Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Вот и подошёл к концу мой трёхнедельный отпуск. Обычно я две недельки отдыхаю и от основной, и от дополнительной работы, а на третьей начинаю скучать и потихоньку возвращаюсь в седло, берясь за переводы, но в этот раз организм сказал «нет».

Предупредив всех менеджеров, что до 10 августа ничего взять в работу не смогу, я ушла отдыхать, хоть совесть моя была не совсем спокойна. Как обычно проснулась тревожница, которая начала паниковать, что больше ей проектов не предложат. Но подход к ней я уже нащупала. Главное, заранее обеспечить себе хотя бы один проект со сроком сдачи после отпуска, что я и сделала.

Конечно, у меня были опасения, что в какой-то момент я начну лезть на стену от скуки и отсутствия проектов, но этого не произошло. В этом году у меня совсем не было желания не только выходить на основную работу, но и переводить, что бывает крайне редко. В какой-то момент я даже начала паниковать, что я сломалась, а желание так и не появится, но вчера случилось чудо: вечером я наконец почувствовала, что соскучилась.

Соскучилась по переводу, по ощущению причастности, по тому восторгу, который испытываю, когда получаю новый проект. К счастью, у меня уже были материалы на перевод, и я радостно кинулась смотреть видео. Не могу сказать, что я осталась в восторге от документалки, но удовольствие от того, что мне снова хочется работать, получила однозначно. А ещё у меня впервые есть целых три недели до сдачи перевода (настоящая роскошь, я считаю), так что планирую работать смакуя, никуда не торопясь.

💭А у вас бывают моменты, когда длительное время не хочется браться за любимую работу? Как справляетесь с таким состоянием? Делитесь советами и своими рабочими способами в комментариях.
11💘3
Знаете, что такое вертикальные микродрамы?
Anonymous Poll
53%
Знаю
31%
Не знаю
16%
Что-то такое слышал(а)
Вижу, многие знают, что такое вертикальные микродрамы (коллеги-АВПшники, сознавайтесь, это вы?). Для тех, кто, как и я, был в танке и не в курсе, что это за страшный зверь, рассказываю.

Вертикальные микродрамы — это снятые в вертикальном формате сериалы, разбитые на серии продолжительностью примерно по 2 минуты и предназначенные для просмотра с телефона. Что-то типа привычных нам рилсов, но только киноверсия. Такие микродрамы, прямо скажем, низкосортные, а основная тема, естественно, романтика: кто-то кого-то бросил, кто-то кому-то мстит, кто-то с кем-то не может быть вместе, ну и так далее. Сюжет и персонажи, как правило, плохо продуманы, а события начинают развиваться резко, без подготовки, чтобы побыстрее зацепить зрителя.

Впервые вертикальные сериалы появились в Китае во время пандемии и сейчас даже обходят по популярности традиционный кинопрокат. Помимо китайцев микродрамами также увлекаются в США, Японии, Корее, Сингапуре, Мексике и ряде других стран. А теперь они дошли и до нас.

О вертикальных сериалах я узнала чисто случайно. Перед отпуском мне написала менеджер и предложила взять на перевод под редаб (упрощённый дубляж) один из таких сериалов, состоящий из 100 серий по 2 минуты.

Меня удивило 1) во-первых, само существование такого контента (людям становится неинтересно смотреть полноценный фильм, проще полистать такие вот короткие сериальчики и расслабить мозг), 2) во-вторых, что существуют даже специальные платформы, на которых выкладывают вертикальные сериалы, 3) и в-третьих, что такой контент переводят не под закадр, а готовы платить больше и переводить под редаб (учитывая низкое качество таких сериалов, мне это кажется странным).

Если бы не отпуск и не самолёт на следующий день, я, может, и согласилась бы ввязаться в такую авантюру. Чисто из интереса. Но, увы, не сложилось.

💭 А вы работали с вертикальными сериалами или, может, смотрели их? Делитесь опытом в комментариях.
6❤‍🔥3💘2
Помните, я разбирала некоторые моменты из перевода «Секса в большом городе»? Так вот, сериал уже давным-давно пересмотрен, а про самый сочный перл я так и не написала.

В одной из серий Кэрри рассказывает о своём знакомом Скиппере, неудачнике, у которого совсем не клеится с девушками. В очередной раз получив от ворот поворот, Скиппер встречается с Кэрри и начинает жаловаться на жизнь. И тут Кэрри, описывая состояние своего друга, внезапно заявляет:

Он был весь в кусках.


