Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Когда как не в последнее воскресенье ноября рассказать о просмотренном за месяц? Итак, мой улов.

Сериалы:

🎞️ «Убийства в одном здании» 5 сезон („Only murders in the building“). Я так долго ждала, когда же наконец руки дойдут до нового сезона! Как обычно, забавно, легко и увлекательно. На этот раз жителям Арконии предстоит узнать, кто же убил их дворецкого. Обычно сериалы я смотрю на английском, но по закону подлости сайт отказался показывать мне последнюю серию, поэтому пришлось досматривать её на русском. Перевод хороший, но был один момент, который заставил меня долго хохотать. В русском переводе у одного из героев прозвище было Баш. Так вот, в одной из сцен внезапно появляется фраза: «И Баш тоже». Да я только этим и занимаюсь, ребята! А если без шуток, то именно во избежание таких неблагозвучий мы и читаем наш перевод вслух.

⭐️ 10/10

🎞️ «Никто этого не хочет» 2 сезон („Nobody wants this“). Продолжаем следить за тем, как несовместимые, казалось бы, атеистка Джоан и раввин Ной пытаются строить отношения, слышать друг друга и договариваться. На мой взгляд, слегка утопично, но сама идея того, что люди учатся говорить ртом, а не замалчивать проблемы мне нравится. Лёгкий сериал с короткими сериями — самое то, если нет сил смотреть что-то серьёзное.

⭐️ 10/10

Фильмы:

🎞️ «Дюнкерк» Кристофера Нолана („Dunkirk“). Считаю огромным недоразумением тот факт, что фильм прошёл мимо меня. Нолана я горячо люблю и посмотрела почти все его фильмы, и каждый новый неизменно попадает в самое сердце. «Дюнкерк» заворожил меня с первых же минут и держал в напряжении до самого конца. Для тех, кто не смотрел, коротко расскажу сюжет. В фильме показана спасательная операция из Дюнкерка, которая состоялась в начале Второй Мировой войны и в ходе которой было спасено более трёхсот тысяч солдат. В очередной раз убедилась, что гений Нолана — это не пустые слова. На мой взгляд, он действительно гениальный режиссёр, который мастерски строит повествование своих фильмов и заставляет зрителя думать. Ну а подбор актёров просто идеален: Том Харди, Кеннет Брана, Киллиан Мёрфи 🤌🏻

⭐️ 10/10

🎞️ «Жизнь Чака» („The life of Chuck“). Лично мне кажется, что экранизации книг Стивена Кинга обычно не удаются, как будто его просто не получается переложить на экран, но конкретно этот фильм мне понравился, может, из-за того, что рассказ, по мотивам которого он снят, я не читала, а может, и вправду удалось передать замысел автора. По сюжету мир катится в тартарары: Калифорнию стирает с лица земли землетрясением, пропадает интернет, затем электричество, а после одна за другой начинают гаснуть звёзды. Но есть и кое-что необычное. Повсюду появляются плакаты с изображением некого Чарльза Кранца и реклама с благодарностями этому человеку. Кто же такой Чак и почему он повсюду? Признаюсь честно, смотреть начинала из-за Тома Хиддлстона, но фильм зацепил сюжетом почти сразу.

⭐️ 10/10

🎞️ «Джентельмены» Гая Ричи („The gentlemen“). Продолжаю знакомиться с фильмами режиссёра и пытаюсь с ним подружиться. В ноябре посмотрела «Джентельменов», фильм о предприимчивом бывшем студенте Оксфорда, который быстро смекнул, что нелегальная торговля интересными растениями гораздо прибыльнее работы в аграрной сфере. Для меня снова было слишком много экшена и пустой болтовни, хотя не могу сказать, что в фильме совсем отсутствовал смысл. Довольно интересно и забавно, классный, ещё ничем не зацензуренный перевод, но всё-таки не совсем моё.

⭐️8/10

🎞️ «Дюна. Часть вторая» („Dune: Part two“). Ох, как долго я откладывала просмотр. Мне очень сложно смотреть фильмы длительностью больше 1,5-2 часов, поэтому 2:47 меня отпугнули сразу. Но любопытство всё же взяло вверх и я решилась. В целом мне понравилось наблюдать за тем, как Пол Атрейдес принимает тот факт, что он Мессия и должен привести племя фрименов к победе, а заодно отомстить тем, кто лишил его дома. Снят фильм безумно красиво, но мне всё же показалось, что местами он был затянут, я бы точно сократила сцены битв и показывала бы меньше пейзажей.

⭐️ 9/10
6🔥4
💭 А что в ноябре посмотрели вы? Делитесь стоящими фильмами и рассказывайте, какие картины вам вообще не зашли. Может, смотрели что-то из моего списка? Делитесь впечатлениями.

#что_смотрит_кинопереводчица
👍5
Недавно я рассказывала об одной из сложностей, с которыми пришлось столкнуться, когда я переводила фильм для кинопроката. Если забыли, можно освежить память здесь. Вторая же сложность ушла отлёживаться и настаиваться и вот наконец созрела.

