Forwarded from Переводоканал
— Тянет в художественный перевод, а возможность воплотить мечту всё никак не подворачивается?
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?
🤩 У меня есть для вас предложение…
☕️ Итак, с 1 сентября (пн.) стартует ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ! ☕️
Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия!🤩 Учебные заведения и всё, что с ними связано.
🤩 Как он будет работать?
Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось (доступна также группа на 10:30), в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).
🤩 Что за тексты?
🤩 Это платно?
Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).
🤩 Почему это платно?
Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.
🤩 Кому можно?
Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.
🤩 Как записаться?
Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).
P.S. Буду безумно признательна за репост!🙏 🙏 🙏
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?
Я давно вынашивала идею переводческого клуба. Не курса, а именно клуба, где нет преподавателей и студентов, а есть равноправные участники, которые обсуждают текст, делятся вариантами и опытом и узнают в процессе что-то новое.
Подумать только, год назад мне казалось, что у меня нет ни времени, ни сил на эту авантюру! Но сейчас малышу семь месяцев, и я понимаю, что помимо времени и сил есть ещё и кукуха. И есть действия, которые не дают ей улететь.
А если что-то начинать, то, конечно, с понедельника. Или с первого сентября. О, можно же совместить!
Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия!
Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось (доступна также группа на 10:30), в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).
7.09 — The Teacher by Frieda McFadden (психологический триллер, разворачивающийся в современной американской школе);Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)
14.09 — Zodiac Academy by Caroline Peckham & Susanne Valenti (романтическое дарк-фэнтези, you know);
21.09 — The Unteachables by Gordon Corman (милый миддл-грейд про выгоревшего до угольков учителя и группу необучаемых детишек);
28.09 — Old School by Tobias Wolff (мужик писал дарк-академию до того, как это стало мейнстримом).
Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).
Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.
Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.
Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).
P.S. Буду безумно признательна за репост!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Вот и закончился август, а вместе с ним и лето, пришло время подвести итоги #что_по_проектам.
Первые 10 дней августа выдались отпускными, а потому в прошлом месяце переведено было всего две серии.
✔️ Китайский сериал про врачей под редаб с китайского через английские субтитры — 42 минуты. Писала про сложности, которые возникли с этим сериалом, вот здесь. В целом сериал мне даже понравился, если не считать некоторых загадок от МП. Например, пришлось выкручиваться, когда одна героиня, говоря о том, что у неё нет отношений, называет себя одинокой собакой, а вторая радостно кричит, что и она тоже одинокая собака. Ну что ж, собаки так собаки…
✔️ True-crime документалка под закадр с английского — 44 минуты. По факту документалка оказалась больше про паранормальные явления. Всю серию медиум выясняла, чей же дух пытается разрушить семью, живущую в доме, а в конце дала совет, который можно было дать в самом начале и не растягивать всё это на 44 минуты: обратиться к семейному психологу и отправить дочерей-подростков, которые вдруг стали огрызаться с родителями, на индивидуальную терапию. И стоило всё это время винить во всех бедах мёртвых…
💭 А как прошёл последний месяц лета у вас?
Первые 10 дней августа выдались отпускными, а потому в прошлом месяце переведено было всего две серии.
✔️ Китайский сериал про врачей под редаб с китайского через английские субтитры — 42 минуты. Писала про сложности, которые возникли с этим сериалом, вот здесь. В целом сериал мне даже понравился, если не считать некоторых загадок от МП. Например, пришлось выкручиваться, когда одна героиня, говоря о том, что у неё нет отношений, называет себя одинокой собакой, а вторая радостно кричит, что и она тоже одинокая собака. Ну что ж, собаки так собаки…
✔️ True-crime документалка под закадр с английского — 44 минуты. По факту документалка оказалась больше про паранормальные явления. Всю серию медиум выясняла, чей же дух пытается разрушить семью, живущую в доме, а в конце дала совет, который можно было дать в самом начале и не растягивать всё это на 44 минуты: обратиться к семейному психологу и отправить дочерей-подростков, которые вдруг стали огрызаться с родителями, на индивидуальную терапию. И стоило всё это время винить во всех бедах мёртвых…
💭 А как прошёл последний месяц лета у вас?
❤5🔥2❤🔥1
Я редко (да почти никогда) не пишу здесь о том, что смотрю для удовольствия, а не по работе.
Но сегодня у меня для вас просто огненный рекомендасьон. Сериал «Захваченный рейс» (Hijack).
Коротко о сюжете:
Британский пассажирский самолёт, который летит из Дубая в Лондон, захватывают террористы. На борту случайно оказывается корпоративный переговорщик Сэм. На протяжении семи часов, а именно столько длится полёт, он будет пытаться договориться с террористами и спасти 216 человек.
Зачем смотреть:
✔️ Ну хотя бы из-за Идриса Эльбы и шикарного британского английского.
✔️ Из-за динамичного сюжета (скучно точно не будет).
✔️ Если любите фильмы-катастрофы такой же нездоровой любовью, какой их люблю я.
✔️ Если читали «Аэропорт» Артура Хейли и остались в восторге. (Лично я последние 100 страниц кусала ногти от напряжения).
✔️ Если любите короткие сериалы. В «Захваченном рейсе» всего 7 серий по 45-50 минут.
Я бы сказала, что это лучший сериал, просмотренный мною за последнее время. Я просто не могла оторваться, жалею лишь об одном: о том, что так долго откладывала просмотр.
💭Смотрели «Захваченный рейс»? Делитесь впечатлениями. А ещё предлагаю сегодня устроить в комментариях обмен сериалами, которые зацепили вас в последнее время. Давайте поможем друг другу пополнить to-watch list.
#что_посмотреть
Но сегодня у меня для вас просто огненный рекомендасьон. Сериал «Захваченный рейс» (Hijack).
Коротко о сюжете:
Британский пассажирский самолёт, который летит из Дубая в Лондон, захватывают террористы. На борту случайно оказывается корпоративный переговорщик Сэм. На протяжении семи часов, а именно столько длится полёт, он будет пытаться договориться с террористами и спасти 216 человек.
Зачем смотреть:
✔️ Ну хотя бы из-за Идриса Эльбы и шикарного британского английского.
✔️ Из-за динамичного сюжета (скучно точно не будет).
✔️ Если любите фильмы-катастрофы такой же нездоровой любовью, какой их люблю я.
✔️ Если читали «Аэропорт» Артура Хейли и остались в восторге. (Лично я последние 100 страниц кусала ногти от напряжения).
✔️ Если любите короткие сериалы. В «Захваченном рейсе» всего 7 серий по 45-50 минут.
Я бы сказала, что это лучший сериал, просмотренный мною за последнее время. Я просто не могла оторваться, жалею лишь об одном: о том, что так долго откладывала просмотр.
💭Смотрели «Захваченный рейс»? Делитесь впечатлениями. А ещё предлагаю сегодня устроить в комментариях обмен сериалами, которые зацепили вас в последнее время. Давайте поможем друг другу пополнить to-watch list.
#что_посмотреть
❤🔥8❤3💘1
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 1. Предыстория.
Шло лето 2023 года. Полгода назад я прошла курс по художественному переводу и уже какое-то время усиленно рассылала своё резюме, выполняла тестовые и начинала потихоньку отчаиваться: ответа от издательств так и не было. Но я была твёрдо намерена стать переводчиком, хоть каким-нибудь, и сдаваться не собиралась, а потому решилась на ещё один курс, на этот раз по АВП. Когда занятия закончились, я начала стучаться не только в издательства, но и в студии дубляжа и просить тестовые ещё и у них.
Возможно, вы помните тот летний день, когда в Москву вдруг нагрянули танки. Так вот. В тот день я получила очередное тестовое от издательства и решив, что лучше дня для его выполнения не придумаешь, я села за перевод. Отрывок оказался из «Чудо-женщины». Слова давались легко, общий смысл отрывка был понятен, так что я переводила и получала удовольствие. Через пару дней открыв почту, чтобы отправить готовый перевод, я обнаружила письмо от одной из студий дубляжа, в котором мне предлагали перевести пробный отрывок из сериала. Закончив и с этим заданием, я стала ждать.
Довольно быстро от студии пришел ответ: тестовое их устроило. А ещё через какое-то время пришло предложение перевести серию шоу о дизайне. Сказать, что я была счастлива — это ничего не сказать. Но вселенная решила на этом не останавливаться. Буквально на следующий день пришёл и ответ от издательства: тестовое хорошее, предлагаем вам книгу на перевод.
Как думаете, что я сделала? Правильно, взялась за оба дела сразу и ступила на скользкую дорожку, ведущую к выгоранию. А что было дальше,(спойлер: ничего хорошего) смотрите в следующих сериях читайте в следующих постах.
Шло лето 2023 года. Полгода назад я прошла курс по художественному переводу и уже какое-то время усиленно рассылала своё резюме, выполняла тестовые и начинала потихоньку отчаиваться: ответа от издательств так и не было. Но я была твёрдо намерена стать переводчиком, хоть каким-нибудь, и сдаваться не собиралась, а потому решилась на ещё один курс, на этот раз по АВП. Когда занятия закончились, я начала стучаться не только в издательства, но и в студии дубляжа и просить тестовые ещё и у них.
Возможно, вы помните тот летний день, когда в Москву вдруг нагрянули танки. Так вот. В тот день я получила очередное тестовое от издательства и решив, что лучше дня для его выполнения не придумаешь, я села за перевод. Отрывок оказался из «Чудо-женщины». Слова давались легко, общий смысл отрывка был понятен, так что я переводила и получала удовольствие. Через пару дней открыв почту, чтобы отправить готовый перевод, я обнаружила письмо от одной из студий дубляжа, в котором мне предлагали перевести пробный отрывок из сериала. Закончив и с этим заданием, я стала ждать.
Довольно быстро от студии пришел ответ: тестовое их устроило. А ещё через какое-то время пришло предложение перевести серию шоу о дизайне. Сказать, что я была счастлива — это ничего не сказать. Но вселенная решила на этом не останавливаться. Буквально на следующий день пришёл и ответ от издательства: тестовое хорошее, предлагаем вам книгу на перевод.
