в игорном клубе, чтобы сыграть в покер. Я — человек максимально далёкий от карт, никогда в жизни даже в «Дурака» не играла, знаю исключительно название мастей (и то легко могу перепутать), а тут эти четверо сидят за столом и бросаются каким-то страшными словами. Да ещё охают-ахают, посмеиваются друг над другом, картами хвастаются.
Ну а я что? А я не из пугливых. Полезла для начала читать про основные комбинации в покере на русском, чтобы составить себе хоть какое-то представление. Затем — на английском, чтобы идентифицировать все термины. Ну и в конце оставалось только поженить между собой информацию, полученную из обоих источников. По-моему, с задачей я справилась, во всём разобралась и ничего не напутала.
Бонусом, кстати, провела небольшое расследование, в ходе которого раскрыла, что ж за зверь прятался за английским popped potato. В оригинале обнаружилось patladı patates. Турецкий я пока знаю на уровне merhaba, nasılsın, tamam, seni çok seviyorum, поэтому я спросила уясеня всемогущего Гугла. Далеко не сразу, но я выяснила, что это сленговое выражение турки используют для обозначения полного провала. (Знающие турецкий, поправьте, если шайтан-машина мне наврала).
Ну что, до сих пор думаете, что сериалы переводить легко? Даже турецкое мыло может стать головной болью. Но за это я и люблю перевод — расширяет кругозор, даже если его об этом никто не просил.
Главный герой очень любит встретиться со своими друзьями в игорном клубе, чтобы сыграть в покер. Я — человек максимально далёкий от карт, никогда в жизни даже в «Дурака» не играла, знаю исключительно название мастей (и то легко могу перепутать), а тут эти четверо сидят за столом и бросаются каким-то страшными словами. Да ещё охают-ахают, посмеиваются друг над другом, картами хвастаются.
Ну а я что? А я не из пугливых. Полезла для начала читать про основные комбинации в покере на русском, чтобы составить себе хоть какое-то представление. Затем — на английском, чтобы идентифицировать все термины. Ну и в конце оставалось только поженить между собой информацию, полученную из обоих источников. По-моему, с задачей я справилась, во всём разобралась и ничего не напутала.
Бонусом, кстати, провела небольшое расследование, в ходе которого раскрыла, что ж за зверь прятался за английским popped potato. В оригинале обнаружилось patladı patates. Турецкий я пока знаю на уровне merhaba, nasılsın, tamam, seni çok seviyorum, поэтому я спросила у
Ну что, до сих пор думаете, что сериалы переводить легко? Даже турецкое мыло может стать головной болью. Но за это я и люблю перевод — расширяет кругозор, даже если его об этом никто не просил.
❤13❤🔥5💘2
Когда у меня случится передоз турецких сериалов, я никому не скажу, но знаки будут.
Сейчас я по большей части перевожу именно турецкое мыло: оно пользуется у народа популярностью, а потому его довольно охотно закупают заказчики. Я этому даже рада, потому что поток заказов у меня стабильный, работа есть и её много. Но за последние несколько недель было уже целых два тревожных звоночка.
🔔 Первый прозвенел во время просмотра сериала. На прошлой неделе вечером я, как обычно, легла смотреть «Ночного администратора». Сериалы я, как правило, смотрю в оригинале, если, конечно, знаю язык. А здесь сам бог велел смотреть на английском — в «Ночном администраторе» он просто невероятный. Лежу я, значит-ся, наслаждаюсь, и тут герои отправляются в Турцию. На экране появляются два турка, которые что-то обсуждают. Какое-то время я продолжаю вслушиваться, как вдруг понимаю, что речь с английской сменилась на турецкую, и мой мозг при этом ничего не смутило! Да, я действительно кое-что поняла из разговора, а неладное заподозрила только в тот момент, когда мой словарный запас на турецком закончился, что произошло через минуту (!) разговора.
🔔 Второй звоночек раздался в выходные во время разговора с мамой. Мама у меня иностранными языками не владеет, поэтому частенько обращается к нам с сестрой за переводом. В выходные она искала на вб дозатор для мыла и наткнулась на целый набор, на каждой из баночек была наклейка: для какой именно жидкости предназначается данный бутылёк. Естественно, надписи были на английском. Мама решила облегчить мне задачу и прочитать слово самостоятельно:
Пауза. Раздаётся хохот мамы. И только в этот момент до меня доходит, что на дозаторе, скорее всего, было написано простое английское «hair», но забитый турецким мозг среагировал на произношение и выдал то, что выдал.