Мне в какой-то степени повезло: проект не был особенно изощрённым в плане языковых задач. Ни тебе рифм, ни шуток, ни песен, но зато были попытки героев читать по губам и воспроизводить «прочитанное» вслух! Ну красота, согласитесь. Так, давайте всё-таки перейдём от восторга к делу.

Итак, дано:

Странный мужичок, по уши погрязнув во лжи, во всём сознаётся нашей дамочке, коллекционирующей слова. Та, естественно, хлопает дверью (фигурально выражаясь), потом остывает, понимает, что и сама не без греха, и решает поговорить со своим кавалером. Да только есть одна проблема. Наш мужичок врал по-крупному, на государственном уровне, а потому представители Бундестага приставили к нему агентов, которые следят за каждым его шагом. Выяснение отношений, как вы понимаете, тоже не стало исключением, а так как происходило оно в кафе, то подслушать разговор не представлялось возможным. Шпионам, на наше счастье, повезло: герои сидели лицом с окну, а один из агентов «прекрасно» умел читать по губам. Не надо быть провидцем, чтобы понять, что ничего хорошего из этой затеи не вышло: умелец переврал всё сказанное, заменив нужные слова, похожими по артикуляции. Таких ситуаций было несколько, но я предлагаю посмотреть на одну из них:

— Dabei ging es viel weniger um dich als um mich. Meine Lücke, die ich schließen wollte.
— Eine Mücke, die ich schießen wollte.


Дословный перевод такой:

— Дело вовсе не в тебе, а во мне. Я хотела закрыть пустоту.
— Я хотела пристрелить муху.

Задача:

Постараться сохранить комический эффект, при этом подобрать более-менее созвучные слова.

Моё решение:

Конечно же, привязываться к использованным агентом словам не имело никакого смысла: созвучные слова в немецком необязательно будут созвучны в русском. Поэтому я избрала для себя такую тактику: отталкиваемся от перевода не искажённой фразы, а дальше напрягаем извилины и думаем, какие же созвучные слова могут подойти к ситуации. В итоге мой вариант выглядел вот так:

— Дело вовсе не в тебе, а во мне. Я закрывала пустоту.
— Я зарывалась в густоту.


Конечно, мой вариант не претендует на приз за гениальность и не является единственным возможным, но всё же мне он кажется удачным.

💭 А вас я приглашаю в комментарии. Делитесь своими вариантами перевода чтения по губам.

#сложности_перевода
13🔥3❤‍🔥1
💎 Звёзды переводческой блогосферы 2025: стартуем! 💎

Друзья, вот и наступило долгожданное время, когда можно оглянуться назад, порадоваться классным инициативам переводческого сообщества и… выбрать наших новых звёзд! ⭐️

В этом году, чтобы не повторяться и не стоять на месте, мы решили частично обновить формат и добавить несколько новых номинаций, а количество номинаций сократить до пяти:

1⃣ Мероприятие года
(Это может быть конференция, форум, летние/зимние школы, фестиваль. Всё, что объединяло и вдохновляло.)

2⃣ Проект года
(Любые плоды чьих-то интеллектуальных и творческих трудов: книга, подкаст, фильм, интервью, статья, журнал, курс, кружок, клуб.)

3⃣ Лучший телеграм-канал о переводе
(Кто в этом году задавал тон и был постоянной точкой притяжения в переводческой блогосфере?)

5⃣ Уютно и лампово
(Традиционно, каналы до 500 подписчиков. Они еще только растут, но уже невероятно хороши.)

5⃣ Лучшее переводческое Телеграм-комьюнити
(Чат, который объединяет профессионалов, создаёт уютное пространство для общения и роста. Тут обсуждают кошек и выкладывают фото котиков.)

⭐️ Важное нововведение этого года: в каждой номинации мы собираем до 5 номинантов.

Как и раньше, мы полагаемся на вашу насмотренность, вкус и любовь к переводу. ❤️

Вносите в форму своих фаворитов до 15 декабря. Впереди подсчёты, голосование и, конечно же, заветное награждение!

Готовы? Тогда настраиваем навигатор, призываем на помощь дух великих переводчиков, сверяемся со звёздным  глоссарием, и вперёд, к созвездию лучших!💎💎💎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю делиться с вами впечатлениями от прочитанного. Герой сегодняшней рубрики #книжное«Зимний солдат» Дэниела Мейсона в замечательном переводе Александры Борисенко и Виктора Сонькина.

Сюжет:

Люциуш — выходец из благородной польской семьи, который решает посвятить себя медицине. Он поступает в университет, учится, проводит опыты совместно со своим профессором и мечтает о том, чтобы его наконец допустили к пациентам. Профессора пророчили Люциушу великое будущее в области науки, но Первая Мировая война распорядилась иначе. Молодого человека отправляют в полевой госпиталь, где ему предстоит столкнуться с ужасами войны, впервые по-настоящему заняться ранеными, познакомиться с Маргаретой, которая перевернёт весь его мир и встретиться с пациентом, чья судьба не будет давать ему покоя.

О чём эта книга:

📎 О безграничной любви к своему делу;
📎 О настоящем упорстве;
📎 О сломленном духе;
📎 О том, что практика гораздо важнее теории;
📎 О том, что твои заслуги все забудут, как только ситуация наладится, и тебе придётся начинать всё сначала;
📎 О любви, которая не знает преград.

