Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Помните, я разбирала некоторые моменты из перевода «Секса в большом городе»? Так вот, сериал уже давным-давно пересмотрен, а про самый сочный перл я так и не написала.

В одной из серий Кэрри рассказывает о своём знакомом Скиппере, неудачнике, у которого совсем не клеится с девушками. В очередной раз получив от ворот поворот, Скиппер встречается с Кэрри и начинает жаловаться на жизнь. И тут Кэрри, описывая состояние своего друга, внезапно заявляет:

Он был весь в кусках.


В кусках чего, позвольте поинтересоваться?

Если с предыдущими перлами я ещё готова была мириться, то сие словотворчество повергло меня в шок. Ну как можно было ТАК перевести идиому?

Допускаю, переводчик не знал/не считал её, но неужели не возникло никаких сомнений? Неужели такой перевод его устроил? Ну а зачем же нам тогда контекст? Не нашлась идиома, послушайте, о чём шла речь в диалоге, там же явно понятно, что хотел сказать автор!

Парня в очередной раз бросили, в каком состоянии он может находиться?

▪️ Он был в расстроенных чувствах.
▪️ Он был подавлен.
▪️ Он был в ужасном расположении духа.
▪️ Он был в полном отчаянии.
▪️ Ему было ужасно грустно.
▪️ Он был в полном раздрае.


Да что угодно, но только не «в кусках». Простите, но фраза: «Он был весь в кусках» у меня ассоциируется исключительно с 💩. После того, как я её услышала, я ещё долго смеялась и возмущалась одновременно, зато теперь у меня появился любимый переводческий ляп.

💭 В связи с этим приглашаю всех в комментарии. Делитесь своими любимыми переводческими (да и любыми другими) ляпами, посмешим друг друга перед выходными.

#разбор_полётов
8😁5
Oops, I did it again.

Я снова взяла китайский проект, хотя уже тысячу раз зарекалась брать. В своё оправдание спешу заметить: я пыталась отказаться, потому что мне не подходили сроки, но менеджер предложила другую дату и… Я, конечно же, согласилась.

Сложности начались сразу:

📌 Вместо скриптов были только субтитры, в которых не было деления реплик на персонажей.

📌 Раз нет деления на персонажей, определить, кто в кадре, можно только двумя способами: 1) надеяться, что к герою в ближайшее время обратятся по имени; 2) бежать в чатик к коллегам за помощью. Во втором случае тоже неизбежны трудности. Всем коллективом, пытаясь определить персонажа, мы выбирали между двумя возможными китайцами. В итоге им оказался вообще третий человек, на которого персонаж и похож-то особо не был. Зато теперь мы знаем, что из двух китайцев всегда нужно выбирать третьего.

📌 Нет деления на персонажей — нет чётких границ реплик. Их можно определить только по тайм-кодам, но и здесь меня ждала беда. Тайм-коды в субтитрах не совпадали с тайм-кодами в видео. А так как я китайским не владею и иероглифы читать не умею, переводить приходилось, полагаясь на интуицию. В какой-то момент она меня подвела, и я случайно отдала огромную реплику не тому персонажу. Выяснилось это только тогда, когда тема диалога в субтитрах резко поменялась, а вот картинка осталась прежней. Пришлось, глотая слёзы, всё переписывать и укладывать заново.

Но, как говорится, что не убивает, делает нас сильнее. Глядишь, через пару лет я и с китайским зверем совладаю, а пока радостно берусь за проект на английском и предвкушаю родных турков в следующем месяце.

#будни_переводчика
18🙈5❤‍🔥1💘1
Если вы вдруг горите художественным переводом, не проходите мимо переводческого клуба Александры.
— Тянет в художественный перевод, а возможность воплотить мечту всё никак не подворачивается?
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?


🤩 У меня есть для вас предложение…

Я давно вынашивала идею переводческого клуба. Не курса, а именно клуба, где нет преподавателей и студентов, а есть равноправные участники, которые обсуждают текст, делятся вариантами и опытом и узнают в процессе что-то новое.

Подумать только, год назад мне казалось, что у меня нет ни времени, ни сил на эту авантюру! Но сейчас малышу семь месяцев, и я понимаю, что помимо времени и сил есть ещё и кукуха. И есть действия, которые не дают ей улететь.

А если что-то начинать, то, конечно, с понедельника. Или с первого сентября. О, можно же совместить!
☕️ Итак, с 1 сентября (пн.) стартует ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ! ☕️

Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия! 🤩 Учебные заведения и всё, что с ними связано.

🤩 Как он будет работать?

Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось (доступна также группа на 10:30), в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).

🤩 Что за тексты?

