Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Итоги года я уже подводила, вспоминая самые яркие переводы. Осталось только вспомнить #что_по_проектам было в декабре и можно отправляться праздновать.

В этом месяце я немножко снизила нагрузку, потому что заранее знала, что будет много социальных активностей, а подводить людей я не люблю. Но без переводов я всё же не осталась.

Итак, переведено:

✔️ Две серии нового турецкого сериала под редаб через англоскрипты — в общей сложности 81 минута. За первые четырнадцать серий главный герой успел изменить жене с её лучшей подругой, развестись, жениться на любовнице и снова приехать к бывшей жене. Сериал довольно длинный и с ним мы ещё встретимся в следующем году. С одной стороны, я рада переводить привычные драмы, слова находятся сами, но с другой — мне не даёт покоя вопрос: ребята, зачем вы вечно друг на друга орёте? Неужели нельзя дождаться, пока другой человек закончит говорить? Ну невозможно вас укладывать, пожалейте переводчиков!

✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 44 минуты. Знаете, кажется, мы с менеджером нашли общие интересы. В прошлый раз она оценила мой выбор, а в этот раз предложила передачу со словами: «Есть ещё одна передача, вы её уже переводили, но эта мне кажется интереснее». И действительно неплохая документалка. Сюжет, может, и примитивный (девушку застрелили, пока она продавала запрещёнку), но работать всё же было интересно.

Нерабочее:

Ох, декабрь был очень насыщенным на разные события. Здесь, пожалуй, стоит выделить две категории: мероприятия на работе и прочие мероприятия.

На работе:

✔️ Поучаствовала в благотворительности, которую компания организовывает каждый год. Так приятно подарить хоть капельку чуда особенным деткам, ведь они его действительно заслуживают.

✔️ Организовала корпоративный поход в боулинг с фуршетом для двадцати человек. Это мой первый опыт организации такого рода мероприятий. Самое сложное было собрать народ. То ли все стеснялись, то ли сомневались — не знаю, но на призыв сходить поиграть поначалу откликались не очень охотно, зато на следующий день бурно делились впечатлениями и рассказывали, как сильно у них болят руки. Судя по положительной реакции, корпоратив удался и подобные мероприятия можно повторять.

✔️ Сходила на мастер-класс по созданию новогодней композиции, организованной нашим отделом кадров. Оказалось, что одна из коллег раньше работала флористом и решила поделиться своими знаниями, а заодно и устроить нам небольшой праздник. Было очень атмосферно, я получила колоссальное удовольствие от обрезки ёлок, формирования самой композиции и её украшения. Теперь дома у меня есть немножко леса.

✔️ Поучаствовала в игре «Тайный Санта». К сожалению, желающих было не очень много, но и того количества, которое было, хватило для создания новогоднего настроения.

Прочие мероприятия:

✔️ Отпраздновали день рождения любимой коллеги походом на йогу. Меня впервые пригласили на подобный праздник, очень необычный формат, но было круто. Конечно, после йоги мы пошли в ресторан, так что день рождения удался.

✔️ Нарядили ёлку и узким семейным кругом отпраздновали день рождения сестры. Как сказала подружка: «Не верится, что ей уже 21 год, мне до сих пор кажется, что она учится в 8-ом классе».

✔️ В очередной раз сходили с подружкой на музыкальное лото. Мне такие мероприятия однозначно нравятся — отлично помогают избавиться от стресса и расслабиться. Сначала многие стесняются подпевать и танцевать, но очень быстро втягиваются, забывают о стеснении и просто наслаждаются вечером. Если вы любите старые песни (иногда очень старые) и танцевать, то вам точно понравится.

💭 Как ваши дела? Уже чувствуется новогоднее настроение? Рассказывайте, как прошёл ваш месяц и делитесь картинками. Свои фото я оставлю в комментариях.
9🥰1💘1
🎄С наступающим Новым годом, друзья!🎄

Желаю всем нам:

❣️ Крепкого здоровья (как физического, так и ментального).
❣️ Высоких ставок и классных проектов.
❣️Вдохновляющих и поддерживающих людей рядом.
❣️Дела, которое приносит невероятное удовольствие.
❣️Исполнения всех мечт, даже самых смелых.
❣️Достижения всех поставленных целей, даже если они кажутся недостижимыми.
❣️ Поменьше тревог и побольше ярких эмоций.

Спасибо за то, что провели этот год со мной, читали меня и делились своими мыслями. За год вас стало ещё больше, и я очень ценю каждого из вас! Пусть 2026 год принесёт вам и вашим близким только радостные моменты. Увидимся в следующем году🫶🏻
15🔥4🥰3
Пока вы все (надеюсь) отдыхаете, поделюсь фильмами и сериалами, которые я посмотрела в декабре, вдруг вы думаете, чем себя занять на праздниках.