«Зимний солдат» не самая лёгкая книжка, здесь вам и ужасы лечения военного невроза электричеством, и описания вывалившихся внутренностей, и ампутации. А всё становится ещё страшнее, когда понимаешь, что такое выпало на долю
молодого и неопытного врача, который боится не справиться с операцией. Хоть книга и называется «Зимний солдат» самого солдата в ней как будто не так много, но при этом его присутствие ощущается на протяжении всего романа. Этот несчастный венгр с явным ПТСРом станет тем самым звеном, которое соединит Люциуша и Маргарету: оба будут чувствовать ответственность и некую толику вины за то, что с ним случилось. В этой книге не будет хэппи-энда для главных героев, после прочтения остаётся грустный осадочек, но я всё равно считаю, что «Зимнего солдата» обязательно надо прочесть.

Ну и напоследок несколько цитат:

Но столько молитв возносилось к небесам, доктор, не только здесь, в Галиции, но и вокруг Припяти, в Буковине и Бессарабии, и, как я слышала, в других далеких местах — в городах Фландрии и Фурлании, в Сербии и Македонии и в великом городе Варшаве, — да, когда столько уст шепчут в вечно благосклонные уши Господа и ангелы Его работают без отдыха, отводя пули своим ангельским дыханием, согревая замерзающие в снегу тела, — когда столько уст вопиет к небу, нельзя ожидать, что защита Его будет длиться вечно.


Какое проклятье быть врачом, все это знать! Хоть в этом его пациентам повезло — они пребывали в неведении, не представляли всех ужасов, которые могут случиться.


💭 А вы читали «Зимнего солдата»? Какие у вас остались впечатления? Ну и, конечно, делитесь, что прочитали/читаете сейчас.
6
Рита придумала очередной крутой флешмоб #переводгода2025, и я просто не могла пройти мимо него.

2025 год был насыщенным и богатым на интересные проекты, выбрать какой-то один просто невозможно, но есть три, которые для меня, пожалуй, стали самыми значимыми.

🥉Бронзу в этом году взял крутой исторический турецкий сериал, который мы с коллегой вдвоём переводили для Иви. Почему вдруг Турция взяла бронзу? Потому что для меня этот проект стал настоящей неожиданностью. Во-первых, мы работали вдвоём, а не целой толпой, что уже само по себе необычно. Как правило, сериалы переводит целая команда, потому что так проще и быстрее. Во-вторых, сюжетно сериал сильно отличался от всех других турецких проектов, над которыми я работала. Потом я, кстати, ещё перевела для Иви интервью с актёром, сыгравшим в сериале главную роль. В общем, проект точно попал в сердечко.

🥈Долго думала, какому же проекту отдать серебро, но всё же решила, что на втором месте по значимости для меня стоит фильм-участник Венецианского кинофестиваля. Этот проект стал неплохим испытанием, так как нужно было очень много гуглить, разбираться в научной терминологии, в растениях, в фотографии и много в чём ещё. Действие фильма разворачивалось сразу в нескольких столетиях и приходилось подстраивать речь героев под эпоху. Вдобавок ко всему надо было учитывать, что профессор в университете явно не может изъясняться в аудитории так же, как и студенты 70-х годов в дружеском общении. Где-то пришлось включить серьёзность, а где-то немного похулиганить. От работы я получила просто колоссальное удовольствие и до сих пор в эйфории от того, что такой ПРОЕКТ достался мне.

🥇Ну и почётное первое место занимает фильм, который я перевела для кинопроката. Он стал своеобразной вехой моей переводческой карьеры: наконец-то я исполнила свою мечту, мой перевод кто-то посмотрит в кино! А ещё я очень рада, что моим первым фильмом для кинопроката стала такая милая немецкая комедия с нотками ностальгии. Я постаралась сделать перевод таким, чтобы зрители влюбились в героев и в сюжет точно так же, как влюбилась в них и я. С нетерпением жду выхода, чтобы сходить в кино и посмотреть фильм на большом экране.

Спасибо 2025 году за все проекты, которые он мне принёс, надеюсь, в 2026 меня ждёт ещё больше крутых фильмов и сериалов, ну а мечту, которую я буду исполнять, я придумаю чуть позже.
2🔥98❤‍🔥3
Записки кинопереводчицы pinned «Рита придумала очередной крутой флешмоб #переводгода2025, и я просто не могла пройти мимо него. 2025 год был насыщенным и богатым на интересные проекты, выбрать какой-то один просто невозможно, но есть три, которые для меня, пожалуй, стали самыми значимыми.…»
Ну что, друзья, праздник к нам приходит?

Подарки все закуплены, почти все уже доставлены и ждут, когда их наконец упакуют и вручат адресатам. Аромат мандаринов уже давно витает в воздухе, а ёлки всё нет. Сегодня решила срочно это исправить.

Достижения дня:

Две наряженные ёлки;
Праздничная атмосфера в доме;
Две перепуганные кошки;
Ни одного разбитого шарика;
Блёстки повсюду.

Теперь осталось дождаться праздников, но новогоднее настроение уже начинает потихоньку появляться.