В кусках чего, позвольте поинтересоваться?

Если с предыдущими перлами я ещё готова была мириться, то сие словотворчество повергло меня в шок. Ну как можно было ТАК перевести идиому?

Допускаю, переводчик не знал/не считал её, но неужели не возникло никаких сомнений? Неужели такой перевод его устроил? Ну а зачем же нам тогда контекст? Не нашлась идиома, послушайте, о чём шла речь в диалоге, там же явно понятно, что хотел сказать автор!

Парня в очередной раз бросили, в каком состоянии он может находиться?

▪️ Он был в расстроенных чувствах.
▪️ Он был подавлен.
▪️ Он был в ужасном расположении духа.
▪️ Он был в полном отчаянии.
▪️ Ему было ужасно грустно.
▪️ Он был в полном раздрае.


Да что угодно, но только не «в кусках». Простите, но фраза: «Он был весь в кусках» у меня ассоциируется исключительно с 💩. После того, как я её услышала, я ещё долго смеялась и возмущалась одновременно, зато теперь у меня появился любимый переводческий ляп.

💭 В связи с этим приглашаю всех в комментарии. Делитесь своими любимыми переводческими (да и любыми другими) ляпами, посмешим друг друга перед выходными.

#разбор_полётов
8😁5
Oops, I did it again.

Я снова взяла китайский проект, хотя уже тысячу раз зарекалась брать. В своё оправдание спешу заметить: я пыталась отказаться, потому что мне не подходили сроки, но менеджер предложила другую дату и… Я, конечно же, согласилась.

Сложности начались сразу:

📌 Вместо скриптов были только субтитры, в которых не было деления реплик на персонажей.

📌 Раз нет деления на персонажей, определить, кто в кадре, можно только двумя способами: 1) надеяться, что к герою в ближайшее время обратятся по имени; 2) бежать в чатик к коллегам за помощью. Во втором случае тоже неизбежны трудности. Всем коллективом, пытаясь определить персонажа, мы выбирали между двумя возможными китайцами. В итоге им оказался вообще третий человек, на которого персонаж и похож-то особо не был. Зато теперь мы знаем, что из двух китайцев всегда нужно выбирать третьего.

📌 Нет деления на персонажей — нет чётких границ реплик. Их можно определить только по тайм-кодам, но и здесь меня ждала беда. Тайм-коды в субтитрах не совпадали с тайм-кодами в видео. А так как я китайским не владею и иероглифы читать не умею, переводить приходилось, полагаясь на интуицию. В какой-то момент она меня подвела, и я случайно отдала огромную реплику не тому персонажу. Выяснилось это только тогда, когда тема диалога в субтитрах резко поменялась, а вот картинка осталась прежней. Пришлось, глотая слёзы, всё переписывать и укладывать заново.

Но, как говорится, что не убивает, делает нас сильнее. Глядишь, через пару лет я и с китайским зверем совладаю, а пока радостно берусь за проект на английском и предвкушаю родных турков в следующем месяце.

#будни_переводчика
18🙈5❤‍🔥1💘1
Если вы вдруг горите художественным переводом, не проходите мимо переводческого клуба Александры.
— Тянет в художественный перевод, а возможность воплотить мечту всё никак не подворачивается?
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?


🤩 У меня есть для вас предложение…

Я давно вынашивала идею переводческого клуба. Не курса, а именно клуба, где нет преподавателей и студентов, а есть равноправные участники, которые обсуждают текст, делятся вариантами и опытом и узнают в процессе что-то новое.

Подумать только, год назад мне казалось, что у меня нет ни времени, ни сил на эту авантюру! Но сейчас малышу семь месяцев, и я понимаю, что помимо времени и сил есть ещё и кукуха. И есть действия, которые не дают ей улететь.

А если что-то начинать, то, конечно, с понедельника. Или с первого сентября. О, можно же совместить!
☕️ Итак, с 1 сентября (пн.) стартует ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ! ☕️

Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия! 🤩 Учебные заведения и всё, что с ними связано.

🤩 Как он будет работать?

Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось (доступна также группа на 10:30), в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).

🤩 Что за тексты?