7.09The Teacher by Frieda McFadden (психологический триллер, разворачивающийся в современной американской школе);
14.09Zodiac Academy by Caroline Peckham & Susanne Valenti (романтическое дарк-фэнтези, you know);
21.09The Unteachables by Gordon Corman (милый миддл-грейд про выгоревшего до угольков учителя и группу необучаемых детишек);
28.09Old School by Tobias Wolff (мужик писал дарк-академию до того, как это стало мейнстримом).
Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)

🤩 Это платно?

Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).

🤩 Почему это платно?

Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.

🤩 Кому можно?

Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.

🤩 Как записаться?

Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).

P.S. Буду безумно признательна за репост!🙏🙏🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Вот и закончился август, а вместе с ним и лето, пришло время подвести итоги #что_по_проектам.

Первые 10 дней августа выдались отпускными, а потому в прошлом месяце переведено было всего две серии.

✔️ Китайский сериал про врачей под редаб с китайского через английские субтитры — 42 минуты. Писала про сложности, которые возникли с этим сериалом, вот здесь. В целом сериал мне даже понравился, если не считать некоторых загадок от МП. Например, пришлось выкручиваться, когда одна героиня, говоря о том, что у неё нет отношений, называет себя одинокой собакой, а вторая радостно кричит, что и она тоже одинокая собака. Ну что ж, собаки так собаки…

✔️ True-crime документалка под закадр с английского — 44 минуты. По факту документалка оказалась больше про паранормальные явления. Всю серию медиум выясняла, чей же дух пытается разрушить семью, живущую в доме, а в конце дала совет, который можно было дать в самом начале и не растягивать всё это на 44 минуты: обратиться к семейному психологу и отправить дочерей-подростков, которые вдруг стали огрызаться с родителями, на индивидуальную терапию. И стоило всё это время винить во всех бедах мёртвых…

💭 А как прошёл последний месяц лета у вас?
5🔥2❤‍🔥1
Я редко (да почти никогда) не пишу здесь о том, что смотрю для удовольствия, а не по работе.

Но сегодня у меня для вас просто огненный рекомендасьон. Сериал «Захваченный рейс» (Hijack).

Коротко о сюжете:

Британский пассажирский самолёт, который летит из Дубая в Лондон, захватывают террористы. На борту случайно оказывается корпоративный переговорщик Сэм. На протяжении семи часов, а именно столько длится полёт, он будет пытаться договориться с террористами и спасти 216 человек.

Зачем смотреть:

✔️ Ну хотя бы из-за Идриса Эльбы и шикарного британского английского.

✔️ Из-за динамичного сюжета (скучно точно не будет).

✔️ Если любите фильмы-катастрофы такой же нездоровой любовью, какой их люблю я.

✔️ Если читали «Аэропорт» Артура Хейли и остались в восторге. (Лично я последние 100 страниц кусала ногти от напряжения).

✔️ Если любите короткие сериалы. В «Захваченном рейсе» всего 7 серий по 45-50 минут.

Я бы сказала, что это лучший сериал, просмотренный мною за последнее время. Я просто не могла оторваться, жалею лишь об одном: о том, что так долго откладывала просмотр.

💭Смотрели «Захваченный рейс»? Делитесь впечатлениями. А ещё предлагаю сегодня устроить в комментариях обмен сериалами, которые зацепили вас в последнее время. Давайте поможем друг другу пополнить to-watch list.

#что_посмотреть
❤‍🔥83💘1
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 1. Предыстория.

Шло лето 2023 года. Полгода назад я прошла курс по художественному переводу и уже какое-то время усиленно рассылала своё резюме, выполняла тестовые и начинала потихоньку отчаиваться: ответа от издательств так и не было. Но я была твёрдо намерена стать переводчиком, хоть каким-нибудь, и сдаваться не собиралась, а потому решилась на ещё один курс, на этот раз по АВП. Когда занятия закончились, я начала стучаться не только в издательства, но и в студии дубляжа и просить тестовые ещё и у них.

Возможно, вы помните тот летний день, когда в Москву вдруг нагрянули танки. Так вот. В тот день я получила очередное тестовое от издательства и решив, что лучше дня для его выполнения не придумаешь, я села за перевод. Отрывок оказался из «Чудо-женщины». Слова давались легко, общий смысл отрывка был понятен, так что я переводила и получала удовольствие. Через пару дней открыв почту, чтобы отправить готовый перевод, я обнаружила письмо от одной из студий дубляжа, в котором мне предлагали перевести пробный отрывок из сериала. Закончив и с этим заданием, я стала ждать.

Довольно быстро от студии пришел ответ: тестовое их устроило. А ещё через какое-то время пришло предложение перевести серию шоу о дизайне. Сказать, что я была счастлива — это ничего не сказать. Но вселенная решила на этом не останавливаться. Буквально на следующий день пришёл и ответ от издательства: тестовое хорошее, предлагаем вам книгу на перевод.

