К чему, собственно, был этот опрос?
Сейчас у меня в работе два турецких проекта. На одном из них редактор сразу скинула в чат памятку, как определить на «ты» герои или же на «вы». На втором — памяток не было.
В какой-то момент коллега, с которой мы переводим второй сериал, спросила в чате, как друг к другу обращаются герои, на что другая коллега прислала памятку, как на первом проекте.
Казалось бы, за такое надо поблагодарить и лезть в турецкий скрипт для выяснения отношений. Но коллега вдруг заявила, что турецкого она не знает, учить не планирует и вообще платят ей за перевод с английского, а у нас есть глоссарий, куда должна вноситься подобная информация.
Конечно, в чём-то она права. Ставка за перевод с английского действительно может отличаться от ставки за перевод с турецкого (причем в меньшую сторону), но ведь на проекте всего-то пара человек знают турецкий, а остальные переводят с английского. И глоссарий тоже есть, в него регулярно вносится информация о том, кто есть кто и как герои друг к другу обращаются. Но есть загвоздка: из английского скрипта не поймёшь выкают герои или тыкают. Получается, кто-то должен залезть в турецкий скрипт, разобраться и предоставить коллегам, которые принципиально отказываются выяснять что-то сами, всё на белом блюдечке с голубой каёмочкой.
Я совсем не любитель ковыряться в текстах на языке, которого не знаю, но за 2 года работы в АВП вывела для себя ряд правил, когда это делать просто необходимо:
1️⃣ Если в языке есть деление на «ты» и «вы», как, например, в немецком, турецком или испанском. Да, иногда форму обращения можно определить и по ситуации, но ведь такое возможно не всегда. В таких случаях единственный способ не ошибиться с выбором местоимения — залезть в текст-исходник.
2️⃣ Если в английском скрипте один и тот же герой несколько раз за реплику меняет пол, но сам при этом на экране не появляется и определить визуально не получается.
3️⃣ Если в английском скрипте написана полная чушь. Это может быть плохой машинный перевод, дословно переведённая идиома, ошибка в каком-нибудь слове, меняющая смысл всей фразы, да что угодно. В таких случаях текст-исходник часто выручает. Достаточно найти нужную фразу и вставить её в тот же Google Translate или поискать значение самой идиомы. А если и это не помогает, то обращаемся к специалистам, владеющим языком оригинала (главное, их найти).
Судя по результатам опроса, вы придерживаетесь тех же правил, что и я. Я прекрасно понимаю, что у всех свои принципы, и ни в коем случае не утверждаю, что мой подход к работе единственно правильный, но лично мне спокойнее, когда я знаю, что сделала всё возможное, чтобы перевод был максимально правильным и адекватным.
#будни_переводчика
Сейчас у меня в работе два турецких проекта. На одном из них редактор сразу скинула в чат памятку, как определить на «ты» герои или же на «вы». На втором — памяток не было.
В какой-то момент коллега, с которой мы переводим второй сериал, спросила в чате, как друг к другу обращаются герои, на что другая коллега прислала памятку, как на первом проекте.
Казалось бы, за такое надо поблагодарить и лезть в турецкий скрипт для выяснения отношений. Но коллега вдруг заявила, что турецкого она не знает, учить не планирует и вообще платят ей за перевод с английского, а у нас есть глоссарий, куда должна вноситься подобная информация.
Конечно, в чём-то она права. Ставка за перевод с английского действительно может отличаться от ставки за перевод с турецкого (причем в меньшую сторону), но ведь на проекте всего-то пара человек знают турецкий, а остальные переводят с английского. И глоссарий тоже есть, в него регулярно вносится информация о том, кто есть кто и как герои друг к другу обращаются. Но есть загвоздка: из английского скрипта не поймёшь выкают герои или тыкают. Получается, кто-то должен залезть в турецкий скрипт, разобраться и предоставить коллегам, которые принципиально отказываются выяснять что-то сами, всё на белом блюдечке с голубой каёмочкой.
Я совсем не любитель ковыряться в текстах на языке, которого не знаю, но за 2 года работы в АВП вывела для себя ряд правил, когда это делать просто необходимо:
1️⃣ Если в языке есть деление на «ты» и «вы», как, например, в немецком, турецком или испанском. Да, иногда форму обращения можно определить и по ситуации, но ведь такое возможно не всегда. В таких случаях единственный способ не ошибиться с выбором местоимения — залезть в текст-исходник.
2️⃣ Если в английском скрипте один и тот же герой несколько раз за реплику меняет пол, но сам при этом на экране не появляется и определить визуально не получается.
3️⃣ Если в английском скрипте написана полная чушь. Это может быть плохой машинный перевод, дословно переведённая идиома, ошибка в каком-нибудь слове, меняющая смысл всей фразы, да что угодно. В таких случаях текст-исходник часто выручает. Достаточно найти нужную фразу и вставить её в тот же Google Translate или поискать значение самой идиомы. А если и это не помогает, то обращаемся к специалистам, владеющим языком оригинала (главное, их найти).
Судя по результатам опроса, вы придерживаетесь тех же правил, что и я. Я прекрасно понимаю, что у всех свои принципы, и ни в коем случае не утверждаю, что мой подход к работе единственно правильный, но лично мне спокойнее, когда я знаю, что сделала всё возможное, чтобы перевод был максимально правильным и адекватным.