7.09The Teacher by Frieda McFadden (психологический триллер, разворачивающийся в современной американской школе);
14.09Zodiac Academy by Caroline Peckham & Susanne Valenti (романтическое дарк-фэнтези, you know);
21.09The Unteachables by Gordon Corman (милый миддл-грейд про выгоревшего до угольков учителя и группу необучаемых детишек);
28.09Old School by Tobias Wolff (мужик писал дарк-академию до того, как это стало мейнстримом).
Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)

🤩 Это платно?

Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).

🤩 Почему это платно?

Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.

🤩 Кому можно?

Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.

🤩 Как записаться?

Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).

P.S. Буду безумно признательна за репост!🙏🙏🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Вот и закончился август, а вместе с ним и лето, пришло время подвести итоги #что_по_проектам.

Первые 10 дней августа выдались отпускными, а потому в прошлом месяце переведено было всего две серии.

✔️ Китайский сериал про врачей под редаб с китайского через английские субтитры — 42 минуты. Писала про сложности, которые возникли с этим сериалом, вот здесь. В целом сериал мне даже понравился, если не считать некоторых загадок от МП. Например, пришлось выкручиваться, когда одна героиня, говоря о том, что у неё нет отношений, называет себя одинокой собакой, а вторая радостно кричит, что и она тоже одинокая собака. Ну что ж, собаки так собаки…

✔️ True-crime документалка под закадр с английского — 44 минуты. По факту документалка оказалась больше про паранормальные явления. Всю серию медиум выясняла, чей же дух пытается разрушить семью, живущую в доме, а в конце дала совет, который можно было дать в самом начале и не растягивать всё это на 44 минуты: обратиться к семейному психологу и отправить дочерей-подростков, которые вдруг стали огрызаться с родителями, на индивидуальную терапию. И стоило всё это время винить во всех бедах мёртвых…

💭 А как прошёл последний месяц лета у вас?
5🔥2❤‍🔥1
Я редко (да почти никогда) не пишу здесь о том, что смотрю для удовольствия, а не по работе.

Но сегодня у меня для вас просто огненный рекомендасьон. Сериал «Захваченный рейс» (Hijack).

Коротко о сюжете:

Британский пассажирский самолёт, который летит из Дубая в Лондон, захватывают террористы. На борту случайно оказывается корпоративный переговорщик Сэм. На протяжении семи часов, а именно столько длится полёт, он будет пытаться договориться с террористами и спасти 216 человек.

Зачем смотреть:

✔️ Ну хотя бы из-за Идриса Эльбы и шикарного британского английского.

✔️ Из-за динамичного сюжета (скучно точно не будет).

✔️ Если любите фильмы-катастрофы такой же нездоровой любовью, какой их люблю я.

✔️ Если читали «Аэропорт» Артура Хейли и остались в восторге. (Лично я последние 100 страниц кусала ногти от напряжения).

✔️ Если любите короткие сериалы. В «Захваченном рейсе» всего 7 серий по 45-50 минут.

Я бы сказала, что это лучший сериал, просмотренный мною за последнее время. Я просто не могла оторваться, жалею лишь об одном: о том, что так долго откладывала просмотр.

💭Смотрели «Захваченный рейс»? Делитесь впечатлениями. А ещё предлагаю сегодня устроить в комментариях обмен сериалами, которые зацепили вас в последнее время. Давайте поможем друг другу пополнить to-watch list.

#что_посмотреть
❤‍🔥83💘1
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 1. Предыстория.

Шло лето 2023 года. Полгода назад я прошла курс по художественному переводу и уже какое-то время усиленно рассылала своё резюме, выполняла тестовые и начинала потихоньку отчаиваться: ответа от издательств так и не было. Но я была твёрдо намерена стать переводчиком, хоть каким-нибудь, и сдаваться не собиралась, а потому решилась на ещё один курс, на этот раз по АВП. Когда занятия закончились, я начала стучаться не только в издательства, но и в студии дубляжа и просить тестовые ещё и у них.

Возможно, вы помните тот летний день, когда в Москву вдруг нагрянули танки. Так вот. В тот день я получила очередное тестовое от издательства и решив, что лучше дня для его выполнения не придумаешь, я села за перевод. Отрывок оказался из «Чудо-женщины». Слова давались легко, общий смысл отрывка был понятен, так что я переводила и получала удовольствие. Через пару дней открыв почту, чтобы отправить готовый перевод, я обнаружила письмо от одной из студий дубляжа, в котором мне предлагали перевести пробный отрывок из сериала. Закончив и с этим заданием, я стала ждать.