Сериалы:

🎞️ «Ведьмак» (The Witcher), 4 сезон. Ну что сказать, разочаровал меня этот сезон. И не только подменой Кавилла Хемсвортом (хотя ну какой из Гейла Геральт, скажите на милость??). Сюжетно сезон показался слабоватым, Лютик каким-то вялым (pun not intended) и не таким забавным, как обычно, ещё и плагиат обнаружила. Сцена появления приспешников Вильгефорца слишком уж напоминает появление Пожирателей смерти, а сражение Вильгефорца и Йеннифер — битву Тёмного Лорда и Гарри. Хотя, возможно, это лишь моё восприятие, но впечатление всё равно испорчено.

⭐️ 7/10

🎞️ «Мисс Скарлет и герцог» (Miss Scarlet), 6 сезон. Сериал о необычной девушке из 19-го века, которая возомнила себя детективом и лезет туда, куда не просят расследовать разные преступления, нередко при этом мешая Скотленд-Ярду. Мне показалось, что в этом сезоне Элайза Скарлет начала сдавать позиции. От бойкой, любопытной и своенравной девушки почти ничего не осталось. Весь сезон в основном был сконцентрирован на отношениях главной героини и инспектора из Скотленд-Ярда, а детективная линия ушла на второй план. Жаль, первые сезоны очень цепляли именно харизмой Элайзы, её умением вляпаться в очередную передрягу и попытками из неё выпутаться.

⭐️ 8/10

🎞️ «Эмили в Париже» (Emily in Paris), 5 сезон. Знаю, что многим сериал не нравится, но мне он помогает расслабиться своей незамысловатостью. В новом сезоне Эмили снова пытается лезть со своим американским уставом в чужой монастырь, на этот раз итальянский. И в очередной раз строит (и рушит) свои отношения. Сериал не претендует на приз за гениальность, но для просмотра на праздниках — самое то.

⭐️ 8/10

Фильмы:

🎞️ «Ущелье» (The Gorge). Двое агентов вынуждены охранять загадочное ущелье. Один — с западной стороны, второй — с восточной. Их задача — не выпускать то, что живёт в ущелье. Любые контакты запрещены, но Ливай и Дурса всё же начинают общаться, а позже вместе обнаруживают в ущелье биолабораторию. Что это за место и кто его обитатели? Именно на эти вопросы героям и предстоит ответить. Первые 40 минут фильма очень молчаливые, герои лишь переписываются. Мне эта задумка показалась довольно интересной, хотя, признаюсь, в какой-то момент появились мысли: «Ну неужели они весь фильм так и будут молчать?» Но потом сюжет начал развиваться, появился какой-то экшен. В общем, фильм неплохой, чтобы скоротать вечер.

⭐️ 9/10

🎞️ «Детектор лжи» (Deceiver). В номере отеля находят расчленённый труп девушки по вызову. Подозрение падает на парня, который был в тот вечер с ней. Полицейские решают провести тест на полиграфе и вывести убийцу на чистую воду. Но действительно ли подозреваемый — настоящий убийца? Своим сюжетом фильм напомнил сериал «Обмани меня» (к тому же и в фильме, и в сериале главную роль исполняет Тим Ротт), но вот только мне он показался немного непоследовательным и запутанным. В конце нам, конечно, дают все ответы, но при этом вместо какого-то вау-эффекта появляется лишь больше вопросов.

⭐️ 7/10

🎞️ «Волк с Уолл-Стрит» (The Wolf of Wall Street). Знаете, а мне, наверное, даже понравился фильм. Я очень долго откладывала просмотр по нескольким причинам: 1) не особо люблю фильмы, в которых вот так явно пропагандируются всякие запрещённые вещества; 2) мне неприятно слушать грубости из уст героев; 3) не люблю Леонардо Ди Каприо. Но фильм меня зацепил почти сразу. Очень классно показана работа брокеров и идея того, что самое главное в успехе — уметь продать что угодно. Концовка тоже не разочаровала: несмотря на то, что Джордан всё-таки оказался на свободе, по заслугам он получил. Гениальность фильма я точно оценила, удовольствие от просмотра тоже получила.

⭐️9/10

Продолжение ⤵️
6🔥1🥰1
🎞️ «Практическая магия» (Practical magic). Фильм о семействе ведьм, над которыми нависло проклятье — любой мужчина, который влюбляется в одну из них непременно умирает молодым. Так произошло и с отцом Салли и Джиллиан. Не вынеся горя, умирает и их мама. Теперь девочки вынуждены жить у тётушек, которые учат их практической магии. Повзрослев, сёстрам придётся применить навыки на практике, чтобы избавиться от злого духа жестокого парня Джиллиан, пока он не добрался до них. Неплохое старое кино. Особенно приятно было смотреть на молодых Сандру Буллок и Николь Кидман.

⭐️ 9/10

💭 А что в декабре посмотрели вы? Делитесь стоящими фильмами и рассказывайте, какие картины вам вообще не зашли. Может, смотрели что-то из моего списка? Делитесь впечатлениями.

#что_смотрит_кинопереводчица
8
Новый год — новая я новый пост-знакомство.

