Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Что смотрят кинопереводчики?

Понедельник сегодня нерабочий, лучше момента, чтобы обсудить эту тему, просто не найти, тем более, что вопрос насущный и интересует многих.

Несмотря на избыток видеоконтента в нашей повседневной жизни для себя мы тоже смотрим всякое разное. Не знаю, как коллеги, но лично я предпочитаю фильмам сериалы. Мне просто физически проще посмотреть одну стандартную серию сериала в день, чем высидеть полноценный двухчасовой фильм. Хотя в последнее время я стараюсь ввести в привычку просмотр одного фильма в неделю, чтобы быть в курсе новинок и восполнить пробелы в том, что по какой-то причине когда-то прошло мимо меня.

Октябрь вышел не очень насыщенным на фильмы, потому что выходные у меня частично были рабочими и смотреть что-то ещё мне просто не хотелось. Но тем не менее без контента для себя я не осталась.

Сериалы:

🎞️ Досмотрела «Мою гениальную подругу» („My brilliant friend”). Если помните, весной я читала книгу и писала о том, что не увидела в ней темы дружбы, о которой так много говорилось в аннотации, зато увидела множество социальных проблем. Так вот. Сериал точно такой же. Все ужасы жизни в не очень-то благополучном квартале Неаполя показаны без прикрас, а даже наоборот, с какой-то жестокостью. Лично мне почти все персонажи в сериале показались мерзкими и токсичными, за исключением разве что Энцо. С самого начала мне он понравился своей стабильностью, рассудительностью и отсутствием абьюзивных наклонностей. Несмотря на специфичность сериала, я всё-таки осталась довольна просмотром.

⭐️ 8/10

Фильмы:

🎞️ «Переводчик» Гая Ричи („The Covenant“). С Гаем Ричи у меня как-то складывается через раз. Какие-то фильмы безумно нравятся, а какие-то не впечатляют от слова совсем. «Переводчик» скорее попал в первую категорию. Этот фильм не столько о переводчике, сколько о человеке, который в трудную минуту не бросает своего товарища, а наоборот, рискуя собственной жизнью, помогает тому, кто попал в беду. После «Министерства неджентельменских дел» я опасалась включать ещё один фильм Гая Ричи, но, к счастью, мои опасения не оправдались. Несмотря на огромное количество экшена здесь сюжет был и наблюдать за его развитием мне было интересно.

⭐️ 8/10

💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Делитесь, что из просмотренного недавно вам понравилось, а что вы, наоборот, никогда бы не порекомендовали к просмотру.

#что_смотрит_кинопереводчица
7❤‍🔥3🔥2
Дайте переводчику контекст картинку!

Наверняка каждый из вас сталкивался с ситуацией, когда переводчика просят перевести ту или иную фразу или слово на русский, а в ответ получают: «А какой контекст?» Кто-то может подумать, что таким образом мы пытаемся скрыть тот факт, что мы чего-то не знаем, и хотим попробовать догадаться о значении слова по контексту. Но нет. На самом деле контекст запрашивается для того, чтобы правильно перевести слово, основываясь на ситуации, в которой оно было употреблено. Для АВ-переводчиков контекстом служит не только диалог/ситуация, но и картинка, то есть, видеоряд. Именно он помогает нам правильно перевести it в зависимости от того, что оно обозначает, или перестроить фразу так, чтобы она соответствовала происходящему на экране. Без картинки работать не то что сложно, а невозможно. И в этом я недавно убедилась в очередной раз.

На позапрошлой неделе я должна была начать работать над серией молчаливого турецкого сериала. Скрипты мне обычно высылают на почту, а вот видео загружают в папку на портале. Приехав вечером с работы я решила, как обычно, посмотреть серию, чтобы понять, с чем предстоит иметь дело. Захожу на портал, а он… не работает. Подождав немного, вдруг проводятся какие-то технические работы, я попробовала ещё раз. И снова ничего. Тогда я побежала к менеджеру, которая сообщила мне, что произошла техническая авария, которую обещают устранить в ближайшее время. На утро следующего дня ситуация не изменилась. Просидев целый день в ожидании чуда, вечером я решила, что ждать больше не могу, иначе сорву все сроки, а потому взялась переводить чисто текст без опоры на видеоряд, чтобы потом просто уложить перевод (наивная чукотская девочка).

Сказать, что я намаялась — это ничего не сказать. Временами восклицания героев были мне абсолютно непонятны. У меня складывалось ощущение, что я играю в угадайку: а попаду ли я с переводом вот этой фразы или же на экране будет совершенно другая ситуация и мой вариант к ней подходить не будет?

Так я создала из серии своего Франкенштейна и продолжила с ужасом ждать, когда же наконец заработает портал. Но на следующий день чуда опять не случилось, и я снова побежала стучаться к менеджеру. К счастью, она согласилась выслать мне видео, чтобы я смогла нормально работать.

С этого момента начинается самое интересное. Укладывая свой перевод, я удивлялась, как по-разному воспринимается просто написанный текст и живой диалог, который видишь на экране. Например, обычная фраза Come here в письменной форме мной была воспринята, как просьба подойти, но посмотрев этот эпизод, я поняла, как сильно ошиблась с выбором перевода. На экране в этот момент пьяный в стельку герой, не удержавшись на ногах, начал падать, а второй герой, произнося те самые слова, пытался его поймать. И таких случаев, когда безобидное, казалось бы, слово мной было переведено совсем не так, как того требовала ситуация, было довольно много.