Как думаете, что я сделала? Правильно, взялась за оба дела сразу и ступила на скользкую дорожку, ведущую к выгоранию. А что было дальше,
Продолжение следует…
#дневник_лингвиста1🕊15❤🔥6❤4
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 2. And way down we go.
Прежде, чем продолжить, нужно рассказать, чем я занималась злополучным летом 2023 года. На тот момент я официально работала 5/2, хоть и на удалёнке, а также преподавала в свободное время английский (у меня было 3 ученика, в общей сложности 5 занятий в неделю). Смекаете, да, в какие рамки я решила себя загнать, согласившись и на шоу, и на книгу?
Поначалу всё шло замечательно. У меня был отпуск на основной работе, поэтому я спокойно переводила весь день, чередуя книгу и серии шоу, а по вечерам занималась с учениками. Но отпуск, к сожалению, не вечен и на работу всё же пришлось выйти.
Ещё какое-то время я умудрялась равномерно распределять нагрузку. Переводила в спокойные рабочие часы, а вечерами преподавала или читала следующую главу/смотрела серию на перевод. Но даже такой график в итоге сломил меня.
Я чувствовала себя в постоянной гонке: выполни все задачи на работе, уложись в срок сдачи серии, не забудь подготовиться к занятиям. Книга в какой-то момент отошла на второй план, мне казалось, что времени у меня ещё куча, целых 3 месяца (наивная чукотская девочка), и я всё успею. К тому же мной всё ещё руководили азарт и необыкновенный энтузиазм. Ну а как иначе? Я наконец-то добилась желаемого.
Приближались сентябрь и срок сдачи книги, а я всё сильнее зарывалась в работы. Сил почти ни на что не оставалось. Я практически перестала заниматься тем, что приносило мне удовольствие: забросила йогу, не читала, изредка выползала на улицу и всё глубже погружалась в себя. В голове было постоянное ощущение роя пчёл, который почему-то никак не хотел утихать. Перевод тоже стал скорее обязанностью, нежели любимым занятием. Я понимала, что скатываюсь в бездну, но остановить переводческий локомотив уже не могла. Он нёсся на всех парах, подкидывая мне всё новые серии и вторую часть книги.
30 сентября, в день переводчика, я сдала первую часть книги и позволила себе немного выдохнуть, на все выходные отказавшись от работы. Но, как вы понимаете, урон уже был нанесён, и этот подорожник, приложенный к открытому перелому, мне слабо помог. К работе я возвращалась не то что с нежеланием, а даже с толикой отвращения. Мне уже не нужны были ни серии, ни книга, хотелось простого человеческого покоя и умиротворения, но отказаться от чего-либо я не могла: такая уж у меня дурная натура, взявшись за дело, я любой ценой доведу его до конца.
В общем до конца декабря, а именно тогда стоял срок сдачи второй книги, я существовала в режиме «постарайся не умереть» и уговаривала себя работать, ведь я так мечтала стать переводчицей, и мне так нравилось переводить кино и книжки. Конечно, я понимала, что с самого начала свернула куда-то не туда и подход изначально должен был быть другим, но в прошлое вернуться я не могла, а вот исправить ситуацию — очень даже. А какие выводы я вынесла из этой гонки и что в итоге сделала, я расскажу в следующем посте.
#дневник_лингвиста
Прежде, чем продолжить, нужно рассказать, чем я занималась злополучным летом 2023 года. На тот момент я официально работала 5/2, хоть и на удалёнке, а также преподавала в свободное время английский (у меня было 3 ученика, в общей сложности 5 занятий в неделю). Смекаете, да, в какие рамки я решила себя загнать, согласившись и на шоу, и на книгу?
Поначалу всё шло замечательно. У меня был отпуск на основной работе, поэтому я спокойно переводила весь день, чередуя книгу и серии шоу, а по вечерам занималась с учениками. Но отпуск, к сожалению, не вечен и на работу всё же пришлось выйти.
Ещё какое-то время я умудрялась равномерно распределять нагрузку. Переводила в спокойные рабочие часы, а вечерами преподавала или читала следующую главу/смотрела серию на перевод. Но даже такой график в итоге сломил меня.
Я чувствовала себя в постоянной гонке: выполни все задачи на работе, уложись в срок сдачи серии, не забудь подготовиться к занятиям. Книга в какой-то момент отошла на второй план, мне казалось, что времени у меня ещё куча, целых 3 месяца (наивная чукотская девочка), и я всё успею. К тому же мной всё ещё руководили азарт и необыкновенный энтузиазм. Ну а как иначе? Я наконец-то добилась желаемого.
Приближались сентябрь и срок сдачи книги, а я всё сильнее зарывалась в работы. Сил почти ни на что не оставалось. Я практически перестала заниматься тем, что приносило мне удовольствие: забросила йогу, не читала, изредка выползала на улицу и всё глубже погружалась в себя. В голове было постоянное ощущение роя пчёл, который почему-то никак не хотел утихать. Перевод тоже стал скорее обязанностью, нежели любимым занятием. Я понимала, что скатываюсь в бездну, но остановить переводческий локомотив уже не могла. Он нёсся на всех парах, подкидывая мне всё новые серии и вторую часть книги.
30 сентября, в день переводчика, я сдала первую часть книги и позволила себе немного выдохнуть, на все выходные отказавшись от работы. Но, как вы понимаете, урон уже был нанесён, и этот подорожник, приложенный к открытому перелому, мне слабо помог. К работе я возвращалась не то что с нежеланием, а даже с толикой отвращения. Мне уже не нужны были ни серии, ни книга, хотелось простого человеческого покоя и умиротворения, но отказаться от чего-либо я не могла: такая уж у меня дурная натура, взявшись за дело, я любой ценой доведу его до конца.
В общем до конца декабря, а именно тогда стоял срок сдачи второй книги, я существовала в режиме «постарайся не умереть» и уговаривала себя работать, ведь я так мечтала стать переводчицей, и мне так нравилось переводить кино и книжки. Конечно, я понимала, что с самого начала свернула куда-то не туда и подход изначально должен был быть другим, но в прошлое вернуться я не могла, а вот исправить ситуацию — очень даже. А какие выводы я вынесла из этой гонки и что в итоге сделала, я расскажу в следующем посте.
Продолжение следует…#дневник_лингвиста
1💔21💘5😢1
В моём книжном шкафу больше 20 непрочитанных книг, но в последнее время меня не цепляет ни одна новинка. Сюжет, вроде бы, интересный, написано здорово, перевод хороший, но что-то всё же не то. Чтобы как-то исправить это ощущение недосказанности, я прибегла к проверенному средству: книгам Джоанн Харрис. Нежно люблю эту писательницу и прочитала почти все её произведения, а кое-что даже перечитывала. В этот раз рука первым делом потянулась за романом «Пять четвертинок апельсина» (пер. с англ. И. Тогоевой).
Сюжет:
Фрамбуаза, вдова в возрасте, возвращается в родную деревню и открывает своё кафе. В наследство от матери ей достался альбом с кулинарными рецептами. Казалось бы, негусто, но именно на полях этого альбома её мать записывала свои мысли. Теперь Фрамбуазе предстоит разгадать шифр и узнать, какие тайны скрывает прошлое, а также отстоять своё право на жизнь в родных местах.
О чём эта книга:
📎 О нехватке материнской любви;
📎 Об идеализации человека и последующем разрушении его идеального образа;
📎 О желании младшего ребёнка доказать старшим детям, что он один из них;
📎 О завидном упрямстве девочки, которая любой ценой хочет выполнить задуманное;
📎 О детской жестокости;
📎 О том, что мы понимаем родителей только дожив до их возраста.
Проза Харрис, всегда такая простая и ненавязчивая, поднимает серьёзные проблемы, а ещё обволакивает, укутывает, как тёплое одеяло, с ней забываешь о тревогах и просто наслаждаешься сюжетом, хорошо прописанными персонажами и неизменным уютом. Лично мне кажется, что книги Харрис — идеальный выбор на осень.
А чтобы убедить вас в этом, вот несколько цитат:
💭 А к каким писателям/книгам неизменно возвращаетесь вы, когда новые произведения не цепляют? Может, тоже читали Джоанн Харрис? Делитесь в комментариях своими впечатлениями.
#книжное
Сюжет:
Фрамбуаза, вдова в возрасте, возвращается в родную деревню и открывает своё кафе. В наследство от матери ей достался альбом с кулинарными рецептами. Казалось бы, негусто, но именно на полях этого альбома её мать записывала свои мысли. Теперь Фрамбуазе предстоит разгадать шифр и узнать, какие тайны скрывает прошлое, а также отстоять своё право на жизнь в родных местах.
О чём эта книга:
📎 О нехватке материнской любви;
📎 Об идеализации человека и последующем разрушении его идеального образа;
📎 О желании младшего ребёнка доказать старшим детям, что он один из них;
📎 О завидном упрямстве девочки, которая любой ценой хочет выполнить задуманное;
📎 О детской жестокости;
📎 О том, что мы понимаем родителей только дожив до их возраста.
Проза Харрис, всегда такая простая и ненавязчивая, поднимает серьёзные проблемы, а ещё обволакивает, укутывает, как тёплое одеяло, с ней забываешь о тревогах и просто наслаждаешься сюжетом, хорошо прописанными персонажами и неизменным уютом. Лично мне кажется, что книги Харрис — идеальный выбор на осень.
А чтобы убедить вас в этом, вот несколько цитат:
«Проснулась в шесть утра, — пишет мать, - впервые за много месяцев. Странно, до чего все выглядит иначе. Когда не выспишься, такое ощущение, словно мир понемногу от тебя ускользает, даже земли толком под ногами не чувствуешь. И кажется, будто вокруг в воздухе полно каких-то острых сверкающих частичек, жалящих, как осы».
Люди ведь по-разному выражают горе - кто молча, кто в гневе, а кто-то и в ненависти к другим. Крайне редко горе пробуждает в людях их лучшие качества.