💭 А вы как? Ещё держитесь или тоже уже перешли на тёмную праздничную сторону? Чувствуете приближение праздника или пока не очень? Делитесь фотографиями своих ёлок в комментариях.
11
На днях досмотрела сериал про девушку-детектива из 19-го века. Так получилось, что смотрела я его на русском, в пиратском переводе. По свежим следам решила устроить небольшой #разбор_полётов.

Сразу скажу, что в целом перевод был вполне себе хорошим, учитывая, что вышел он одновременно с выходом сериала в оригинале, но было несколько моментов, которые моему профдеформированному уху совсем не понравились.

Ситуация 1:

Отпетый преступник устраивает переполох в камере. К нему спускается инспектор и начинает шумно убеждать заключённых успокоиться. И тут наш товарищ указывает на спящего сокамерника и просит не шуметь: человек спит. Только формулирует он свою мысль вот так:

Смотрите, как он наслаждается сном.


Ну явно же проглядывает дословный перевод глагола „enjoy“. Я долго думала, придираюсь я или нет, но так и не смогла вспомнить ситуацию, когда я бы сказала, что человек наслаждается сном. Первое, что мне пришло на ум — «сладко спать». Посыл тот же, но на мой взгляд, звучит как-то лучше.

Ситуация 2:

В полицейском участке не хватает людей, большая часть полицейских слегла с какой-то инфекцией, из-за чего приходится просить другие участки предоставить персонал. И вот кто-то из полицейских начинает рассказывать, что все с ног валятся из-за того, что работают сверхурочно. Ситуация печальная, а калька в переводе ещё печальнее:

Всё из-за долгих часов.


Каких, простите, часов? А есть быстрые часы? Русское ухо негодовало, почему бы просто не сказать: «Всё из-за переработок»? Неужели кто-то реально употребляет словосочетание «долгие часы» в таком значении? Очень сомневаюсь.

Ситуация 3:

А тут я просто подушню. Полицейские у нас дружно слегли от боли в желудке. И инспектор заявляет, что, должно быть, дело в кишечном гриппе. Да, действительно, заболевание такое имеется, но вот беда, действие сериала разворачивается в 19-ом веке, когда медицина была, мягко скажем, ещё не развита, о кишечном гриппе тогда и не слышали. Само понятие вошло в обиход только в конце 20-го века, так что с выбором слова явно просчитались. Лично я бы отдала предпочтение отравлению, тем более дальше в серии говорят о том, что в еду могли что-то подмешать, а грипп всё-таки вызывается вирусом.

Этим постом я ни в коем случае не хотела ругать переводчиков: в условиях таких сжатых сроков немудрено что-то проглядеть. Проблема скорее в том, что на проекте не было редактора, который бы вычитал текст и вычистил всех блох. Сама я с пиратами никогда не сотрудничала, поэтому не знаю, как там устроен процесс, но есть подозрение, что о редакторах там и не знают. Правда, надо отдать должное, что такие ляпы были всего в одной серии из шести, так что результат вполне неплохой.

💭 А как вы относитесь к фильмам/сериалам в пиратском переводе? Смотрите или стараетесь дождаться официального перевода?
9🔥3💘1
А вот и итоги первого этапа премии:

1⃣ Благодарим всех, кто поддержал наше начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно, за участие в номинировании на премию «Звёзды переводческой блогосферы».

2⃣ Для вашего удобства мы собрали ВСЕ каналы, получившие хотя бы 1 голос-номинацию, в одну удобную папку. Один клик — и вы сразу подписаны на все каналы о переводе! Это настоящая находка для всех, кто хочет расширить кругозор и найти новые интересные ресурсы. Обязательно делитесь ссылкой с подписчиками и друзьями — так мы продвигаем профессию и обеспечиваем нашу видимость в информационном поле.

3⃣ Подготовили таблицу с шорт- и лонг-листами по каждой номинации. В ней вы найдете ссылки, описания и полезную информацию о каждом канале, мероприятии и проекте этого года. Мы настоятельно рекомендуем изучить их перед голосованием — так вы точно откроете для себя что-то новое, возможно, даже своего будущего любимого автора.

5⃣ Всем, кто хочет поддержать начинающих, рекомендуем обратить особое внимание на вкладку каналов до 500 подписчиков в номинации «Уютно и лампово». Эта номинация для нас важнее всех, ведь мы фактически зажигаем новые звёзды и помогаем читателям узнать о новых интересных каналах. В этом году участников было так много, что на голосование мы вынесли тех, кто набрал больше одного голоса. На победу в этой номинации в итоге претендуют более 30 каналов.

5⃣ Голосование начнётся сегодня прямо в этом канале и продлится до 30 декабря включительно. Затем мы подведём итоги и объявим победителей. Не уходите далеко и не упустите возможность поддержать своих любимчиков. ❤️

Удачи всем участникам, и да победят сильнейшие 💎

И пусть это станет для всех нас возможностью не только поддержать талантливых авторов, но и найти блоги, которые вдохновят, помогут и сделают вашу переводческую жизнь ещё ярче! ⭐️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
А за мой канал (ну а вдруг) можно проголосовать вот здесь:
Для голосования в номинации «Уютно и лампово» мы создали отдельную форму, чтобы никого не исключать (ведь тг-опросы ограничивают количество вариантов на выбор) и дать возможность поучаствовать абсолютно всем, кого номинировали минимум дважды. С полным списком номинантов можно ознакомиться здесь, во вкладке «Уютно и лампово». Напоминаем, что в этой категории соревнуются каналы о переводе до 500 подписчиков.
6
Итоги года я уже подводила, вспоминая самые яркие переводы. Осталось только вспомнить #что_по_проектам было в декабре и можно отправляться праздновать.