Конечно, я понимаю, что положение было безвыходное: я могла либо перевести текст, а потом его укладывать (как я и поступила), либо же сорвать все сроки (что не сделало бы мне чести), — но больше мне бы не хотелось повторять подобный опыт, потому что есть ощущение, что переделывала я свой перевод дольше, чем переводила бы сразу с укладкой, будь у меня видео.

💭 А как бы на моём месте поступили вы: переводили бы просто текст или ждали бы чуда, а потом сломя голову старались угнаться за сроками?

#будни_переводчика
16❤‍🔥3👏2
Ноябрь ещё только начался, а уже хочется, чтобы он поскорее закончился, такой он получается напряжённый. Поэтому предлагаю начать рабочую неделю с чего-то приятного, а именно с книжки.

Сегодня расскажу о «Снежной девочке» Хавьера Кастильо (пер. с исп. К. Никишевой).

Сюжет:

Действие книги разворачивается сразу в нескольких временных отрезках. Начинается всё с парада в честь «Дня Благодарения» в 1998 году, когда пропадает маленькая Кира. Родители безутешны, но в толпе найти трёхлетнюю малышку не получается. И вот спустя ровно пять лет, в 2003 году, они получают кассету. На видеозаписи восьмилетняя девочка играет с кукольным домиком. Родители уверены: это их дочь. Но где её держат, кто её украл, а главное зачем? В этом им помогут разобраться агент полиции и юная журналистка, которой не даёт покоя пропажа ребёнка.

О чём эта книга:

📎 О страданиях родителей, потерявших ребёнка;
📎 О том, что чужое горе учит нас быть осмотрительнее;
📎 О том, что время лечит не все раны;
📎 О психологических травмах, которые меняют человека навсегда;
📎 О попытках скрыть проблемы в семье и о том, к чему это приводит;
📎 О том, до чего может порой довести отчаяние;
📎 Об опасности внушения;
📎 О том, как поступок, совершенный из благих побуждений, причиняет людям боль.

В аннотации говорилось, что автор — это испанский Стивен Кинг, а сама книга — идеальный триллер, который меняет правила жанра. Если честно, ни того, ни другого я не обнаружила, но романом осталась довольна. Возможно, мне чуточку не хватило напряжения, но это уже мои личные предпочтения.

Напоследок несколько цитат:

Если хотите чего-то добиться в жизни, у вас два варианта: погрузиться по горло, чтобы с триумфом вынырнуть из трясины, или обойти болото по краю, чтобы не пришлось потом стирать одежду.


Надежда стала словно лезвием ножа — чем острее оно ранит, тем больше боишься дотронуться вновь.


Неважно, что ты думаешь, пока ищешь правду. Когда то, что ты думаешь, искажает правду - вот тогда это проблема.


Самая большая ошибка, которую могут совершить родители, - подрезать ребенку крылья, чтобы он не мог летать.


💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Рассказывайте и показывайте, что читаете сейчас. Может, читали «Снежную девочку»? Что думаете?

#книжное
6🔥2💘1
Называть имён нельзя (хоть и очень хочется), но вот переводческими сложностями делиться никто не запрещал.

Поначалу фильм, который я переводила для кинопроката, показался мне довольно простым. Но так всегда бывает, когда что-то просто смотришь. Самое интересное начинается тогда, когда берёшься за перевод. А иногда бывает и так, что уже в процессе перевода вдруг вылезет интересная задачка: в конце фильма внезапно обнаружится связь с тем, что герой сказал ещё в самом начале, и эту связь обязательно надо отразить. Именно так и случилось в моём проекте.

Дано:

Дамочка со странностями. Её приглашает на свидание не менее странный мужичок. Прогуливаясь, они обсуждают всякое разное, и в какой-то момент женщина спрашивает:

Träumst du von einer Weltflucht?


Ну, то есть: «Хочешь сбежать от реальности?»

В принципе всё понятно, но только, впечатлившись словом Weltflucht, дамочка достаёт блокнотик и записывает его туда.

Небольшое лирическое отступление.Все изучающие/изучавшие немецкий знают, что у этого языка есть одна наичудеснейшая, на мой взгляд, возможность: соединяя два простых слова, можно получить третье с совершенно уникальным значением. Ну, как наше Weltflucht (Welt - мир, Flucht - побег, вместе = «побег от реальности»).

Лирическая пауза окончена, вернёмся к нашим баранам. Сначала я решила выкрутиться и сказать, что дамочке понравилась сама идея побега от реальности. Да только спустя примерно 20 минут фильма наша героиня признаётся, что она
КОЛЛЕКЦИОНИРУЕТ
вот такие составные слова, потому что её завораживает сама идея того, что два простых слова вместе могут приобретать абсолютно новый смысл. Такое признание вызывает закономерный вопрос: а как же она их, собственно, коллекционирует? Дамочка достаёт блокнотик и начинает зачитывать огромный список составных слов.

Пу-пу-пу… Вот так задачка для переводчика. Как вы понимаете, большую часть этих слов на русский составными не переведёшь. Зачастую, чтобы перевести одно немецкое сложное слово, в русском понадобится словосочетание или целая описательная фраза. Что же делать? Переводить же как-то надо. Ещё желательно, чтобы перевод отражал фразу героини про смысл, который кроется в собираемых ею словах.