Довольно быстро от студии пришел ответ: тестовое их устроило. А ещё через какое-то время пришло предложение перевести серию шоу о дизайне. Сказать, что я была счастлива — это ничего не сказать. Но вселенная решила на этом не останавливаться. Буквально на следующий день пришёл и ответ от издательства: тестовое хорошее, предлагаем вам книгу на перевод.

Как думаете, что я сделала? Правильно, взялась за оба дела сразу и ступила на скользкую дорожку, ведущую к выгоранию. А что было дальше, (спойлер: ничего хорошего) смотрите в следующих сериях читайте в следующих постах.

Продолжение следует…

#дневник_лингвиста
1🕊15❤‍🔥64
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 2. And way down we go.

Прежде, чем продолжить, нужно рассказать, чем я занималась злополучным летом 2023 года. На тот момент я официально работала 5/2, хоть и на удалёнке, а также преподавала в свободное время английский (у меня было 3 ученика, в общей сложности 5 занятий в неделю). Смекаете, да, в какие рамки я решила себя загнать, согласившись и на шоу, и на книгу?

Поначалу всё шло замечательно. У меня был отпуск на основной работе, поэтому я спокойно переводила весь день, чередуя книгу и серии шоу, а по вечерам занималась с учениками. Но отпуск, к сожалению, не вечен и на работу всё же пришлось выйти.

Ещё какое-то время я умудрялась равномерно распределять нагрузку. Переводила в спокойные рабочие часы, а вечерами преподавала или читала следующую главу/смотрела серию на перевод. Но даже такой график в итоге сломил меня.

Я чувствовала себя в постоянной гонке: выполни все задачи на работе, уложись в срок сдачи серии, не забудь подготовиться к занятиям. Книга в какой-то момент отошла на второй план, мне казалось, что времени у меня ещё куча, целых 3 месяца (наивная чукотская девочка), и я всё успею. К тому же мной всё ещё руководили азарт и необыкновенный энтузиазм. Ну а как иначе? Я наконец-то добилась желаемого.

Приближались сентябрь и срок сдачи книги, а я всё сильнее зарывалась в работы. Сил почти ни на что не оставалось. Я практически перестала заниматься тем, что приносило мне удовольствие: забросила йогу, не читала, изредка выползала на улицу и всё глубже погружалась в себя. В голове было постоянное ощущение роя пчёл, который почему-то никак не хотел утихать. Перевод тоже стал скорее обязанностью, нежели любимым занятием. Я понимала, что скатываюсь в бездну, но остановить переводческий локомотив уже не могла. Он нёсся на всех парах, подкидывая мне всё новые серии и вторую часть книги.

30 сентября, в день переводчика, я сдала первую часть книги и позволила себе немного выдохнуть, на все выходные отказавшись от работы. Но, как вы понимаете, урон уже был нанесён, и этот подорожник, приложенный к открытому перелому, мне слабо помог. К работе я возвращалась не то что с нежеланием, а даже с толикой отвращения. Мне уже не нужны были ни серии, ни книга, хотелось простого человеческого покоя и умиротворения, но отказаться от чего-либо я не могла: такая уж у меня дурная натура, взявшись за дело, я любой ценой доведу его до конца.

В общем до конца декабря, а именно тогда стоял срок сдачи второй книги, я существовала в режиме «постарайся не умереть» и уговаривала себя работать, ведь я так мечтала стать переводчицей, и мне так нравилось переводить кино и книжки. Конечно, я понимала, что с самого начала свернула куда-то не туда и подход изначально должен был быть другим, но в прошлое вернуться я не могла, а вот исправить ситуацию — очень даже. А какие выводы я вынесла из этой гонки и что в итоге сделала, я расскажу в следующем посте.

Продолжение следует…

#дневник_лингвиста
1💔21💘5😢1
В моём книжном шкафу больше 20 непрочитанных книг, но в последнее время меня не цепляет ни одна новинка. Сюжет, вроде бы, интересный, написано здорово, перевод хороший, но что-то всё же не то. Чтобы как-то исправить это ощущение недосказанности, я прибегла к проверенному средству: книгам Джоанн Харрис. Нежно люблю эту писательницу и прочитала почти все её произведения, а кое-что даже перечитывала. В этот раз рука первым делом потянулась за романом «Пять четвертинок апельсина» (пер. с англ. И. Тогоевой).

