Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
«Я переведу лучше!»

Если вы думаете так, читая переводную книгу, вероятно, вам рано в литературный перевод. Ну или не рано, а в самый раз, но лучше у вас не получится, это точно.

Помню, как читала сборник рассказов Сэлинджера, поглядывала в переводы то Риты Райт, то Макса Немцова и самонадеянно думала, что перевела бы лучше. Ей-богу, даже стыдно сейчас!

А потом был мой первый курс по художественному переводу, на котором я встретилась с суровой реальностью и поняла, что мои переводы — ну если и не кальки, то от идеала уж точно далеки.

Пока мы сами не занимаемся каким-то делом, мы не понимаем сколько усилий туда вкладывает человек и склонны считать, что ничего особенного он не делает. Если бы мне давали по доллару каждый раз, когда мне кто-то говорил: «Ты переводишь, да? Может и мне попереводить. Язык-то я хорошо знаю»

Это я к чему все. Давайте уважать чужой труд и не ставить его под сомнение. Да, есть неидеальные переводы, есть даже откровенно плохие. Но мне кажется элементарным правилом хорошего тона воздерживаться от критики в духе «Переводчика на мыло!» «Переводчик испохабил книгу!» и так далее. Пусть критика, если она нужна, будет конструктивной, а забывать о переводческом труде не стоит вообще никогда. Если пишете о книгах, указывайте в чьем переводе вы их читали. И не только в какие-то определенные дни, а всегда.

#назовипереводчика #укажипереводчика #namethetranslator #декадапереводчика
8
Давненько не было рубрики: «Машинный перевод скоро истребит всех переводчиков, но это не точно». Предлагаю вашему вниманию свеженькие перлы из недавнего турецкого сериала.

Я не скрываю, что иногда прибегаю к переводчикам Яндекса и Гугла, когда в английском скрипте написана ерунда, а языка оригинала я не знаю. Но машинный перевод тоже не всегда облегчает жизнь, как видите. Приходится включать Шерлока Холмса и при помощи дедукции выяснять, кто преступник в чём суть.

Choose your fighter, как говорится.
😁154
Сегодня пятница, впереди выходные и мне хочется рассказать вам ещё об одной уютной и «вкусной» книге Джоанн Харрис, вдруг вы как раз думаете, что бы такого почитать.

Сегодняшний герой — «Ежевичное вино» (пер. с англ. А. Килановой). Я уже говорила, что прибегаю к произведениям Харрис, когда никакие другие книги не цепляют, но ещё лично мне они помогают расслабиться и получить настоящее удовольствие от чтения.

Итак, сюжет:

Джей — писатель. Правда за всю свою жизнь написал только одну стоящую книгу: о старике, который в детстве сильно повлиял на его дальнейшее становление. Только — вот беда — старик сбежал, не попрощавшись и даже не сказав, куда отправляется. Всё, что от него осталось, это ящик с «Особыми» винами. После очередного поворота судьбы Джей хватает ящик и переезжает в тихую деревушку во Франции, в которой учится находить общий язык с местными и отпускать прошлое.

О чём эта книга:

📎 О решении кардинально изменить жизнь, бросив привычный уклад и перевернув всё с ног на голову;
📎 О сложных отношениях с родителями и отпечатке, наложенном их разводом;
📎 О детской жестокости (это, кстати, довольно частая тема в книгах Харрис);
📎 Об искренней вере в чудо и о том, как больно эту веру терять;
📎 О том, что найти вдохновение можно где угодно и в чём угодно;
📎 О бесполезных попытках цепляться за прошлое и нежелании его отпустить;
📎 Об абьюзивных отношениях (не волнуйтесь, эта тема упоминается вскользь);
📎 О проблемах с доверием.

Цитата из книги всего одна, зато какая! Про вино (а вообще-то вовсе не про него):

Вино говорит. Это общеизвестно. Оглядитесь. Спросите уличного оракула, незваного гостя на свадебном пиру, юродивого. Оно говорит. Оно чревовещает. У него миллион голосов. Оно развязывает язык, выбалтывая тайны, которые вы не собирались выдавать, тайны, которых вы знать не знали. Оно кричит, разглагольствует, шепчет. Оно говорит о великих вещах, о гениальных планах, трагических страстях и ужасных предательствах. Оно хохочет до упаду. Оно тихонько хихикает себе под нос. Оно рыдает при виде собственного отражения. Оно вытаскивает на свет летние дни, давно минувшие, и воспоминания, крепко забытые.


Не устану, наверное, повторять, как волшебно и терапевтично пишет Джоанн Харрис, а переводчики не менее талантливо переводят её книги на русский, отчего они становятся настоящим подорожником, который можно приложить на раненую осенью душу.

💭 Ну и по традиции приглашаю всех в комментарии. Делитесь недавно прочитанным и тем, что читаете сейчас.

#книжное
7💘3🥰1
Впервые я рада, что перепутала проекты.

🚨Спокойно, ни один проект, заказчик и переводчик не пострадали.🚨

Ещё в конце сентября менеджер одной из студий предложила мне взять на перевод серию передачи о паранормальных явлениях. Я такое не очень люблю, но согласилась, тем более срок сдачи стоял только в октябре.

Но спустя неделю внезапно произошло одно событие, из-за которого я поняла, что к назначенному сроку сделать перевод не успею. Я за честность в отношениях между студией и переводчиком, поэтому написала о случившемся менеджеру, попросив перенести сроки. Выяснилось, что дедлайн сдвинуть не получится, но мне предложили взять на перевод другую передачу с более поздним сроком сдачи, и я согласилась.