Сперва я растерялась: всё так гладко шло, никаких тебе сложностей, переводи и кайфуй. А под конец фильма — на тебе! Рано радовалась. Но наш мозг творит чудеса, когда его припрут к стенке, и мой оказался не исключением.

В какой-то момент, гугля русские составные слова, я наткнулась на слово «лоботряс» и меня осенило: можно же заменить сложные слова на устаревшие! Ах да, Алёнушка, ах да, умничка! (Простите мне моё самолюбование, но я правда в восторге от этой идеи). Конечно, это не сильно облегчило мне задачу, пришлось выдумывать целую кучу устаревших слов, а впоследствии ещё и устаревших обзывательств, ибо в какой-то момент наши герои устроили словесную перепалку из составных ругательств. Но есть и свои плюсы. Я вынесла для себя прекрасное древнее оскорбление: «божедурье», которым теперь иногда пользуюсь (и вам советую).

💭 Фух, с первой сложностью справились, осталась ещё одна, а пока она созревает, приглашаю вас в комментарии. Делитесь своими идеями решения задачки с составными словами.

#сложности_перевода
❤‍🔥145🔥4💘2
Что это мы всё про фильмы да про сериалы? Перевод трейлеров, между прочим, никто не отменял. Мне, кстати, везло: фразы в трейлерах всегда совпадали с фильмом, что сильно облегчало перевод (можно было взять уже готовые и уложенные русские фразы и подогнать немного под трейлер).
9
Про перевод названий фильмов не писал только ленивый, а вот про перевод трейлеров... Тоже написано немало, но, раз вопросы ещё задаются, значит, это кому-нибудь нужно 😇

Вот и мне под предыдущим постом задали вопрос: "Должен ли совпадать перевод фильма и трейлера, ведь, по сути, трейлер — это кусочек фильма?" Попробую дать исчерпывающий ответ. Я вообще-то не против постов и про переводы названий фильмов, просвещение, все дела...

Сразу оговорюсь, я плотно работаю с фильмами для кинопроката больше трёх лет и лично перевела штук пятьдесят трейлеров, так что кое-какое представление имею, но представление это сформировано у меня как у сотрудника студии/переводчика-фрилансера, ни в какой кинопрокатной компании, например, я никогда не работала.

📌Итак, должен ли перевод трейлера совпадать с переводом фильма?

📌Нет, такого правила нет. Иногда перевод совпадает, иногда (чаще всего) нет, иногда совпадение переводов просто невозможно, и на это есть ряд причин.

📎Обычно у каждого кинопрокатного фильма несколько трейлеров. А ещё обычно есть тизер — своего рода микротрейлер, который часто показывают на кинорынках для презентации фильма и его продажи дистрибьюторам. Так вот, тизер и даже первый трейлер может быть выпущен ещё тогда, когда сам фильм находится на этапе постпродакшна. Видеонарезка на минуту — это всё, что есть в распоряжении переводчика. Ни о каком контексте не может быть и речи, зачастую даже скрипта к самому трейлеру нет, поэтому совершенно естественно, что перевод тех же самых сцен в фильме, над которым работа начнётся многим позже — через месяц, полгода, год, два — будет отличаться от перевода этих сцен в трейлере/тизере.

📎Почему же иногда перевод фраз в трейлере и фильме совпадает? Всё просто — значит, трейлер переводился после фильма и у переводчика был доступ к тексту перевода. Иногда, если всё складывается особенно удачно, фразы для трейлера могут даже надёргать из уже записанного проекта.
*Плюс, конечно же, пожелания конкретного прокатчика никто не отменял. Не исключаю, что переводчика могут попросить подогнать текст фильма под уже существующий трейлер, пусть даже тот с ошибками.

📌А теперь самое главное. Всё написанное выше не имеет никакого смысла, если трейлер позиционируется как двигатель продаж фильма. А чаще всего именно так и есть. В кинопрокатных компаниях над переводом и монтажом колдуют маркетологи из креативного отдела. Иногда они увлекаются, в результате трейлер имеет с фильмом маловато общего. Всё по тем же причинам, по которым в России куда больше "Астралов", чем в США Insidious-ов 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥63
Ноябрь конкретно закатал меня в асфальт, оставив совершенно без сил как физических, так и моральных. Во вторник вечером я сдала последний в этом месяце проект и решила до 1 декабря взять небольшой тайм-аут от переводов. Поэтому считаю, что итоги #что_по_проектам можно подвести чуть-чуть заранее.

Подводя итоги октября, я писала, что исполнила желание, которое загадывала на этот год — перевела фильм для кинопроката. Новую мечту я ещё не успела придумать, поэтому ноябрь всё взял в свои руки и подкинул мне подарок в виде фильма-участника Венецианского кинофестиваля.