В компании, в которой я работаю, есть ежемесячная рубрика «Вы знакомы?», в которой сотрудники рассказывают о себе и о том, что входит в их обязанности на занимаемой должности. И мне вдруг подумалось, а почему бы не рассказать о себе как о переводчице в формате небольшого интервью? Давайте попробуем.

1️⃣ Опишите одним предложением, чем вы занимаетесь.

Я перевожу фильмы и сериалы под последующую озвучку профессиональными актёрами.

2️⃣ С каких языков вы переводите?

Я владею английским и немецким, но перевожу также турецкие, арабские и латиноамериканские сериалы, китайские дорамы и прочий контент на других языках. В кинопереводе это возможно благодаря англоскриптам.

3️⃣ Можете ли вы рассказать, над какими проектами работали?

К сожалению, не могу, так как с каждым заказчиком подписываю NDA (соглашение о неразглашении), по которому мне зачастую даже название фильма упоминать нельзя.

4️⃣ С какими сложностями и вызовами вы сталкиваетесь в своей работе?

Самая главная сложность — работа с контентом, язык оригинала которого я не знаю. Работать приходится через англоскрипты, параллельно разбираясь в культурных особенностях и перипетиях сюжета.

Из этой сложности вытекает следующая: плохие скрипты, особенно, если перевод опосредованный (то есть, когда язык оригинального видео не совпадает с языком скрипта). Плохое качество скриптов связано с тем, что заказчики, экономя свои деньги, переводят текст с языка оригинала на английский при помощи машинного перевода, добавляя переводчику головной боли, ведь именно нам придётся продираться сквозь откровенный бред в поисках смысла.

Всё это накладывается на третью сложность — не всегда легко бывает разобраться в том, о чём идёт речь в фильме/сериале. Каждый переводчик немножко физик, немножко химик, немножко автомеханик и кто только не, ведь нам приходится переводить контент на абсолютно разные темы (не турецкими сериалами едиными зарабатываем на хлеб, хотя они и занимают не последнее место в рейтинге самых популярных проектов). Приходится гуглить и разбираться в том, с чем никогда даже не думал столкнуться. Зато потом можно ловко ввернуть полученные знания в разговоре.

Ну и самое главное — так как я перевожу под озвучку, мне приходится сталкиваться с различными сложностями, связанными и с укладкой («подгонкой» перевода под длину фразы на языке оригинала). Русская речь не такая быстрая, как, например, турецкая, поэтому зачастую приходится «резать» перевод, чтобы уложиться в тайминг без наслоений речи одного героя на слова другого. Бывает и обратная ситуация, когда приходится добавлять слов, чтобы закрыть возникающие дыры. Как правило, такое происходит в размеренных документалках и в финских/эстонских фильмах, в которых речь довольно медленная и тягучая.

5️⃣ Какими достижениями за свою профессиональную карьеру вы гордитесь?

Я очень горжусь тем, что вообще решилась освоить киноперевод. Я всегда знала, что хочу переводить, но мне никак не удавалось нащупать, в какой сфере мне хотелось бы работать. За почти три года после того, как я прошла курс киноперевода, я успела перевести несколько сериалов для «Иви», несколько фильмов для «Кинопоиска», фильм для кинопроката и фильм-участник Венецианского кинофестиваля. Каждой своей работой я безумно горжусь, ведь благодаря им я нахожусь сейчас в этой точке, и я уверена, что это только начало, дальше будет больше.

Продолжение ⤵️
14❤‍🔥3💘2
6️⃣ Почему вы выбрали именно эту профессию?

Языки меня увлекали с детства, ещё в 8-м классе я знала, кем хочу стать, когда вырасту. Попробовав себя в роли устного и технического переводчика, я поняла, что это не моё — мне не хватало творчества и разнообразия. В какой-то момент я увидела блоги Риты и Томы и поняла: вот оно! Перевод — это же не только скучные документы и политические речи! Я ведь могу переводить книги и кино. И знаете, это именно тот вид перевода, который приносит мне море удовольствия. Когда я сажусь за перевод очередной серии, мир перестаёт существовать, я тону в сюжете, закапываюсь в слова, пропускаю каждую реплику через себя, представляю себя на месте героя и думаю, как бы я отреагировала на ту или иную ситуацию. Сейчас в моей жизни есть только киноперевод, потому что я понимаю, что физически не потяну основную работу, перевод кино и перевод книг, но в моей душе ещё теплится надежда когда-нибудь перевести стоящий роман.

7️⃣ Какой совет вы можете дать начинающему переводчику?

Искать себя, пробовать разные виды перевода, чтобы понять, где вы чувствуете себя комфортно. Постоянно развиваться: проходить курсы, читать коллег по цеху, перенимать опыт, посещать конференции и вебинары. И просто не бояться, что у вас что-то не получится. Главное — начать, а остальное придёт с опытом.

Ну вот и познакомились. Если вдруг забыли (или не знали), меня зовут Алёна. Добро пожаловать!

💭Приглашаю всех в комментарии: рассказывайте о себе, отвечайте на вопросы интервью и не забывайте оставлять ссылки на ваши каналы.
13❤‍🔥5💘4
Эти каникулы я провожу весьма праздно: гуляю, смотрю сериалы и много читаю. Вчера как раз дочитала «Соловья» Кристин Ханны в чудесном переводе Марии Александровой.