Всё это время я упорно верила сама и рассказывала всем вокруг, что мне предстоит переводить передачу о паранормальных явлениях, в которой будет опять всего одна адекватная фраза за все 40 минут: «Сходите к психологу». Каково же было моё удивление, когда вчера утром, начав смотреть серию по дороге в офис, я обнаружила, что смотрю true-crime документалку.

Несколько раз проверив название видео и не поверив своим глазам, я полезла в скрипт, чтобы доказать самой себе, что где-то закралась ошибка и мне загрузили не то видео. Но нет! Всё было верно: скрипт в точности совпадал с происходившим на экране. Тогда я решила проверить русское название передачи и поняла, что это я ошиблась! Почему-то в моей голове название ассоциировалось исключительно с паранормальными явлениями, а вовсе не с true-crime.

Вы бы знали, как я обрадовалась, когда поняла, что мне не придётся вымучивать из себя фразы типа: «чувствую присутствие духа», «здесь явно замешано что-то сверхъестественное» и так далее. На радостях я вчера с огромным удовольствием перевела рекордные для меня 9 минут передачи (обычно делаю по 7 минут за рабочий вечер, который у меня длится полтора часа) и даже отдохнула, пока работала. Вот теперь думаю: это такой эффект после сложного проекта или я и правда так сильно обрадовалась true-crime документалке😅

💭 А у вас бывали ситуации, когда вы радовались тому, что ожидания от проекта не оправдались?
😁105❤‍🔥4
И снова я на те же грабли.

Совсем недавно рассказывала вам печальную повесть о Ромео и Джульетте о том, как я чуть не выгорела, понабрав кучу работ, и вот опять я попала в абьюзивные отношения с переводом! А всё почему? Да потому что исполняла свою мечту!

Давайте расскажу всё по порядку. Каждый год я загадываю какое-нибудь одно профессиональное желание, которое мне хотелось бы исполнить. В начале года я внезапно решила, что мне просто необходимо перевести фильм для кинотеатров. Нет, ну а что? С документалками работала? Работала. Сериалы и мультфильмы переводила? Переводила. Фильмы под дубляж укладывала? Укладывала. Пора мечтать по-крупному. Возможно, эта мечта так и осталась бы лишь мечтой, если бы не одно событие.

30 сентября, в День переводчика,
коллега в одном из чатиков спросила, есть ли желающие взяться за перевод фильма с немецкого. Ну а я что? Ну а я доброволец! В тот день у меня как раз было ощущение того, что я всемогуща и хоть горы сверну, поэтому, не раздумывая ни секунды, я написала коллеге и попросила контакт девушки, которая искала переводчика под проект.

Открыв профиль в ТГ я поняла, что с девушкой я уже работала: она была моим редактором на одном из проектов. Мы мило поболтали, вспомнили совместную работу, после чего она объяснила, что переводчик нужен в другую студию, и она с радостью порекомендует меня. Через какое-то время на почту действительно пришло письмо от менеджера студии, искавшей переводчика, с предложением перевести для них фильм с немецкого для КИНОТЕАТРОВ. Вот так просто, без тестовых. Обговорив сроки и ставки, я получила заветный заказ.

Дальше всё шло по отработанному сценарию. Первый день я пребывала в эйфории, скакала от счастья по дому, смотрела сам фильм и пела ему дифирамбы. На второй день я села за перевод, энтузиазм мой ещё не успел угаснуть, а времени до сдачи было ещё много, целых 12 дней! А на следующий день наконец настигло осознание того, что 12 дней — это и правда много, но при условии, что ты работаешь полноценный восьмичасовой день, а не как я, всего пару часов вечером. Тут энтузиазм сменился паникой. Во-первых, до меня вдруг дошло, какая на мне лежит ответственность, а во-вторых, включился тревожный пирожок, который боялся не успеть к нужному сроку.

Что же я решила делать? Правильно! Я решила работать без выходных, а по вечерам сидеть не полтора-два часа, а до полуночи. Результат был вполне себе ожидаемым: все эти две недели я ходила колючая, как самый злобный ёж на свете, не хотела ни с кем разговаривать, постоянно «зависала», уставившись в одну точку, и успокаивала себя тем, что такой график всего на 12 дней, что потом всё снова вернётся в норму, но зато я исполню свою мечту, а такой шанс выпадает не часто.

Сдавала я проект с невероятным чувством облегчения, но при этом и с толикой страха: впервые мне доверили ТАКОЕ ответственное дело. Устала ли я? Да, безумно. Жалею ли я, что ввязалась в эту авантюру? Нет, ни капельки. Повторю ли я такое снова? Who knows. Одно я знаю точно — великую фразу Бритни: «Oops, I did it again», — можно, пожалуй, делать личным девизом. А ещё я в очередной раз убедилась, что слабоумие и отвага — мои самые верные друзья. Пока я прихожу в себя и не планирую брать такие сложные проекты, но не исключаю, что однажды снова «порадую» вас историей о том, как я чуть не…

#дневник_лингвиста
❤‍🔥15💔7🤗2💘2
Вернув себе желание читать что-то новое, я вытащила с полки «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей» Томаса Харди (пер. с англ. А. Кривцовой).

Ну, что я могу сказать? Если коротко — не моё. А теперь давайте подробнее.