Итак, в ноябре переведено:

✔️ Один фильм с Венецианского кинофестиваля под дубляж — 146 минут. Сказать с какого языка я его переводила очень сложно, потому что их было несколько. Основное повествование велось на немецком и английском, но также присутствовали китайский и французский. Фильм достаточно философский (что, наверное, не очень-то удивительно для фильма-участника кинофестиваля), в нём много научных изысканий, а ещё довольно мало разговоров. Я безумно рада, что перевод предложили мне, работать над ним было одно удовольствие. Пожалуй, этим мне и нравится моя профессия: она позволяет посмотреть то, что сам бы ты вряд ли выбрал, чтобы скоротать вечер, а ведь нередко фильмы очень стоящие, хоть и не цепляют описанием.

✔️ Две серии true-crime документалки про психопатов под закадр с английского — в общей сложности 44 минуты. Менеджер предлагала несколько вариантов на выбор, но когда я увидела психов, я просто не смогла устоять. Ну а кто смог бы, скажите, пожалуйста? Вот менеджер, судя по её реакции, тоже не отказалась бы. В ответ на моё письмо она написала простое: «Крутой выбор». Кажется, мы обе с ней немножко со странностями😁

Нерабочее:

Месяц выдался очень насыщенным в рабочем плане, поэтому свободного времени на какие-то развлечения почти не осталось. В ноябре я успела только выбраться в театр.

✔️ Посмотрела мюзикл «Летучая мышь» в Московском театре оперетты. Сюжет следующий: женщина уличает своего мужа в измене, заявляется на бал-маскарад в костюме летучей мыши и весь вечер дурит мужу голову. Легко, смешно, красочно. Если вы в Москве и думаете, куда бы сходить, обязательно присмотритесь к этому мюзиклу, он того стоит.

💭 Ну а как вы держитесь? Рассказывайте, как прошёл ваш месяц, и делитесь картинками. Свои фото я тоже оставлю в комментариях.
13🔥4🤝1💘1
Когда как не в последнее воскресенье ноября рассказать о просмотренном за месяц? Итак, мой улов.

Сериалы:

🎞️ «Убийства в одном здании» 5 сезон („Only murders in the building“). Я так долго ждала, когда же наконец руки дойдут до нового сезона! Как обычно, забавно, легко и увлекательно. На этот раз жителям Арконии предстоит узнать, кто же убил их дворецкого. Обычно сериалы я смотрю на английском, но по закону подлости сайт отказался показывать мне последнюю серию, поэтому пришлось досматривать её на русском. Перевод хороший, но был один момент, который заставил меня долго хохотать. В русском переводе у одного из героев прозвище было Баш. Так вот, в одной из сцен внезапно появляется фраза: «И Баш тоже». Да я только этим и занимаюсь, ребята! А если без шуток, то именно во избежание таких неблагозвучий мы и читаем наш перевод вслух.

⭐️ 10/10

🎞️ «Никто этого не хочет» 2 сезон („Nobody wants this“). Продолжаем следить за тем, как несовместимые, казалось бы, атеистка Джоан и раввин Ной пытаются строить отношения, слышать друг друга и договариваться. На мой взгляд, слегка утопично, но сама идея того, что люди учатся говорить ртом, а не замалчивать проблемы мне нравится. Лёгкий сериал с короткими сериями — самое то, если нет сил смотреть что-то серьёзное.

⭐️ 10/10

Фильмы:

🎞️ «Дюнкерк» Кристофера Нолана („Dunkirk“). Считаю огромным недоразумением тот факт, что фильм прошёл мимо меня. Нолана я горячо люблю и посмотрела почти все его фильмы, и каждый новый неизменно попадает в самое сердце. «Дюнкерк» заворожил меня с первых же минут и держал в напряжении до самого конца. Для тех, кто не смотрел, коротко расскажу сюжет. В фильме показана спасательная операция из Дюнкерка, которая состоялась в начале Второй Мировой войны и в ходе которой было спасено более трёхсот тысяч солдат. В очередной раз убедилась, что гений Нолана — это не пустые слова. На мой взгляд, он действительно гениальный режиссёр, который мастерски строит повествование своих фильмов и заставляет зрителя думать. Ну а подбор актёров просто идеален: Том Харди, Кеннет Брана, Киллиан Мёрфи 🤌🏻

⭐️ 10/10

🎞️ «Жизнь Чака» („The life of Chuck“). Лично мне кажется, что экранизации книг Стивена Кинга обычно не удаются, как будто его просто не получается переложить на экран, но конкретно этот фильм мне понравился, может, из-за того, что рассказ, по мотивам которого он снят, я не читала, а может, и вправду удалось передать замысел автора. По сюжету мир катится в тартарары: Калифорнию стирает с лица земли землетрясением, пропадает интернет, затем электричество, а после одна за другой начинают гаснуть звёзды. Но есть и кое-что необычное. Повсюду появляются плакаты с изображением некого Чарльза Кранца и реклама с благодарностями этому человеку. Кто же такой Чак и почему он повсюду? Признаюсь честно, смотреть начинала из-за Тома Хиддлстона, но фильм зацепил сюжетом почти сразу.

⭐️ 10/10

🎞️ «Джентельмены» Гая Ричи („The gentlemen“). Продолжаю знакомиться с фильмами режиссёра и пытаюсь с ним подружиться. В ноябре посмотрела «Джентельменов», фильм о предприимчивом бывшем студенте Оксфорда, который быстро смекнул, что нелегальная торговля интересными растениями гораздо прибыльнее работы в аграрной сфере. Для меня снова было слишком много экшена и пустой болтовни, хотя не могу сказать, что в фильме совсем отсутствовал смысл. Довольно интересно и забавно, классный, ещё ничем не зацензуренный перевод, но всё-таки не совсем моё.