Сюжет:

Две сестры, Вианна и Изабель, совершенно не похожи друг на друга. Вианна с детства привыкла следовать правилам, у неё всё всегда разложено по полочкам, а Изабель — вечная бунтарка, которая только и знает что наживать себе проблем. У каждой жизнь идёт своим чередом ровно до тех пор, пока не начинается война и враг не оккупирует Францию. Изабель тут же вступает в ряды Сопротивления, рискуя своей жизнью, а Вианна вынуждена пустить в дом врага и вести свою безмолвную войну лишь бы спасти жизнь дочери. Теперь сёстрам придётся жить в новой реальности, вставать перед выбором и принимать трудные решения, которые могут привести к печальным последствиям.

О чём эта книга:

📎 О попытках делать вид, что всё хорошо, и жить привычной жизнью, хотя враг уже на твоей территории;
📎 О недостатке родительской любви и о том, как это сказывается на взрослом человеке;
📎 О жертве, на которую мы готовы пойти ради родных людей;
📎 О выборе;
📎 О том, что война ломает всех, меняя до неузнаваемости.

Читая книгу, я задавалась вопросами:

📌 Пустила бы я врага в свой дом, зная, что с ним под крышей буду жить не только я, но и мой ребёнок?
📌 Сдала бы друзей в обмен на весточку от любимого человека, который находится в плену?
📌 Помогла бы подруге и её маленьким детям сбежать, понимая, что, возможно, обрекаю всех их на смерть, или же забрала детей к себе, наплевав на то, что будет с лучшей подругой?
📌 На всё бы я пошла ради спасения детей или всё-таки есть границы?
📌 Смогла бы смотреть мужу в глаза после всего, что пережила?

Возможно, кажется, что ответы на эти вопросы очевидны: всем нам хочется поступить правильно, — но судить, сидя на диване, очень легко, а как бы мы себя повели, оказавшись в такой ситуации, никто не знает.

Ну и напоследок парочка цитат:

Если я чему и научилась за свою долгую жизнь, то именно этому: любовь показывает нас такими, какими мы хотим быть, а война показывает нас такими, какие мы есть. Нынешние молодые хотят знать все обо всех. Они думают, что, разговаривая о проблемах, смогут их разрешить. Но я из поколения не столь бойкого. Мы знаем, как важно забывать и порой поддаваться искушению начать все заново.


Теперь она знала - никто не может остаться в стороне от происходящего. Как и прежде, ей было страшно за Софи, но сейчас ее гораздо больше пугала возможность того, что дочери придется жить в мире, где люди не в силах остановить зло, где славная добрая женщина может оставить в беде свою лучшую подругу.


Это уже вторая книга автора и очередное попадание в сердечко. Кристин Ханне удаётся выстроить сюжет и прописать персонажей так, что ты проживаешь всю историю вместе с ними: сочувствуешь, сопереживаешь и встаёшь вместе с ними перед выбором. Однозначно рекомендую книгу к прочтению, но советую всем чувствительным запастись платочками — растрогать автор умеет.

💭 Читали книги Кристин Ханны? Что скажете о её творчестве? Ну и как обычно рассказывайте (и показывайте), что читаете на каникулах.

#книжное
7🥰3💘3
Ну что, друзья, поздравляю всех, кто, как и я, отдыхал эти 2 недели, с первым рабочим днём.

Каникулы выдались и насыщенными и ленивыми одновременно, я чувствую, что прям отдохнула и даже соскучилась по работе (ну ничего себе, да?). Чтобы сегодняшний день не оказался ужасным стрессом для организма, я решила мягко его подготовить и посмотреть серию турецкого сериала, которую мне предстоит перевести в этом году первой. Знаете, это была та ещё задачка со звёздочкой.

Во-первых, я напрочь забыла, о чём сериал (учитывая, что в какой-то момент я переключилась на другой, более приоритетный проект, это, наверное, неудивительно).

Во-вторых, многие герои мне были либо незнакомы, либо я так их и не вспомнила.

Но самое забавное то, что я умудрилась забыть, под какой вид озвучки мы вообще переводим этот сериал. К счастью, есть переписка с менеджером в почте, где можно посмотреть все вводные.

Листать пришлось ОЧЕНЬ далеко, аж до 25 августа. Нет, ну вы представляете? Команда переводчиков каждую неделю вот уже на протяжении 4,5 месяцев переводит какое-то количество серий одного и того же сериала, а он и не планирует заканчиваться. Не знаю, сколько серий было в первом сезоне, но сейчас у меня в работе 90-я (!) серия 2-го сезона. Не перестаю удивляться плодовитости турков — умеют ребятки высосать сюжет из того, из чего, казалось бы, уже и высасывать нечего. Но это однозначно плюс для переводчиков — без работы мы точно не останемся, если только все турецкие актёры вдруг не окажутся за решёткой (а в свете последних событий начинает казаться, что именно к этому они и стремятся).