Сюжет:

Несчастная девушка Тэсс становится жертвой богатенького соблазнителя. Надругавшись над бедняжкой, он, естественно, пропадает из её жизни, пока она вынуждена разбираться с непрошеными последствиями. Тэсс долго мучается, считает, что счастья ей больше не видать, но вдруг встречает прекрасного молодого человека. Искра, буря, безумие, и они решают пожениться. Только вот девушку гложет тот факт, что муж не знает о ней всей правды. Набравшись смелости, Тэсс рассказывает ему о своей нелёгкой судьбе. И что же вы думаете? Муженёк-то сливается, узнав, что жена у него не такая уж невинная, какой он её считал. Помотавшись по свету, его всё-таки осеняет, что он любит Тэсс, а её прошлое не так уж и важно. Вернувшись домой, он заверяет её, что он изменился всё осознал, но девушка уже вышла замуж за другого (спойлер: за того самого соблазнителя). На этой счастливой ноте можно было бы закончить, но автор не остановился. Он решил толкнуть девушку на преступление, чем обрёк её на очень печальный конец. А вот муженёк остался безнаказанным и продолжил жить свою счастливую жизнь дальше.

О чём эта книга:

📎 О девичьей наивности;
📎 О зависимости от партнёра, граничащей с помешательством;
📎 О сломанной жизни.

Читала я эту книгу примерно вот так: 🤦🏻‍♀️. Я прекрасно понимаю, что подобные ситуации могли быть нормой в 19 веке, но для меня, девушки из 21 века, такое максимально не близко. Местами мысли Тэсс вообще казались мне дикостью (спойлер: в какой-то момент она заявила мужу, что если он скажет ей утопиться, она с радостью утопится. Ну, знаете ли, это уж чересчур). А ещё я считаю, что в печальном исходе этой истории виноват муж: если бы он изначально повёл себя иначе, а не строил из себя оскорблённую фифу, судьба девушки сложилась бы по-другому.

Ну и напоследок пара цитат:

— Ты говорила, что звезды - это миры, Тэсс?
— Да.
— И все такие же, как наш?
— Не знаю, но думаю, что такие же. Иногда они похожи на яблоки с нашей яблони. Почти все красивые, крепкие, но есть и подгнившие.
— А мы на какой живем — на красивой или на подгнившей?
— На подгнившей.
— Вот уж не повезло, что мы не попали на хорошую, раз их больше, чем плохих!


Не останавливаясь, Тэсс поднялась на вершину холма и, дойдя до края откоса, посмотрела вдаль, на знакомый зеленый мир, пока окутанный полупрозрачной дымкой. Отсюда он всегда был прекрасен, но сегодня он казался Тэсс особенно прекрасным, ибо она познала с тех пор, как видела его в последний раз, что змея шипит там, где нежно поют птицы, — и после этого урока взгляд ее на жизнь стал совсем иным.


💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Рассказывайте, что читаете сейчас. Читали ли вы «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей»? Что думаете?

#книжное
🔥53
Вот и закончился безумно насыщенный октябрь, самое время подвести итоги #что_по_проектам.

Итак, переведено:

✔️ Невероятно шикарный фильм с немецкого для кинотеатров113 минут. Знаете, посмотрев фильм до начала работы, я не особо впечатлилась, но вот пото-о-ом… Я просто влюбилась в него, пока переводила! Фильм забавный, но в то же время с лёгкой грустинкой. В нём радость от произошедших в мире изменений смешивается с ностальгией по прошлому. А ещё в нём было несколько переводческих сложностей, которые заставили меня поломать голову и о которых я ещё обязательно расскажу. Плюс один чудесный фильм в мою рабочую копилочку.

✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 45 минут. Та самая, которую я перепутала. Как обычно бывает после сложных проектов, хорошенько отдохнула, пока переводила про несчастную женщину, которая чуть не стала жертвой собственного мужа.

✔️ Серия турецкого сериала через англоскрипт под закадр — 48 минут. Мне очень нравится этот проект своей неболтливостью. Ситуации, когда герои стоят и зло/томно смотрят друг на друга, — довольно частое явление. Плюс иногда попадаются песни, под которые герои грустно что-то вспоминают, а переводчик просто наслаждается бездействием.

Не рабочее:

В этом месяце социальная жизнь была не такой активной по двум причинам: я исполняла мечту (т.е. переводила фильм), и все дружно заболели. Тем не менее в октябре:

✔️ Сходили с коллегами на мастер-класс по мозаике. Опыт интересный, но сам процесс ужасно сложный: нужно отрезать смальту определённой формы (только квадраты, треугольники и трапеции), выкладывать эскиз, приклеивать это всё на цемент и надеяться, что композиция будет «читаемая». Я не пожалела, что мы сходили на этот мастер-класс, но повторять мы вряд ли захотим.

✔️ Съездила в гости к подружке и поздравила её с днём рождения. Очень люблю спокойные и уютные посиделки с чаем на кухне и болтовню обо всём на свете.

💭 В комментариях оставлю парочку фотографий своего месяца. Приглашаю и вас делиться итогами и картинками октября.
14❤‍🔥4🎉2
Что смотрят кинопереводчики?

Понедельник сегодня нерабочий, лучше момента, чтобы обсудить эту тему, просто не найти, тем более, что вопрос насущный и интересует многих.

Несмотря на избыток видеоконтента в нашей повседневной жизни для себя мы тоже смотрим всякое разное. Не знаю, как коллеги, но лично я предпочитаю фильмам сериалы. Мне просто физически проще посмотреть одну стандартную серию сериала в день, чем высидеть полноценный двухчасовой фильм. Хотя в последнее время я стараюсь ввести в привычку просмотр одного фильма в неделю, чтобы быть в курсе новинок и восполнить пробелы в том, что по какой-то причине когда-то прошло мимо меня.

Октябрь вышел не очень насыщенным на фильмы, потому что выходные у меня частично были рабочими и смотреть что-то ещё мне просто не хотелось. Но тем не менее без контента для себя я не осталась.