В этом месяце я немножко снизила нагрузку, потому что заранее знала, что будет много социальных активностей, а подводить людей я не люблю. Но без переводов я всё же не осталась.

Итак, переведено:

✔️ Две серии нового турецкого сериала под редаб через англоскрипты — в общей сложности 81 минута. За первые четырнадцать серий главный герой успел изменить жене с её лучшей подругой, развестись, жениться на любовнице и снова приехать к бывшей жене. Сериал довольно длинный и с ним мы ещё встретимся в следующем году. С одной стороны, я рада переводить привычные драмы, слова находятся сами, но с другой — мне не даёт покоя вопрос: ребята, зачем вы вечно друг на друга орёте? Неужели нельзя дождаться, пока другой человек закончит говорить? Ну невозможно вас укладывать, пожалейте переводчиков!

✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 44 минуты. Знаете, кажется, мы с менеджером нашли общие интересы. В прошлый раз она оценила мой выбор, а в этот раз предложила передачу со словами: «Есть ещё одна передача, вы её уже переводили, но эта мне кажется интереснее». И действительно неплохая документалка. Сюжет, может, и примитивный (девушку застрелили, пока она продавала запрещёнку), но работать всё же было интересно.

Нерабочее:

Ох, декабрь был очень насыщенным на разные события. Здесь, пожалуй, стоит выделить две категории: мероприятия на работе и прочие мероприятия.

На работе:

✔️ Поучаствовала в благотворительности, которую компания организовывает каждый год. Так приятно подарить хоть капельку чуда особенным деткам, ведь они его действительно заслуживают.

✔️ Организовала корпоративный поход в боулинг с фуршетом для двадцати человек. Это мой первый опыт организации такого рода мероприятий. Самое сложное было собрать народ. То ли все стеснялись, то ли сомневались — не знаю, но на призыв сходить поиграть поначалу откликались не очень охотно, зато на следующий день бурно делились впечатлениями и рассказывали, как сильно у них болят руки. Судя по положительной реакции, корпоратив удался и подобные мероприятия можно повторять.

✔️ Сходила на мастер-класс по созданию новогодней композиции, организованной нашим отделом кадров. Оказалось, что одна из коллег раньше работала флористом и решила поделиться своими знаниями, а заодно и устроить нам небольшой праздник. Было очень атмосферно, я получила колоссальное удовольствие от обрезки ёлок, формирования самой композиции и её украшения. Теперь дома у меня есть немножко леса.

✔️ Поучаствовала в игре «Тайный Санта». К сожалению, желающих было не очень много, но и того количества, которое было, хватило для создания новогоднего настроения.

Прочие мероприятия:

✔️ Отпраздновали день рождения любимой коллеги походом на йогу. Меня впервые пригласили на подобный праздник, очень необычный формат, но было круто. Конечно, после йоги мы пошли в ресторан, так что день рождения удался.

✔️ Нарядили ёлку и узким семейным кругом отпраздновали день рождения сестры. Как сказала подружка: «Не верится, что ей уже 21 год, мне до сих пор кажется, что она учится в 8-ом классе».

✔️ В очередной раз сходили с подружкой на музыкальное лото. Мне такие мероприятия однозначно нравятся — отлично помогают избавиться от стресса и расслабиться. Сначала многие стесняются подпевать и танцевать, но очень быстро втягиваются, забывают о стеснении и просто наслаждаются вечером. Если вы любите старые песни (иногда очень старые) и танцевать, то вам точно понравится.

💭 Как ваши дела? Уже чувствуется новогоднее настроение? Рассказывайте, как прошёл ваш месяц и делитесь картинками. Свои фото я оставлю в комментариях.
9🥰1💘1
🎄С наступающим Новым годом, друзья!🎄

Желаю всем нам:

❣️ Крепкого здоровья (как физического, так и ментального).
❣️ Высоких ставок и классных проектов.
❣️Вдохновляющих и поддерживающих людей рядом.
❣️Дела, которое приносит невероятное удовольствие.
❣️Исполнения всех мечт, даже самых смелых.
❣️Достижения всех поставленных целей, даже если они кажутся недостижимыми.
❣️ Поменьше тревог и побольше ярких эмоций.

Спасибо за то, что провели этот год со мной, читали меня и делились своими мыслями. За год вас стало ещё больше, и я очень ценю каждого из вас! Пусть 2026 год принесёт вам и вашим близким только радостные моменты. Увидимся в следующем году🫶🏻
15🔥4🥰3
Пока вы все (надеюсь) отдыхаете, поделюсь фильмами и сериалами, которые я посмотрела в декабре, вдруг вы думаете, чем себя занять на праздниках.