Выводы из этих ситуаций я сделала следующие:
1⃣ всё-таки научиться понимать язык по сериалам можно, говорить связно, правда, вряд ли выйдет;
2⃣ кажется, пора учить турецкий.
💭 А какие у вас бывали случаи вмешательства работы в повседневную жизнь?
Сейчас я по большей части перевожу именно турецкое мыло: оно пользуется у народа популярностью, а потому его довольно охотно закупают заказчики. Я этому даже рада, потому что поток заказов у меня стабильный, работа есть и её много. Но за последние несколько недель было уже целых два тревожных звоночка.
Мама: Дочь, что такое «хаИр»?
Я: «Нет» по-турецки.
Пауза. Раздаётся хохот мамы. И только в этот момент до меня доходит, что на дозаторе, скорее всего, было написано простое английское «hair», но забитый турецким мозг среагировал на произношение и выдал то, что выдал.
Выводы из этих ситуаций я сделала следующие:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16😁7🤯3💘2
Ох, друзья, ну и неприятная же мне в этот раз досталась серия. Я бы даже сказала зубодробительная.
И нет, дело вовсе не в том, что мне пришлось распутывать клубок витиеватых турецких мыслей. И не в том, что я экстренно освоила основные принципы игры в покер. И даже не в сложных перипетиях сюжета, хотя они ну как бы ничего себе, скажу я вам. Чтоб вы понимали, с каким героем-любовником мы имеем дело: за 40 серий сериала это чудо успело
⏺ Развестись с женой;
⏺ Жениться на любовнице aka лучшей подруге бывшей жены;
⏺ Начать изменять своей новоиспечённой жене;
⏺ Развестись с новоиспечённой женой, из-за чего бедняга загремела в больницу с нервным срывом;
⏺ Вернуться к первой жене и жениться на ней ещё раз;
⏺ Завести очередную интрижку.
Ой, девочки, ну я б уже лично кастрировала этого Казанову. Так, ну это я отвлеклась от темы. Вернёмся к нашим баранам. Чем же мне так не понравилась эта серия, учитывая, что она была короче и молчаливее предыдущей? О, мои хорошие, а она нашла, как сделать мне больно.
Во-первых, сценаристы решили, что будет круто впихнуть в сорокаминутную серию две (❗️ ) песни. Не, ну а почему бы и да? Весело же будет. Слава богу песни пустят субтитрами, а потому страдать над рифмами и укладкой было не нужно, но факт остаётся фактом.
Во-вторых, мои восточные друзья решили собраться весёлой компанией аж трижды (❗️ ). А что бывает, когда за столом собирается группа людей для распития всяких вкусных напитков? Правильно! Они начинают весело хохотать и говорить в унисон. Я чуть не поседела, пока пыталась разобрать, который из всех этих ртов произнёс вот эту конкретную фразу. Спасибо хоть с перерывами застолье устраивали, а то я бы совсем рехнулась. Голова у меня, правда, всё равно была квадратная после того, как я переслушала эти сцены, кажется, миллион раз, чтобы уложить всех (хотелось бы на лопатки, но увы ), но было бы в разы больнее, если бы эти сцены шли подряд.
Знаю, что уже спрашивала, но всё же задам вопрос ещё раз: ну что, всё ещё считаете, что турецкое мыло переводить легко? И это ещё далеко не все муки, которые переводчикам приходится терпеть, чтобы вы, любимые наши зрители, смогли насладиться очередной турецкой драмой и проклясть очередного турецкого Казанову.
#будни_переводчика
И нет, дело вовсе не в том, что мне пришлось распутывать клубок витиеватых турецких мыслей. И не в том, что я экстренно освоила основные принципы игры в покер. И даже не в сложных перипетиях сюжета, хотя они ну как бы ничего себе, скажу я вам. Чтоб вы понимали, с каким героем-любовником мы имеем дело: за 40 серий сериала это чудо успело
Ой, девочки, ну я б уже лично кастрировала этого Казанову. Так, ну это я отвлеклась от темы. Вернёмся к нашим баранам. Чем же мне так не понравилась эта серия, учитывая, что она была короче и молчаливее предыдущей? О, мои хорошие, а она нашла, как сделать мне больно.