⭐️8/10

🎞️ «Дюна. Часть вторая» („Dune: Part two“). Ох, как долго я откладывала просмотр. Мне очень сложно смотреть фильмы длительностью больше 1,5-2 часов, поэтому 2:47 меня отпугнули сразу. Но любопытство всё же взяло вверх и я решилась. В целом мне понравилось наблюдать за тем, как Пол Атрейдес принимает тот факт, что он Мессия и должен привести племя фрименов к победе, а заодно отомстить тем, кто лишил его дома. Снят фильм безумно красиво, но мне всё же показалось, что местами он был затянут, я бы точно сократила сцены битв и показывала бы меньше пейзажей.

⭐️ 9/10
6🔥4
💭 А что в ноябре посмотрели вы? Делитесь стоящими фильмами и рассказывайте, какие картины вам вообще не зашли. Может, смотрели что-то из моего списка? Делитесь впечатлениями.

#что_смотрит_кинопереводчица
👍5
Недавно я рассказывала об одной из сложностей, с которыми пришлось столкнуться, когда я переводила фильм для кинопроката. Если забыли, можно освежить память здесь. Вторая же сложность ушла отлёживаться и настаиваться и вот наконец созрела.

Мне в какой-то степени повезло: проект не был особенно изощрённым в плане языковых задач. Ни тебе рифм, ни шуток, ни песен, но зато были попытки героев читать по губам и воспроизводить «прочитанное» вслух! Ну красота, согласитесь. Так, давайте всё-таки перейдём от восторга к делу.

Итак, дано:

Странный мужичок, по уши погрязнув во лжи, во всём сознаётся нашей дамочке, коллекционирующей слова. Та, естественно, хлопает дверью (фигурально выражаясь), потом остывает, понимает, что и сама не без греха, и решает поговорить со своим кавалером. Да только есть одна проблема. Наш мужичок врал по-крупному, на государственном уровне, а потому представители Бундестага приставили к нему агентов, которые следят за каждым его шагом. Выяснение отношений, как вы понимаете, тоже не стало исключением, а так как происходило оно в кафе, то подслушать разговор не представлялось возможным. Шпионам, на наше счастье, повезло: герои сидели лицом с окну, а один из агентов «прекрасно» умел читать по губам. Не надо быть провидцем, чтобы понять, что ничего хорошего из этой затеи не вышло: умелец переврал всё сказанное, заменив нужные слова, похожими по артикуляции. Таких ситуаций было несколько, но я предлагаю посмотреть на одну из них:

— Dabei ging es viel weniger um dich als um mich. Meine Lücke, die ich schließen wollte.
— Eine Mücke, die ich schießen wollte.


Дословный перевод такой:

— Дело вовсе не в тебе, а во мне. Я хотела закрыть пустоту.
— Я хотела пристрелить муху.

Задача:

Постараться сохранить комический эффект, при этом подобрать более-менее созвучные слова.

Моё решение:

Конечно же, привязываться к использованным агентом словам не имело никакого смысла: созвучные слова в немецком необязательно будут созвучны в русском. Поэтому я избрала для себя такую тактику: отталкиваемся от перевода не искажённой фразы, а дальше напрягаем извилины и думаем, какие же созвучные слова могут подойти к ситуации. В итоге мой вариант выглядел вот так:

— Дело вовсе не в тебе, а во мне. Я закрывала пустоту.
— Я зарывалась в густоту.


Конечно, мой вариант не претендует на приз за гениальность и не является единственным возможным, но всё же мне он кажется удачным.

💭 А вас я приглашаю в комментарии. Делитесь своими вариантами перевода чтения по губам.

#сложности_перевода
13🔥3❤‍🔥1
💎 Звёзды переводческой блогосферы 2025: стартуем! 💎

Друзья, вот и наступило долгожданное время, когда можно оглянуться назад, порадоваться классным инициативам переводческого сообщества и… выбрать наших новых звёзд! ⭐️

В этом году, чтобы не повторяться и не стоять на месте, мы решили частично обновить формат и добавить несколько новых номинаций, а количество номинаций сократить до пяти:

1⃣ Мероприятие года
(Это может быть конференция, форум, летние/зимние школы, фестиваль. Всё, что объединяло и вдохновляло.)

2⃣ Проект года
(Любые плоды чьих-то интеллектуальных и творческих трудов: книга, подкаст, фильм, интервью, статья, журнал, курс, кружок, клуб.)

3⃣ Лучший телеграм-канал о переводе
(Кто в этом году задавал тон и был постоянной точкой притяжения в переводческой блогосфере?)

5⃣ Уютно и лампово
(Традиционно, каналы до 500 подписчиков. Они еще только растут, но уже невероятно хороши.)

5⃣ Лучшее переводческое Телеграм-комьюнити
(Чат, который объединяет профессионалов, создаёт уютное пространство для общения и роста. Тут обсуждают кошек и выкладывают фото котиков.)

⭐️ Важное нововведение этого года: в каждой номинации мы собираем до 5 номинантов.

Как и раньше, мы полагаемся на вашу насмотренность, вкус и любовь к переводу. ❤️

Вносите в форму своих фаворитов до 15 декабря. Впереди подсчёты, голосование и, конечно же, заветное награждение!