В общем, я даже рада, что каникулы закончились. Ручки уже слегка зудят сидеть без дела, жду вечера, чтобы сесть за перевод и попытаться вспомнить всё.

💭 А вы как? Уже вернулись к рабочим будням? Рады или отдохнули бы ещё?
12😱4🥰1
На новогодних я много деградировала отдыхала и среди прочего посмотрела лёгкий норвежский сериал «Домой на Рождество».

Как вы понимаете, норвежского я не знаю, а потому смотрела в русском переводе. К первым двум сезонам у меня ноль претензий, но вот к последнему есть вопросики.

Прежде чем устроить #разбор_полётов, два небольших лирических отступления.

Отступление 1:

Работая над сериалом, переводчик создаёт так называемый диалоговый лист — то есть файл с самим переводом. Файл этот выглядит как табличка из трёх столбцов. В первом указывается тайм-код, во втором — имя героя, в третьем — собственно сама реплика.

Сейчас нас интересует последний столбец. Актёр будет читать наш перевод вслух, а потому текст должно быть удобно произносить — человек не должен спотыкаться о неблагозвучные сочетания слов, нагромождение согласных и так далее. А ещё важно, чтобы слова были произнесены с правильным ударением, чтобы зАмок принцессы вдруг не превратился в дверной замОк. Во избежание таких ситуаций, переводчик обязательно проставляет ударение в словах, которые могут вызывать трудности при произнесении.

Отступление 2:

Работая над сериалом, переводчик должен учитывать возраст и социальное положение героев, чтобы избежать фраз, которые из их уст будут звучать неуместно или даже комично. Ну вряд ли бабушка восьмидесяти лет скажет, что ситуация полный кринж, согласитесь.

Так вот в этом сериале была серия, в которой оба эти постулата были нарушены и не раз. Давайте перейдём к конкретным примерам.

Пример 1:

Две подруги встретились, чтобы обсудить последние новости из жизни. В какой-то момент одна из героинь замечает, что вторая загрустила, и спрашивает:

И кому мы устроили пОминки?


Сказать, что я удивилась — это ничего не сказать. В некоторых регионах России действительно произносят слово именно с таким ударением, но такое произношение не является нормативным, а потому тащить его в сериал незачем.

Пример 2:

Главная героиня, испугавшись, решает дать заднюю и не приходить на свидание с парнем. Рассказывая о случившемся подруге, она говорит:

Я его загостИла.


Если честно, в этот момент мне представилась бабулечка, которая очень хорошо откормила гостившего у неё внучка (ну загостИла она его всякими гостинцами). Употребляя новомодные слова, неплохо бы и проверить, куда ставится ударение, чтобы избежать вот таких казусов.

Пример 3:

Представьте ситуацию: тридцатишестилетняя женщина рассказывает о своих неудачах в любви и вдруг использует зумерские слова «загостила» (на этот раз с правильным ударением) и «делулу». Как по мне, звучит довольно странно, как будто она пытается молодиться и быть на одной волне с восемнадцатилетними. Опрос я, конечно, не проводила, но сомневаюсь, что женщина такого возраста употребила бы что-то подобное.

Чья тут вина? В случае с ударениями мог накосячить и актёр (в одном из моих фильмов было такое, что актёр неправильно произнёс имя, но там его, вероятнее всего, сбила помета). Я же всё-таки склоняюсь к тому, что переводчик посчитал, что эти слова знакомы всем и просто не проставил в них ударение. Во втором же случае совершенно точно недосмотр того, кто переводил. В оригинале, скорее всего, и были слова ghost и delulu, но в европейских языках англицизмы осваиваются быстрее и прочнее входят в обиход, чем в русском, а это всё же надо учитывать при переводе.

💭 Кстати, вопрос: а вы часто употребляете в речи зумерский сленг? Какие слова используете?
9🔥3👏2
Ну что, мераба, насылсын?

Первая рабочая неделя, лично у меня, прошла под девизом: «Вспомнить всё». Судя по коллегам, они тоже в моём лагере: кто-то забыл пароль от компьютера, кто-то месторасположение рабочих файлов, а кто-то то, что обсуждалось в прошлом году. Есть ощущение, что новый год принёс с собой полное обнуление. Хорошо хоть помним, кто мы, где мы и кем работаем (правда, последнее утверждение весьма спорное).

В плане перевода тоже пришлось многое вспомнить, но влилась я в рабочие будни довольно бодро и легко. В работе турецкий сериал (думаю, вы это поняли по первой фразе), над которым я уже работала, но в какой-то момент переключилась на другой, более приоритетный проект.