Как думаете, что я сделала? Правильно, взялась за оба дела сразу и ступила на скользкую дорожку, ведущую к выгоранию. А что было дальше, (спойлер: ничего хорошего) смотрите в следующих сериях читайте в следующих постах.

Продолжение следует…

#дневник_лингвиста
1🕊15❤‍🔥64
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 2. And way down we go.

Прежде, чем продолжить, нужно рассказать, чем я занималась злополучным летом 2023 года. На тот момент я официально работала 5/2, хоть и на удалёнке, а также преподавала в свободное время английский (у меня было 3 ученика, в общей сложности 5 занятий в неделю). Смекаете, да, в какие рамки я решила себя загнать, согласившись и на шоу, и на книгу?

Поначалу всё шло замечательно. У меня был отпуск на основной работе, поэтому я спокойно переводила весь день, чередуя книгу и серии шоу, а по вечерам занималась с учениками. Но отпуск, к сожалению, не вечен и на работу всё же пришлось выйти.

Ещё какое-то время я умудрялась равномерно распределять нагрузку. Переводила в спокойные рабочие часы, а вечерами преподавала или читала следующую главу/смотрела серию на перевод. Но даже такой график в итоге сломил меня.

Я чувствовала себя в постоянной гонке: выполни все задачи на работе, уложись в срок сдачи серии, не забудь подготовиться к занятиям. Книга в какой-то момент отошла на второй план, мне казалось, что времени у меня ещё куча, целых 3 месяца (наивная чукотская девочка), и я всё успею. К тому же мной всё ещё руководили азарт и необыкновенный энтузиазм. Ну а как иначе? Я наконец-то добилась желаемого.

Приближались сентябрь и срок сдачи книги, а я всё сильнее зарывалась в работы. Сил почти ни на что не оставалось. Я практически перестала заниматься тем, что приносило мне удовольствие: забросила йогу, не читала, изредка выползала на улицу и всё глубже погружалась в себя. В голове было постоянное ощущение роя пчёл, который почему-то никак не хотел утихать. Перевод тоже стал скорее обязанностью, нежели любимым занятием. Я понимала, что скатываюсь в бездну, но остановить переводческий локомотив уже не могла. Он нёсся на всех парах, подкидывая мне всё новые серии и вторую часть книги.

30 сентября, в день переводчика, я сдала первую часть книги и позволила себе немного выдохнуть, на все выходные отказавшись от работы. Но, как вы понимаете, урон уже был нанесён, и этот подорожник, приложенный к открытому перелому, мне слабо помог. К работе я возвращалась не то что с нежеланием, а даже с толикой отвращения. Мне уже не нужны были ни серии, ни книга, хотелось простого человеческого покоя и умиротворения, но отказаться от чего-либо я не могла: такая уж у меня дурная натура, взявшись за дело, я любой ценой доведу его до конца.

В общем до конца декабря, а именно тогда стоял срок сдачи второй книги, я существовала в режиме «постарайся не умереть» и уговаривала себя работать, ведь я так мечтала стать переводчицей, и мне так нравилось переводить кино и книжки. Конечно, я понимала, что с самого начала свернула куда-то не туда и подход изначально должен был быть другим, но в прошлое вернуться я не могла, а вот исправить ситуацию — очень даже. А какие выводы я вынесла из этой гонки и что в итоге сделала, я расскажу в следующем посте.

Продолжение следует…

#дневник_лингвиста
1💔21💘5😢1
В моём книжном шкафу больше 20 непрочитанных книг, но в последнее время меня не цепляет ни одна новинка. Сюжет, вроде бы, интересный, написано здорово, перевод хороший, но что-то всё же не то. Чтобы как-то исправить это ощущение недосказанности, я прибегла к проверенному средству: книгам Джоанн Харрис. Нежно люблю эту писательницу и прочитала почти все её произведения, а кое-что даже перечитывала. В этот раз рука первым делом потянулась за романом «Пять четвертинок апельсина» (пер. с англ. И. Тогоевой).

Сюжет:

Фрамбуаза, вдова в возрасте, возвращается в родную деревню и открывает своё кафе. В наследство от матери ей достался альбом с кулинарными рецептами. Казалось бы, негусто, но именно на полях этого альбома её мать записывала свои мысли. Теперь Фрамбуазе предстоит разгадать шифр и узнать, какие тайны скрывает прошлое, а также отстоять своё право на жизнь в родных местах.

О чём эта книга:

📎 О нехватке материнской любви;
📎 Об идеализации человека и последующем разрушении его идеального образа;
📎 О желании младшего ребёнка доказать старшим детям, что он один из них;
📎 О завидном упрямстве девочки, которая любой ценой хочет выполнить задуманное;
📎 О детской жестокости;
📎 О том, что мы понимаем родителей только дожив до их возраста.