Готовы? Тогда настраиваем навигатор, призываем на помощь дух великих переводчиков, сверяемся со звёздным  глоссарием, и вперёд, к созвездию лучших!💎💎💎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю делиться с вами впечатлениями от прочитанного. Герой сегодняшней рубрики #книжное«Зимний солдат» Дэниела Мейсона в замечательном переводе Александры Борисенко и Виктора Сонькина.

Сюжет:

Люциуш — выходец из благородной польской семьи, который решает посвятить себя медицине. Он поступает в университет, учится, проводит опыты совместно со своим профессором и мечтает о том, чтобы его наконец допустили к пациентам. Профессора пророчили Люциушу великое будущее в области науки, но Первая Мировая война распорядилась иначе. Молодого человека отправляют в полевой госпиталь, где ему предстоит столкнуться с ужасами войны, впервые по-настоящему заняться ранеными, познакомиться с Маргаретой, которая перевернёт весь его мир и встретиться с пациентом, чья судьба не будет давать ему покоя.

О чём эта книга:

📎 О безграничной любви к своему делу;
📎 О настоящем упорстве;
📎 О сломленном духе;
📎 О том, что практика гораздо важнее теории;
📎 О том, что твои заслуги все забудут, как только ситуация наладится, и тебе придётся начинать всё сначала;
📎 О любви, которая не знает преград.

«Зимний солдат» не самая лёгкая книжка, здесь вам и ужасы лечения военного невроза электричеством, и описания вывалившихся внутренностей, и ампутации. А всё становится ещё страшнее, когда понимаешь, что такое выпало на долю
молодого и неопытного врача, который боится не справиться с операцией. Хоть книга и называется «Зимний солдат» самого солдата в ней как будто не так много, но при этом его присутствие ощущается на протяжении всего романа. Этот несчастный венгр с явным ПТСРом станет тем самым звеном, которое соединит Люциуша и Маргарету: оба будут чувствовать ответственность и некую толику вины за то, что с ним случилось. В этой книге не будет хэппи-энда для главных героев, после прочтения остаётся грустный осадочек, но я всё равно считаю, что «Зимнего солдата» обязательно надо прочесть.

Ну и напоследок несколько цитат:

Но столько молитв возносилось к небесам, доктор, не только здесь, в Галиции, но и вокруг Припяти, в Буковине и Бессарабии, и, как я слышала, в других далеких местах — в городах Фландрии и Фурлании, в Сербии и Македонии и в великом городе Варшаве, — да, когда столько уст шепчут в вечно благосклонные уши Господа и ангелы Его работают без отдыха, отводя пули своим ангельским дыханием, согревая замерзающие в снегу тела, — когда столько уст вопиет к небу, нельзя ожидать, что защита Его будет длиться вечно.


Какое проклятье быть врачом, все это знать! Хоть в этом его пациентам повезло — они пребывали в неведении, не представляли всех ужасов, которые могут случиться.


💭 А вы читали «Зимнего солдата»? Какие у вас остались впечатления? Ну и, конечно, делитесь, что прочитали/читаете сейчас.
6
Рита придумала очередной крутой флешмоб #переводгода2025, и я просто не могла пройти мимо него.

2025 год был насыщенным и богатым на интересные проекты, выбрать какой-то один просто невозможно, но есть три, которые для меня, пожалуй, стали самыми значимыми.

🥉Бронзу в этом году взял крутой исторический турецкий сериал, который мы с коллегой вдвоём переводили для Иви. Почему вдруг Турция взяла бронзу? Потому что для меня этот проект стал настоящей неожиданностью. Во-первых, мы работали вдвоём, а не целой толпой, что уже само по себе необычно. Как правило, сериалы переводит целая команда, потому что так проще и быстрее. Во-вторых, сюжетно сериал сильно отличался от всех других турецких проектов, над которыми я работала. Потом я, кстати, ещё перевела для Иви интервью с актёром, сыгравшим в сериале главную роль. В общем, проект точно попал в сердечко.

🥈Долго думала, какому же проекту отдать серебро, но всё же решила, что на втором месте по значимости для меня стоит фильм-участник Венецианского кинофестиваля. Этот проект стал неплохим испытанием, так как нужно было очень много гуглить, разбираться в научной терминологии, в растениях, в фотографии и много в чём ещё. Действие фильма разворачивалось сразу в нескольких столетиях и приходилось подстраивать речь героев под эпоху. Вдобавок ко всему надо было учитывать, что профессор в университете явно не может изъясняться в аудитории так же, как и студенты 70-х годов в дружеском общении. Где-то пришлось включить серьёзность, а где-то немного похулиганить. От работы я получила просто колоссальное удовольствие и до сих пор в эйфории от того, что такой ПРОЕКТ достался мне.

🥇Ну и почётное первое место занимает фильм, который я перевела для кинопроката. Он стал своеобразной вехой моей переводческой карьеры: наконец-то я исполнила свою мечту, мой перевод кто-то посмотрит в кино! А ещё я очень рада, что моим первым фильмом для кинопроката стала такая милая немецкая комедия с нотками ностальгии. Я постаралась сделать перевод таким, чтобы зрители влюбились в героев и в сюжет точно так же, как влюбилась в них и я. С нетерпением жду выхода, чтобы сходить в кино и посмотреть фильм на большом экране.