Я боялась, что не вспомню сюжет и героев, но оказалось, что страхи были беспочвенными. В целом турецкие сериалы все похожи, поэтому переводить их легко (подчёркиваю: переводить, а не укладывать) — говорят в них примерно об одном и том же одними и теми же фразами. Вот только я поймала себя на мысли, что мне подозрительно легко даются диалоги, в которых жена орёт на мужа за то, что он пытался свести с кем-то счёты. Такое ощущение, что у меня в жизни были похожие ситуации, и я собаку съела на таких беседах. А если честно, я по-настоящему кайфую, когда не приходится вымучивать из себя диалоги, когда я живо могу представить себе ситуацию и понимаю, какие слова в этом случае употребила бы — в такие моменты чувствую себя просто ВСЕМОГУЩЕЙ (ровно до того момента, пока эта иллюзия не разбивается об острые скалы турецких криков в унисон).

В общем начало положено, пока полёт нормальный, работаем в привычном режиме.

💭 А ваши как дела? Быстро влились в рабочий процесс?
14❤‍🔥4🔥2
Н А В И Г А Ц И Я

Пришло время обновить не только информацию о себе, но и навигацию по каналу. По хештегам ниже можно почитать о:

📌 #будни_переводчика — о том, как проходят мои рабочие будни и чем я живу;
📌 #про_перевод — о моих мыслях о переводе;
📌 #сложности_перевода — о переводческих сложностях и языковых задачах, которые мне приходится решать в процессе перевода;
📌 #что_по_проектам — о моих рабочих (и не рабочих) итогах месяца;
📌 #разбор_полётов — о моём негодовании по поводу некоторых переводческих решений в книгах, сериалах и фильмах;
📌 #книжное — о том, что я читаю;
📌 #что_смотрит_кинопереводчица — о сериалах и фильмах, которые я осилила за месяц.

Познакомиться со мной можно по ссылкам 1 и 2. А ещё теперь мне можно задать вопрос через анонимный чат-бот. Ну и напомню, что писать сообщения каналу тоже можно. Так что если вас вдруг давно мучает какой-то вопрос — welcome!
9❤‍🔥5🥰2
Пока все коллеги просили ИИ описать их каналы, я, видимо, стояла в какой-то другой очереди и пропустила этот тренд. Но лучше поздно, чем никогда!

И раз уж вдумчивый пост ещё пишется, а заказчик не прислал материалы к следующей серии, давайте, что ли, вместе похихикаем над тем, каким искусственный интеллект видит мой канал.

Мне вот искренне интересно, как же это я по губам-то перевожу (ну талантище, а!) и в каком кибер-безумии выживаю, а фраза: «Без гуру, с ляпами и котиками», — отныне мой личный девиз! 😁

Кстати, попросить ИИ описать ваш канал можно вот здесь: https://tgwrapped.com.

💭 Делитесь в комментариях, что про вас написал этот шайтан. Поднимем друг другу настроение.
11🔥5😁5
Почему я не ухожу на фриланс?

Уже очень давно я поняла, что профессию переводчика выбирают по очень большой любви, а не ради золотых гор. Я ни в коем случае не говорю, что переводом не получится заработать на жизнь — всё зависит от вида перевода, которым вы занимаетесь, но стать миллионером в любом случае не выйдет. Я, например, не знаю ни одного литературного переводчика, который бы жил исключительно на гонорары от переведённых книг. У каждого из них есть ещё какая-то работа, которая приносит регулярный доход, а не как с переводом книг — раз в несколько месяцев. В АВП ситуация чуть лучше: есть те переводчики, для которых киноперевод — основной и единственный вид деятельности. Как вы понимаете, я к ним не отношусь. Для себя я выбрала совмещение полной занятости в офисе и перевод. Что же такого есть в найме, что не даёт мне уйти и заниматься исключительно АВП?

1️⃣ Стабильность. Я довольно тревожный человек и начинаю паниковать, когда не чувствую твёрдой опоры под ногами. В найме я точно знаю, какую сумму за месяц мне заплатят. Даже если случаются моменты, когда рабочих задач нет, я могу не волноваться, спокойно налить себе чаю и поговорить с коллегами, ведь это время всё равно будет оплачено. В АВП ситуация совершенно иная, там всё зависит только от вас. Именно вы должны позаботиться о своей нагрузке на месяц. Сколько вы получите определяется количеством сданных проектов. При этом важно учитывать, что вы ничего не получите, если вдруг проект слетел. А если заказчик вовремя не прислал материалы и сроки сдвигаются, вам придётся жонглировать остальными проектами, чтобы успеть всё. Здесь же надо добавить, что никакой речи об оплате больничных и отпусков не идёт. Переводчик сам закладывает себе финансовую подушку на такие случаи.

2️⃣ Деньги. Может, для кого-то это и меркантильность, но я не готова работать за одну лишь идею. Я обожаю перевод и искренне горю им, но хочу не только заниматься любимым делом, но ещё и вкусно есть, покупать хорошую косметику и красивые вещи, ездить в отпуск хотя бы раз в год, выбираться куда-то с подружками и позволять себе разные хобби. Я не строю никаких иллюзий и прекрасно понимаю, что если я уйду из найма, мне придётся работать не разгибая спины и не поднимая головы, чтобы обеспечить себе тот уровень жизни, который имею сейчас. Сами посудите: в 2026 году до сих пор остались студии, которые предлагают ставку 30 рублей за минуту перевода. За час работы я перевожу от 6 до 10 минут хронометража в зависимости от болтливости и сложности сериала. Допустим, мы имеем стандартную 40-минутную серию. Чтобы её перевести, мне нужно в среднем от 6 до 8 часов (а иногда могут уйти и все 10). И по итогу за рабочий день я получу 1200 рублей. Это не просто не густо, это катастрофически мало. Таких ставок в 2026 году, на мой взгляд, просто не должно существовать, но — увы! — имеем, что имеем. Конечно, я не говорю, что во всех студиях всё настолько печально, но и в них за перевод серии под закадр выше 3600 (при лучшем раскладе) вы вряд ли получите.