💭 А к каким писателям/книгам неизменно возвращаетесь вы, когда новые произведения не цепляют? Может, тоже читали Джоанн Харрис? Делитесь в комментариях своими впечатлениями.
#книжное
❤11🥰3💘2
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 3. Выводы.
Прежде чем перейти к выводам, напомню, что вот здесь и здесь вы можете почитать начало моей истории о несостоявшемся (к счастью) выгорании.
Ещё на этапе сдачи первой книги я поняла, что где-то просчиталась. Но, подобно тому, как не замечаешь всех изъянов своего партнёра, когда отношения ещё только зарождаются, и ты окрылён чувством влюблённости, я отказывалась замечать, что где-то ошиблась. А когда глаза всё-таки открылись, было уже поздно. Оставалось только анализировать, что пошло не так и как этого не допустить в следующий раз.
📌 Первый, и самый очевидный, вывод: у человека НЕ ДОЛЖНО быть столько работ за раз. Как бы нам ни хотелось попробовать себя в разных сферах и заработать все деньги мира, нам это никогда не удастся. Организм не резиновый и таких нагрузок ни за что не вынесет, даже если по началу кажется иначе.
📌 Второй вывод: три месяца на перевод книги размером в 9 авторских листов — это ОЧЕНЬ МАЛО. Возможно, совмещать все работы было бы проще (хотя вряд ли), если бы времени на книгу было чуть больше и не надо было выжимать газ до упора, лишь бы успеть.
📌 Третий вывод: НЕЛЬЗЯ сразу с головой уходить в новое дело. Понятно, что на энтузиазме мы все такие неуловимые Ахиллесы, которые с лёгкостью могут свернуть горы. Но даже у Ахиллеса было уязвимое место. Рано или поздно энтузиазм закончится, и мы начнём сдуваться, как шарики, при этом недоумевая, почему же сбывшаяся мечта нам не в радость.
Что я вынесла из этой истории и что поменяла в своей жизни?
❗️Я перестала заниматься преподаванием и отказалась от перевода книг, оставив только основную работу и АВП для удовольствия и дополнительного заработка.
❗️Стараюсь не забывать о том, что необходимо не только работать, но и отдыхать. И хоть мой рабочий день длится дольше, чем у большинства людей, я ежедневно отодвигаю компьютер не позже 10 вечера, чтобы посвятить пару часов себе.
❗️ Стараюсь не забывать о том, что приносит мне удовольствие: читаю, занимаюсь йогой, рисую картины по номерам, собираю алмазные мозаики, просто гуляю на свежем воздухе, выбираюсь куда-нибудь с друзьями и коллегами.
❗️Стараюсь делать два полноценных выходных дня в неделю, когда я вообще не прикасаюсь к компьютеру и просто наслаждаюсь свободным временем.
Конечно, все эти пункты выполняются не всегда. Бывают моменты, когда случаются завалы и срочные проекты, но 2023 год кое-чему меня научил. А именно: мечта мечтой, а ментальное здоровье всё-таки важнее. Именно об этом я вспоминаю в первую очередь, когда вижу объявление о том, что издательство ищет переводчика/рецензента и тянусь к компьютеру, чтобы отправить своё резюме. Достаточно задать себе всего один простой вопрос: «А ты уверена, что хочешь повторения той истории?» — как сразу же отпускает. И пусть я всё ещё мечтаю перевести стоящую книгу, я понимаю, что сейчас у меня другие приоритеты, а книжки я смогу переводить и на пенсии, если мне вдруг когда-нибудь станет скучно нянчиться с внуками.
#дневник_лингвиста
Прежде чем перейти к выводам, напомню, что вот здесь и здесь вы можете почитать начало моей истории о несостоявшемся (к счастью) выгорании.
Ещё на этапе сдачи первой книги я поняла, что где-то просчиталась. Но, подобно тому, как не замечаешь всех изъянов своего партнёра, когда отношения ещё только зарождаются, и ты окрылён чувством влюблённости, я отказывалась замечать, что где-то ошиблась. А когда глаза всё-таки открылись, было уже поздно. Оставалось только анализировать, что пошло не так и как этого не допустить в следующий раз.
📌 Первый, и самый очевидный, вывод: у человека НЕ ДОЛЖНО быть столько работ за раз. Как бы нам ни хотелось попробовать себя в разных сферах и заработать все деньги мира, нам это никогда не удастся. Организм не резиновый и таких нагрузок ни за что не вынесет, даже если по началу кажется иначе.
📌 Второй вывод: три месяца на перевод книги размером в 9 авторских листов — это ОЧЕНЬ МАЛО. Возможно, совмещать все работы было бы проще (хотя вряд ли), если бы времени на книгу было чуть больше и не надо было выжимать газ до упора, лишь бы успеть.
📌 Третий вывод: НЕЛЬЗЯ сразу с головой уходить в новое дело. Понятно, что на энтузиазме мы все такие неуловимые Ахиллесы, которые с лёгкостью могут свернуть горы. Но даже у Ахиллеса было уязвимое место. Рано или поздно энтузиазм закончится, и мы начнём сдуваться, как шарики, при этом недоумевая, почему же сбывшаяся мечта нам не в радость.
Что я вынесла из этой истории и что поменяла в своей жизни?
❗️Я перестала заниматься преподаванием и отказалась от перевода книг, оставив только основную работу и АВП для удовольствия и дополнительного заработка.
❗️Стараюсь не забывать о том, что необходимо не только работать, но и отдыхать. И хоть мой рабочий день длится дольше, чем у большинства людей, я ежедневно отодвигаю компьютер не позже 10 вечера, чтобы посвятить пару часов себе.
❗️ Стараюсь не забывать о том, что приносит мне удовольствие: читаю, занимаюсь йогой, рисую картины по номерам, собираю алмазные мозаики, просто гуляю на свежем воздухе, выбираюсь куда-нибудь с друзьями и коллегами.
❗️Стараюсь делать два полноценных выходных дня в неделю, когда я вообще не прикасаюсь к компьютеру и просто наслаждаюсь свободным временем.
Конечно, все эти пункты выполняются не всегда. Бывают моменты, когда случаются завалы и срочные проекты, но 2023 год кое-чему меня научил. А именно: мечта мечтой, а ментальное здоровье всё-таки важнее. Именно об этом я вспоминаю в первую очередь, когда вижу объявление о том, что издательство ищет переводчика/рецензента и тянусь к компьютеру, чтобы отправить своё резюме. Достаточно задать себе всего один простой вопрос: «А ты уверена, что хочешь повторения той истории?» — как сразу же отпускает. И пусть я всё ещё мечтаю перевести стоящую книгу, я понимаю, что сейчас у меня другие приоритеты, а книжки я смогу переводить и на пенсии, если мне вдруг когда-нибудь станет скучно нянчиться с внуками.
#дневник_лингвиста
2❤🔥12💘3❤1👍1🙏1
Сегодня отмечается день переводчика, а мне всё ещё не верится, что я — ПЕРЕВОДЧИЦА, хотя прошло уже два года.
Сколько себя помню, я всё время мечтала о переводе, даже притворялась в детстве, что говорю на языке, понятном только мне, а потом переводила «сказанное» на русский. С тех пор мало что изменилось: теперь я не притворяюсь, что знаю иностранный язык, а говорю на английском и немецком, но одно осталось неизменным — я всё так же горю переводом.
В этот замечательный день хочется признаться в безграничной любви к профессии и рассказать, что же для меня перевод.
А перевод для меня это:
❣️Магия: слов, синтаксиса, стилистических приёмов. Каждый раз садясь за перевод, чувствую себя чуточку волшебницей, которая старается перевести и донести до зрителя смыслы.
❣️ Вызов: одна непереводимая игра слов чего стоит, а ведь ещё существуют реалии, понятия и шутки, которые необходимо адаптировать так, чтобы зритель понял, о чём речь.
❣️ Развитие и постоянный рост над собой. Каждый проект заставляет границы немножечко раздвигаться: сегодня учишься рифмовать, завтра подбираешь синонимы, а послезавтра укладываешь турков, которые кричат, перебивая друг друга примерно 3 минуты экранного времени.
❣️ Комьюнити невероятных людей с горящими глазами. (Ну а как иначе? Перевод — это всегда по любви). Каждый раз восхищаюсь, сколько же классных профессионалов в нашей сфере. Спасибо, коллеги, за то, что вы такие замечательные🫶🏻
❣️ Возможность приложить руку к тому, что потом посмотрят другие, наделить иностранных героев русским голосом (точнее вложить им в уста русские слова, голосом-то их наделят профессиональные актёры).
❣️ Возможность прикоснуться к чужой культуре. Вы даже не представляете, сколько раз я выбегала из комнаты с криками: «А вы знали, что…». Почему-то неизменно испытываю детский восторг, когда узнаю что-то новое.
❣️ Возможность поработать с материалом не только на английском/немецком, но и на турецком, китайском, испанском и каком только не языке.
❣️ Ну и, пожалуй, самое главное — чувство причастности к чему-то глобальному, ощущение себя звеном огромной цепи, где каждый важен, каждый имеет значение и ценность.
С праздником, дорогие коллеги! Продолжайте и дальше творить и помогать представителям разных стран понимать друг друга.
💭 В честь праздника приглашаю всех в комментарии. Делитесь, а что же перевод для вас. А если у вас есть свой канал, и душа требует написать пост — пишите и отмечайте меня, потом соберём наши признания в любви профессии в одном месте.
Сколько себя помню, я всё время мечтала о переводе, даже притворялась в детстве, что говорю на языке, понятном только мне, а потом переводила «сказанное» на русский. С тех пор мало что изменилось: теперь я не притворяюсь, что знаю иностранный язык, а говорю на английском и немецком, но одно осталось неизменным — я всё так же горю переводом.
В этот замечательный день хочется признаться в безграничной любви к профессии и рассказать, что же для меня перевод.