#будни_переводчика
👍11❤🔥5👏2
Эмма Клайн «Гостья» (пер. с англ. Л. Карцивадзе).
Алекс — девушка по вызову, которая притворяется недавней студенткой, чтобы счастливо жить в доме богатого и немолодого Саймона. Всё складывается отлично ровно до тех пор, пока Алекс не допускает оплошность. Саймон просит её немедленно покинуть дом, но девушка надеется, что он простит её на вечеринке по случаю Дня труда, а до тех пор вынуждена придумывать способы выживания, ведь ни дома, ни денег у неё нет.
Когда я покупала эту книгу, то думала, что она будет напоминать фильм «Красотка» с Джулией Робертс, но ничего схожего в итоге не увидела. Повествование медленное и тягучее, как жаркий летний день, и полностью отражает чувства героини. Всё время до вечеринки её одолевают разные мысли, а дни тянутся максимально долго.
С одной стороны, я прекрасно понимала, зачем автор писала в такой манере, но с другой — мне постоянно хотелось какой-то динамики, каких-то действий со стороны Алекс, а не постоянных мучений и вопросов: «А как быть дальше? А как пережить ещё один день». Не могу сказать, что книга мне не понравилась, хотя местами диалоги казались очень странными и лишёнными логики (пример в комментариях), но перечитывать её я вряд ли стану.
7/10
А что сейчас читаете вы? Делитесь в комментариях.
#книжное
Алекс — девушка по вызову, которая притворяется недавней студенткой, чтобы счастливо жить в доме богатого и немолодого Саймона. Всё складывается отлично ровно до тех пор, пока Алекс не допускает оплошность. Саймон просит её немедленно покинуть дом, но девушка надеется, что он простит её на вечеринке по случаю Дня труда, а до тех пор вынуждена придумывать способы выживания, ведь ни дома, ни денег у неё нет.
Когда я покупала эту книгу, то думала, что она будет напоминать фильм «Красотка» с Джулией Робертс, но ничего схожего в итоге не увидела. Повествование медленное и тягучее, как жаркий летний день, и полностью отражает чувства героини. Всё время до вечеринки её одолевают разные мысли, а дни тянутся максимально долго.
С одной стороны, я прекрасно понимала, зачем автор писала в такой манере, но с другой — мне постоянно хотелось какой-то динамики, каких-то действий со стороны Алекс, а не постоянных мучений и вопросов: «А как быть дальше? А как пережить ещё один день». Не могу сказать, что книга мне не понравилась, хотя местами диалоги казались очень странными и лишёнными логики (пример в комментариях), но перечитывать её я вряд ли стану.
7/10
А что сейчас читаете вы? Делитесь в комментариях.
#книжное
❤5
Немного выпала из канала, потому что прошлую неделю провела в Светлогорске, любовалась красотами и морем, а сейчас прихожу в себя. Скоро снова будет переводческий контент, а пока пара картинок из отпуска. В комментариях делитесь фотографиями своего лета.
❤13❤🔥2💘1
Из-за отпуска чуть не забыла подвести итоги #что_по_проектам.
Прошлый месяц снова выдался турецким. В июле мной переведено:
✔️ Две серии сериала с кучей цензуры под редаб с турецкого через англоскрипты. В общей сложности 95 минут.
✔️ Серия сериала под рекаст с турецкого через англоскрипты — 45 минут. С этой серией вышел небольшой косяк. Когда мы с менеджером договаривались о сроке сдачи, она предупредила, что материалы будут попозже, и она ещё напишет. Через какое-то время на портале в папке с видео я обнаружила серию, решила, что менеджер забыла мне написать, скачала к ней скрипт и начала работать. Но за пару дней до сдачи менеджер написала и сказала, что материалов всё ещё нет, поэтому она может предложить на перевод другой сериал. В этот момент внутри что-то оборвалось, ведь над переводом я работала целую неделю и как раз накануне его закончила. Менеджер сильно удивилась, когда я описала ей ситуацию, и сообщила, что серия эта была у другой переводчицы и уже давным-давно сдана, а видео мне загрузили, видимо, по ошибке. Вместе посетовали на возникшее недоразумение, но поменять уже, увы, ничего было нельзя. К счастью, за работу мне всё равно заплатят.
Не АВП:
✔️ На основной работе попросили помочь с переводом технического задания. Напомню, что моя должность никак не связана с переводом и языками в целом, поэтому я очень радуюсь, когда всё же удаётся применить свои навыки. Сложность заключалась в том, что 1) тематика была автомобильная, 2) перевод нужен был ещё вчера. Сначала я испугалась, что ничего не успею, ведь до конца рабочего дня оставалось всего полтора часа, но глаза боятся, а руки делают, в итоге я всё успела и получила кучу благодарности от коллеги.
А как прошёл ваш июль?
Прошлый месяц снова выдался турецким. В июле мной переведено:
✔️ Две серии сериала с кучей цензуры под редаб с турецкого через англоскрипты. В общей сложности 95 минут.