Проза Харрис, всегда такая простая и ненавязчивая, поднимает серьёзные проблемы, а ещё обволакивает, укутывает, как тёплое одеяло, с ней забываешь о тревогах и просто наслаждаешься сюжетом, хорошо прописанными персонажами и неизменным уютом. Лично мне кажется, что книги Харрис — идеальный выбор на осень.

А чтобы убедить вас в этом, вот несколько цитат:

«Проснулась в шесть утра, — пишет мать, - впервые за много месяцев. Странно, до чего все выглядит иначе. Когда не выспишься, такое ощущение, словно мир понемногу от тебя ускользает, даже земли толком под ногами не чувствуешь. И кажется, будто вокруг в воздухе полно каких-то острых сверкающих частичек, жалящих, как осы».


Люди ведь по-разному выражают горе - кто молча, кто в гневе, а кто-то и в ненависти к другим. Крайне редко горе пробуждает в людях их лучшие качества.


💭 А к каким писателям/книгам неизменно возвращаетесь вы, когда новые произведения не цепляют? Может, тоже читали Джоанн Харрис? Делитесь в комментариях своими впечатлениями.

#книжное
11🥰3💘2
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 3. Выводы.

Прежде чем перейти к выводам, напомню, что вот здесь и здесь вы можете почитать начало моей истории о несостоявшемся (к счастью) выгорании.

Ещё на этапе сдачи первой книги я поняла, что где-то просчиталась. Но, подобно тому, как не замечаешь всех изъянов своего партнёра, когда отношения ещё только зарождаются, и ты окрылён чувством влюблённости, я отказывалась замечать, что где-то ошиблась. А когда глаза всё-таки открылись, было уже поздно. Оставалось только анализировать, что пошло не так и как этого не допустить в следующий раз.

📌 Первый, и самый очевидный, вывод: у человека НЕ ДОЛЖНО быть столько работ за раз. Как бы нам ни хотелось попробовать себя в разных сферах и заработать все деньги мира, нам это никогда не удастся. Организм не резиновый и таких нагрузок ни за что не вынесет, даже если по началу кажется иначе.

📌 Второй вывод: три месяца на перевод книги размером в 9 авторских листов — это ОЧЕНЬ МАЛО. Возможно, совмещать все работы было бы проще (хотя вряд ли), если бы времени на книгу было чуть больше и не надо было выжимать газ до упора, лишь бы успеть.

📌 Третий вывод: НЕЛЬЗЯ сразу с головой уходить в новое дело. Понятно, что на энтузиазме мы все такие неуловимые Ахиллесы, которые с лёгкостью могут свернуть горы. Но даже у Ахиллеса было уязвимое место. Рано или поздно энтузиазм закончится, и мы начнём сдуваться, как шарики, при этом недоумевая, почему же сбывшаяся мечта нам не в радость.

Что я вынесла из этой истории и что поменяла в своей жизни?

❗️Я перестала заниматься преподаванием и отказалась от перевода книг, оставив только основную работу и АВП для удовольствия и дополнительного заработка.

❗️Стараюсь не забывать о том, что необходимо не только работать, но и отдыхать. И хоть мой рабочий день длится дольше, чем у большинства людей, я ежедневно отодвигаю компьютер не позже 10 вечера, чтобы посвятить пару часов себе.

❗️ Стараюсь не забывать о том, что приносит мне удовольствие: читаю, занимаюсь йогой, рисую картины по номерам, собираю алмазные мозаики, просто гуляю на свежем воздухе, выбираюсь куда-нибудь с друзьями и коллегами.

❗️Стараюсь делать два полноценных выходных дня в неделю, когда я вообще не прикасаюсь к компьютеру и просто наслаждаюсь свободным временем.

Конечно, все эти пункты выполняются не всегда. Бывают моменты, когда случаются завалы и срочные проекты, но 2023 год кое-чему меня научил. А именно: мечта мечтой, а ментальное здоровье всё-таки важнее. Именно об этом я вспоминаю в первую очередь, когда вижу объявление о том, что издательство ищет переводчика/рецензента и тянусь к компьютеру, чтобы отправить своё резюме. Достаточно задать себе всего один простой вопрос: «А ты уверена, что хочешь повторения той истории?» — как сразу же отпускает. И пусть я всё ещё мечтаю перевести стоящую книгу, я понимаю, что сейчас у меня другие приоритеты, а книжки я смогу переводить и на пенсии, если мне вдруг когда-нибудь станет скучно нянчиться с внуками.