Сериалы:

🎞️ «Ведьмак» (The Witcher), 4 сезон. Ну что сказать, разочаровал меня этот сезон. И не только подменой Кавилла Хемсвортом (хотя ну какой из Гейла Геральт, скажите на милость??). Сюжетно сезон показался слабоватым, Лютик каким-то вялым (pun not intended) и не таким забавным, как обычно, ещё и плагиат обнаружила. Сцена появления приспешников Вильгефорца слишком уж напоминает появление Пожирателей смерти, а сражение Вильгефорца и Йеннифер — битву Тёмного Лорда и Гарри. Хотя, возможно, это лишь моё восприятие, но впечатление всё равно испорчено.

⭐️ 7/10

🎞️ «Мисс Скарлет и герцог» (Miss Scarlet), 6 сезон. Сериал о необычной девушке из 19-го века, которая возомнила себя детективом и лезет туда, куда не просят расследовать разные преступления, нередко при этом мешая Скотленд-Ярду. Мне показалось, что в этом сезоне Элайза Скарлет начала сдавать позиции. От бойкой, любопытной и своенравной девушки почти ничего не осталось. Весь сезон в основном был сконцентрирован на отношениях главной героини и инспектора из Скотленд-Ярда, а детективная линия ушла на второй план. Жаль, первые сезоны очень цепляли именно харизмой Элайзы, её умением вляпаться в очередную передрягу и попытками из неё выпутаться.

⭐️ 8/10

🎞️ «Эмили в Париже» (Emily in Paris), 5 сезон. Знаю, что многим сериал не нравится, но мне он помогает расслабиться своей незамысловатостью. В новом сезоне Эмили снова пытается лезть со своим американским уставом в чужой монастырь, на этот раз итальянский. И в очередной раз строит (и рушит) свои отношения. Сериал не претендует на приз за гениальность, но для просмотра на праздниках — самое то.

⭐️ 8/10

Фильмы:

🎞️ «Ущелье» (The Gorge). Двое агентов вынуждены охранять загадочное ущелье. Один — с западной стороны, второй — с восточной. Их задача — не выпускать то, что живёт в ущелье. Любые контакты запрещены, но Ливай и Дурса всё же начинают общаться, а позже вместе обнаруживают в ущелье биолабораторию. Что это за место и кто его обитатели? Именно на эти вопросы героям и предстоит ответить. Первые 40 минут фильма очень молчаливые, герои лишь переписываются. Мне эта задумка показалась довольно интересной, хотя, признаюсь, в какой-то момент появились мысли: «Ну неужели они весь фильм так и будут молчать?» Но потом сюжет начал развиваться, появился какой-то экшен. В общем, фильм неплохой, чтобы скоротать вечер.

⭐️ 9/10

🎞️ «Детектор лжи» (Deceiver). В номере отеля находят расчленённый труп девушки по вызову. Подозрение падает на парня, который был в тот вечер с ней. Полицейские решают провести тест на полиграфе и вывести убийцу на чистую воду. Но действительно ли подозреваемый — настоящий убийца? Своим сюжетом фильм напомнил сериал «Обмани меня» (к тому же и в фильме, и в сериале главную роль исполняет Тим Ротт), но вот только мне он показался немного непоследовательным и запутанным. В конце нам, конечно, дают все ответы, но при этом вместо какого-то вау-эффекта появляется лишь больше вопросов.

⭐️ 7/10

🎞️ «Волк с Уолл-Стрит» (The Wolf of Wall Street). Знаете, а мне, наверное, даже понравился фильм. Я очень долго откладывала просмотр по нескольким причинам: 1) не особо люблю фильмы, в которых вот так явно пропагандируются всякие запрещённые вещества; 2) мне неприятно слушать грубости из уст героев; 3) не люблю Леонардо Ди Каприо. Но фильм меня зацепил почти сразу. Очень классно показана работа брокеров и идея того, что самое главное в успехе — уметь продать что угодно. Концовка тоже не разочаровала: несмотря на то, что Джордан всё-таки оказался на свободе, по заслугам он получил. Гениальность фильма я точно оценила, удовольствие от просмотра тоже получила.

⭐️9/10

Продолжение ⤵️
6🔥1🥰1
🎞️ «Практическая магия» (Practical magic). Фильм о семействе ведьм, над которыми нависло проклятье — любой мужчина, который влюбляется в одну из них непременно умирает молодым. Так произошло и с отцом Салли и Джиллиан. Не вынеся горя, умирает и их мама. Теперь девочки вынуждены жить у тётушек, которые учат их практической магии. Повзрослев, сёстрам придётся применить навыки на практике, чтобы избавиться от злого духа жестокого парня Джиллиан, пока он не добрался до них. Неплохое старое кино. Особенно приятно было смотреть на молодых Сандру Буллок и Николь Кидман.

⭐️ 9/10

💭 А что в декабре посмотрели вы? Делитесь стоящими фильмами и рассказывайте, какие картины вам вообще не зашли. Может, смотрели что-то из моего списка? Делитесь впечатлениями.

#что_смотрит_кинопереводчица
8
Новый год — новая я новый пост-знакомство.

В компании, в которой я работаю, есть ежемесячная рубрика «Вы знакомы?», в которой сотрудники рассказывают о себе и о том, что входит в их обязанности на занимаемой должности. И мне вдруг подумалось, а почему бы не рассказать о себе как о переводчице в формате небольшого интервью? Давайте попробуем.