✔️ Серия сериала под рекаст с турецкого через англоскрипты — 45 минут. С этой серией вышел небольшой косяк. Когда мы с менеджером договаривались о сроке сдачи, она предупредила, что материалы будут попозже, и она ещё напишет. Через какое-то время на портале в папке с видео я обнаружила серию, решила, что менеджер забыла мне написать, скачала к ней скрипт и начала работать. Но за пару дней до сдачи менеджер написала и сказала, что материалов всё ещё нет, поэтому она может предложить на перевод другой сериал. В этот момент внутри что-то оборвалось, ведь над переводом я работала целую неделю и как раз накануне его закончила. Менеджер сильно удивилась, когда я описала ей ситуацию, и сообщила, что серия эта была у другой переводчицы и уже давным-давно сдана, а видео мне загрузили, видимо, по ошибке. Вместе посетовали на возникшее недоразумение, но поменять уже, увы, ничего было нельзя. К счастью, за работу мне всё равно заплатят.
Не АВП:
✔️ На основной работе попросили помочь с переводом технического задания. Напомню, что моя должность никак не связана с переводом и языками в целом, поэтому я очень радуюсь, когда всё же удаётся применить свои навыки. Сложность заключалась в том, что 1) тематика была автомобильная, 2) перевод нужен был ещё вчера. Сначала я испугалась, что ничего не успею, ведь до конца рабочего дня оставалось всего полтора часа, но глаза боятся, а руки делают, в итоге я всё успела и получила кучу благодарности от коллеги.
А как прошёл ваш июль?
❤7
Зашла в ТГ и удивилась. Вас уже 340 человек! Очень рада видеть каждого из вас и благодарна за то, что подписались. Отдельное спасибо Томе, которая включила мой канал в подборку блогов про АВП, заходите, там много классных каналов!
Вот здесь можно познакомиться со мной. А о себе можно и нужно рассказывать в комментариях🫶🏻
Вот здесь можно познакомиться со мной. А о себе можно и нужно рассказывать в комментариях🫶🏻
❤11
Вот и подошёл к концу мой трёхнедельный отпуск. Обычно я две недельки отдыхаю и от основной, и от дополнительной работы, а на третьей начинаю скучать и потихоньку возвращаюсь в седло, берясь за переводы, но в этот раз организм сказал «нет».
Предупредив всех менеджеров, что до 10 августа ничего взять в работу не смогу, я ушла отдыхать, хоть совесть моя была не совсем спокойна. Как обычно проснулась тревожница, которая начала паниковать, что больше ей проектов не предложат. Но подход к ней я уже нащупала. Главное, заранее обеспечить себе хотя бы один проект со сроком сдачи после отпуска, что я и сделала.
Конечно, у меня были опасения, что в какой-то момент я начну лезть на стену от скуки и отсутствия проектов, но этого не произошло. В этом году у меня совсем не было желания не только выходить на основную работу, но и переводить, что бывает крайне редко. В какой-то момент я даже начала паниковать, что я сломалась, а желание так и не появится, но вчера случилось чудо: вечером я наконец почувствовала, что соскучилась.
Соскучилась по переводу, по ощущению причастности, по тому восторгу, который испытываю, когда получаю новый проект. К счастью, у меня уже были материалы на перевод, и я радостно кинулась смотреть видео. Не могу сказать, что я осталась в восторге от документалки, но удовольствие от того, что мне снова хочется работать, получила однозначно. А ещё у меня впервые есть целых три недели до сдачи перевода (настоящая роскошь, я считаю), так что планирую работать смакуя, никуда не торопясь.
💭А у вас бывают моменты, когда длительное время не хочется браться за любимую работу? Как справляетесь с таким состоянием? Делитесь советами и своими рабочими способами в комментариях.
Предупредив всех менеджеров, что до 10 августа ничего взять в работу не смогу, я ушла отдыхать, хоть совесть моя была не совсем спокойна. Как обычно проснулась тревожница, которая начала паниковать, что больше ей проектов не предложат. Но подход к ней я уже нащупала. Главное, заранее обеспечить себе хотя бы один проект со сроком сдачи после отпуска, что я и сделала.
Конечно, у меня были опасения, что в какой-то момент я начну лезть на стену от скуки и отсутствия проектов, но этого не произошло. В этом году у меня совсем не было желания не только выходить на основную работу, но и переводить, что бывает крайне редко. В какой-то момент я даже начала паниковать, что я сломалась, а желание так и не появится, но вчера случилось чудо: вечером я наконец почувствовала, что соскучилась.
Соскучилась по переводу, по ощущению причастности, по тому восторгу, который испытываю, когда получаю новый проект. К счастью, у меня уже были материалы на перевод, и я радостно кинулась смотреть видео. Не могу сказать, что я осталась в восторге от документалки, но удовольствие от того, что мне снова хочется работать, получила однозначно. А ещё у меня впервые есть целых три недели до сдачи перевода (настоящая роскошь, я считаю), так что планирую работать смакуя, никуда не торопясь.
💭А у вас бывают моменты, когда длительное время не хочется браться за любимую работу? Как справляетесь с таким состоянием? Делитесь советами и своими рабочими способами в комментариях.
❤11💘3
Знаете, что такое вертикальные микродрамы?
Anonymous Poll
53%
Знаю
31%
Не знаю
16%
Что-то такое слышал(а)
Вижу, многие знают, что такое вертикальные микродрамы (коллеги-АВПшники, сознавайтесь, это вы?). Для тех, кто, как и я, был в танке и не в курсе, что это за страшный зверь, рассказываю.
Вертикальные микродрамы — это снятые в вертикальном формате сериалы, разбитые на серии продолжительностью примерно по 2 минуты и предназначенные для просмотра с телефона. Что-то типа привычных нам рилсов, но только киноверсия. Такие микродрамы, прямо скажем, низкосортные, а основная тема, естественно, романтика: кто-то кого-то бросил, кто-то кому-то мстит, кто-то с кем-то не может быть вместе, ну и так далее. Сюжет и персонажи, как правило, плохо продуманы, а события начинают развиваться резко, без подготовки, чтобы побыстрее зацепить зрителя.