Спасибо 2025 году за все проекты, которые он мне принёс, надеюсь, в 2026 меня ждёт ещё больше крутых фильмов и сериалов, ну а мечту, которую я буду исполнять, я придумаю чуть позже.
2🔥98❤‍🔥3
Записки кинопереводчицы pinned «Рита придумала очередной крутой флешмоб #переводгода2025, и я просто не могла пройти мимо него. 2025 год был насыщенным и богатым на интересные проекты, выбрать какой-то один просто невозможно, но есть три, которые для меня, пожалуй, стали самыми значимыми.…»
Ну что, друзья, праздник к нам приходит?

Подарки все закуплены, почти все уже доставлены и ждут, когда их наконец упакуют и вручат адресатам. Аромат мандаринов уже давно витает в воздухе, а ёлки всё нет. Сегодня решила срочно это исправить.

Достижения дня:

Две наряженные ёлки;
Праздничная атмосфера в доме;
Две перепуганные кошки;
Ни одного разбитого шарика;
Блёстки повсюду.

Теперь осталось дождаться праздников, но новогоднее настроение уже начинает потихоньку появляться.

💭 А вы как? Ещё держитесь или тоже уже перешли на тёмную праздничную сторону? Чувствуете приближение праздника или пока не очень? Делитесь фотографиями своих ёлок в комментариях.
11
На днях досмотрела сериал про девушку-детектива из 19-го века. Так получилось, что смотрела я его на русском, в пиратском переводе. По свежим следам решила устроить небольшой #разбор_полётов.

Сразу скажу, что в целом перевод был вполне себе хорошим, учитывая, что вышел он одновременно с выходом сериала в оригинале, но было несколько моментов, которые моему профдеформированному уху совсем не понравились.

Ситуация 1:

Отпетый преступник устраивает переполох в камере. К нему спускается инспектор и начинает шумно убеждать заключённых успокоиться. И тут наш товарищ указывает на спящего сокамерника и просит не шуметь: человек спит. Только формулирует он свою мысль вот так:

Смотрите, как он наслаждается сном.


Ну явно же проглядывает дословный перевод глагола „enjoy“. Я долго думала, придираюсь я или нет, но так и не смогла вспомнить ситуацию, когда я бы сказала, что человек наслаждается сном. Первое, что мне пришло на ум — «сладко спать». Посыл тот же, но на мой взгляд, звучит как-то лучше.

Ситуация 2:

В полицейском участке не хватает людей, большая часть полицейских слегла с какой-то инфекцией, из-за чего приходится просить другие участки предоставить персонал. И вот кто-то из полицейских начинает рассказывать, что все с ног валятся из-за того, что работают сверхурочно. Ситуация печальная, а калька в переводе ещё печальнее:

Всё из-за долгих часов.


Каких, простите, часов? А есть быстрые часы? Русское ухо негодовало, почему бы просто не сказать: «Всё из-за переработок»? Неужели кто-то реально употребляет словосочетание «долгие часы» в таком значении? Очень сомневаюсь.

Ситуация 3:

А тут я просто подушню. Полицейские у нас дружно слегли от боли в желудке. И инспектор заявляет, что, должно быть, дело в кишечном гриппе. Да, действительно, заболевание такое имеется, но вот беда, действие сериала разворачивается в 19-ом веке, когда медицина была, мягко скажем, ещё не развита, о кишечном гриппе тогда и не слышали. Само понятие вошло в обиход только в конце 20-го века, так что с выбором слова явно просчитались. Лично я бы отдала предпочтение отравлению, тем более дальше в серии говорят о том, что в еду могли что-то подмешать, а грипп всё-таки вызывается вирусом.

Этим постом я ни в коем случае не хотела ругать переводчиков: в условиях таких сжатых сроков немудрено что-то проглядеть. Проблема скорее в том, что на проекте не было редактора, который бы вычитал текст и вычистил всех блох. Сама я с пиратами никогда не сотрудничала, поэтому не знаю, как там устроен процесс, но есть подозрение, что о редакторах там и не знают. Правда, надо отдать должное, что такие ляпы были всего в одной серии из шести, так что результат вполне неплохой.

💭 А как вы относитесь к фильмам/сериалам в пиратском переводе? Смотрите или стараетесь дождаться официального перевода?
9🔥3💘1
А вот и итоги первого этапа премии:

1⃣ Благодарим всех, кто поддержал наше начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно, за участие в номинировании на премию «Звёзды переводческой блогосферы».

2⃣ Для вашего удобства мы собрали ВСЕ каналы, получившие хотя бы 1 голос-номинацию, в одну удобную папку. Один клик — и вы сразу подписаны на все каналы о переводе! Это настоящая находка для всех, кто хочет расширить кругозор и найти новые интересные ресурсы. Обязательно делитесь ссылкой с подписчиками и друзьями — так мы продвигаем профессию и обеспечиваем нашу видимость в информационном поле.

3⃣ Подготовили таблицу с шорт- и лонг-листами по каждой номинации. В ней вы найдете ссылки, описания и полезную информацию о каждом канале, мероприятии и проекте этого года. Мы настоятельно рекомендуем изучить их перед голосованием — так вы точно откроете для себя что-то новое, возможно, даже своего будущего любимого автора.