3️⃣ Живое общение. Переводчик на фрилансе большую часть времени находится один. Он сидит дома за компьютером и весь день сосредоточенно работает. У него нет кулера, у которого можно встретить коллегу и постоять поболтать. Ему некому поныть, что задача слишком тяжёлая и он уже не вывозит. С одной стороны, продуктивность растёт: если не на что отвлекаться, то и работа делается быстрее. А с другой, лично мне, важно иметь возможность в течение дня поговорить с кем-то и переключиться с рабочих задач на что-то приятное. А дома я могу разве что с кошками поболтать и пожаловаться им на орущих турков.

Продолжение ⬇️
💘155🤝2
4️⃣ Нормированный график. В найме я точно знаю, сколько часов в день я должна отработать. На фрилансе же понятие «рабочий день» сильно размывается. Да, переводчик сам выбирает, в какое время начинать, а в какое заканчивать работать. Но на деле зачастую получается так, что ты работаешь с утра и до ночи, чтобы побыстрее закончить и заработать адекватную сумму за месяц. Выходные для фрилансера понятие тоже весьма зыбкое. Как правило, выкроить целых два дня на отдых получается далеко не у всех. Вот и выходит, что переводчик скорее выживает в вечной гонке за выгодными проектами, а не живёт.

Конечно, у всех свои предпочтения, и я не пыталась ругать фриланс, выставляя его самым большим злом в мире. У меня есть знакомые, которые в найме задыхаются от всех рамок и условностей, а меня они наоборот успокаивают, даря некую уверенность в завтрашнем дне. Может, когда-нибудь и я попаду в лагерь фрилансеров, но пока что мне намного комфортнее совмещать две работы, чем окунуться в пучину тяжёлой фрилансерской жизни.
💘214🤝2
Приняла от Арины эстафету «Что на книжной полке» и показываю свой книжный шкаф.

Читать я научилась в 3 года и с тех пор читаю запоем почти всегда (за исключением моментов, когда нападает нечитун, но я, кажется, нашла способ его изгонять).

Помню, как в детстве я с глазами кота из Шрека подходила к маме и умоляла купить новую книжку, а она отправляла меня к папе, который никогда не отказывал в таком скромном желании.

Понятно, что за годы коллекционирования книг у меня накопилось очень много. В какой-то момент они просто перестали помещаться в шкаф. Можно было бы перестать покупать новые книги, тем более, что из коллекции далеко не все были прочитаны, но я не слабачка, поэтому взамен старого был куплен шкаф побольше: из массива дерева с широченными полочками, чтоб точно все сокровища поместились (это, конечно, не помешало одной из полок рухнуть под тяжестью, но это уже совсем другая история). Прошло четыре года, а книги на некоторых полках уже стоят в три ряда. Не то чтобы я жаловалась, но, кажется, скоро понадобится новый книжный шкаф.

Что же касается порядка выставления книг, то у меня его как будто бы и нет. Раньше под каждый жанр была выделена своя полка: верхняя для классики, средняя для современной прозы, а нижняя для фэнтези и фантастики. Но с тех пор, как книг стало слишком много и они перестали влезать на полки в соответствии с моим делением, пришлось немного пересмотреть подход и выстраивать книги по сериям, ну и, конечно, выделить почётное место для книг на английском и немецком. Возможно, такое меня не очень устраивает, но с другой стороны, главное, что книги пока ещё вмещаются на полку, а как именно — это уже не так важно.

На мой шкаф посмотрели, пора двигаться дальше. Передаю эстафету:

Жене (Всё, что я люблю);

Миле (Millingva Texts);

Даше, потому что каждый преподаватель немножко переводчик (learn languages and read)

💭А вас всех приглашаю в комментарии: показывайте свои книжные полки и рассказывайте, по какому принципу расставляете свои сокровища.
9❤‍🔥5🔥3
Январь выдался довольно расслабленным месяцем. Благодаря новогодним праздникам я прочитала аж 3 книги! Уже и не помню, когда такое было в последний раз. О романе Кристин Ханны «Соловей» я уже рассказывала, а оставшиеся два произведения решила собрать в одном посте.