А перевод для меня это:
❣️Магия: слов, синтаксиса, стилистических приёмов. Каждый раз садясь за перевод, чувствую себя чуточку волшебницей, которая старается перевести и донести до зрителя смыслы.
❣️ Вызов: одна непереводимая игра слов чего стоит, а ведь ещё существуют реалии, понятия и шутки, которые необходимо адаптировать так, чтобы зритель понял, о чём речь.
❣️ Развитие и постоянный рост над собой. Каждый проект заставляет границы немножечко раздвигаться: сегодня учишься рифмовать, завтра подбираешь синонимы, а послезавтра укладываешь турков, которые кричат, перебивая друг друга примерно 3 минуты экранного времени.
❣️ Комьюнити невероятных людей с горящими глазами. (Ну а как иначе? Перевод — это всегда по любви). Каждый раз восхищаюсь, сколько же классных профессионалов в нашей сфере. Спасибо, коллеги, за то, что вы такие замечательные🫶🏻
❣️ Возможность приложить руку к тому, что потом посмотрят другие, наделить иностранных героев русским голосом (точнее вложить им в уста русские слова, голосом-то их наделят профессиональные актёры).
❣️ Возможность прикоснуться к чужой культуре. Вы даже не представляете, сколько раз я выбегала из комнаты с криками: «А вы знали, что…». Почему-то неизменно испытываю детский восторг, когда узнаю что-то новое.
❣️ Возможность поработать с материалом не только на английском/немецком, но и на турецком, китайском, испанском и каком только не языке.
❣️ Ну и, пожалуй, самое главное — чувство причастности к чему-то глобальному, ощущение себя звеном огромной цепи, где каждый важен, каждый имеет значение и ценность.
С праздником, дорогие коллеги! Продолжайте и дальше творить и помогать представителям разных стран понимать друг друга.
💭 В честь праздника приглашаю всех в комментарии. Делитесь, а что же перевод для вас. А если у вас есть свой канал, и душа требует написать пост — пишите и отмечайте меня, потом соберём наши признания в любви профессии в одном месте.
1🎉19👏2❤1👍1🍾1
Вчера настроение было максимально праздничное и подводить итоги #что_по_проектам не хотелось, поэтому расскажу вам сегодня, чем же я занималась в сентябре. И не только в рабочем плане.
А в сентябре я тестировала новый режим работы, поэтому переведённых проектов стало на один меньше, зато появилось чуть больше социальных активностей.
Итак, переведено:
✔️Турецкий сериал под закадр с турецкого через англоскрипты — 2 серии (в общей сложности 98 минут). Пожалуй, первый не особо болтливый турецкий сериал за мою переводческую практику. Никто не вопит, не перебивает, не говорит в унисон. Ну, почти. Но концентрация таких чисто турецких, как мне кажется, прикольчиков намного меньше, чем во всём, что я переводила до сих пор.
✔️ Документалка о паранормальных явлениях с английского под закадр — 42 минуты. На этот раз женщина с подачи учителей сына, который, якобы, играл с призраками погибших детей, пыталась изгнать нечто, живущее в её доме. И снова самые главные слова были произнесены в конце передачи — сводите ребёнка к психологу. Каждый раз недоумеваю, кто же такое смотрит. Но раз переводим, значит, кому-то всё же подобный контент нравится.
Не рабочее:
✔️ Сходили с коллегами на мастер-класс по лепке из глины. Слепили тарелочки. На мой взгляд, получилось прекрасно, пусть они слегка кривоватые, зато сделаны своими руками, а само занятие максимально медитативное, всем советую.
✔️ Сходили с подругой на музыкальную игру «Музлото». Лично я осталась в восторге. Скучное лото заиграло новыми красками, ведь здесь вычёркивать нужно не просто цифры, а песни. А ещё можно всей толпой попеть и потанцевать.
✔️ Сходили с коллегами на йогу с щенками. Идеальный вариант для тех, кто хочет и спортом позаниматься, и пушистых малышей потискать. Конечно, в студии строгие правила, которые установлены ради комфорта щенков, но они никак не мешают получать удовольствие.
💭 В комментариях оставлю небольшое видео с мероприятий, чтобы быть для вас не только буковками, но ещё и картинкой. Скажите, как вам такой формат? Рассказывать/показывать не рабочее или лучше писать только о проектах?
Делитесь, что делали и где были в сентябре.
А в сентябре я тестировала новый режим работы, поэтому переведённых проектов стало на один меньше, зато появилось чуть больше социальных активностей.
Итак, переведено:
✔️Турецкий сериал под закадр с турецкого через англоскрипты — 2 серии (в общей сложности 98 минут). Пожалуй, первый не особо болтливый турецкий сериал за мою переводческую практику. Никто не вопит, не перебивает, не говорит в унисон. Ну, почти. Но концентрация таких чисто турецких, как мне кажется, прикольчиков намного меньше, чем во всём, что я переводила до сих пор.
✔️ Документалка о паранормальных явлениях с английского под закадр — 42 минуты. На этот раз женщина с подачи учителей сына, который, якобы, играл с призраками погибших детей, пыталась изгнать нечто, живущее в её доме. И снова самые главные слова были произнесены в конце передачи — сводите ребёнка к психологу. Каждый раз недоумеваю, кто же такое смотрит. Но раз переводим, значит, кому-то всё же подобный контент нравится.
Не рабочее:
✔️ Сходили с коллегами на мастер-класс по лепке из глины. Слепили тарелочки. На мой взгляд, получилось прекрасно, пусть они слегка кривоватые, зато сделаны своими руками, а само занятие максимально медитативное, всем советую.
✔️ Сходили с подругой на музыкальную игру «Музлото». Лично я осталась в восторге. Скучное лото заиграло новыми красками, ведь здесь вычёркивать нужно не просто цифры, а песни. А ещё можно всей толпой попеть и потанцевать.
✔️ Сходили с коллегами на йогу с щенками. Идеальный вариант для тех, кто хочет и спортом позаниматься, и пушистых малышей потискать. Конечно, в студии строгие правила, которые установлены ради комфорта щенков, но они никак не мешают получать удовольствие.
💭 В комментариях оставлю небольшое видео с мероприятий, чтобы быть для вас не только буковками, но ещё и картинкой. Скажите, как вам такой формат? Рассказывать/показывать не рабочее или лучше писать только о проектах?
Делитесь, что делали и где были в сентябре.
❤8💘3🥰1
Forwarded from Всё, что я люблю
«Я переведу лучше!»
Если вы думаете так, читая переводную книгу, вероятно, вам рано в литературный перевод. Ну или не рано, а в самый раз, но лучше у вас не получится, это точно.
Помню, как читала сборник рассказов Сэлинджера, поглядывала в переводы то Риты Райт, то Макса Немцова и самонадеянно думала, что перевела бы лучше. Ей-богу, даже стыдно сейчас!
А потом был мой первый курс по художественному переводу, на котором я встретилась с суровой реальностью и поняла, что мои переводы — ну если и не кальки, то от идеала уж точно далеки.
Пока мы сами не занимаемся каким-то делом, мы не понимаем сколько усилий туда вкладывает человек и склонны считать, что ничего особенного он не делает. Если бы мне давали по доллару каждый раз, когда мне кто-то говорил:
Это я к чему все. Давайте уважать чужой труд и не ставить его под сомнение. Да, есть неидеальные переводы, есть даже откровенно плохие. Но мне кажется элементарным правилом хорошего тона воздерживаться от критики в духе
#назовипереводчика #укажипереводчика #namethetranslator #декадапереводчика
Если вы думаете так, читая переводную книгу, вероятно, вам рано в литературный перевод. Ну или не рано, а в самый раз, но лучше у вас не получится, это точно.
Помню, как читала сборник рассказов Сэлинджера, поглядывала в переводы то Риты Райт, то Макса Немцова и самонадеянно думала, что перевела бы лучше. Ей-богу, даже стыдно сейчас!
А потом был мой первый курс по художественному переводу, на котором я встретилась с суровой реальностью и поняла, что мои переводы — ну если и не кальки, то от идеала уж точно далеки.
Пока мы сами не занимаемся каким-то делом, мы не понимаем сколько усилий туда вкладывает человек и склонны считать, что ничего особенного он не делает. Если бы мне давали по доллару каждый раз, когда мне кто-то говорил:
«Ты переводишь, да? Может и мне попереводить. Язык-то я хорошо знаю»…Это я к чему все. Давайте уважать чужой труд и не ставить его под сомнение. Да, есть неидеальные переводы, есть даже откровенно плохие. Но мне кажется элементарным правилом хорошего тона воздерживаться от критики в духе
«Переводчика на мыло!» «Переводчик испохабил книгу!» и так далее. Пусть критика, если она нужна, будет конструктивной, а забывать о переводческом труде не стоит вообще никогда. Если пишете о книгах, указывайте в чьем переводе вы их читали. И не только в какие-то определенные дни, а всегда.#назовипереводчика #укажипереводчика #namethetranslator #декадапереводчика
❤8
Давненько не было рубрики: «Машинный перевод скоро истребит всех переводчиков, но это не точно». Предлагаю вашему вниманию свеженькие перлы из недавнего турецкого сериала.
Я не скрываю, что иногда прибегаю к переводчикам Яндекса и Гугла, когда в английском скрипте написана ерунда, а языка оригинала я не знаю. Но машинный перевод тоже не всегда облегчает жизнь, как видите. Приходится включать Шерлока Холмса и при помощи дедукции выяснять,кто преступник в чём суть.
Choose your fighter, как говорится.
Я не скрываю, что иногда прибегаю к переводчикам Яндекса и Гугла, когда в английском скрипте написана ерунда, а языка оригинала я не знаю. Но машинный перевод тоже не всегда облегчает жизнь, как видите. Приходится включать Шерлока Холмса и при помощи дедукции выяснять,
Choose your fighter, как говорится.
😁15❤4
Сегодня пятница, впереди выходные и мне хочется рассказать вам ещё об одной уютной и «вкусной» книге Джоанн Харрис, вдруг вы как раз думаете, что бы такого почитать.