Сериалы:

🎞️ Досмотрела «Мою гениальную подругу» („My brilliant friend”). Если помните, весной я читала книгу и писала о том, что не увидела в ней темы дружбы, о которой так много говорилось в аннотации, зато увидела множество социальных проблем. Так вот. Сериал точно такой же. Все ужасы жизни в не очень-то благополучном квартале Неаполя показаны без прикрас, а даже наоборот, с какой-то жестокостью. Лично мне почти все персонажи в сериале показались мерзкими и токсичными, за исключением разве что Энцо. С самого начала мне он понравился своей стабильностью, рассудительностью и отсутствием абьюзивных наклонностей. Несмотря на специфичность сериала, я всё-таки осталась довольна просмотром.

⭐️ 8/10

Фильмы:

🎞️ «Переводчик» Гая Ричи („The Covenant“). С Гаем Ричи у меня как-то складывается через раз. Какие-то фильмы безумно нравятся, а какие-то не впечатляют от слова совсем. «Переводчик» скорее попал в первую категорию. Этот фильм не столько о переводчике, сколько о человеке, который в трудную минуту не бросает своего товарища, а наоборот, рискуя собственной жизнью, помогает тому, кто попал в беду. После «Министерства неджентельменских дел» я опасалась включать ещё один фильм Гая Ричи, но, к счастью, мои опасения не оправдались. Несмотря на огромное количество экшена здесь сюжет был и наблюдать за его развитием мне было интересно.

⭐️ 8/10

💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Делитесь, что из просмотренного недавно вам понравилось, а что вы, наоборот, никогда бы не порекомендовали к просмотру.

#что_смотрит_кинопереводчица
7❤‍🔥3🔥2
Дайте переводчику контекст картинку!

Наверняка каждый из вас сталкивался с ситуацией, когда переводчика просят перевести ту или иную фразу или слово на русский, а в ответ получают: «А какой контекст?» Кто-то может подумать, что таким образом мы пытаемся скрыть тот факт, что мы чего-то не знаем, и хотим попробовать догадаться о значении слова по контексту. Но нет. На самом деле контекст запрашивается для того, чтобы правильно перевести слово, основываясь на ситуации, в которой оно было употреблено. Для АВ-переводчиков контекстом служит не только диалог/ситуация, но и картинка, то есть, видеоряд. Именно он помогает нам правильно перевести it в зависимости от того, что оно обозначает, или перестроить фразу так, чтобы она соответствовала происходящему на экране. Без картинки работать не то что сложно, а невозможно. И в этом я недавно убедилась в очередной раз.

На позапрошлой неделе я должна была начать работать над серией молчаливого турецкого сериала. Скрипты мне обычно высылают на почту, а вот видео загружают в папку на портале. Приехав вечером с работы я решила, как обычно, посмотреть серию, чтобы понять, с чем предстоит иметь дело. Захожу на портал, а он… не работает. Подождав немного, вдруг проводятся какие-то технические работы, я попробовала ещё раз. И снова ничего. Тогда я побежала к менеджеру, которая сообщила мне, что произошла техническая авария, которую обещают устранить в ближайшее время. На утро следующего дня ситуация не изменилась. Просидев целый день в ожидании чуда, вечером я решила, что ждать больше не могу, иначе сорву все сроки, а потому взялась переводить чисто текст без опоры на видеоряд, чтобы потом просто уложить перевод (наивная чукотская девочка).

Сказать, что я намаялась — это ничего не сказать. Временами восклицания героев были мне абсолютно непонятны. У меня складывалось ощущение, что я играю в угадайку: а попаду ли я с переводом вот этой фразы или же на экране будет совершенно другая ситуация и мой вариант к ней подходить не будет?

Так я создала из серии своего Франкенштейна и продолжила с ужасом ждать, когда же наконец заработает портал. Но на следующий день чуда опять не случилось, и я снова побежала стучаться к менеджеру. К счастью, она согласилась выслать мне видео, чтобы я смогла нормально работать.

С этого момента начинается самое интересное. Укладывая свой перевод, я удивлялась, как по-разному воспринимается просто написанный текст и живой диалог, который видишь на экране. Например, обычная фраза Come here в письменной форме мной была воспринята, как просьба подойти, но посмотрев этот эпизод, я поняла, как сильно ошиблась с выбором перевода. На экране в этот момент пьяный в стельку герой, не удержавшись на ногах, начал падать, а второй герой, произнося те самые слова, пытался его поймать. И таких случаев, когда безобидное, казалось бы, слово мной было переведено совсем не так, как того требовала ситуация, было довольно много.

Конечно, я понимаю, что положение было безвыходное: я могла либо перевести текст, а потом его укладывать (как я и поступила), либо же сорвать все сроки (что не сделало бы мне чести), — но больше мне бы не хотелось повторять подобный опыт, потому что есть ощущение, что переделывала я свой перевод дольше, чем переводила бы сразу с укладкой, будь у меня видео.

💭 А как бы на моём месте поступили вы: переводили бы просто текст или ждали бы чуда, а потом сломя голову старались угнаться за сроками?

#будни_переводчика
16❤‍🔥3👏2
Ноябрь ещё только начался, а уже хочется, чтобы он поскорее закончился, такой он получается напряжённый. Поэтому предлагаю начать рабочую неделю с чего-то приятного, а именно с книжки.

Сегодня расскажу о «Снежной девочке» Хавьера Кастильо (пер. с исп. К. Никишевой).

Сюжет:

Действие книги разворачивается сразу в нескольких временных отрезках. Начинается всё с парада в честь «Дня Благодарения» в 1998 году, когда пропадает маленькая Кира. Родители безутешны, но в толпе найти трёхлетнюю малышку не получается. И вот спустя ровно пять лет, в 2003 году, они получают кассету. На видеозаписи восьмилетняя девочка играет с кукольным домиком. Родители уверены: это их дочь. Но где её держат, кто её украл, а главное зачем? В этом им помогут разобраться агент полиции и юная журналистка, которой не даёт покоя пропажа ребёнка.