#дневник_лингвиста
2❤‍🔥12💘31👍1🙏1
Сегодня отмечается день переводчика, а мне всё ещё не верится, что я — ПЕРЕВОДЧИЦА, хотя прошло уже два года.

Сколько себя помню, я всё время мечтала о переводе, даже притворялась в детстве, что говорю на языке, понятном только мне, а потом переводила «сказанное» на русский. С тех пор мало что изменилось: теперь я не притворяюсь, что знаю иностранный язык, а говорю на английском и немецком, но одно осталось неизменным — я всё так же горю переводом.

В этот замечательный день хочется признаться в безграничной любви к профессии и рассказать, что же для меня перевод.

А перевод для меня это:

❣️Магия: слов, синтаксиса, стилистических приёмов. Каждый раз садясь за перевод, чувствую себя чуточку волшебницей, которая старается перевести и донести до зрителя смыслы.

❣️ Вызов: одна непереводимая игра слов чего стоит, а ведь ещё существуют реалии, понятия и шутки, которые необходимо адаптировать так, чтобы зритель понял, о чём речь.

❣️ Развитие и постоянный рост над собой. Каждый проект заставляет границы немножечко раздвигаться: сегодня учишься рифмовать, завтра подбираешь синонимы, а послезавтра укладываешь турков, которые кричат, перебивая друг друга примерно 3 минуты экранного времени.

❣️ Комьюнити невероятных людей с горящими глазами. (Ну а как иначе? Перевод — это всегда по любви). Каждый раз восхищаюсь, сколько же классных профессионалов в нашей сфере. Спасибо, коллеги, за то, что вы такие замечательные🫶🏻

❣️ Возможность приложить руку к тому, что потом посмотрят другие, наделить иностранных героев русским голосом (точнее вложить им в уста русские слова, голосом-то их наделят профессиональные актёры).

❣️ Возможность прикоснуться к чужой культуре. Вы даже не представляете, сколько раз я выбегала из комнаты с криками: «А вы знали, что…». Почему-то неизменно испытываю детский восторг, когда узнаю что-то новое.

❣️ Возможность поработать с материалом не только на английском/немецком, но и на турецком, китайском, испанском и каком только не языке.

❣️ Ну и, пожалуй, самое главное — чувство причастности к чему-то глобальному, ощущение себя звеном огромной цепи, где каждый важен, каждый имеет значение и ценность.

С праздником, дорогие коллеги! Продолжайте и дальше творить и помогать представителям разных стран понимать друг друга.

💭 В честь праздника приглашаю всех в комментарии. Делитесь, а что же перевод для вас. А если у вас есть свой канал, и душа требует написать пост — пишите и отмечайте меня, потом соберём наши признания в любви профессии в одном месте.
1🎉19👏21👍1🍾1
Вчера настроение было максимально праздничное и подводить итоги #что_по_проектам не хотелось, поэтому расскажу вам сегодня, чем же я занималась в сентябре. И не только в рабочем плане.

А в сентябре я тестировала новый режим работы, поэтому переведённых проектов стало на один меньше, зато появилось чуть больше социальных активностей.

Итак, переведено:

✔️Турецкий сериал под закадр с турецкого через англоскрипты — 2 серии (в общей сложности 98 минут). Пожалуй, первый не особо болтливый турецкий сериал за мою переводческую практику. Никто не вопит, не перебивает, не говорит в унисон. Ну, почти. Но концентрация таких чисто турецких, как мне кажется, прикольчиков намного меньше, чем во всём, что я переводила до сих пор.

✔️ Документалка о паранормальных явлениях с английского под закадр42 минуты. На этот раз женщина с подачи учителей сына, который, якобы, играл с призраками погибших детей, пыталась изгнать нечто, живущее в её доме. И снова самые главные слова были произнесены в конце передачи — сводите ребёнка к психологу. Каждый раз недоумеваю, кто же такое смотрит. Но раз переводим, значит, кому-то всё же подобный контент нравится.

Не рабочее:

✔️ Сходили с коллегами на мастер-класс по лепке из глины. Слепили тарелочки. На мой взгляд, получилось прекрасно, пусть они слегка кривоватые, зато сделаны своими руками, а само занятие максимально медитативное, всем советую.

✔️ Сходили с подругой на музыкальную игру «Музлото». Лично я осталась в восторге. Скучное лото заиграло новыми красками, ведь здесь вычёркивать нужно не просто цифры, а песни. А ещё можно всей толпой попеть и потанцевать.

✔️ Сходили с коллегами на йогу с щенками. Идеальный вариант для тех, кто хочет и спортом позаниматься, и пушистых малышей потискать. Конечно, в студии строгие правила, которые установлены ради комфорта щенков, но они никак не мешают получать удовольствие.