Впервые вертикальные сериалы появились в Китае во время пандемии и сейчас даже обходят по популярности традиционный кинопрокат. Помимо китайцев микродрамами также увлекаются в США, Японии, Корее, Сингапуре, Мексике и ряде других стран. А теперь они дошли и до нас.
О вертикальных сериалах я узнала чисто случайно. Перед отпуском мне написала менеджер и предложила взять на перевод под редаб (упрощённый дубляж) один из таких сериалов, состоящий из 100 серий по 2 минуты.
Меня удивило 1) во-первых, само существование такого контента (людям становится неинтересно смотреть полноценный фильм, проще полистать такие вот короткие сериальчики и расслабить мозг), 2) во-вторых, что существуют даже специальные платформы, на которых выкладывают вертикальные сериалы, 3) и в-третьих, что такой контент переводят не под закадр, а готовы платить больше и переводить под редаб (учитывая низкое качество таких сериалов, мне это кажется странным).
Если бы не отпуск и не самолёт на следующий день, я, может, и согласилась бы ввязаться в такую авантюру. Чисто из интереса. Но, увы, не сложилось.
💭 А вы работали с вертикальными сериалами или, может, смотрели их? Делитесь опытом в комментариях.
Вертикальные микродрамы — это снятые в вертикальном формате сериалы, разбитые на серии продолжительностью примерно по 2 минуты и предназначенные для просмотра с телефона. Что-то типа привычных нам рилсов, но только киноверсия. Такие микродрамы, прямо скажем, низкосортные, а основная тема, естественно, романтика: кто-то кого-то бросил, кто-то кому-то мстит, кто-то с кем-то не может быть вместе, ну и так далее. Сюжет и персонажи, как правило, плохо продуманы, а события начинают развиваться резко, без подготовки, чтобы побыстрее зацепить зрителя.
Впервые вертикальные сериалы появились в Китае во время пандемии и сейчас даже обходят по популярности традиционный кинопрокат. Помимо китайцев микродрамами также увлекаются в США, Японии, Корее, Сингапуре, Мексике и ряде других стран. А теперь они дошли и до нас.
О вертикальных сериалах я узнала чисто случайно. Перед отпуском мне написала менеджер и предложила взять на перевод под редаб (упрощённый дубляж) один из таких сериалов, состоящий из 100 серий по 2 минуты.
Меня удивило 1) во-первых, само существование такого контента (людям становится неинтересно смотреть полноценный фильм, проще полистать такие вот короткие сериальчики и расслабить мозг), 2) во-вторых, что существуют даже специальные платформы, на которых выкладывают вертикальные сериалы, 3) и в-третьих, что такой контент переводят не под закадр, а готовы платить больше и переводить под редаб (учитывая низкое качество таких сериалов, мне это кажется странным).
Если бы не отпуск и не самолёт на следующий день, я, может, и согласилась бы ввязаться в такую авантюру. Чисто из интереса. Но, увы, не сложилось.
💭 А вы работали с вертикальными сериалами или, может, смотрели их? Делитесь опытом в комментариях.
❤6❤🔥3💘2
Как перевести фразу: He was into pieces
Anonymous Poll
82%
Он был расстроен
7%
Он был безумно счастлив
3%
Он был весь в кусках
7%
Что за фигню ты сейчас спросила?
Помните, я разбирала некоторые моменты из перевода «Секса в большом городе»? Так вот, сериал уже давным-давно пересмотрен, а про самый сочный перл я так и не написала.
В одной из серий Кэрри рассказывает о своём знакомом Скиппере, неудачнике, у которого совсем не клеится с девушками. В очередной раз получив от ворот поворот, Скиппер встречается с Кэрри и начинает жаловаться на жизнь. И тут Кэрри, описывая состояние своего друга, внезапно заявляет:
В кусках чего, позвольте поинтересоваться?
Если с предыдущими перлами я ещё готова была мириться, то сие словотворчество повергло меня в шок. Ну как можно было ТАК перевести идиому?
Допускаю, переводчик не знал/не считал её, но неужели не возникло никаких сомнений? Неужели такой перевод его устроил? Ну а зачем же нам тогда контекст? Не нашлась идиома, послушайте, о чём шла речь в диалоге, там же явно понятно, что хотел сказать автор!
Парня в очередной раз бросили, в каком состоянии он может находиться?
▪️ Он был в расстроенных чувствах.
▪️ Он был подавлен.
▪️ Он был в ужасном расположении духа.
▪️ Он был в полном отчаянии.
▪️ Ему было ужасно грустно.
▪️ Он был в полном раздрае.
Да что угодно, но только не «в кусках». Простите, но фраза: «Он был весь в кусках» у меня ассоциируется исключительно с💩 . После того, как я её услышала, я ещё долго смеялась и возмущалась одновременно, зато теперь у меня появился любимый переводческий ляп.
💭 В связи с этим приглашаю всех в комментарии. Делитесь своими любимыми переводческими (да и любыми другими) ляпами, посмешим друг друга перед выходными.