1️⃣ Опишите одним предложением, чем вы занимаетесь.

Я перевожу фильмы и сериалы под последующую озвучку профессиональными актёрами.

2️⃣ С каких языков вы переводите?

Я владею английским и немецким, но перевожу также турецкие, арабские и латиноамериканские сериалы, китайские дорамы и прочий контент на других языках. В кинопереводе это возможно благодаря англоскриптам.

3️⃣ Можете ли вы рассказать, над какими проектами работали?

К сожалению, не могу, так как с каждым заказчиком подписываю NDA (соглашение о неразглашении), по которому мне зачастую даже название фильма упоминать нельзя.

4️⃣ С какими сложностями и вызовами вы сталкиваетесь в своей работе?

Самая главная сложность — работа с контентом, язык оригинала которого я не знаю. Работать приходится через англоскрипты, параллельно разбираясь в культурных особенностях и перипетиях сюжета.

Из этой сложности вытекает следующая: плохие скрипты, особенно, если перевод опосредованный (то есть, когда язык оригинального видео не совпадает с языком скрипта). Плохое качество скриптов связано с тем, что заказчики, экономя свои деньги, переводят текст с языка оригинала на английский при помощи машинного перевода, добавляя переводчику головной боли, ведь именно нам придётся продираться сквозь откровенный бред в поисках смысла.

Всё это накладывается на третью сложность — не всегда легко бывает разобраться в том, о чём идёт речь в фильме/сериале. Каждый переводчик немножко физик, немножко химик, немножко автомеханик и кто только не, ведь нам приходится переводить контент на абсолютно разные темы (не турецкими сериалами едиными зарабатываем на хлеб, хотя они и занимают не последнее место в рейтинге самых популярных проектов). Приходится гуглить и разбираться в том, с чем никогда даже не думал столкнуться. Зато потом можно ловко ввернуть полученные знания в разговоре.

Ну и самое главное — так как я перевожу под озвучку, мне приходится сталкиваться с различными сложностями, связанными и с укладкой («подгонкой» перевода под длину фразы на языке оригинала). Русская речь не такая быстрая, как, например, турецкая, поэтому зачастую приходится «резать» перевод, чтобы уложиться в тайминг без наслоений речи одного героя на слова другого. Бывает и обратная ситуация, когда приходится добавлять слов, чтобы закрыть возникающие дыры. Как правило, такое происходит в размеренных документалках и в финских/эстонских фильмах, в которых речь довольно медленная и тягучая.

5️⃣ Какими достижениями за свою профессиональную карьеру вы гордитесь?

Я очень горжусь тем, что вообще решилась освоить киноперевод. Я всегда знала, что хочу переводить, но мне никак не удавалось нащупать, в какой сфере мне хотелось бы работать. За почти три года после того, как я прошла курс киноперевода, я успела перевести несколько сериалов для «Иви», несколько фильмов для «Кинопоиска», фильм для кинопроката и фильм-участник Венецианского кинофестиваля. Каждой своей работой я безумно горжусь, ведь благодаря им я нахожусь сейчас в этой точке, и я уверена, что это только начало, дальше будет больше.

Продолжение ⤵️
14❤‍🔥3💘2
6️⃣ Почему вы выбрали именно эту профессию?

Языки меня увлекали с детства, ещё в 8-м классе я знала, кем хочу стать, когда вырасту. Попробовав себя в роли устного и технического переводчика, я поняла, что это не моё — мне не хватало творчества и разнообразия. В какой-то момент я увидела блоги Риты и Томы и поняла: вот оно! Перевод — это же не только скучные документы и политические речи! Я ведь могу переводить книги и кино. И знаете, это именно тот вид перевода, который приносит мне море удовольствия. Когда я сажусь за перевод очередной серии, мир перестаёт существовать, я тону в сюжете, закапываюсь в слова, пропускаю каждую реплику через себя, представляю себя на месте героя и думаю, как бы я отреагировала на ту или иную ситуацию. Сейчас в моей жизни есть только киноперевод, потому что я понимаю, что физически не потяну основную работу, перевод кино и перевод книг, но в моей душе ещё теплится надежда когда-нибудь перевести стоящий роман.

7️⃣ Какой совет вы можете дать начинающему переводчику?

Искать себя, пробовать разные виды перевода, чтобы понять, где вы чувствуете себя комфортно. Постоянно развиваться: проходить курсы, читать коллег по цеху, перенимать опыт, посещать конференции и вебинары. И просто не бояться, что у вас что-то не получится. Главное — начать, а остальное придёт с опытом.

Ну вот и познакомились. Если вдруг забыли (или не знали), меня зовут Алёна. Добро пожаловать!

💭Приглашаю всех в комментарии: рассказывайте о себе, отвечайте на вопросы интервью и не забывайте оставлять ссылки на ваши каналы.
13❤‍🔥5💘4
Эти каникулы я провожу весьма праздно: гуляю, смотрю сериалы и много читаю. Вчера как раз дочитала «Соловья» Кристин Ханны в чудесном переводе Марии Александровой.