Сегодняшний герой — «Ежевичное вино» (пер. с англ. А. Килановой). Я уже говорила, что прибегаю к произведениям Харрис, когда никакие другие книги не цепляют, но ещё лично мне они помогают расслабиться и получить настоящее удовольствие от чтения.
Итак, сюжет:
Джей — писатель. Правда за всю свою жизнь написал только одну стоящую книгу: о старике, который в детстве сильно повлиял на его дальнейшее становление. Только — вот беда — старик сбежал, не попрощавшись и даже не сказав, куда отправляется. Всё, что от него осталось, это ящик с «Особыми» винами. После очередного поворота судьбы Джей хватает ящик и переезжает в тихую деревушку во Франции, в которой учится находить общий язык с местными и отпускать прошлое.
О чём эта книга:
📎 О решении кардинально изменить жизнь, бросив привычный уклад и перевернув всё с ног на голову;
📎 О сложных отношениях с родителями и отпечатке, наложенном их разводом;
📎 О детской жестокости (это, кстати, довольно частая тема в книгах Харрис);
📎 Об искренней вере в чудо и о том, как больно эту веру терять;
📎 О том, что найти вдохновение можно где угодно и в чём угодно;
📎 О бесполезных попытках цепляться за прошлое и нежелании его отпустить;
📎 Об абьюзивных отношениях (не волнуйтесь, эта тема упоминается вскользь);
📎 О проблемах с доверием.
Цитата из книги всего одна, зато какая! Про вино (а вообще-то вовсе не про него):
Не устану, наверное, повторять, как волшебно и терапевтично пишет Джоанн Харрис, а переводчики не менее талантливо переводят её книги на русский, отчего они становятся настоящим подорожником, который можно приложить на раненую осенью душу.
💭 Ну и по традиции приглашаю всех в комментарии. Делитесь недавно прочитанным и тем, что читаете сейчас.
#книжное
Сегодняшний герой — «Ежевичное вино» (пер. с англ. А. Килановой). Я уже говорила, что прибегаю к произведениям Харрис, когда никакие другие книги не цепляют, но ещё лично мне они помогают расслабиться и получить настоящее удовольствие от чтения.
Итак, сюжет:
Джей — писатель. Правда за всю свою жизнь написал только одну стоящую книгу: о старике, который в детстве сильно повлиял на его дальнейшее становление. Только — вот беда — старик сбежал, не попрощавшись и даже не сказав, куда отправляется. Всё, что от него осталось, это ящик с «Особыми» винами. После очередного поворота судьбы Джей хватает ящик и переезжает в тихую деревушку во Франции, в которой учится находить общий язык с местными и отпускать прошлое.
О чём эта книга:
📎 О решении кардинально изменить жизнь, бросив привычный уклад и перевернув всё с ног на голову;
📎 О сложных отношениях с родителями и отпечатке, наложенном их разводом;
📎 О детской жестокости (это, кстати, довольно частая тема в книгах Харрис);
📎 Об искренней вере в чудо и о том, как больно эту веру терять;
📎 О том, что найти вдохновение можно где угодно и в чём угодно;
📎 О бесполезных попытках цепляться за прошлое и нежелании его отпустить;
📎 Об абьюзивных отношениях (не волнуйтесь, эта тема упоминается вскользь);
📎 О проблемах с доверием.
Цитата из книги всего одна, зато какая! Про вино (а вообще-то вовсе не про него):
Вино говорит. Это общеизвестно. Оглядитесь. Спросите уличного оракула, незваного гостя на свадебном пиру, юродивого. Оно говорит. Оно чревовещает. У него миллион голосов. Оно развязывает язык, выбалтывая тайны, которые вы не собирались выдавать, тайны, которых вы знать не знали. Оно кричит, разглагольствует, шепчет. Оно говорит о великих вещах, о гениальных планах, трагических страстях и ужасных предательствах. Оно хохочет до упаду. Оно тихонько хихикает себе под нос. Оно рыдает при виде собственного отражения. Оно вытаскивает на свет летние дни, давно минувшие, и воспоминания, крепко забытые.
Не устану, наверное, повторять, как волшебно и терапевтично пишет Джоанн Харрис, а переводчики не менее талантливо переводят её книги на русский, отчего они становятся настоящим подорожником, который можно приложить на раненую осенью душу.
💭 Ну и по традиции приглашаю всех в комментарии. Делитесь недавно прочитанным и тем, что читаете сейчас.
#книжное
❤7💘3🥰1
Впервые я рада, что перепутала проекты.
🚨Спокойно, ни один проект, заказчик и переводчик не пострадали.🚨
Ещё в конце сентября менеджер одной из студий предложила мне взять на перевод серию передачи о паранормальных явлениях. Я такое не очень люблю, но согласилась, тем более срок сдачи стоял только в октябре.
Но спустя неделю внезапно произошло одно событие, из-за которого я поняла, что к назначенному сроку сделать перевод не успею. Я за честность в отношениях между студией и переводчиком, поэтому написала о случившемся менеджеру, попросив перенести сроки. Выяснилось, что дедлайн сдвинуть не получится, но мне предложили взять на перевод другую передачу с более поздним сроком сдачи, и я согласилась.
Всё это время я упорно верила сама и рассказывала всем вокруг, что мне предстоит переводить передачу о паранормальных явлениях, в которой будет опять всего одна адекватная фраза за все 40 минут: «Сходите к психологу». Каково же было моё удивление, когда вчера утром, начав смотреть серию по дороге в офис, я обнаружила, что смотрю true-crime документалку.
Несколько раз проверив название видео и не поверив своим глазам, я полезла в скрипт, чтобы доказать самой себе, что где-то закралась ошибка и мне загрузили не то видео. Но нет! Всё было верно: скрипт в точности совпадал с происходившим на экране. Тогда я решила проверить русское название передачи и поняла, что это я ошиблась! Почему-то в моей голове название ассоциировалось исключительно с паранормальными явлениями, а вовсе не с true-crime.
Вы бы знали, как я обрадовалась, когда поняла, что мне не придётся вымучивать из себя фразы типа: «чувствую присутствие духа», «здесь явно замешано что-то сверхъестественное» и так далее. На радостях я вчера с огромным удовольствием перевела рекордные для меня 9 минут передачи (обычно делаю по 7 минут за рабочий вечер, который у меня длится полтора часа) и даже отдохнула, пока работала. Вот теперь думаю: это такой эффект после сложного проекта или я и правда так сильно обрадовалась true-crime документалке😅
💭 А у вас бывали ситуации, когда вы радовались тому, что ожидания от проекта не оправдались?
🚨Спокойно, ни один проект, заказчик и переводчик не пострадали.🚨
Ещё в конце сентября менеджер одной из студий предложила мне взять на перевод серию передачи о паранормальных явлениях. Я такое не очень люблю, но согласилась, тем более срок сдачи стоял только в октябре.
Но спустя неделю внезапно произошло одно событие, из-за которого я поняла, что к назначенному сроку сделать перевод не успею. Я за честность в отношениях между студией и переводчиком, поэтому написала о случившемся менеджеру, попросив перенести сроки. Выяснилось, что дедлайн сдвинуть не получится, но мне предложили взять на перевод другую передачу с более поздним сроком сдачи, и я согласилась.
Всё это время я упорно верила сама и рассказывала всем вокруг, что мне предстоит переводить передачу о паранормальных явлениях, в которой будет опять всего одна адекватная фраза за все 40 минут: «Сходите к психологу». Каково же было моё удивление, когда вчера утром, начав смотреть серию по дороге в офис, я обнаружила, что смотрю true-crime документалку.
Несколько раз проверив название видео и не поверив своим глазам, я полезла в скрипт, чтобы доказать самой себе, что где-то закралась ошибка и мне загрузили не то видео. Но нет! Всё было верно: скрипт в точности совпадал с происходившим на экране. Тогда я решила проверить русское название передачи и поняла, что это я ошиблась! Почему-то в моей голове название ассоциировалось исключительно с паранормальными явлениями, а вовсе не с true-crime.
Вы бы знали, как я обрадовалась, когда поняла, что мне не придётся вымучивать из себя фразы типа: «чувствую присутствие духа», «здесь явно замешано что-то сверхъестественное» и так далее. На радостях я вчера с огромным удовольствием перевела рекордные для меня 9 минут передачи (обычно делаю по 7 минут за рабочий вечер, который у меня длится полтора часа) и даже отдохнула, пока работала. Вот теперь думаю: это такой эффект после сложного проекта или я и правда так сильно обрадовалась true-crime документалке😅
💭 А у вас бывали ситуации, когда вы радовались тому, что ожидания от проекта не оправдались?
😁10❤5❤🔥4
И снова я на те же грабли.
Совсем недавно рассказывала вам печальную повестьо Ромео и Джульетте о том, как я чуть не выгорела, понабрав кучу работ, и вот опять я попала в абьюзивные отношения с переводом! А всё почему? Да потому что исполняла свою мечту!
Давайте расскажу всё по порядку. Каждый год я загадываю какое-нибудь одно профессиональное желание, которое мне хотелось бы исполнить. В начале года я внезапно решила, что мне просто необходимо перевести фильм для кинотеатров. Нет, ну а что? С документалками работала? Работала. Сериалы и мультфильмы переводила? Переводила. Фильмы под дубляж укладывала? Укладывала. Пора мечтать по-крупному. Возможно, эта мечта так и осталась бы лишь мечтой, если бы не одно событие.
30 сентября, в День переводчика,
коллега в одном из чатиков спросила, есть ли желающие взяться за перевод фильма с немецкого. Ну а я что? Ну а я доброволец! В тот день у меня как раз было ощущение того, что я всемогуща и хоть горы сверну, поэтому, не раздумывая ни секунды, я написала коллеге и попросила контакт девушки, которая искала переводчика под проект.