#разбор_полётов
В одной из серий Кэрри рассказывает о своём знакомом Скиппере, неудачнике, у которого совсем не клеится с девушками. В очередной раз получив от ворот поворот, Скиппер встречается с Кэрри и начинает жаловаться на жизнь. И тут Кэрри, описывая состояние своего друга, внезапно заявляет:
Он был весь в кусках.
В кусках чего, позвольте поинтересоваться?
Если с предыдущими перлами я ещё готова была мириться, то сие словотворчество повергло меня в шок. Ну как можно было ТАК перевести идиому?
Допускаю, переводчик не знал/не считал её, но неужели не возникло никаких сомнений? Неужели такой перевод его устроил? Ну а зачем же нам тогда контекст? Не нашлась идиома, послушайте, о чём шла речь в диалоге, там же явно понятно, что хотел сказать автор!
Парня в очередной раз бросили, в каком состоянии он может находиться?
▪️ Он был в расстроенных чувствах.
▪️ Он был подавлен.
▪️ Он был в ужасном расположении духа.
▪️ Он был в полном отчаянии.
▪️ Ему было ужасно грустно.
▪️ Он был в полном раздрае.
Да что угодно, но только не «в кусках». Простите, но фраза: «Он был весь в кусках» у меня ассоциируется исключительно с
💭 В связи с этим приглашаю всех в комментарии. Делитесь своими любимыми переводческими (да и любыми другими) ляпами, посмешим друг друга перед выходными.
#разбор_полётов
❤8😁5
Oops, I did it again.
Я снова взяла китайский проект, хотя уже тысячу раз зарекалась брать. В своё оправдание спешу заметить: я пыталась отказаться, потому что мне не подходили сроки, но менеджер предложила другую дату и… Я, конечно же, согласилась.
Сложности начались сразу:
📌 Вместо скриптов были только субтитры, в которых не было деления реплик на персонажей.
📌 Раз нет деления на персонажей, определить, кто в кадре, можно только двумя способами: 1) надеяться, что к герою в ближайшее время обратятся по имени; 2) бежать в чатик к коллегам за помощью. Во втором случае тоже неизбежны трудности. Всем коллективом, пытаясь определить персонажа, мы выбирали между двумя возможными китайцами. В итоге им оказался вообще третий человек, на которого персонаж и похож-то особо не был. Зато теперь мы знаем, что из двух китайцев всегда нужно выбирать третьего.
📌 Нет деления на персонажей — нет чётких границ реплик. Их можно определить только по тайм-кодам, но и здесь меня ждала беда. Тайм-коды в субтитрах не совпадали с тайм-кодами в видео. А так как я китайским не владею и иероглифы читать не умею, переводить приходилось, полагаясь на интуицию. В какой-то момент она меня подвела, и я случайно отдала огромную реплику не тому персонажу. Выяснилось это только тогда, когда тема диалога в субтитрах резко поменялась, а вот картинка осталась прежней. Пришлось, глотая слёзы, всё переписывать и укладывать заново.
Но, как говорится, что не убивает, делает нас сильнее. Глядишь, через пару лет я и с китайским зверем совладаю, а пока радостно берусь за проект на английском и предвкушаю родных турков в следующем месяце.
#будни_переводчика
Я снова взяла китайский проект, хотя уже тысячу раз зарекалась брать. В своё оправдание спешу заметить: я пыталась отказаться, потому что мне не подходили сроки, но менеджер предложила другую дату и… Я, конечно же, согласилась.
Сложности начались сразу:
📌 Вместо скриптов были только субтитры, в которых не было деления реплик на персонажей.
📌 Раз нет деления на персонажей, определить, кто в кадре, можно только двумя способами: 1) надеяться, что к герою в ближайшее время обратятся по имени; 2) бежать в чатик к коллегам за помощью. Во втором случае тоже неизбежны трудности. Всем коллективом, пытаясь определить персонажа, мы выбирали между двумя возможными китайцами. В итоге им оказался вообще третий человек, на которого персонаж и похож-то особо не был. Зато теперь мы знаем, что из двух китайцев всегда нужно выбирать третьего.
📌 Нет деления на персонажей — нет чётких границ реплик. Их можно определить только по тайм-кодам, но и здесь меня ждала беда. Тайм-коды в субтитрах не совпадали с тайм-кодами в видео. А так как я китайским не владею и иероглифы читать не умею, переводить приходилось, полагаясь на интуицию. В какой-то момент она меня подвела, и я случайно отдала огромную реплику не тому персонажу. Выяснилось это только тогда, когда тема диалога в субтитрах резко поменялась, а вот картинка осталась прежней. Пришлось, глотая слёзы, всё переписывать и укладывать заново.
Но, как говорится, что не убивает, делает нас сильнее. Глядишь, через пару лет я и с китайским зверем совладаю, а пока радостно берусь за проект на английском и предвкушаю родных турков в следующем месяце.
#будни_переводчика
1❤8🙈5❤🔥1💘1
Если вы вдруг горите художественным переводом, не проходите мимо переводческого клуба Александры.
Forwarded from Переводоканал
— Тянет в художественный перевод, а возможность воплотить мечту всё никак не подворачивается?
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?
🤩 У меня есть для вас предложение…
☕️ Итак, с 1 сентября (пн.) стартует ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ! ☕️
Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия!🤩 Учебные заведения и всё, что с ними связано.
🤩 Как он будет работать?
Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось (доступна также группа на 10:30), в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).
🤩 Что за тексты?
🤩 Это платно?
Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).