Во-первых, сценаристы решили, что будет круто впихнуть в сорокаминутную серию две (
Во-вторых, мои восточные друзья решили собраться весёлой компанией аж трижды (
Знаю, что уже спрашивала, но всё же задам вопрос ещё раз: ну что, всё ещё считаете, что турецкое мыло переводить легко? И это ещё далеко не все муки, которые переводчикам приходится терпеть, чтобы вы, любимые наши зрители, смогли насладиться очередной турецкой драмой и проклясть очередного турецкого Казанову.
#будни_переводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💘7❤5👏4
А в Китае сегодня Новый год, и пусть мы с вами не китайцы, я считаю, что лучше дня для того, чтобы загадать профессиональное (и не только) желание, просто не придумаешь.
Раньше я очень суеверно относилась к загадыванию желаний, всегда загадывала их тихонечко, украдкой, чтобы никто не узнал и не спугнул. Но Рита как-то сказала, что верит в силу желания, запущенного во Вселенную, и я решила попробовать. Исполнится — круто! Не исполнится — что ж, значит, не судьба, живём дальше.
Ну что, попробуем? В этом году у меня аж несколько желаний:
1⃣ Стать гостьей переводческого подкаста и поговорить о том, что мне так дорого, с другими коллегами.
2⃣ Получить приглашение на премьеру переведённого мной фильма. Знаю, что актёров и режиссёров дубляжа на такие мероприятия зовут часто, а вот переводчиков обычно обходят стороной, что, на мой взгляд, очень несправедливо, ведь мы тоже приложили руку к тому, чтобы зритель наслаждался тем или иным фильмом/сериалом.
3⃣ Перевести новый фильм Кристофера Нолана или хотя бы «Дьявол носит Прада 2» (хотя подозреваю, что права на него уже давно куплены, или он будет переводится в странах СНГ, а потому мне ничего не светит, но всё равно — а вдруг?).
Нагло? Может быть. Но никто не говорил, что желания будут скромными, так ведь?
💭 Ну а пока я запускаю шар желаний во Вселенную и жду их исполнения, передаю слово вам. Пишите в комментариях (или на своих каналах), о чём в этом году мечтаете вы.
#шар_желаний_2026
Раньше я очень суеверно относилась к загадыванию желаний, всегда загадывала их тихонечко, украдкой, чтобы никто не узнал и не спугнул. Но Рита как-то сказала, что верит в силу желания, запущенного во Вселенную, и я решила попробовать. Исполнится — круто! Не исполнится — что ж, значит, не судьба, живём дальше.
Ну что, попробуем? В этом году у меня аж несколько желаний:
Нагло? Может быть. Но никто не говорил, что желания будут скромными, так ведь?
#шар_желаний_2026
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1💘8❤🔥6👏4❤1
Свершилось, меня показывают в кино!
Ну ладно, не совсем меня, а фильм в моём переводе. Но какая разница, правда?
К моему огромному удивлению недавно я узнала, что фильм-участник Венецианского кинофестиваля, который я переводила в конце прошлого года, выйдет в прокат. Сначала я не поверила, а сегодня увидела подтверждение в «Русском дубляже» и побежала проверять на сайтах кинотеатров. Таки да, друзья, «Молчаливого друга» Ильдико Эньеди можно посмотреть в кино!
Радуюсь, как ребёнок, ведь это первый фильм в моём переводе, который покажут на большом экране. Вот знаете, у литературных переводчиков есть полочки тщеславия с переведёнными ими книгами, а у меня будет галерея тщеславия с постерами моих фильмов!
А теперь, собственно, немного о самом кино:
В кино с 19 февраля, а официальный трейлер можно посмотреть здесь: https://vk.com/rusreport?z=video-36395312_456240093.
Ну ладно, не совсем меня, а фильм в моём переводе. Но какая разница, правда?
К моему огромному удивлению недавно я узнала, что фильм-участник Венецианского кинофестиваля, который я переводила в конце прошлого года, выйдет в прокат. Сначала я не поверила, а сегодня увидела подтверждение в «Русском дубляже» и побежала проверять на сайтах кинотеатров. Таки да, друзья, «Молчаливого друга» Ильдико Эньеди можно посмотреть в кино!
Радуюсь, как ребёнок, ведь это первый фильм в моём переводе, который покажут на большом экране. Вот знаете, у литературных переводчиков есть полочки тщеславия с переведёнными ими книгами, а у меня будет галерея тщеславия с постерами моих фильмов!