Сюжет:

Фрамбуаза, вдова в возрасте, возвращается в родную деревню и открывает своё кафе. В наследство от матери ей достался альбом с кулинарными рецептами. Казалось бы, негусто, но именно на полях этого альбома её мать записывала свои мысли. Теперь Фрамбуазе предстоит разгадать шифр и узнать, какие тайны скрывает прошлое, а также отстоять своё право на жизнь в родных местах.

О чём эта книга:

📎 О нехватке материнской любви;
📎 Об идеализации человека и последующем разрушении его идеального образа;
📎 О желании младшего ребёнка доказать старшим детям, что он один из них;
📎 О завидном упрямстве девочки, которая любой ценой хочет выполнить задуманное;
📎 О детской жестокости;
📎 О том, что мы понимаем родителей только дожив до их возраста.

Проза Харрис, всегда такая простая и ненавязчивая, поднимает серьёзные проблемы, а ещё обволакивает, укутывает, как тёплое одеяло, с ней забываешь о тревогах и просто наслаждаешься сюжетом, хорошо прописанными персонажами и неизменным уютом. Лично мне кажется, что книги Харрис — идеальный выбор на осень.

А чтобы убедить вас в этом, вот несколько цитат:

«Проснулась в шесть утра, — пишет мать, - впервые за много месяцев. Странно, до чего все выглядит иначе. Когда не выспишься, такое ощущение, словно мир понемногу от тебя ускользает, даже земли толком под ногами не чувствуешь. И кажется, будто вокруг в воздухе полно каких-то острых сверкающих частичек, жалящих, как осы».


Люди ведь по-разному выражают горе - кто молча, кто в гневе, а кто-то и в ненависти к другим. Крайне редко горе пробуждает в людях их лучшие качества.


💭 А к каким писателям/книгам неизменно возвращаетесь вы, когда новые произведения не цепляют? Может, тоже читали Джоанн Харрис? Делитесь в комментариях своими впечатлениями.

#книжное
11🥰3💘2
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 3. Выводы.

Прежде чем перейти к выводам, напомню, что вот здесь и здесь вы можете почитать начало моей истории о несостоявшемся (к счастью) выгорании.

Ещё на этапе сдачи первой книги я поняла, что где-то просчиталась. Но, подобно тому, как не замечаешь всех изъянов своего партнёра, когда отношения ещё только зарождаются, и ты окрылён чувством влюблённости, я отказывалась замечать, что где-то ошиблась. А когда глаза всё-таки открылись, было уже поздно. Оставалось только анализировать, что пошло не так и как этого не допустить в следующий раз.

📌 Первый, и самый очевидный, вывод: у человека НЕ ДОЛЖНО быть столько работ за раз. Как бы нам ни хотелось попробовать себя в разных сферах и заработать все деньги мира, нам это никогда не удастся. Организм не резиновый и таких нагрузок ни за что не вынесет, даже если по началу кажется иначе.

📌 Второй вывод: три месяца на перевод книги размером в 9 авторских листов — это ОЧЕНЬ МАЛО. Возможно, совмещать все работы было бы проще (хотя вряд ли), если бы времени на книгу было чуть больше и не надо было выжимать газ до упора, лишь бы успеть.

📌 Третий вывод: НЕЛЬЗЯ сразу с головой уходить в новое дело. Понятно, что на энтузиазме мы все такие неуловимые Ахиллесы, которые с лёгкостью могут свернуть горы. Но даже у Ахиллеса было уязвимое место. Рано или поздно энтузиазм закончится, и мы начнём сдуваться, как шарики, при этом недоумевая, почему же сбывшаяся мечта нам не в радость.

Что я вынесла из этой истории и что поменяла в своей жизни?

❗️Я перестала заниматься преподаванием и отказалась от перевода книг, оставив только основную работу и АВП для удовольствия и дополнительного заработка.

❗️Стараюсь не забывать о том, что необходимо не только работать, но и отдыхать. И хоть мой рабочий день длится дольше, чем у большинства людей, я ежедневно отодвигаю компьютер не позже 10 вечера, чтобы посвятить пару часов себе.

❗️ Стараюсь не забывать о том, что приносит мне удовольствие: читаю, занимаюсь йогой, рисую картины по номерам, собираю алмазные мозаики, просто гуляю на свежем воздухе, выбираюсь куда-нибудь с друзьями и коллегами.