5⃣ Всем, кто хочет поддержать начинающих, рекомендуем обратить особое внимание на вкладку каналов до 500 подписчиков в номинации «Уютно и лампово». Эта номинация для нас важнее всех, ведь мы фактически зажигаем новые звёзды и помогаем читателям узнать о новых интересных каналах. В этом году участников было так много, что на голосование мы вынесли тех, кто набрал больше одного голоса. На победу в этой номинации в итоге претендуют более 30 каналов.

5⃣ Голосование начнётся сегодня прямо в этом канале и продлится до 30 декабря включительно. Затем мы подведём итоги и объявим победителей. Не уходите далеко и не упустите возможность поддержать своих любимчиков. ❤️

Удачи всем участникам, и да победят сильнейшие 💎

И пусть это станет для всех нас возможностью не только поддержать талантливых авторов, но и найти блоги, которые вдохновят, помогут и сделают вашу переводческую жизнь ещё ярче! ⭐️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
А за мой канал (ну а вдруг) можно проголосовать вот здесь:
Для голосования в номинации «Уютно и лампово» мы создали отдельную форму, чтобы никого не исключать (ведь тг-опросы ограничивают количество вариантов на выбор) и дать возможность поучаствовать абсолютно всем, кого номинировали минимум дважды. С полным списком номинантов можно ознакомиться здесь, во вкладке «Уютно и лампово». Напоминаем, что в этой категории соревнуются каналы о переводе до 500 подписчиков.
6
Итоги года я уже подводила, вспоминая самые яркие переводы. Осталось только вспомнить #что_по_проектам было в декабре и можно отправляться праздновать.

В этом месяце я немножко снизила нагрузку, потому что заранее знала, что будет много социальных активностей, а подводить людей я не люблю. Но без переводов я всё же не осталась.

Итак, переведено:

✔️ Две серии нового турецкого сериала под редаб через англоскрипты — в общей сложности 81 минута. За первые четырнадцать серий главный герой успел изменить жене с её лучшей подругой, развестись, жениться на любовнице и снова приехать к бывшей жене. Сериал довольно длинный и с ним мы ещё встретимся в следующем году. С одной стороны, я рада переводить привычные драмы, слова находятся сами, но с другой — мне не даёт покоя вопрос: ребята, зачем вы вечно друг на друга орёте? Неужели нельзя дождаться, пока другой человек закончит говорить? Ну невозможно вас укладывать, пожалейте переводчиков!

✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 44 минуты. Знаете, кажется, мы с менеджером нашли общие интересы. В прошлый раз она оценила мой выбор, а в этот раз предложила передачу со словами: «Есть ещё одна передача, вы её уже переводили, но эта мне кажется интереснее». И действительно неплохая документалка. Сюжет, может, и примитивный (девушку застрелили, пока она продавала запрещёнку), но работать всё же было интересно.

Нерабочее:

Ох, декабрь был очень насыщенным на разные события. Здесь, пожалуй, стоит выделить две категории: мероприятия на работе и прочие мероприятия.

На работе:

✔️ Поучаствовала в благотворительности, которую компания организовывает каждый год. Так приятно подарить хоть капельку чуда особенным деткам, ведь они его действительно заслуживают.

✔️ Организовала корпоративный поход в боулинг с фуршетом для двадцати человек. Это мой первый опыт организации такого рода мероприятий. Самое сложное было собрать народ. То ли все стеснялись, то ли сомневались — не знаю, но на призыв сходить поиграть поначалу откликались не очень охотно, зато на следующий день бурно делились впечатлениями и рассказывали, как сильно у них болят руки. Судя по положительной реакции, корпоратив удался и подобные мероприятия можно повторять.

✔️ Сходила на мастер-класс по созданию новогодней композиции, организованной нашим отделом кадров. Оказалось, что одна из коллег раньше работала флористом и решила поделиться своими знаниями, а заодно и устроить нам небольшой праздник. Было очень атмосферно, я получила колоссальное удовольствие от обрезки ёлок, формирования самой композиции и её украшения. Теперь дома у меня есть немножко леса.

✔️ Поучаствовала в игре «Тайный Санта». К сожалению, желающих было не очень много, но и того количества, которое было, хватило для создания новогоднего настроения.

Прочие мероприятия:

✔️ Отпраздновали день рождения любимой коллеги походом на йогу. Меня впервые пригласили на подобный праздник, очень необычный формат, но было круто. Конечно, после йоги мы пошли в ресторан, так что день рождения удался.

✔️ Нарядили ёлку и узким семейным кругом отпраздновали день рождения сестры. Как сказала подружка: «Не верится, что ей уже 21 год, мне до сих пор кажется, что она учится в 8-ом классе».

✔️ В очередной раз сходили с подружкой на музыкальное лото. Мне такие мероприятия однозначно нравятся — отлично помогают избавиться от стресса и расслабиться. Сначала многие стесняются подпевать и танцевать, но очень быстро втягиваются, забывают о стеснении и просто наслаждаются вечером. Если вы любите старые песни (иногда очень старые) и танцевать, то вам точно понравится.

💭 Как ваши дела? Уже чувствуется новогоднее настроение? Рассказывайте, как прошёл ваш месяц и делитесь картинками. Свои фото я оставлю в комментариях.
9🥰1💘1