А теперь, собственно, немного о самом кино:
В 1908 году в Марбургский университет поступает первая студентка Грета, в 1972 году застенчивый студент Ханнес безнадёжно влюбляется в однокурсницу, а в 2020 году гонконгский нейробиолог Тони Вон не может покинуть кампус из-за пандемии. Действие разворачивается в ботаническом саду и охватывает три эпохи. Их объединяет один безмолвный свидетель — величественное дерево гинкго билоба.
В кино с 19 февраля, а официальный трейлер можно посмотреть здесь: https://vk.com/rusreport?z=video-36395312_456240093.
1❤🔥12👏9🔥6❤2🥰2🎉2
Я стала яблоком раздора в семье подруги.
Спокойно! Никакого криминала не было. Просто я люблю иногда подушнить на правах лингвиста (при этом ходячим словарём я себя не считаю и знаю, что сама могу отчебучить такое, что мама не горюй).
Итак, рассказываю. Какое-то время назад я долго и дотошно разъясняла коллеге на основной работе правила русского языка. А если быть точнее, то рассказывала о тонкостях, когда пишется «также», а когда «так же». Поначалу коллега смотрела на меня огромными от ужаса и недоверия глазами, но потом смирилась и приняла мои слова на веру, заявив, что русский ей вообще-то не родной (она родилась в Беларуси). Я как-то уже успела и позабыть об этой ситуации, но недавно за обедом она внезапно заявила:
Я начала судорожно перебирать в уме, что могло случиться. Совместных вылазок с коллегой у нас уже давно не было, после работы она исправно возвращается домой. С мужем её я лично не знакома. Так где ж я успела накосячить?
Оказывается, коллега любит иногда позабавить мужа интересными фактами. Вот и в этот раз решила удивить его правилами русского языка. Муж сначала не поверил, что это слово может писаться и слитно, и раздельно (он, как и коллега, всегда писал его раздельно). Потом обвинил меня в том, что я всё выдумала и никакого правила не существует, а жена его просто наивная и зря мне верит. А потом обратился к всезнающему Гуглу, который поверг его в шок тем, что я оказалась права.
Остаток вечера счастливая супружеская пара провела за разбором примеров, пытаясь понять, почему в том или ином случае это слово пишется по-разному. С одной стороны, перепугала меня, конечно, коллега знатно, а с другой — я даже рада, что обеспечила им с мужем вечерний досуг😁
💭 Товарищи лингвисты-переводчики (и не только), а вы часто душните и шокируете друзей правилами русского языка?
Спокойно! Никакого криминала не было. Просто я люблю иногда подушнить на правах лингвиста (при этом ходячим словарём я себя не считаю и знаю, что сама могу отчебучить такое, что мама не горюй).
Итак, рассказываю. Какое-то время назад я долго и дотошно разъясняла коллеге на основной работе правила русского языка. А если быть точнее, то рассказывала о тонкостях, когда пишется «также», а когда «так же». Поначалу коллега смотрела на меня огромными от ужаса и недоверия глазами, но потом смирилась и приняла мои слова на веру, заявив, что русский ей вообще-то не родной (она родилась в Беларуси). Я как-то уже успела и позабыть об этой ситуации, но недавно за обедом она внезапно заявила:
А мы с мужем из-за тебя вчера поругались.
Я начала судорожно перебирать в уме, что могло случиться. Совместных вылазок с коллегой у нас уже давно не было, после работы она исправно возвращается домой. С мужем её я лично не знакома. Так где ж я успела накосячить?
Оказывается, коллега любит иногда позабавить мужа интересными фактами. Вот и в этот раз решила удивить его правилами русского языка. Муж сначала не поверил, что это слово может писаться и слитно, и раздельно (он, как и коллега, всегда писал его раздельно). Потом обвинил меня в том, что я всё выдумала и никакого правила не существует, а жена его просто наивная и зря мне верит. А потом обратился к всезнающему Гуглу, который поверг его в шок тем, что я оказалась права.
Остаток вечера счастливая супружеская пара провела за разбором примеров, пытаясь понять, почему в том или ином случае это слово пишется по-разному. С одной стороны, перепугала меня, конечно, коллега знатно, а с другой — я даже рада, что обеспечила им с мужем вечерний досуг😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁10❤9👏6🗿1