🤩 Почему это платно?
Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.
🤩 Кому можно?
Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.
🤩 Как записаться?
Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).
P.S. Буду безумно признательна за репост!🙏 🙏 🙏
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?
Я давно вынашивала идею переводческого клуба. Не курса, а именно клуба, где нет преподавателей и студентов, а есть равноправные участники, которые обсуждают текст, делятся вариантами и опытом и узнают в процессе что-то новое.
Подумать только, год назад мне казалось, что у меня нет ни времени, ни сил на эту авантюру! Но сейчас малышу семь месяцев, и я понимаю, что помимо времени и сил есть ещё и кукуха. И есть действия, которые не дают ей улететь.
А если что-то начинать, то, конечно, с понедельника. Или с первого сентября. О, можно же совместить!
Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия!
Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось (доступна также группа на 10:30), в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).
7.09 — The Teacher by Frieda McFadden (психологический триллер, разворачивающийся в современной американской школе);Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)
14.09 — Zodiac Academy by Caroline Peckham & Susanne Valenti (романтическое дарк-фэнтези, you know);
21.09 — The Unteachables by Gordon Corman (милый миддл-грейд про выгоревшего до угольков учителя и группу необучаемых детишек);
28.09 — Old School by Tobias Wolff (мужик писал дарк-академию до того, как это стало мейнстримом).
Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).
Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.
Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.
Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).
P.S. Буду безумно признательна за репост!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Вот и закончился август, а вместе с ним и лето, пришло время подвести итоги #что_по_проектам.
Первые 10 дней августа выдались отпускными, а потому в прошлом месяце переведено было всего две серии.
✔️ Китайский сериал про врачей под редаб с китайского через английские субтитры — 42 минуты. Писала про сложности, которые возникли с этим сериалом, вот здесь. В целом сериал мне даже понравился, если не считать некоторых загадок от МП. Например, пришлось выкручиваться, когда одна героиня, говоря о том, что у неё нет отношений, называет себя одинокой собакой, а вторая радостно кричит, что и она тоже одинокая собака. Ну что ж, собаки так собаки…
✔️ True-crime документалка под закадр с английского — 44 минуты. По факту документалка оказалась больше про паранормальные явления. Всю серию медиум выясняла, чей же дух пытается разрушить семью, живущую в доме, а в конце дала совет, который можно было дать в самом начале и не растягивать всё это на 44 минуты: обратиться к семейному психологу и отправить дочерей-подростков, которые вдруг стали огрызаться с родителями, на индивидуальную терапию. И стоило всё это время винить во всех бедах мёртвых…
💭 А как прошёл последний месяц лета у вас?
Первые 10 дней августа выдались отпускными, а потому в прошлом месяце переведено было всего две серии.
✔️ Китайский сериал про врачей под редаб с китайского через английские субтитры — 42 минуты. Писала про сложности, которые возникли с этим сериалом, вот здесь. В целом сериал мне даже понравился, если не считать некоторых загадок от МП. Например, пришлось выкручиваться, когда одна героиня, говоря о том, что у неё нет отношений, называет себя одинокой собакой, а вторая радостно кричит, что и она тоже одинокая собака. Ну что ж, собаки так собаки…
✔️ True-crime документалка под закадр с английского — 44 минуты. По факту документалка оказалась больше про паранормальные явления. Всю серию медиум выясняла, чей же дух пытается разрушить семью, живущую в доме, а в конце дала совет, который можно было дать в самом начале и не растягивать всё это на 44 минуты: обратиться к семейному психологу и отправить дочерей-подростков, которые вдруг стали огрызаться с родителями, на индивидуальную терапию. И стоило всё это время винить во всех бедах мёртвых…
💭 А как прошёл последний месяц лета у вас?
❤5🔥2❤🔥1
Я редко (да почти никогда) не пишу здесь о том, что смотрю для удовольствия, а не по работе.
Но сегодня у меня для вас просто огненный рекомендасьон. Сериал «Захваченный рейс» (Hijack).
Коротко о сюжете:
Британский пассажирский самолёт, который летит из Дубая в Лондон, захватывают террористы. На борту случайно оказывается корпоративный переговорщик Сэм. На протяжении семи часов, а именно столько длится полёт, он будет пытаться договориться с террористами и спасти 216 человек.
Зачем смотреть:
✔️ Ну хотя бы из-за Идриса Эльбы и шикарного британского английского.
✔️ Из-за динамичного сюжета (скучно точно не будет).
✔️ Если любите фильмы-катастрофы такой же нездоровой любовью, какой их люблю я.
✔️ Если читали «Аэропорт» Артура Хейли и остались в восторге. (Лично я последние 100 страниц кусала ногти от напряжения).
✔️ Если любите короткие сериалы. В «Захваченном рейсе» всего 7 серий по 45-50 минут.
Я бы сказала, что это лучший сериал, просмотренный мною за последнее время. Я просто не могла оторваться, жалею лишь об одном: о том, что так долго откладывала просмотр.
💭Смотрели «Захваченный рейс»? Делитесь впечатлениями. А ещё предлагаю сегодня устроить в комментариях обмен сериалами, которые зацепили вас в последнее время. Давайте поможем друг другу пополнить to-watch list.
#что_посмотреть
Но сегодня у меня для вас просто огненный рекомендасьон. Сериал «Захваченный рейс» (Hijack).