О чём эта книга:

📎 О страданиях родителей, потерявших ребёнка;
📎 О том, что чужое горе учит нас быть осмотрительнее;
📎 О том, что время лечит не все раны;
📎 О психологических травмах, которые меняют человека навсегда;
📎 О попытках скрыть проблемы в семье и о том, к чему это приводит;
📎 О том, до чего может порой довести отчаяние;
📎 Об опасности внушения;
📎 О том, как поступок, совершенный из благих побуждений, причиняет людям боль.

В аннотации говорилось, что автор — это испанский Стивен Кинг, а сама книга — идеальный триллер, который меняет правила жанра. Если честно, ни того, ни другого я не обнаружила, но романом осталась довольна. Возможно, мне чуточку не хватило напряжения, но это уже мои личные предпочтения.

Напоследок несколько цитат:

Если хотите чего-то добиться в жизни, у вас два варианта: погрузиться по горло, чтобы с триумфом вынырнуть из трясины, или обойти болото по краю, чтобы не пришлось потом стирать одежду.


Надежда стала словно лезвием ножа — чем острее оно ранит, тем больше боишься дотронуться вновь.


Неважно, что ты думаешь, пока ищешь правду. Когда то, что ты думаешь, искажает правду - вот тогда это проблема.


Самая большая ошибка, которую могут совершить родители, - подрезать ребенку крылья, чтобы он не мог летать.


💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Рассказывайте и показывайте, что читаете сейчас. Может, читали «Снежную девочку»? Что думаете?

#книжное
6🔥2💘1
Называть имён нельзя (хоть и очень хочется), но вот переводческими сложностями делиться никто не запрещал.

Поначалу фильм, который я переводила для кинопроката, показался мне довольно простым. Но так всегда бывает, когда что-то просто смотришь. Самое интересное начинается тогда, когда берёшься за перевод. А иногда бывает и так, что уже в процессе перевода вдруг вылезет интересная задачка: в конце фильма внезапно обнаружится связь с тем, что герой сказал ещё в самом начале, и эту связь обязательно надо отразить. Именно так и случилось в моём проекте.

Дано:

Дамочка со странностями. Её приглашает на свидание не менее странный мужичок. Прогуливаясь, они обсуждают всякое разное, и в какой-то момент женщина спрашивает:

Träumst du von einer Weltflucht?


Ну, то есть: «Хочешь сбежать от реальности?»

В принципе всё понятно, но только, впечатлившись словом Weltflucht, дамочка достаёт блокнотик и записывает его туда.

Небольшое лирическое отступление.Все изучающие/изучавшие немецкий знают, что у этого языка есть одна наичудеснейшая, на мой взгляд, возможность: соединяя два простых слова, можно получить третье с совершенно уникальным значением. Ну, как наше Weltflucht (Welt - мир, Flucht - побег, вместе = «побег от реальности»).

Лирическая пауза окончена, вернёмся к нашим баранам. Сначала я решила выкрутиться и сказать, что дамочке понравилась сама идея побега от реальности. Да только спустя примерно 20 минут фильма наша героиня признаётся, что она
КОЛЛЕКЦИОНИРУЕТ
вот такие составные слова, потому что её завораживает сама идея того, что два простых слова вместе могут приобретать абсолютно новый смысл. Такое признание вызывает закономерный вопрос: а как же она их, собственно, коллекционирует? Дамочка достаёт блокнотик и начинает зачитывать огромный список составных слов.

Пу-пу-пу… Вот так задачка для переводчика. Как вы понимаете, большую часть этих слов на русский составными не переведёшь. Зачастую, чтобы перевести одно немецкое сложное слово, в русском понадобится словосочетание или целая описательная фраза. Что же делать? Переводить же как-то надо. Ещё желательно, чтобы перевод отражал фразу героини про смысл, который кроется в собираемых ею словах.

Сперва я растерялась: всё так гладко шло, никаких тебе сложностей, переводи и кайфуй. А под конец фильма — на тебе! Рано радовалась. Но наш мозг творит чудеса, когда его припрут к стенке, и мой оказался не исключением.

В какой-то момент, гугля русские составные слова, я наткнулась на слово «лоботряс» и меня осенило: можно же заменить сложные слова на устаревшие! Ах да, Алёнушка, ах да, умничка! (Простите мне моё самолюбование, но я правда в восторге от этой идеи). Конечно, это не сильно облегчило мне задачу, пришлось выдумывать целую кучу устаревших слов, а впоследствии ещё и устаревших обзывательств, ибо в какой-то момент наши герои устроили словесную перепалку из составных ругательств. Но есть и свои плюсы. Я вынесла для себя прекрасное древнее оскорбление: «божедурье», которым теперь иногда пользуюсь (и вам советую).

💭 Фух, с первой сложностью справились, осталась ещё одна, а пока она созревает, приглашаю вас в комментарии. Делитесь своими идеями решения задачки с составными словами.

#сложности_перевода
❤‍🔥145🔥4💘2
Что это мы всё про фильмы да про сериалы? Перевод трейлеров, между прочим, никто не отменял. Мне, кстати, везло: фразы в трейлерах всегда совпадали с фильмом, что сильно облегчало перевод (можно было взять уже готовые и уложенные русские фразы и подогнать немного под трейлер).
9
Про перевод названий фильмов не писал только ленивый, а вот про перевод трейлеров... Тоже написано немало, но, раз вопросы ещё задаются, значит, это кому-нибудь нужно 😇

Вот и мне под предыдущим постом задали вопрос: "Должен ли совпадать перевод фильма и трейлера, ведь, по сути, трейлер — это кусочек фильма?" Попробую дать исчерпывающий ответ. Я вообще-то не против постов и про переводы названий фильмов, просвещение, все дела...