💭 В комментариях оставлю небольшое видео с мероприятий, чтобы быть для вас не только буковками, но ещё и картинкой. Скажите, как вам такой формат? Рассказывать/показывать не рабочее или лучше писать только о проектах?
Делитесь, что делали и где были в сентябре.
8💘3🥰1
«Я переведу лучше!»

Если вы думаете так, читая переводную книгу, вероятно, вам рано в литературный перевод. Ну или не рано, а в самый раз, но лучше у вас не получится, это точно.

Помню, как читала сборник рассказов Сэлинджера, поглядывала в переводы то Риты Райт, то Макса Немцова и самонадеянно думала, что перевела бы лучше. Ей-богу, даже стыдно сейчас!

А потом был мой первый курс по художественному переводу, на котором я встретилась с суровой реальностью и поняла, что мои переводы — ну если и не кальки, то от идеала уж точно далеки.

Пока мы сами не занимаемся каким-то делом, мы не понимаем сколько усилий туда вкладывает человек и склонны считать, что ничего особенного он не делает. Если бы мне давали по доллару каждый раз, когда мне кто-то говорил: «Ты переводишь, да? Может и мне попереводить. Язык-то я хорошо знаю»

Это я к чему все. Давайте уважать чужой труд и не ставить его под сомнение. Да, есть неидеальные переводы, есть даже откровенно плохие. Но мне кажется элементарным правилом хорошего тона воздерживаться от критики в духе «Переводчика на мыло!» «Переводчик испохабил книгу!» и так далее. Пусть критика, если она нужна, будет конструктивной, а забывать о переводческом труде не стоит вообще никогда. Если пишете о книгах, указывайте в чьем переводе вы их читали. И не только в какие-то определенные дни, а всегда.

#назовипереводчика #укажипереводчика #namethetranslator #декадапереводчика
8
Давненько не было рубрики: «Машинный перевод скоро истребит всех переводчиков, но это не точно». Предлагаю вашему вниманию свеженькие перлы из недавнего турецкого сериала.

Я не скрываю, что иногда прибегаю к переводчикам Яндекса и Гугла, когда в английском скрипте написана ерунда, а языка оригинала я не знаю. Но машинный перевод тоже не всегда облегчает жизнь, как видите. Приходится включать Шерлока Холмса и при помощи дедукции выяснять, кто преступник в чём суть.

Choose your fighter, как говорится.
😁154
Сегодня пятница, впереди выходные и мне хочется рассказать вам ещё об одной уютной и «вкусной» книге Джоанн Харрис, вдруг вы как раз думаете, что бы такого почитать.

Сегодняшний герой — «Ежевичное вино» (пер. с англ. А. Килановой). Я уже говорила, что прибегаю к произведениям Харрис, когда никакие другие книги не цепляют, но ещё лично мне они помогают расслабиться и получить настоящее удовольствие от чтения.

Итак, сюжет:

Джей — писатель. Правда за всю свою жизнь написал только одну стоящую книгу: о старике, который в детстве сильно повлиял на его дальнейшее становление. Только — вот беда — старик сбежал, не попрощавшись и даже не сказав, куда отправляется. Всё, что от него осталось, это ящик с «Особыми» винами. После очередного поворота судьбы Джей хватает ящик и переезжает в тихую деревушку во Франции, в которой учится находить общий язык с местными и отпускать прошлое.

О чём эта книга:

📎 О решении кардинально изменить жизнь, бросив привычный уклад и перевернув всё с ног на голову;
📎 О сложных отношениях с родителями и отпечатке, наложенном их разводом;
📎 О детской жестокости (это, кстати, довольно частая тема в книгах Харрис);
📎 Об искренней вере в чудо и о том, как больно эту веру терять;
📎 О том, что найти вдохновение можно где угодно и в чём угодно;
📎 О бесполезных попытках цепляться за прошлое и нежелании его отпустить;
📎 Об абьюзивных отношениях (не волнуйтесь, эта тема упоминается вскользь);
📎 О проблемах с доверием.

Цитата из книги всего одна, зато какая! Про вино (а вообще-то вовсе не про него):

Вино говорит. Это общеизвестно. Оглядитесь. Спросите уличного оракула, незваного гостя на свадебном пиру, юродивого. Оно говорит. Оно чревовещает. У него миллион голосов. Оно развязывает язык, выбалтывая тайны, которые вы не собирались выдавать, тайны, которых вы знать не знали. Оно кричит, разглагольствует, шепчет. Оно говорит о великих вещах, о гениальных планах, трагических страстях и ужасных предательствах. Оно хохочет до упаду. Оно тихонько хихикает себе под нос. Оно рыдает при виде собственного отражения. Оно вытаскивает на свет летние дни, давно минувшие, и воспоминания, крепко забытые.