Открыв профиль в ТГ я поняла, что с девушкой я уже работала: она была моим редактором на одном из проектов. Мы мило поболтали, вспомнили совместную работу, после чего она объяснила, что переводчик нужен в другую студию, и она с радостью порекомендует меня. Через какое-то время на почту действительно пришло письмо от менеджера студии, искавшей переводчика, с предложением перевести для них фильм с немецкого для КИНОТЕАТРОВ. Вот так просто, без тестовых. Обговорив сроки и ставки, я получила заветный заказ.
Дальше всё шло по отработанному сценарию. Первый день я пребывала в эйфории, скакала от счастья по дому, смотрела сам фильм и пела ему дифирамбы. На второй день я села за перевод, энтузиазм мой ещё не успел угаснуть, а времени до сдачи было ещё много, целых 12 дней! А на следующий день наконец настигло осознание того, что 12 дней — это и правда много, но при условии, что ты работаешь полноценный восьмичасовой день, а не как я, всего пару часов вечером. Тут энтузиазм сменился паникой. Во-первых, до меня вдруг дошло, какая на мне лежит ответственность, а во-вторых, включился тревожный пирожок, который боялся не успеть к нужному сроку.
Что же я решила делать? Правильно! Я решила работать без выходных, а по вечерам сидеть не полтора-два часа, а до полуночи. Результат был вполне себе ожидаемым: все эти две недели я ходила колючая, как самый злобный ёж на свете, не хотела ни с кем разговаривать, постоянно «зависала», уставившись в одну точку, и успокаивала себя тем, что такой график всего на 12 дней, что потом всё снова вернётся в норму, но зато я исполню свою мечту, а такой шанс выпадает не часто.
Сдавала я проект с невероятным чувством облегчения, но при этом и с толикой страха: впервые мне доверили ТАКОЕ ответственное дело. Устала ли я? Да, безумно. Жалею ли я, что ввязалась в эту авантюру? Нет, ни капельки. Повторю ли я такое снова? Who knows. Одно я знаю точно — великую фразу Бритни: «Oops, I did it again», — можно, пожалуй, делать личным девизом. А ещё я в очередной раз убедилась, что слабоумие и отвага — мои самые верные друзья. Пока я прихожу в себя и не планирую брать такие сложные проекты, но не исключаю, что однажды снова «порадую» вас историей о том, как я чуть не…
#дневник_лингвиста
Совсем недавно рассказывала вам печальную повесть
Давайте расскажу всё по порядку. Каждый год я загадываю какое-нибудь одно профессиональное желание, которое мне хотелось бы исполнить. В начале года я внезапно решила, что мне просто необходимо перевести фильм для кинотеатров. Нет, ну а что? С документалками работала? Работала. Сериалы и мультфильмы переводила? Переводила. Фильмы под дубляж укладывала? Укладывала. Пора мечтать по-крупному. Возможно, эта мечта так и осталась бы лишь мечтой, если бы не одно событие.
30 сентября, в День переводчика,
коллега в одном из чатиков спросила, есть ли желающие взяться за перевод фильма с немецкого. Ну а я что? Ну а я доброволец! В тот день у меня как раз было ощущение того, что я всемогуща и хоть горы сверну, поэтому, не раздумывая ни секунды, я написала коллеге и попросила контакт девушки, которая искала переводчика под проект.
Открыв профиль в ТГ я поняла, что с девушкой я уже работала: она была моим редактором на одном из проектов. Мы мило поболтали, вспомнили совместную работу, после чего она объяснила, что переводчик нужен в другую студию, и она с радостью порекомендует меня. Через какое-то время на почту действительно пришло письмо от менеджера студии, искавшей переводчика, с предложением перевести для них фильм с немецкого для КИНОТЕАТРОВ. Вот так просто, без тестовых. Обговорив сроки и ставки, я получила заветный заказ.
Дальше всё шло по отработанному сценарию. Первый день я пребывала в эйфории, скакала от счастья по дому, смотрела сам фильм и пела ему дифирамбы. На второй день я села за перевод, энтузиазм мой ещё не успел угаснуть, а времени до сдачи было ещё много, целых 12 дней! А на следующий день наконец настигло осознание того, что 12 дней — это и правда много, но при условии, что ты работаешь полноценный восьмичасовой день, а не как я, всего пару часов вечером. Тут энтузиазм сменился паникой. Во-первых, до меня вдруг дошло, какая на мне лежит ответственность, а во-вторых, включился тревожный пирожок, который боялся не успеть к нужному сроку.
Что же я решила делать? Правильно! Я решила работать без выходных, а по вечерам сидеть не полтора-два часа, а до полуночи. Результат был вполне себе ожидаемым: все эти две недели я ходила колючая, как самый злобный ёж на свете, не хотела ни с кем разговаривать, постоянно «зависала», уставившись в одну точку, и успокаивала себя тем, что такой график всего на 12 дней, что потом всё снова вернётся в норму, но зато я исполню свою мечту, а такой шанс выпадает не часто.
Сдавала я проект с невероятным чувством облегчения, но при этом и с толикой страха: впервые мне доверили ТАКОЕ ответственное дело. Устала ли я? Да, безумно. Жалею ли я, что ввязалась в эту авантюру? Нет, ни капельки. Повторю ли я такое снова? Who knows. Одно я знаю точно — великую фразу Бритни: «Oops, I did it again», — можно, пожалуй, делать личным девизом. А ещё я в очередной раз убедилась, что слабоумие и отвага — мои самые верные друзья. Пока я прихожу в себя и не планирую брать такие сложные проекты, но не исключаю, что однажды снова «порадую» вас историей о том, как я чуть не…
#дневник_лингвиста
❤🔥15💔7🤗2💘2
Вернув себе желание читать что-то новое, я вытащила с полки «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей» Томаса Харди (пер. с англ. А. Кривцовой).
Ну, что я могу сказать? Если коротко — не моё. А теперь давайте подробнее.
Сюжет:
Несчастная девушка Тэсс становится жертвой богатенького соблазнителя. Надругавшись над бедняжкой, он, естественно, пропадает из её жизни, пока она вынуждена разбираться с непрошеными последствиями. Тэсс долго мучается, считает, что счастья ей больше не видать, но вдруг встречает прекрасного молодого человека. Искра, буря, безумие, и они решают пожениться. Только вот девушку гложет тот факт, что муж не знает о ней всей правды. Набравшись смелости, Тэсс рассказывает ему о своей нелёгкой судьбе. И что же вы думаете? Муженёк-то сливается, узнав, что жена у него не такая уж невинная, какой он её считал. Помотавшись по свету, его всё-таки осеняет, что он любит Тэсс, а её прошлое не так уж и важно. Вернувшись домой, он заверяет её, что онизменился всё осознал, но девушка уже вышла замуж за другого (спойлер: за того самого соблазнителя ). На этой счастливой ноте можно было бы закончить, но автор не остановился. Он решил толкнуть девушку на преступление, чем обрёк её на очень печальный конец. А вот муженёк остался безнаказанным и продолжил жить свою счастливую жизнь дальше.
О чём эта книга:
📎 О девичьей наивности;
📎 О зависимости от партнёра, граничащей с помешательством;
📎 О сломанной жизни.
Читала я эту книгу примерно вот так: 🤦🏻♀️. Я прекрасно понимаю, что подобные ситуации могли быть нормой в 19 веке, но для меня, девушки из 21 века, такое максимально не близко. Местами мысли Тэсс вообще казались мне дикостью (спойлер: в какой-то момент она заявила мужу, что если он скажет ей утопиться, она с радостью утопится. Ну, знаете ли, это уж чересчур ). А ещё я считаю, что в печальном исходе этой истории виноват муж: если бы он изначально повёл себя иначе, а не строил из себя оскорблённую фифу, судьба девушки сложилась бы по-другому.
Ну и напоследок пара цитат:
💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Рассказывайте, что читаете сейчас. Читали ли вы «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей»? Что думаете?
#книжное
Ну, что я могу сказать? Если коротко — не моё. А теперь давайте подробнее.
Сюжет:
Несчастная девушка Тэсс становится жертвой богатенького соблазнителя. Надругавшись над бедняжкой, он, естественно, пропадает из её жизни, пока она вынуждена разбираться с непрошеными последствиями. Тэсс долго мучается, считает, что счастья ей больше не видать, но вдруг встречает прекрасного молодого человека. Искра, буря, безумие, и они решают пожениться. Только вот девушку гложет тот факт, что муж не знает о ней всей правды. Набравшись смелости, Тэсс рассказывает ему о своей нелёгкой судьбе. И что же вы думаете? Муженёк-то сливается, узнав, что жена у него не такая уж невинная, какой он её считал. Помотавшись по свету, его всё-таки осеняет, что он любит Тэсс, а её прошлое не так уж и важно. Вернувшись домой, он заверяет её, что он
О чём эта книга:
📎 О девичьей наивности;
📎 О зависимости от партнёра, граничащей с помешательством;
📎 О сломанной жизни.
Читала я эту книгу примерно вот так: 🤦🏻♀️. Я прекрасно понимаю, что подобные ситуации могли быть нормой в 19 веке, но для меня, девушки из 21 века, такое максимально не близко. Местами мысли Тэсс вообще казались мне дикостью (спойлер:
Ну и напоследок пара цитат:
— Ты говорила, что звезды - это миры, Тэсс?
— Да.
— И все такие же, как наш?
— Не знаю, но думаю, что такие же. Иногда они похожи на яблоки с нашей яблони. Почти все красивые, крепкие, но есть и подгнившие.
— А мы на какой живем — на красивой или на подгнившей?
— На подгнившей.
— Вот уж не повезло, что мы не попали на хорошую, раз их больше, чем плохих!
Не останавливаясь, Тэсс поднялась на вершину холма и, дойдя до края откоса, посмотрела вдаль, на знакомый зеленый мир, пока окутанный полупрозрачной дымкой. Отсюда он всегда был прекрасен, но сегодня он казался Тэсс особенно прекрасным, ибо она познала с тех пор, как видела его в последний раз, что змея шипит там, где нежно поют птицы, — и после этого урока взгляд ее на жизнь стал совсем иным.
💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Рассказывайте, что читаете сейчас. Читали ли вы «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей»? Что думаете?