Сюжет:

Две сестры, Вианна и Изабель, совершенно не похожи друг на друга. Вианна с детства привыкла следовать правилам, у неё всё всегда разложено по полочкам, а Изабель — вечная бунтарка, которая только и знает что наживать себе проблем. У каждой жизнь идёт своим чередом ровно до тех пор, пока не начинается война и враг не оккупирует Францию. Изабель тут же вступает в ряды Сопротивления, рискуя своей жизнью, а Вианна вынуждена пустить в дом врага и вести свою безмолвную войну лишь бы спасти жизнь дочери. Теперь сёстрам придётся жить в новой реальности, вставать перед выбором и принимать трудные решения, которые могут привести к печальным последствиям.

О чём эта книга:

📎 О попытках делать вид, что всё хорошо, и жить привычной жизнью, хотя враг уже на твоей территории;
📎 О недостатке родительской любви и о том, как это сказывается на взрослом человеке;
📎 О жертве, на которую мы готовы пойти ради родных людей;
📎 О выборе;
📎 О том, что война ломает всех, меняя до неузнаваемости.

Читая книгу, я задавалась вопросами:

📌 Пустила бы я врага в свой дом, зная, что с ним под крышей буду жить не только я, но и мой ребёнок?
📌 Сдала бы друзей в обмен на весточку от любимого человека, который находится в плену?
📌 Помогла бы подруге и её маленьким детям сбежать, понимая, что, возможно, обрекаю всех их на смерть, или же забрала детей к себе, наплевав на то, что будет с лучшей подругой?
📌 На всё бы я пошла ради спасения детей или всё-таки есть границы?
📌 Смогла бы смотреть мужу в глаза после всего, что пережила?

Возможно, кажется, что ответы на эти вопросы очевидны: всем нам хочется поступить правильно, — но судить, сидя на диване, очень легко, а как бы мы себя повели, оказавшись в такой ситуации, никто не знает.

Ну и напоследок парочка цитат:

Если я чему и научилась за свою долгую жизнь, то именно этому: любовь показывает нас такими, какими мы хотим быть, а война показывает нас такими, какие мы есть. Нынешние молодые хотят знать все обо всех. Они думают, что, разговаривая о проблемах, смогут их разрешить. Но я из поколения не столь бойкого. Мы знаем, как важно забывать и порой поддаваться искушению начать все заново.


Теперь она знала - никто не может остаться в стороне от происходящего. Как и прежде, ей было страшно за Софи, но сейчас ее гораздо больше пугала возможность того, что дочери придется жить в мире, где люди не в силах остановить зло, где славная добрая женщина может оставить в беде свою лучшую подругу.


Это уже вторая книга автора и очередное попадание в сердечко. Кристин Ханне удаётся выстроить сюжет и прописать персонажей так, что ты проживаешь всю историю вместе с ними: сочувствуешь, сопереживаешь и встаёшь вместе с ними перед выбором. Однозначно рекомендую книгу к прочтению, но советую всем чувствительным запастись платочками — растрогать автор умеет.

💭 Читали книги Кристин Ханны? Что скажете о её творчестве? Ну и как обычно рассказывайте (и показывайте), что читаете на каникулах.

#книжное
7🥰3💘3
Ну что, друзья, поздравляю всех, кто, как и я, отдыхал эти 2 недели, с первым рабочим днём.

Каникулы выдались и насыщенными и ленивыми одновременно, я чувствую, что прям отдохнула и даже соскучилась по работе (ну ничего себе, да?). Чтобы сегодняшний день не оказался ужасным стрессом для организма, я решила мягко его подготовить и посмотреть серию турецкого сериала, которую мне предстоит перевести в этом году первой. Знаете, это была та ещё задачка со звёздочкой.

Во-первых, я напрочь забыла, о чём сериал (учитывая, что в какой-то момент я переключилась на другой, более приоритетный проект, это, наверное, неудивительно).

Во-вторых, многие герои мне были либо незнакомы, либо я так их и не вспомнила.

Но самое забавное то, что я умудрилась забыть, под какой вид озвучки мы вообще переводим этот сериал. К счастью, есть переписка с менеджером в почте, где можно посмотреть все вводные.

Листать пришлось ОЧЕНЬ далеко, аж до 25 августа. Нет, ну вы представляете? Команда переводчиков каждую неделю вот уже на протяжении 4,5 месяцев переводит какое-то количество серий одного и того же сериала, а он и не планирует заканчиваться. Не знаю, сколько серий было в первом сезоне, но сейчас у меня в работе 90-я (!) серия 2-го сезона. Не перестаю удивляться плодовитости турков — умеют ребятки высосать сюжет из того, из чего, казалось бы, уже и высасывать нечего. Но это однозначно плюс для переводчиков — без работы мы точно не останемся, если только все турецкие актёры вдруг не окажутся за решёткой (а в свете последних событий начинает казаться, что именно к этому они и стремятся).

В общем, я даже рада, что каникулы закончились. Ручки уже слегка зудят сидеть без дела, жду вечера, чтобы сесть за перевод и попытаться вспомнить всё.

💭 А вы как? Уже вернулись к рабочим будням? Рады или отдохнули бы ещё?
12😱4🥰1