Не устану, наверное, повторять, как волшебно и терапевтично пишет Джоанн Харрис, а переводчики не менее талантливо переводят её книги на русский, отчего они становятся настоящим подорожником, который можно приложить на раненую осенью душу.

💭 Ну и по традиции приглашаю всех в комментарии. Делитесь недавно прочитанным и тем, что читаете сейчас.

#книжное
7💘3🥰1
Впервые я рада, что перепутала проекты.

🚨Спокойно, ни один проект, заказчик и переводчик не пострадали.🚨

Ещё в конце сентября менеджер одной из студий предложила мне взять на перевод серию передачи о паранормальных явлениях. Я такое не очень люблю, но согласилась, тем более срок сдачи стоял только в октябре.

Но спустя неделю внезапно произошло одно событие, из-за которого я поняла, что к назначенному сроку сделать перевод не успею. Я за честность в отношениях между студией и переводчиком, поэтому написала о случившемся менеджеру, попросив перенести сроки. Выяснилось, что дедлайн сдвинуть не получится, но мне предложили взять на перевод другую передачу с более поздним сроком сдачи, и я согласилась.

Всё это время я упорно верила сама и рассказывала всем вокруг, что мне предстоит переводить передачу о паранормальных явлениях, в которой будет опять всего одна адекватная фраза за все 40 минут: «Сходите к психологу». Каково же было моё удивление, когда вчера утром, начав смотреть серию по дороге в офис, я обнаружила, что смотрю true-crime документалку.

Несколько раз проверив название видео и не поверив своим глазам, я полезла в скрипт, чтобы доказать самой себе, что где-то закралась ошибка и мне загрузили не то видео. Но нет! Всё было верно: скрипт в точности совпадал с происходившим на экране. Тогда я решила проверить русское название передачи и поняла, что это я ошиблась! Почему-то в моей голове название ассоциировалось исключительно с паранормальными явлениями, а вовсе не с true-crime.

Вы бы знали, как я обрадовалась, когда поняла, что мне не придётся вымучивать из себя фразы типа: «чувствую присутствие духа», «здесь явно замешано что-то сверхъестественное» и так далее. На радостях я вчера с огромным удовольствием перевела рекордные для меня 9 минут передачи (обычно делаю по 7 минут за рабочий вечер, который у меня длится полтора часа) и даже отдохнула, пока работала. Вот теперь думаю: это такой эффект после сложного проекта или я и правда так сильно обрадовалась true-crime документалке😅

💭 А у вас бывали ситуации, когда вы радовались тому, что ожидания от проекта не оправдались?
😁105❤‍🔥4
И снова я на те же грабли.

Совсем недавно рассказывала вам печальную повесть о Ромео и Джульетте о том, как я чуть не выгорела, понабрав кучу работ, и вот опять я попала в абьюзивные отношения с переводом! А всё почему? Да потому что исполняла свою мечту!

Давайте расскажу всё по порядку. Каждый год я загадываю какое-нибудь одно профессиональное желание, которое мне хотелось бы исполнить. В начале года я внезапно решила, что мне просто необходимо перевести фильм для кинотеатров. Нет, ну а что? С документалками работала? Работала. Сериалы и мультфильмы переводила? Переводила. Фильмы под дубляж укладывала? Укладывала. Пора мечтать по-крупному. Возможно, эта мечта так и осталась бы лишь мечтой, если бы не одно событие.

30 сентября, в День переводчика,
коллега в одном из чатиков спросила, есть ли желающие взяться за перевод фильма с немецкого. Ну а я что? Ну а я доброволец! В тот день у меня как раз было ощущение того, что я всемогуща и хоть горы сверну, поэтому, не раздумывая ни секунды, я написала коллеге и попросила контакт девушки, которая искала переводчика под проект.

Открыв профиль в ТГ я поняла, что с девушкой я уже работала: она была моим редактором на одном из проектов. Мы мило поболтали, вспомнили совместную работу, после чего она объяснила, что переводчик нужен в другую студию, и она с радостью порекомендует меня. Через какое-то время на почту действительно пришло письмо от менеджера студии, искавшей переводчика, с предложением перевести для них фильм с немецкого для КИНОТЕАТРОВ. Вот так просто, без тестовых. Обговорив сроки и ставки, я получила заветный заказ.

Дальше всё шло по отработанному сценарию. Первый день я пребывала в эйфории, скакала от счастья по дому, смотрела сам фильм и пела ему дифирамбы. На второй день я села за перевод, энтузиазм мой ещё не успел угаснуть, а времени до сдачи было ещё много, целых 12 дней! А на следующий день наконец настигло осознание того, что 12 дней — это и правда много, но при условии, что ты работаешь полноценный восьмичасовой день, а не как я, всего пару часов вечером. Тут энтузиазм сменился паникой. Во-первых, до меня вдруг дошло, какая на мне лежит ответственность, а во-вторых, включился тревожный пирожок, который боялся не успеть к нужному сроку.