Сразу оговорюсь, я плотно работаю с фильмами для кинопроката больше трёх лет и лично перевела штук пятьдесят трейлеров, так что кое-какое представление имею, но представление это сформировано у меня как у сотрудника студии/переводчика-фрилансера, ни в какой кинопрокатной компании, например, я никогда не работала.

📌Итак, должен ли перевод трейлера совпадать с переводом фильма?

📌Нет, такого правила нет. Иногда перевод совпадает, иногда (чаще всего) нет, иногда совпадение переводов просто невозможно, и на это есть ряд причин.

📎Обычно у каждого кинопрокатного фильма несколько трейлеров. А ещё обычно есть тизер — своего рода микротрейлер, который часто показывают на кинорынках для презентации фильма и его продажи дистрибьюторам. Так вот, тизер и даже первый трейлер может быть выпущен ещё тогда, когда сам фильм находится на этапе постпродакшна. Видеонарезка на минуту — это всё, что есть в распоряжении переводчика. Ни о каком контексте не может быть и речи, зачастую даже скрипта к самому трейлеру нет, поэтому совершенно естественно, что перевод тех же самых сцен в фильме, над которым работа начнётся многим позже — через месяц, полгода, год, два — будет отличаться от перевода этих сцен в трейлере/тизере.

📎Почему же иногда перевод фраз в трейлере и фильме совпадает? Всё просто — значит, трейлер переводился после фильма и у переводчика был доступ к тексту перевода. Иногда, если всё складывается особенно удачно, фразы для трейлера могут даже надёргать из уже записанного проекта.
*Плюс, конечно же, пожелания конкретного прокатчика никто не отменял. Не исключаю, что переводчика могут попросить подогнать текст фильма под уже существующий трейлер, пусть даже тот с ошибками.

📌А теперь самое главное. Всё написанное выше не имеет никакого смысла, если трейлер позиционируется как двигатель продаж фильма. А чаще всего именно так и есть. В кинопрокатных компаниях над переводом и монтажом колдуют маркетологи из креативного отдела. Иногда они увлекаются, в результате трейлер имеет с фильмом маловато общего. Всё по тем же причинам, по которым в России куда больше "Астралов", чем в США Insidious-ов 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥63
Ноябрь конкретно закатал меня в асфальт, оставив совершенно без сил как физических, так и моральных. Во вторник вечером я сдала последний в этом месяце проект и решила до 1 декабря взять небольшой тайм-аут от переводов. Поэтому считаю, что итоги #что_по_проектам можно подвести чуть-чуть заранее.

Подводя итоги октября, я писала, что исполнила желание, которое загадывала на этот год — перевела фильм для кинопроката. Новую мечту я ещё не успела придумать, поэтому ноябрь всё взял в свои руки и подкинул мне подарок в виде фильма-участника Венецианского кинофестиваля.

Итак, в ноябре переведено:

✔️ Один фильм с Венецианского кинофестиваля под дубляж — 146 минут. Сказать с какого языка я его переводила очень сложно, потому что их было несколько. Основное повествование велось на немецком и английском, но также присутствовали китайский и французский. Фильм достаточно философский (что, наверное, не очень-то удивительно для фильма-участника кинофестиваля), в нём много научных изысканий, а ещё довольно мало разговоров. Я безумно рада, что перевод предложили мне, работать над ним было одно удовольствие. Пожалуй, этим мне и нравится моя профессия: она позволяет посмотреть то, что сам бы ты вряд ли выбрал, чтобы скоротать вечер, а ведь нередко фильмы очень стоящие, хоть и не цепляют описанием.

✔️ Две серии true-crime документалки про психопатов под закадр с английского — в общей сложности 44 минуты. Менеджер предлагала несколько вариантов на выбор, но когда я увидела психов, я просто не смогла устоять. Ну а кто смог бы, скажите, пожалуйста? Вот менеджер, судя по её реакции, тоже не отказалась бы. В ответ на моё письмо она написала простое: «Крутой выбор». Кажется, мы обе с ней немножко со странностями😁

Нерабочее:

Месяц выдался очень насыщенным в рабочем плане, поэтому свободного времени на какие-то развлечения почти не осталось. В ноябре я успела только выбраться в театр.

✔️ Посмотрела мюзикл «Летучая мышь» в Московском театре оперетты. Сюжет следующий: женщина уличает своего мужа в измене, заявляется на бал-маскарад в костюме летучей мыши и весь вечер дурит мужу голову. Легко, смешно, красочно. Если вы в Москве и думаете, куда бы сходить, обязательно присмотритесь к этому мюзиклу, он того стоит.

💭 Ну а как вы держитесь? Рассказывайте, как прошёл ваш месяц, и делитесь картинками. Свои фото я тоже оставлю в комментариях.
13🔥4🤝1💘1
Когда как не в последнее воскресенье ноября рассказать о просмотренном за месяц? Итак, мой улов.

Сериалы:

🎞️ «Убийства в одном здании» 5 сезон („Only murders in the building“). Я так долго ждала, когда же наконец руки дойдут до нового сезона! Как обычно, забавно, легко и увлекательно. На этот раз жителям Арконии предстоит узнать, кто же убил их дворецкого. Обычно сериалы я смотрю на английском, но по закону подлости сайт отказался показывать мне последнюю серию, поэтому пришлось досматривать её на русском. Перевод хороший, но был один момент, который заставил меня долго хохотать. В русском переводе у одного из героев прозвище было Баш. Так вот, в одной из сцен внезапно появляется фраза: «И Баш тоже». Да я только этим и занимаюсь, ребята! А если без шуток, то именно во избежание таких неблагозвучий мы и читаем наш перевод вслух.