#книжное
🔥5❤3
Вот и закончился безумно насыщенный октябрь, самое время подвести итоги #что_по_проектам.
Итак, переведено:
✔️ Невероятно шикарный фильм с немецкого для кинотеатров — 113 минут. Знаете, посмотрев фильм до начала работы, я не особо впечатлилась, но вот пото-о-ом… Я просто влюбилась в него, пока переводила! Фильм забавный, но в то же время с лёгкой грустинкой. В нём радость от произошедших в мире изменений смешивается с ностальгией по прошлому. А ещё в нём было несколько переводческих сложностей, которые заставили меня поломать голову и о которых я ещё обязательно расскажу. Плюс один чудесный фильм в мою рабочую копилочку.
✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 45 минут. Та самая, которую я перепутала. Как обычно бывает после сложных проектов, хорошенько отдохнула, пока переводила про несчастную женщину, которая чуть не стала жертвой собственного мужа.
✔️ Серия турецкого сериала через англоскрипт под закадр — 48 минут. Мне очень нравится этот проект своей неболтливостью. Ситуации, когда герои стоят и зло/томно смотрят друг на друга, — довольно частое явление. Плюс иногда попадаются песни, под которые герои грустно что-то вспоминают, а переводчик просто наслаждается бездействием.
Не рабочее:
В этом месяце социальная жизнь была не такой активной по двум причинам: я исполняла мечту (т.е. переводила фильм), и все дружно заболели. Тем не менее в октябре:
✔️ Сходили с коллегами на мастер-класс по мозаике. Опыт интересный, но сам процесс ужасно сложный: нужно отрезать смальту определённой формы (только квадраты, треугольники и трапеции), выкладывать эскиз, приклеивать это всё на цемент и надеяться, что композиция будет «читаемая». Я не пожалела, что мы сходили на этот мастер-класс, но повторять мы вряд ли захотим.
✔️ Съездила в гости к подружке и поздравила её с днём рождения. Очень люблю спокойные и уютные посиделки с чаем на кухне и болтовню обо всём на свете.
💭 В комментариях оставлю парочку фотографий своего месяца. Приглашаю и вас делиться итогами и картинками октября.
Итак, переведено:
✔️ Невероятно шикарный фильм с немецкого для кинотеатров — 113 минут. Знаете, посмотрев фильм до начала работы, я не особо впечатлилась, но вот пото-о-ом… Я просто влюбилась в него, пока переводила! Фильм забавный, но в то же время с лёгкой грустинкой. В нём радость от произошедших в мире изменений смешивается с ностальгией по прошлому. А ещё в нём было несколько переводческих сложностей, которые заставили меня поломать голову и о которых я ещё обязательно расскажу. Плюс один чудесный фильм в мою рабочую копилочку.
✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 45 минут. Та самая, которую я перепутала. Как обычно бывает после сложных проектов, хорошенько отдохнула, пока переводила про несчастную женщину, которая чуть не стала жертвой собственного мужа.
✔️ Серия турецкого сериала через англоскрипт под закадр — 48 минут. Мне очень нравится этот проект своей неболтливостью. Ситуации, когда герои стоят и зло/томно смотрят друг на друга, — довольно частое явление. Плюс иногда попадаются песни, под которые герои грустно что-то вспоминают, а переводчик просто наслаждается бездействием.
Не рабочее:
В этом месяце социальная жизнь была не такой активной по двум причинам: я исполняла мечту (т.е. переводила фильм), и все дружно заболели. Тем не менее в октябре:
✔️ Сходили с коллегами на мастер-класс по мозаике. Опыт интересный, но сам процесс ужасно сложный: нужно отрезать смальту определённой формы (только квадраты, треугольники и трапеции), выкладывать эскиз, приклеивать это всё на цемент и надеяться, что композиция будет «читаемая». Я не пожалела, что мы сходили на этот мастер-класс, но повторять мы вряд ли захотим.
✔️ Съездила в гости к подружке и поздравила её с днём рождения. Очень люблю спокойные и уютные посиделки с чаем на кухне и болтовню обо всём на свете.
💭 В комментариях оставлю парочку фотографий своего месяца. Приглашаю и вас делиться итогами и картинками октября.
❤14❤🔥4🎉2
Что смотрят кинопереводчики?
Понедельник сегодня нерабочий, лучше момента, чтобы обсудить эту тему, просто не найти, тем более, что вопрос насущный и интересует многих.
Несмотря на избыток видеоконтента в нашей повседневной жизни для себя мы тоже смотрим всякое разное. Не знаю, как коллеги, но лично я предпочитаю фильмам сериалы. Мне просто физически проще посмотреть одну стандартную серию сериала в день, чем высидеть полноценный двухчасовой фильм. Хотя в последнее время я стараюсь ввести в привычку просмотр одного фильма в неделю, чтобы быть в курсе новинок и восполнить пробелы в том, что по какой-то причине когда-то прошло мимо меня.
Октябрь вышел не очень насыщенным на фильмы, потому что выходные у меня частично были рабочими и смотреть что-то ещё мне просто не хотелось. Но тем не менее без контента для себя я не осталась.
Сериалы:
🎞️ Досмотрела «Мою гениальную подругу» („My brilliant friend”). Если помните, весной я читала книгу и писала о том, что не увидела в ней темы дружбы, о которой так много говорилось в аннотации, зато увидела множество социальных проблем. Так вот. Сериал точно такой же. Все ужасы жизни в не очень-то благополучном квартале Неаполя показаны без прикрас, а даже наоборот, с какой-то жестокостью. Лично мне почти все персонажи в сериале показались мерзкими и токсичными, за исключением разве что Энцо. С самого начала мне он понравился своей стабильностью, рассудительностью и отсутствием абьюзивных наклонностей. Несмотря на специфичность сериала, я всё-таки осталась довольна просмотром.
⭐️ 8/10
Фильмы:
🎞️ «Переводчик» Гая Ричи („The Covenant“). С Гаем Ричи у меня как-то складывается через раз. Какие-то фильмы безумно нравятся, а какие-то не впечатляют от слова совсем. «Переводчик» скорее попал в первую категорию. Этот фильм не столько о переводчике, сколько о человеке, который в трудную минуту не бросает своего товарища, а наоборот, рискуя собственной жизнью, помогает тому, кто попал в беду. После «Министерства неджентельменских дел» я опасалась включать ещё один фильм Гая Ричи, но, к счастью, мои опасения не оправдались. Несмотря на огромное количество экшена здесь сюжет был и наблюдать за его развитием мне было интересно.
⭐️ 8/10
💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Делитесь, что из просмотренного недавно вам понравилось, а что вы, наоборот, никогда бы не порекомендовали к просмотру.
#что_смотрит_кинопереводчица
Понедельник сегодня нерабочий, лучше момента, чтобы обсудить эту тему, просто не найти, тем более, что вопрос насущный и интересует многих.
Несмотря на избыток видеоконтента в нашей повседневной жизни для себя мы тоже смотрим всякое разное. Не знаю, как коллеги, но лично я предпочитаю фильмам сериалы. Мне просто физически проще посмотреть одну стандартную серию сериала в день, чем высидеть полноценный двухчасовой фильм. Хотя в последнее время я стараюсь ввести в привычку просмотр одного фильма в неделю, чтобы быть в курсе новинок и восполнить пробелы в том, что по какой-то причине когда-то прошло мимо меня.
Октябрь вышел не очень насыщенным на фильмы, потому что выходные у меня частично были рабочими и смотреть что-то ещё мне просто не хотелось. Но тем не менее без контента для себя я не осталась.
Сериалы:
🎞️ Досмотрела «Мою гениальную подругу» („My brilliant friend”). Если помните, весной я читала книгу и писала о том, что не увидела в ней темы дружбы, о которой так много говорилось в аннотации, зато увидела множество социальных проблем. Так вот. Сериал точно такой же. Все ужасы жизни в не очень-то благополучном квартале Неаполя показаны без прикрас, а даже наоборот, с какой-то жестокостью. Лично мне почти все персонажи в сериале показались мерзкими и токсичными, за исключением разве что Энцо. С самого начала мне он понравился своей стабильностью, рассудительностью и отсутствием абьюзивных наклонностей. Несмотря на специфичность сериала, я всё-таки осталась довольна просмотром.
⭐️ 8/10
Фильмы:
🎞️ «Переводчик» Гая Ричи („The Covenant“). С Гаем Ричи у меня как-то складывается через раз. Какие-то фильмы безумно нравятся, а какие-то не впечатляют от слова совсем. «Переводчик» скорее попал в первую категорию. Этот фильм не столько о переводчике, сколько о человеке, который в трудную минуту не бросает своего товарища, а наоборот, рискуя собственной жизнью, помогает тому, кто попал в беду. После «Министерства неджентельменских дел» я опасалась включать ещё один фильм Гая Ричи, но, к счастью, мои опасения не оправдались. Несмотря на огромное количество экшена здесь сюжет был и наблюдать за его развитием мне было интересно.
⭐️ 8/10
💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Делитесь, что из просмотренного недавно вам понравилось, а что вы, наоборот, никогда бы не порекомендовали к просмотру.
#что_смотрит_кинопереводчица
❤7❤🔥3🔥2
Дайте переводчику контекст картинку!
Наверняка каждый из вас сталкивался с ситуацией, когда переводчика просят перевести ту или иную фразу или слово на русский, а в ответ получают: «А какой контекст?» Кто-то может подумать, что таким образом мы пытаемся скрыть тот факт, что мы чего-то не знаем, и хотим попробовать догадаться о значении слова по контексту. Но нет. На самом деле контекст запрашивается для того, чтобы правильно перевести слово, основываясь на ситуации, в которой оно было употреблено. Для АВ-переводчиков контекстом служит не только диалог/ситуация, но и картинка, то есть, видеоряд. Именно он помогает нам правильно перевести it в зависимости от того, что оно обозначает, или перестроить фразу так, чтобы она соответствовала происходящему на экране. Без картинки работать не то что сложно, а невозможно. И в этом я недавно убедилась в очередной раз.