Что же я решила делать? Правильно! Я решила работать без выходных, а по вечерам сидеть не полтора-два часа, а до полуночи. Результат был вполне себе ожидаемым: все эти две недели я ходила колючая, как самый злобный ёж на свете, не хотела ни с кем разговаривать, постоянно «зависала», уставившись в одну точку, и успокаивала себя тем, что такой график всего на 12 дней, что потом всё снова вернётся в норму, но зато я исполню свою мечту, а такой шанс выпадает не часто.

Сдавала я проект с невероятным чувством облегчения, но при этом и с толикой страха: впервые мне доверили ТАКОЕ ответственное дело. Устала ли я? Да, безумно. Жалею ли я, что ввязалась в эту авантюру? Нет, ни капельки. Повторю ли я такое снова? Who knows. Одно я знаю точно — великую фразу Бритни: «Oops, I did it again», — можно, пожалуй, делать личным девизом. А ещё я в очередной раз убедилась, что слабоумие и отвага — мои самые верные друзья. Пока я прихожу в себя и не планирую брать такие сложные проекты, но не исключаю, что однажды снова «порадую» вас историей о том, как я чуть не…

#дневник_лингвиста
❤‍🔥15💔7🤗2💘2
Вернув себе желание читать что-то новое, я вытащила с полки «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей» Томаса Харди (пер. с англ. А. Кривцовой).

Ну, что я могу сказать? Если коротко — не моё. А теперь давайте подробнее.

Сюжет:

Несчастная девушка Тэсс становится жертвой богатенького соблазнителя. Надругавшись над бедняжкой, он, естественно, пропадает из её жизни, пока она вынуждена разбираться с непрошеными последствиями. Тэсс долго мучается, считает, что счастья ей больше не видать, но вдруг встречает прекрасного молодого человека. Искра, буря, безумие, и они решают пожениться. Только вот девушку гложет тот факт, что муж не знает о ней всей правды. Набравшись смелости, Тэсс рассказывает ему о своей нелёгкой судьбе. И что же вы думаете? Муженёк-то сливается, узнав, что жена у него не такая уж невинная, какой он её считал. Помотавшись по свету, его всё-таки осеняет, что он любит Тэсс, а её прошлое не так уж и важно. Вернувшись домой, он заверяет её, что он изменился всё осознал, но девушка уже вышла замуж за другого (спойлер: за того самого соблазнителя). На этой счастливой ноте можно было бы закончить, но автор не остановился. Он решил толкнуть девушку на преступление, чем обрёк её на очень печальный конец. А вот муженёк остался безнаказанным и продолжил жить свою счастливую жизнь дальше.

О чём эта книга:

📎 О девичьей наивности;
📎 О зависимости от партнёра, граничащей с помешательством;
📎 О сломанной жизни.

Читала я эту книгу примерно вот так: 🤦🏻‍♀️. Я прекрасно понимаю, что подобные ситуации могли быть нормой в 19 веке, но для меня, девушки из 21 века, такое максимально не близко. Местами мысли Тэсс вообще казались мне дикостью (спойлер: в какой-то момент она заявила мужу, что если он скажет ей утопиться, она с радостью утопится. Ну, знаете ли, это уж чересчур). А ещё я считаю, что в печальном исходе этой истории виноват муж: если бы он изначально повёл себя иначе, а не строил из себя оскорблённую фифу, судьба девушки сложилась бы по-другому.

Ну и напоследок пара цитат:

— Ты говорила, что звезды - это миры, Тэсс?
— Да.
— И все такие же, как наш?
— Не знаю, но думаю, что такие же. Иногда они похожи на яблоки с нашей яблони. Почти все красивые, крепкие, но есть и подгнившие.
— А мы на какой живем — на красивой или на подгнившей?
— На подгнившей.
— Вот уж не повезло, что мы не попали на хорошую, раз их больше, чем плохих!


Не останавливаясь, Тэсс поднялась на вершину холма и, дойдя до края откоса, посмотрела вдаль, на знакомый зеленый мир, пока окутанный полупрозрачной дымкой. Отсюда он всегда был прекрасен, но сегодня он казался Тэсс особенно прекрасным, ибо она познала с тех пор, как видела его в последний раз, что змея шипит там, где нежно поют птицы, — и после этого урока взгляд ее на жизнь стал совсем иным.


💭 По традиции приглашаю всех в комментарии. Рассказывайте, что читаете сейчас. Читали ли вы «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей»? Что думаете?

#книжное
🔥53