Коротко о сюжете:
Британский пассажирский самолёт, который летит из Дубая в Лондон, захватывают террористы. На борту случайно оказывается корпоративный переговорщик Сэм. На протяжении семи часов, а именно столько длится полёт, он будет пытаться договориться с террористами и спасти 216 человек.
Зачем смотреть:
✔️ Ну хотя бы из-за Идриса Эльбы и шикарного британского английского.
✔️ Из-за динамичного сюжета (скучно точно не будет).
✔️ Если любите фильмы-катастрофы такой же нездоровой любовью, какой их люблю я.
✔️ Если читали «Аэропорт» Артура Хейли и остались в восторге. (Лично я последние 100 страниц кусала ногти от напряжения).
✔️ Если любите короткие сериалы. В «Захваченном рейсе» всего 7 серий по 45-50 минут.
Я бы сказала, что это лучший сериал, просмотренный мною за последнее время. Я просто не могла оторваться, жалею лишь об одном: о том, что так долго откладывала просмотр.
💭Смотрели «Захваченный рейс»? Делитесь впечатлениями. А ещё предлагаю сегодня устроить в комментариях обмен сериалами, которые зацепили вас в последнее время. Давайте поможем друг другу пополнить to-watch list.
#что_посмотреть
❤🔥8❤3💘1
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 1. Предыстория.
Шло лето 2023 года. Полгода назад я прошла курс по художественному переводу и уже какое-то время усиленно рассылала своё резюме, выполняла тестовые и начинала потихоньку отчаиваться: ответа от издательств так и не было. Но я была твёрдо намерена стать переводчиком, хоть каким-нибудь, и сдаваться не собиралась, а потому решилась на ещё один курс, на этот раз по АВП. Когда занятия закончились, я начала стучаться не только в издательства, но и в студии дубляжа и просить тестовые ещё и у них.
Возможно, вы помните тот летний день, когда в Москву вдруг нагрянули танки. Так вот. В тот день я получила очередное тестовое от издательства и решив, что лучше дня для его выполнения не придумаешь, я села за перевод. Отрывок оказался из «Чудо-женщины». Слова давались легко, общий смысл отрывка был понятен, так что я переводила и получала удовольствие. Через пару дней открыв почту, чтобы отправить готовый перевод, я обнаружила письмо от одной из студий дубляжа, в котором мне предлагали перевести пробный отрывок из сериала. Закончив и с этим заданием, я стала ждать.
Довольно быстро от студии пришел ответ: тестовое их устроило. А ещё через какое-то время пришло предложение перевести серию шоу о дизайне. Сказать, что я была счастлива — это ничего не сказать. Но вселенная решила на этом не останавливаться. Буквально на следующий день пришёл и ответ от издательства: тестовое хорошее, предлагаем вам книгу на перевод.
Как думаете, что я сделала? Правильно, взялась за оба дела сразу и ступила на скользкую дорожку, ведущую к выгоранию. А что было дальше,(спойлер: ничего хорошего) смотрите в следующих сериях читайте в следующих постах.
Шло лето 2023 года. Полгода назад я прошла курс по художественному переводу и уже какое-то время усиленно рассылала своё резюме, выполняла тестовые и начинала потихоньку отчаиваться: ответа от издательств так и не было. Но я была твёрдо намерена стать переводчиком, хоть каким-нибудь, и сдаваться не собиралась, а потому решилась на ещё один курс, на этот раз по АВП. Когда занятия закончились, я начала стучаться не только в издательства, но и в студии дубляжа и просить тестовые ещё и у них.
Возможно, вы помните тот летний день, когда в Москву вдруг нагрянули танки. Так вот. В тот день я получила очередное тестовое от издательства и решив, что лучше дня для его выполнения не придумаешь, я села за перевод. Отрывок оказался из «Чудо-женщины». Слова давались легко, общий смысл отрывка был понятен, так что я переводила и получала удовольствие. Через пару дней открыв почту, чтобы отправить готовый перевод, я обнаружила письмо от одной из студий дубляжа, в котором мне предлагали перевести пробный отрывок из сериала. Закончив и с этим заданием, я стала ждать.
Довольно быстро от студии пришел ответ: тестовое их устроило. А ещё через какое-то время пришло предложение перевести серию шоу о дизайне. Сказать, что я была счастлива — это ничего не сказать. Но вселенная решила на этом не останавливаться. Буквально на следующий день пришёл и ответ от издательства: тестовое хорошее, предлагаем вам книгу на перевод.
Как думаете, что я сделала? Правильно, взялась за оба дела сразу и ступила на скользкую дорожку, ведущую к выгоранию. А что было дальше,
Продолжение следует…
#дневник_лингвиста1🕊15❤🔥6❤4
Как я чуть не выгорела, или почему жадность до добра не доводит. Часть 2. And way down we go.
Прежде, чем продолжить, нужно рассказать, чем я занималась злополучным летом 2023 года. На тот момент я официально работала 5/2, хоть и на удалёнке, а также преподавала в свободное время английский (у меня было 3 ученика, в общей сложности 5 занятий в неделю). Смекаете, да, в какие рамки я решила себя загнать, согласившись и на шоу, и на книгу?
Поначалу всё шло замечательно. У меня был отпуск на основной работе, поэтому я спокойно переводила весь день, чередуя книгу и серии шоу, а по вечерам занималась с учениками. Но отпуск, к сожалению, не вечен и на работу всё же пришлось выйти.