⭐️ 10/10

🎞️ «Никто этого не хочет» 2 сезон („Nobody wants this“). Продолжаем следить за тем, как несовместимые, казалось бы, атеистка Джоан и раввин Ной пытаются строить отношения, слышать друг друга и договариваться. На мой взгляд, слегка утопично, но сама идея того, что люди учатся говорить ртом, а не замалчивать проблемы мне нравится. Лёгкий сериал с короткими сериями — самое то, если нет сил смотреть что-то серьёзное.

⭐️ 10/10

Фильмы:

🎞️ «Дюнкерк» Кристофера Нолана („Dunkirk“). Считаю огромным недоразумением тот факт, что фильм прошёл мимо меня. Нолана я горячо люблю и посмотрела почти все его фильмы, и каждый новый неизменно попадает в самое сердце. «Дюнкерк» заворожил меня с первых же минут и держал в напряжении до самого конца. Для тех, кто не смотрел, коротко расскажу сюжет. В фильме показана спасательная операция из Дюнкерка, которая состоялась в начале Второй Мировой войны и в ходе которой было спасено более трёхсот тысяч солдат. В очередной раз убедилась, что гений Нолана — это не пустые слова. На мой взгляд, он действительно гениальный режиссёр, который мастерски строит повествование своих фильмов и заставляет зрителя думать. Ну а подбор актёров просто идеален: Том Харди, Кеннет Брана, Киллиан Мёрфи 🤌🏻

⭐️ 10/10

🎞️ «Жизнь Чака» („The life of Chuck“). Лично мне кажется, что экранизации книг Стивена Кинга обычно не удаются, как будто его просто не получается переложить на экран, но конкретно этот фильм мне понравился, может, из-за того, что рассказ, по мотивам которого он снят, я не читала, а может, и вправду удалось передать замысел автора. По сюжету мир катится в тартарары: Калифорнию стирает с лица земли землетрясением, пропадает интернет, затем электричество, а после одна за другой начинают гаснуть звёзды. Но есть и кое-что необычное. Повсюду появляются плакаты с изображением некого Чарльза Кранца и реклама с благодарностями этому человеку. Кто же такой Чак и почему он повсюду? Признаюсь честно, смотреть начинала из-за Тома Хиддлстона, но фильм зацепил сюжетом почти сразу.

⭐️ 10/10

🎞️ «Джентельмены» Гая Ричи („The gentlemen“). Продолжаю знакомиться с фильмами режиссёра и пытаюсь с ним подружиться. В ноябре посмотрела «Джентельменов», фильм о предприимчивом бывшем студенте Оксфорда, который быстро смекнул, что нелегальная торговля интересными растениями гораздо прибыльнее работы в аграрной сфере. Для меня снова было слишком много экшена и пустой болтовни, хотя не могу сказать, что в фильме совсем отсутствовал смысл. Довольно интересно и забавно, классный, ещё ничем не зацензуренный перевод, но всё-таки не совсем моё.

⭐️8/10

🎞️ «Дюна. Часть вторая» („Dune: Part two“). Ох, как долго я откладывала просмотр. Мне очень сложно смотреть фильмы длительностью больше 1,5-2 часов, поэтому 2:47 меня отпугнули сразу. Но любопытство всё же взяло вверх и я решилась. В целом мне понравилось наблюдать за тем, как Пол Атрейдес принимает тот факт, что он Мессия и должен привести племя фрименов к победе, а заодно отомстить тем, кто лишил его дома. Снят фильм безумно красиво, но мне всё же показалось, что местами он был затянут, я бы точно сократила сцены битв и показывала бы меньше пейзажей.

⭐️ 9/10
6🔥4
💭 А что в ноябре посмотрели вы? Делитесь стоящими фильмами и рассказывайте, какие картины вам вообще не зашли. Может, смотрели что-то из моего списка? Делитесь впечатлениями.

#что_смотрит_кинопереводчица
👍5
Недавно я рассказывала об одной из сложностей, с которыми пришлось столкнуться, когда я переводила фильм для кинопроката. Если забыли, можно освежить память здесь. Вторая же сложность ушла отлёживаться и настаиваться и вот наконец созрела.

Мне в какой-то степени повезло: проект не был особенно изощрённым в плане языковых задач. Ни тебе рифм, ни шуток, ни песен, но зато были попытки героев читать по губам и воспроизводить «прочитанное» вслух! Ну красота, согласитесь. Так, давайте всё-таки перейдём от восторга к делу.

Итак, дано:

Странный мужичок, по уши погрязнув во лжи, во всём сознаётся нашей дамочке, коллекционирующей слова. Та, естественно, хлопает дверью (фигурально выражаясь), потом остывает, понимает, что и сама не без греха, и решает поговорить со своим кавалером. Да только есть одна проблема. Наш мужичок врал по-крупному, на государственном уровне, а потому представители Бундестага приставили к нему агентов, которые следят за каждым его шагом. Выяснение отношений, как вы понимаете, тоже не стало исключением, а так как происходило оно в кафе, то подслушать разговор не представлялось возможным. Шпионам, на наше счастье, повезло: герои сидели лицом с окну, а один из агентов «прекрасно» умел читать по губам. Не надо быть провидцем, чтобы понять, что ничего хорошего из этой затеи не вышло: умелец переврал всё сказанное, заменив нужные слова, похожими по артикуляции. Таких ситуаций было несколько, но я предлагаю посмотреть на одну из них:

— Dabei ging es viel weniger um dich als um mich. Meine Lücke, die ich schließen wollte.
— Eine Mücke, die ich schießen wollte.