❗️Стараюсь делать два полноценных выходных дня в неделю, когда я вообще не прикасаюсь к компьютеру и просто наслаждаюсь свободным временем.

Конечно, все эти пункты выполняются не всегда. Бывают моменты, когда случаются завалы и срочные проекты, но 2023 год кое-чему меня научил. А именно: мечта мечтой, а ментальное здоровье всё-таки важнее. Именно об этом я вспоминаю в первую очередь, когда вижу объявление о том, что издательство ищет переводчика/рецензента и тянусь к компьютеру, чтобы отправить своё резюме. Достаточно задать себе всего один простой вопрос: «А ты уверена, что хочешь повторения той истории?» — как сразу же отпускает. И пусть я всё ещё мечтаю перевести стоящую книгу, я понимаю, что сейчас у меня другие приоритеты, а книжки я смогу переводить и на пенсии, если мне вдруг когда-нибудь станет скучно нянчиться с внуками.

#дневник_лингвиста
2❤‍🔥12💘31👍1🙏1
Сегодня отмечается день переводчика, а мне всё ещё не верится, что я — ПЕРЕВОДЧИЦА, хотя прошло уже два года.

Сколько себя помню, я всё время мечтала о переводе, даже притворялась в детстве, что говорю на языке, понятном только мне, а потом переводила «сказанное» на русский. С тех пор мало что изменилось: теперь я не притворяюсь, что знаю иностранный язык, а говорю на английском и немецком, но одно осталось неизменным — я всё так же горю переводом.

В этот замечательный день хочется признаться в безграничной любви к профессии и рассказать, что же для меня перевод.

А перевод для меня это:

❣️Магия: слов, синтаксиса, стилистических приёмов. Каждый раз садясь за перевод, чувствую себя чуточку волшебницей, которая старается перевести и донести до зрителя смыслы.

❣️ Вызов: одна непереводимая игра слов чего стоит, а ведь ещё существуют реалии, понятия и шутки, которые необходимо адаптировать так, чтобы зритель понял, о чём речь.

❣️ Развитие и постоянный рост над собой. Каждый проект заставляет границы немножечко раздвигаться: сегодня учишься рифмовать, завтра подбираешь синонимы, а послезавтра укладываешь турков, которые кричат, перебивая друг друга примерно 3 минуты экранного времени.

❣️ Комьюнити невероятных людей с горящими глазами. (Ну а как иначе? Перевод — это всегда по любви). Каждый раз восхищаюсь, сколько же классных профессионалов в нашей сфере. Спасибо, коллеги, за то, что вы такие замечательные🫶🏻

❣️ Возможность приложить руку к тому, что потом посмотрят другие, наделить иностранных героев русским голосом (точнее вложить им в уста русские слова, голосом-то их наделят профессиональные актёры).

❣️ Возможность прикоснуться к чужой культуре. Вы даже не представляете, сколько раз я выбегала из комнаты с криками: «А вы знали, что…». Почему-то неизменно испытываю детский восторг, когда узнаю что-то новое.

❣️ Возможность поработать с материалом не только на английском/немецком, но и на турецком, китайском, испанском и каком только не языке.

❣️ Ну и, пожалуй, самое главное — чувство причастности к чему-то глобальному, ощущение себя звеном огромной цепи, где каждый важен, каждый имеет значение и ценность.

С праздником, дорогие коллеги! Продолжайте и дальше творить и помогать представителям разных стран понимать друг друга.

💭 В честь праздника приглашаю всех в комментарии. Делитесь, а что же перевод для вас. А если у вас есть свой канал, и душа требует написать пост — пишите и отмечайте меня, потом соберём наши признания в любви профессии в одном месте.
1🎉19👏21👍1🍾1
Вчера настроение было максимально праздничное и подводить итоги #что_по_проектам не хотелось, поэтому расскажу вам сегодня, чем же я занималась в сентябре. И не только в рабочем плане.

А в сентябре я тестировала новый режим работы, поэтому переведённых проектов стало на один меньше, зато появилось чуть больше социальных активностей.

Итак, переведено:

✔️Турецкий сериал под закадр с турецкого через англоскрипты — 2 серии (в общей сложности 98 минут). Пожалуй, первый не особо болтливый турецкий сериал за мою переводческую практику. Никто не вопит, не перебивает, не говорит в унисон. Ну, почти. Но концентрация таких чисто турецких, как мне кажется, прикольчиков намного меньше, чем во всём, что я переводила до сих пор.