✒️ Артур Хейли «На грани катастрофы» (пер. с англ. Е. Токарева)

Первая книга в писательской карьере автора и сразу попадание в самое сердце. Коротенький роман-катастрофа, который я проглотила за 2 дня. По сюжету небольшой самолёт летит в Ванкувер, но в какой-то момент некоторым пассажирам, а также обоим пилотам самолёта становится плохо и они один за другим начинают терять сознание. К счастью, на борту есть врач и человек, который знаком с авиацией. Только вот беда — последний раз Джон Спенсер летал во время войны и на лёгком истребителе, а не на пассажирском лайнере. Сможет ли он сам посадить самолёт и спасти жизни пассажиров? Очень динамичный роман, который держит в напряжении до последней минуты. Хотя вынуждена признать, что «Аэропорт» мне показался в плане напряжённости чуть посильнее, но и написан он был значительно позже.

Можно всю жизнь бегать с места на место, никогда не останавливаясь и внушая себе, что если не станешь держать форму, то ничего не достигнешь, но когда впервые навалилась настоящая беда, когда от него впервые потребовалась полная отдача сил, он сломался. И это самое страшное: знать, что сил больше не осталось, что вот-вот покатишься с горы обратно вниз, как заглохшая старая колымага.


⭐️ 10/10

✒️ Фрэнсис Бернетт «Как стать леди» (пер. с англ. С. Селифоновой).

В аннотации к книге сказано, что речь пойдёт о богатой и знатной даме, которая решает устроить жизнь своей молодой протеже. По факту же книга, на мой взгляд, о женщине, которая не умеет отстаивать свои границы и говорить «нет». Эмили половину книги с радостью выполняет поручения более влиятельных людей, даже не понимая, что те ею пользуются. Вторую же половину девушка изо всех сил старается угодить мужу, маркизу, которого она встретила на празднике леди Марии, той самой дамы из аннотации (наверное, именно это и называется «устроить жизнь»). Автор ещё умудрился впихнуть сюда интриги, которые плетут вокруг Эмили недоброжелатели (их она, конечно же, по доброте душевной не замечает), и очень нелогичную концовку из серии «Любовь спасёт мир». Смешанные у меня после прочтения остались чувства: вроде и сюжет есть, и написано легко, но вот эта восторженная дурочка всё испортила.

Эмили чрезвычайно восхищал любой интеллект и, надо признать, те качества, которые могли сойти за ум. Она была невзыскательна.

Эгоистичные стервы всегда обладают отвратительным характером, а меня ни в чем подобном обвинить нельзя. Я вообще белая и пушистая.


⭐️5/10

💭 Читали какой-нибудь из этих романов? Как ваши впечатления? Ну и по традиции делитесь, что читаете сейчас.

#книжное
8🔥2💘2
Обалдеть! Первый месяц года уже пролетел, пора снова подводить итоги #что_по_проектам.

Рабочее:

В январе я перевела только две серии, потому что праздничные недели просто вылетели из жизни.

✔️ Серия турецкого сериала под закадр через англоскрипты52 минуты. Это тот самый проект, который тянется аж с августа прошлого года. За это время успела появиться целая куча новых героев, и перевод стал для меня небольшим квестом: разберись в перипетиях сюжета, пойми who есть who, и почему они все орут друг на друга на этот раз. С задачей я, вроде, справилась. Спасибо коллегам которые вносят всё в глоссарий и оставляют там свои комментарии, вы чудо!🫶🏻

✔️ Серия турецкого сериала под редаб через англоскрипты — 45 минут. Нет, ну я удивляюсь турецким героям-любовникам. Развестись с женой, жениться на любовнице, завести новую любовницу и опять планировать развод с женой. И всё это за 28 серий сериала! Ну каков, а🤌🏻 Радует, что в плане перевода сериал не особо сложный: герои часто и долго томно смотрят друг на друга и при этом даже не дышат. Просто какой-то переводческий рай.

Нерабочее:

Первые две недели года слились в один нескончаемый день: празднования, походы в гости, прогулки, книги, фильмы и сериалы. Я встретилась со всеми, с кем хотела, каждый день занималась йогой (обычно сил хватает только в выходные), начала выкладывать новую алмазную мозаику и послушала почти все подкасты, на которые не было времени. А ещё:

✔️ Сходила на «Фабрику подарков» в Москве. Классная задумка, но очень непродуманная реализация. Места максимально мало, а людей максимально много, но мне всё равно понравилось, чем-то напомнило шоколадную фабрику Вилли Вонки.

✔️ Сходила на рок-оперу «Юнона и Авось» в Центр исполнительских искусств в Москве. Ну просто 💔. Красиво, динамично, душещипательно. Ещё и одну из любимых песен исполнили аж трижды! Я осталась в восторге. Понравилось даже коллеге, которая не очень жалует театры.

✔️ Открыла сезон катания на коньках и… поставила на паузу из-за снегопадов и пришедших морозов. Но я не оставляю надежду ещё хотя бы пару раз выбраться на каток уже в следующем месяце.

✔️ Отпраздновали с семьёй юбилей мамы: устроили уютные посиделки в ресторане, получился классный и очень душевный день.

💭А у вас как дела? Рассказывайте, как прошёл ваш первый месяц года и делитесь картинками. Свои фото я оставлю в комментариях.
9❤‍🔥3💘1