Ещё какое-то время я умудрялась равномерно распределять нагрузку. Переводила в спокойные рабочие часы, а вечерами преподавала или читала следующую главу/смотрела серию на перевод. Но даже такой график в итоге сломил меня.
Я чувствовала себя в постоянной гонке: выполни все задачи на работе, уложись в срок сдачи серии, не забудь подготовиться к занятиям. Книга в какой-то момент отошла на второй план, мне казалось, что времени у меня ещё куча, целых 3 месяца (наивная чукотская девочка), и я всё успею. К тому же мной всё ещё руководили азарт и необыкновенный энтузиазм. Ну а как иначе? Я наконец-то добилась желаемого.
Приближались сентябрь и срок сдачи книги, а я всё сильнее зарывалась в работы. Сил почти ни на что не оставалось. Я практически перестала заниматься тем, что приносило мне удовольствие: забросила йогу, не читала, изредка выползала на улицу и всё глубже погружалась в себя. В голове было постоянное ощущение роя пчёл, который почему-то никак не хотел утихать. Перевод тоже стал скорее обязанностью, нежели любимым занятием. Я понимала, что скатываюсь в бездну, но остановить переводческий локомотив уже не могла. Он нёсся на всех парах, подкидывая мне всё новые серии и вторую часть книги.
30 сентября, в день переводчика, я сдала первую часть книги и позволила себе немного выдохнуть, на все выходные отказавшись от работы. Но, как вы понимаете, урон уже был нанесён, и этот подорожник, приложенный к открытому перелому, мне слабо помог. К работе я возвращалась не то что с нежеланием, а даже с толикой отвращения. Мне уже не нужны были ни серии, ни книга, хотелось простого человеческого покоя и умиротворения, но отказаться от чего-либо я не могла: такая уж у меня дурная натура, взявшись за дело, я любой ценой доведу его до конца.
В общем до конца декабря, а именно тогда стоял срок сдачи второй книги, я существовала в режиме «постарайся не умереть» и уговаривала себя работать, ведь я так мечтала стать переводчицей, и мне так нравилось переводить кино и книжки. Конечно, я понимала, что с самого начала свернула куда-то не туда и подход изначально должен был быть другим, но в прошлое вернуться я не могла, а вот исправить ситуацию — очень даже. А какие выводы я вынесла из этой гонки и что в итоге сделала, я расскажу в следующем посте.
#дневник_лингвиста
Прежде, чем продолжить, нужно рассказать, чем я занималась злополучным летом 2023 года. На тот момент я официально работала 5/2, хоть и на удалёнке, а также преподавала в свободное время английский (у меня было 3 ученика, в общей сложности 5 занятий в неделю). Смекаете, да, в какие рамки я решила себя загнать, согласившись и на шоу, и на книгу?
Поначалу всё шло замечательно. У меня был отпуск на основной работе, поэтому я спокойно переводила весь день, чередуя книгу и серии шоу, а по вечерам занималась с учениками. Но отпуск, к сожалению, не вечен и на работу всё же пришлось выйти.
Ещё какое-то время я умудрялась равномерно распределять нагрузку. Переводила в спокойные рабочие часы, а вечерами преподавала или читала следующую главу/смотрела серию на перевод. Но даже такой график в итоге сломил меня.
Я чувствовала себя в постоянной гонке: выполни все задачи на работе, уложись в срок сдачи серии, не забудь подготовиться к занятиям. Книга в какой-то момент отошла на второй план, мне казалось, что времени у меня ещё куча, целых 3 месяца (наивная чукотская девочка), и я всё успею. К тому же мной всё ещё руководили азарт и необыкновенный энтузиазм. Ну а как иначе? Я наконец-то добилась желаемого.
Приближались сентябрь и срок сдачи книги, а я всё сильнее зарывалась в работы. Сил почти ни на что не оставалось. Я практически перестала заниматься тем, что приносило мне удовольствие: забросила йогу, не читала, изредка выползала на улицу и всё глубже погружалась в себя. В голове было постоянное ощущение роя пчёл, который почему-то никак не хотел утихать. Перевод тоже стал скорее обязанностью, нежели любимым занятием. Я понимала, что скатываюсь в бездну, но остановить переводческий локомотив уже не могла. Он нёсся на всех парах, подкидывая мне всё новые серии и вторую часть книги.
30 сентября, в день переводчика, я сдала первую часть книги и позволила себе немного выдохнуть, на все выходные отказавшись от работы. Но, как вы понимаете, урон уже был нанесён, и этот подорожник, приложенный к открытому перелому, мне слабо помог. К работе я возвращалась не то что с нежеланием, а даже с толикой отвращения. Мне уже не нужны были ни серии, ни книга, хотелось простого человеческого покоя и умиротворения, но отказаться от чего-либо я не могла: такая уж у меня дурная натура, взявшись за дело, я любой ценой доведу его до конца.
В общем до конца декабря, а именно тогда стоял срок сдачи второй книги, я существовала в режиме «постарайся не умереть» и уговаривала себя работать, ведь я так мечтала стать переводчицей, и мне так нравилось переводить кино и книжки. Конечно, я понимала, что с самого начала свернула куда-то не туда и подход изначально должен был быть другим, но в прошлое вернуться я не могла, а вот исправить ситуацию — очень даже. А какие выводы я вынесла из этой гонки и что в итоге сделала, я расскажу в следующем посте.
Продолжение следует…#дневник_лингвиста
1💔21💘5😢1