✔️ Документалка о паранормальных явлениях с английского под закадр42 минуты. На этот раз женщина с подачи учителей сына, который, якобы, играл с призраками погибших детей, пыталась изгнать нечто, живущее в её доме. И снова самые главные слова были произнесены в конце передачи — сводите ребёнка к психологу. Каждый раз недоумеваю, кто же такое смотрит. Но раз переводим, значит, кому-то всё же подобный контент нравится.

Не рабочее:

✔️ Сходили с коллегами на мастер-класс по лепке из глины. Слепили тарелочки. На мой взгляд, получилось прекрасно, пусть они слегка кривоватые, зато сделаны своими руками, а само занятие максимально медитативное, всем советую.

✔️ Сходили с подругой на музыкальную игру «Музлото». Лично я осталась в восторге. Скучное лото заиграло новыми красками, ведь здесь вычёркивать нужно не просто цифры, а песни. А ещё можно всей толпой попеть и потанцевать.

✔️ Сходили с коллегами на йогу с щенками. Идеальный вариант для тех, кто хочет и спортом позаниматься, и пушистых малышей потискать. Конечно, в студии строгие правила, которые установлены ради комфорта щенков, но они никак не мешают получать удовольствие.

💭 В комментариях оставлю небольшое видео с мероприятий, чтобы быть для вас не только буковками, но ещё и картинкой. Скажите, как вам такой формат? Рассказывать/показывать не рабочее или лучше писать только о проектах?
Делитесь, что делали и где были в сентябре.
8💘3🥰1
«Я переведу лучше!»

Если вы думаете так, читая переводную книгу, вероятно, вам рано в литературный перевод. Ну или не рано, а в самый раз, но лучше у вас не получится, это точно.

Помню, как читала сборник рассказов Сэлинджера, поглядывала в переводы то Риты Райт, то Макса Немцова и самонадеянно думала, что перевела бы лучше. Ей-богу, даже стыдно сейчас!

А потом был мой первый курс по художественному переводу, на котором я встретилась с суровой реальностью и поняла, что мои переводы — ну если и не кальки, то от идеала уж точно далеки.

Пока мы сами не занимаемся каким-то делом, мы не понимаем сколько усилий туда вкладывает человек и склонны считать, что ничего особенного он не делает. Если бы мне давали по доллару каждый раз, когда мне кто-то говорил: «Ты переводишь, да? Может и мне попереводить. Язык-то я хорошо знаю»

Это я к чему все. Давайте уважать чужой труд и не ставить его под сомнение. Да, есть неидеальные переводы, есть даже откровенно плохие. Но мне кажется элементарным правилом хорошего тона воздерживаться от критики в духе «Переводчика на мыло!» «Переводчик испохабил книгу!» и так далее. Пусть критика, если она нужна, будет конструктивной, а забывать о переводческом труде не стоит вообще никогда. Если пишете о книгах, указывайте в чьем переводе вы их читали. И не только в какие-то определенные дни, а всегда.

#назовипереводчика #укажипереводчика #namethetranslator #декадапереводчика
8
Давненько не было рубрики: «Машинный перевод скоро истребит всех переводчиков, но это не точно». Предлагаю вашему вниманию свеженькие перлы из недавнего турецкого сериала.

Я не скрываю, что иногда прибегаю к переводчикам Яндекса и Гугла, когда в английском скрипте написана ерунда, а языка оригинала я не знаю. Но машинный перевод тоже не всегда облегчает жизнь, как видите. Приходится включать Шерлока Холмса и при помощи дедукции выяснять, кто преступник в чём суть.

Choose your fighter, как говорится.
😁154
Сегодня пятница, впереди выходные и мне хочется рассказать вам ещё об одной уютной и «вкусной» книге Джоанн Харрис, вдруг вы как раз думаете, что бы такого почитать.

Сегодняшний герой — «Ежевичное вино» (пер. с англ. А. Килановой). Я уже говорила, что прибегаю к произведениям Харрис, когда никакие другие книги не цепляют, но ещё лично мне они помогают расслабиться и получить настоящее удовольствие от чтения.