Дословный перевод такой:

— Дело вовсе не в тебе, а во мне. Я хотела закрыть пустоту.
— Я хотела пристрелить муху.

Задача:

Постараться сохранить комический эффект, при этом подобрать более-менее созвучные слова.

Моё решение:

Конечно же, привязываться к использованным агентом словам не имело никакого смысла: созвучные слова в немецком необязательно будут созвучны в русском. Поэтому я избрала для себя такую тактику: отталкиваемся от перевода не искажённой фразы, а дальше напрягаем извилины и думаем, какие же созвучные слова могут подойти к ситуации. В итоге мой вариант выглядел вот так:

— Дело вовсе не в тебе, а во мне. Я закрывала пустоту.
— Я зарывалась в густоту.


Конечно, мой вариант не претендует на приз за гениальность и не является единственным возможным, но всё же мне он кажется удачным.

💭 А вас я приглашаю в комментарии. Делитесь своими вариантами перевода чтения по губам.

#сложности_перевода
13🔥3❤‍🔥1
💎 Звёзды переводческой блогосферы 2025: стартуем! 💎

Друзья, вот и наступило долгожданное время, когда можно оглянуться назад, порадоваться классным инициативам переводческого сообщества и… выбрать наших новых звёзд! ⭐️

В этом году, чтобы не повторяться и не стоять на месте, мы решили частично обновить формат и добавить несколько новых номинаций, а количество номинаций сократить до пяти:

1⃣ Мероприятие года
(Это может быть конференция, форум, летние/зимние школы, фестиваль. Всё, что объединяло и вдохновляло.)

2⃣ Проект года
(Любые плоды чьих-то интеллектуальных и творческих трудов: книга, подкаст, фильм, интервью, статья, журнал, курс, кружок, клуб.)

3⃣ Лучший телеграм-канал о переводе
(Кто в этом году задавал тон и был постоянной точкой притяжения в переводческой блогосфере?)

5⃣ Уютно и лампово
(Традиционно, каналы до 500 подписчиков. Они еще только растут, но уже невероятно хороши.)

5⃣ Лучшее переводческое Телеграм-комьюнити
(Чат, который объединяет профессионалов, создаёт уютное пространство для общения и роста. Тут обсуждают кошек и выкладывают фото котиков.)

⭐️ Важное нововведение этого года: в каждой номинации мы собираем до 5 номинантов.

Как и раньше, мы полагаемся на вашу насмотренность, вкус и любовь к переводу. ❤️

Вносите в форму своих фаворитов до 15 декабря. Впереди подсчёты, голосование и, конечно же, заветное награждение!

Готовы? Тогда настраиваем навигатор, призываем на помощь дух великих переводчиков, сверяемся со звёздным  глоссарием, и вперёд, к созвездию лучших!💎💎💎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю делиться с вами впечатлениями от прочитанного. Герой сегодняшней рубрики #книжное«Зимний солдат» Дэниела Мейсона в замечательном переводе Александры Борисенко и Виктора Сонькина.

Сюжет:

Люциуш — выходец из благородной польской семьи, который решает посвятить себя медицине. Он поступает в университет, учится, проводит опыты совместно со своим профессором и мечтает о том, чтобы его наконец допустили к пациентам. Профессора пророчили Люциушу великое будущее в области науки, но Первая Мировая война распорядилась иначе. Молодого человека отправляют в полевой госпиталь, где ему предстоит столкнуться с ужасами войны, впервые по-настоящему заняться ранеными, познакомиться с Маргаретой, которая перевернёт весь его мир и встретиться с пациентом, чья судьба не будет давать ему покоя.

О чём эта книга:

📎 О безграничной любви к своему делу;
📎 О настоящем упорстве;
📎 О сломленном духе;
📎 О том, что практика гораздо важнее теории;
📎 О том, что твои заслуги все забудут, как только ситуация наладится, и тебе придётся начинать всё сначала;
📎 О любви, которая не знает преград.

«Зимний солдат» не самая лёгкая книжка, здесь вам и ужасы лечения военного невроза электричеством, и описания вывалившихся внутренностей, и ампутации. А всё становится ещё страшнее, когда понимаешь, что такое выпало на долю
молодого и неопытного врача, который боится не справиться с операцией. Хоть книга и называется «Зимний солдат» самого солдата в ней как будто не так много, но при этом его присутствие ощущается на протяжении всего романа. Этот несчастный венгр с явным ПТСРом станет тем самым звеном, которое соединит Люциуша и Маргарету: оба будут чувствовать ответственность и некую толику вины за то, что с ним случилось. В этой книге не будет хэппи-энда для главных героев, после прочтения остаётся грустный осадочек, но я всё равно считаю, что «Зимнего солдата» обязательно надо прочесть.

Ну и напоследок несколько цитат:

Но столько молитв возносилось к небесам, доктор, не только здесь, в Галиции, но и вокруг Припяти, в Буковине и Бессарабии, и, как я слышала, в других далеких местах — в городах Фландрии и Фурлании, в Сербии и Македонии и в великом городе Варшаве, — да, когда столько уст шепчут в вечно благосклонные уши Господа и ангелы Его работают без отдыха, отводя пули своим ангельским дыханием, согревая замерзающие в снегу тела, — когда столько уст вопиет к небу, нельзя ожидать, что защита Его будет длиться вечно.


Какое проклятье быть врачом, все это знать! Хоть в этом его пациентам повезло — они пребывали в неведении, не представляли всех ужасов, которые могут случиться.


💭 А вы читали «Зимнего солдата»? Какие у вас остались впечатления? Ну и, конечно, делитесь, что прочитали/читаете сейчас.
6