На позапрошлой неделе я должна была начать работать над серией молчаливого турецкого сериала. Скрипты мне обычно высылают на почту, а вот видео загружают в папку на портале. Приехав вечером с работы я решила, как обычно, посмотреть серию, чтобы понять, с чем предстоит иметь дело. Захожу на портал, а он… не работает. Подождав немного, вдруг проводятся какие-то технические работы, я попробовала ещё раз. И снова ничего. Тогда я побежала к менеджеру, которая сообщила мне, что произошла техническая авария, которую обещают устранить в ближайшее время. На утро следующего дня ситуация не изменилась. Просидев целый день в ожидании чуда, вечером я решила, что ждать больше не могу, иначе сорву все сроки, а потому взялась переводить чисто текст без опоры на видеоряд, чтобы потом просто уложить перевод (наивная чукотская девочка).
Сказать, что я намаялась — это ничего не сказать. Временами восклицания героев были мне абсолютно непонятны. У меня складывалось ощущение, что я играю в угадайку: а попаду ли я с переводом вот этой фразы или же на экране будет совершенно другая ситуация и мой вариант к ней подходить не будет?
Так я создала из серии своего Франкенштейна и продолжила с ужасом ждать, когда же наконец заработает портал. Но на следующий день чуда опять не случилось, и я снова побежала стучаться к менеджеру. К счастью, она согласилась выслать мне видео, чтобы я смогла нормально работать.
С этого момента начинается самое интересное. Укладывая свой перевод, я удивлялась, как по-разному воспринимается просто написанный текст и живой диалог, который видишь на экране. Например, обычная фраза Come here в письменной форме мной была воспринята, как просьба подойти, но посмотрев этот эпизод, я поняла, как сильно ошиблась с выбором перевода. На экране в этот момент пьяный в стельку герой, не удержавшись на ногах, начал падать, а второй герой, произнося те самые слова, пытался его поймать. И таких случаев, когда безобидное, казалось бы, слово мной было переведено совсем не так, как того требовала ситуация, было довольно много.
Конечно, я понимаю, что положение было безвыходное: я могла либо перевести текст, а потом его укладывать (как я и поступила), либо же сорвать все сроки (что не сделало бы мне чести), — но больше мне бы не хотелось повторять подобный опыт, потому что есть ощущение, что переделывала я свой перевод дольше, чем переводила бы сразу с укладкой, будь у меня видео.
💭 А как бы на моём месте поступили вы: переводили бы просто текст или ждали бы чуда, а потом сломя голову старались угнаться за сроками?
#будни_переводчика
Наверняка каждый из вас сталкивался с ситуацией, когда переводчика просят перевести ту или иную фразу или слово на русский, а в ответ получают: «А какой контекст?» Кто-то может подумать, что таким образом мы пытаемся скрыть тот факт, что мы чего-то не знаем, и хотим попробовать догадаться о значении слова по контексту. Но нет. На самом деле контекст запрашивается для того, чтобы правильно перевести слово, основываясь на ситуации, в которой оно было употреблено. Для АВ-переводчиков контекстом служит не только диалог/ситуация, но и картинка, то есть, видеоряд. Именно он помогает нам правильно перевести it в зависимости от того, что оно обозначает, или перестроить фразу так, чтобы она соответствовала происходящему на экране. Без картинки работать не то что сложно, а невозможно. И в этом я недавно убедилась в очередной раз.
На позапрошлой неделе я должна была начать работать над серией молчаливого турецкого сериала. Скрипты мне обычно высылают на почту, а вот видео загружают в папку на портале. Приехав вечером с работы я решила, как обычно, посмотреть серию, чтобы понять, с чем предстоит иметь дело. Захожу на портал, а он… не работает. Подождав немного, вдруг проводятся какие-то технические работы, я попробовала ещё раз. И снова ничего. Тогда я побежала к менеджеру, которая сообщила мне, что произошла техническая авария, которую обещают устранить в ближайшее время. На утро следующего дня ситуация не изменилась. Просидев целый день в ожидании чуда, вечером я решила, что ждать больше не могу, иначе сорву все сроки, а потому взялась переводить чисто текст без опоры на видеоряд, чтобы потом просто уложить перевод (наивная чукотская девочка).
Сказать, что я намаялась — это ничего не сказать. Временами восклицания героев были мне абсолютно непонятны. У меня складывалось ощущение, что я играю в угадайку: а попаду ли я с переводом вот этой фразы или же на экране будет совершенно другая ситуация и мой вариант к ней подходить не будет?
Так я создала из серии своего Франкенштейна и продолжила с ужасом ждать, когда же наконец заработает портал. Но на следующий день чуда опять не случилось, и я снова побежала стучаться к менеджеру. К счастью, она согласилась выслать мне видео, чтобы я смогла нормально работать.
С этого момента начинается самое интересное. Укладывая свой перевод, я удивлялась, как по-разному воспринимается просто написанный текст и живой диалог, который видишь на экране. Например, обычная фраза Come here в письменной форме мной была воспринята, как просьба подойти, но посмотрев этот эпизод, я поняла, как сильно ошиблась с выбором перевода. На экране в этот момент пьяный в стельку герой, не удержавшись на ногах, начал падать, а второй герой, произнося те самые слова, пытался его поймать. И таких случаев, когда безобидное, казалось бы, слово мной было переведено совсем не так, как того требовала ситуация, было довольно много.
Конечно, я понимаю, что положение было безвыходное: я могла либо перевести текст, а потом его укладывать (как я и поступила), либо же сорвать все сроки (что не сделало бы мне чести), — но больше мне бы не хотелось повторять подобный опыт, потому что есть ощущение, что переделывала я свой перевод дольше, чем переводила бы сразу с укладкой, будь у меня видео.
💭 А как бы на моём месте поступили вы: переводили бы просто текст или ждали бы чуда, а потом сломя голову старались угнаться за сроками?
#будни_переводчика
❤16❤🔥3👏2
Ноябрь ещё только начался, а уже хочется, чтобы он поскорее закончился, такой он получается напряжённый. Поэтому предлагаю начать рабочую неделю с чего-то приятного, а именно с книжки.
Сегодня расскажу о «Снежной девочке» Хавьера Кастильо (пер. с исп. К. Никишевой).
Сюжет:
Действие книги разворачивается сразу в нескольких временных отрезках. Начинается всё с парада в честь «Дня Благодарения» в 1998 году, когда пропадает маленькая Кира. Родители безутешны, но в толпе найти трёхлетнюю малышку не получается. И вот спустя ровно пять лет, в 2003 году, они получают кассету. На видеозаписи восьмилетняя девочка играет с кукольным домиком. Родители уверены: это их дочь. Но где её держат, кто её украл, а главное зачем? В этом им помогут разобраться агент полиции и юная журналистка, которой не даёт покоя пропажа ребёнка.
О чём эта книга:
📎 О страданиях родителей, потерявших ребёнка;
📎 О том, что чужое горе учит нас быть осмотрительнее;
📎 О том, что время лечит не все раны;
📎 О психологических травмах, которые меняют человека навсегда;
📎 О попытках скрыть проблемы в семье и о том, к чему это приводит;
📎 О том, до чего может порой довести отчаяние;
📎 Об опасности внушения;
📎 О том, как поступок, совершенный из благих побуждений, причиняет людям боль.
В аннотации говорилось, что автор — это испанский Стивен Кинг, а сама книга — идеальный триллер, который меняет правила жанра. Если честно, ни того, ни другого я не обнаружила, но романом осталась довольна. Возможно, мне чуточку не хватило напряжения, но это уже мои личные предпочтения.
Напоследок несколько цитат:
💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Рассказывайте и показывайте, что читаете сейчас. Может, читали «Снежную девочку»? Что думаете?
#книжное
Сегодня расскажу о «Снежной девочке» Хавьера Кастильо (пер. с исп. К. Никишевой).
Сюжет:
Действие книги разворачивается сразу в нескольких временных отрезках. Начинается всё с парада в честь «Дня Благодарения» в 1998 году, когда пропадает маленькая Кира. Родители безутешны, но в толпе найти трёхлетнюю малышку не получается. И вот спустя ровно пять лет, в 2003 году, они получают кассету. На видеозаписи восьмилетняя девочка играет с кукольным домиком. Родители уверены: это их дочь. Но где её держат, кто её украл, а главное зачем? В этом им помогут разобраться агент полиции и юная журналистка, которой не даёт покоя пропажа ребёнка.
О чём эта книга:
📎 О страданиях родителей, потерявших ребёнка;
📎 О том, что чужое горе учит нас быть осмотрительнее;
📎 О том, что время лечит не все раны;
📎 О психологических травмах, которые меняют человека навсегда;
📎 О попытках скрыть проблемы в семье и о том, к чему это приводит;
📎 О том, до чего может порой довести отчаяние;
📎 Об опасности внушения;
📎 О том, как поступок, совершенный из благих побуждений, причиняет людям боль.
В аннотации говорилось, что автор — это испанский Стивен Кинг, а сама книга — идеальный триллер, который меняет правила жанра. Если честно, ни того, ни другого я не обнаружила, но романом осталась довольна. Возможно, мне чуточку не хватило напряжения, но это уже мои личные предпочтения.
Напоследок несколько цитат:
Если хотите чего-то добиться в жизни, у вас два варианта: погрузиться по горло, чтобы с триумфом вынырнуть из трясины, или обойти болото по краю, чтобы не пришлось потом стирать одежду.
Надежда стала словно лезвием ножа — чем острее оно ранит, тем больше боишься дотронуться вновь.
Неважно, что ты думаешь, пока ищешь правду. Когда то, что ты думаешь, искажает правду - вот тогда это проблема.
Самая большая ошибка, которую могут совершить родители, - подрезать ребенку крылья, чтобы он не мог летать.
💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Рассказывайте и показывайте, что читаете сейчас. Может, читали «Снежную девочку»? Что думаете?
#книжное
❤6🔥2💘1