Итак, сюжет:

Джей — писатель. Правда за всю свою жизнь написал только одну стоящую книгу: о старике, который в детстве сильно повлиял на его дальнейшее становление. Только — вот беда — старик сбежал, не попрощавшись и даже не сказав, куда отправляется. Всё, что от него осталось, это ящик с «Особыми» винами. После очередного поворота судьбы Джей хватает ящик и переезжает в тихую деревушку во Франции, в которой учится находить общий язык с местными и отпускать прошлое.

О чём эта книга:

📎 О решении кардинально изменить жизнь, бросив привычный уклад и перевернув всё с ног на голову;
📎 О сложных отношениях с родителями и отпечатке, наложенном их разводом;
📎 О детской жестокости (это, кстати, довольно частая тема в книгах Харрис);
📎 Об искренней вере в чудо и о том, как больно эту веру терять;
📎 О том, что найти вдохновение можно где угодно и в чём угодно;
📎 О бесполезных попытках цепляться за прошлое и нежелании его отпустить;
📎 Об абьюзивных отношениях (не волнуйтесь, эта тема упоминается вскользь);
📎 О проблемах с доверием.

Цитата из книги всего одна, зато какая! Про вино (а вообще-то вовсе не про него):

Вино говорит. Это общеизвестно. Оглядитесь. Спросите уличного оракула, незваного гостя на свадебном пиру, юродивого. Оно говорит. Оно чревовещает. У него миллион голосов. Оно развязывает язык, выбалтывая тайны, которые вы не собирались выдавать, тайны, которых вы знать не знали. Оно кричит, разглагольствует, шепчет. Оно говорит о великих вещах, о гениальных планах, трагических страстях и ужасных предательствах. Оно хохочет до упаду. Оно тихонько хихикает себе под нос. Оно рыдает при виде собственного отражения. Оно вытаскивает на свет летние дни, давно минувшие, и воспоминания, крепко забытые.


Не устану, наверное, повторять, как волшебно и терапевтично пишет Джоанн Харрис, а переводчики не менее талантливо переводят её книги на русский, отчего они становятся настоящим подорожником, который можно приложить на раненую осенью душу.

💭 Ну и по традиции приглашаю всех в комментарии. Делитесь недавно прочитанным и тем, что читаете сейчас.

#книжное
7💘3🥰1
Впервые я рада, что перепутала проекты.

🚨Спокойно, ни один проект, заказчик и переводчик не пострадали.🚨

Ещё в конце сентября менеджер одной из студий предложила мне взять на перевод серию передачи о паранормальных явлениях. Я такое не очень люблю, но согласилась, тем более срок сдачи стоял только в октябре.

Но спустя неделю внезапно произошло одно событие, из-за которого я поняла, что к назначенному сроку сделать перевод не успею. Я за честность в отношениях между студией и переводчиком, поэтому написала о случившемся менеджеру, попросив перенести сроки. Выяснилось, что дедлайн сдвинуть не получится, но мне предложили взять на перевод другую передачу с более поздним сроком сдачи, и я согласилась.

Всё это время я упорно верила сама и рассказывала всем вокруг, что мне предстоит переводить передачу о паранормальных явлениях, в которой будет опять всего одна адекватная фраза за все 40 минут: «Сходите к психологу». Каково же было моё удивление, когда вчера утром, начав смотреть серию по дороге в офис, я обнаружила, что смотрю true-crime документалку.

Несколько раз проверив название видео и не поверив своим глазам, я полезла в скрипт, чтобы доказать самой себе, что где-то закралась ошибка и мне загрузили не то видео. Но нет! Всё было верно: скрипт в точности совпадал с происходившим на экране. Тогда я решила проверить русское название передачи и поняла, что это я ошиблась! Почему-то в моей голове название ассоциировалось исключительно с паранормальными явлениями, а вовсе не с true-crime.

Вы бы знали, как я обрадовалась, когда поняла, что мне не придётся вымучивать из себя фразы типа: «чувствую присутствие духа», «здесь явно замешано что-то сверхъестественное» и так далее. На радостях я вчера с огромным удовольствием перевела рекордные для меня 9 минут передачи (обычно делаю по 7 минут за рабочий вечер, который у меня длится полтора часа) и даже отдохнула, пока работала. Вот теперь думаю: это такой эффект после сложного проекта или я и правда так сильно обрадовалась true-crime документалке😅

💭 А у вас бывали ситуации, когда вы радовались тому, что ожидания от проекта не оправдались?
😁105❤‍🔥4