Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Ну что ж, у меня созрел новый #разбор_полётов.

Надеюсь, вы ещё не забыли, что я решила пересмотреть «Секс в большом городе» на русском. Если вдруг упустили, то вот здесь можно почитать о том, как отсутствие знаний мешало переводчикам в конце 90-х правильно передавать смысл. Ну а я продолжу.

Во втором сезоне Миранда решает, что она уже достаточно состоялась в жизни и ей пора купить свою первую квартиру. Выбрав наконец подходящую, она приходит заключать договор. Документы на подпись ей даёт мужчина, который искренне удивляется тому, что одинокая женщина собирается САМА покупать квартиру. Смирившись с таким необычным фактом, он говорит:

Check the single woman box.


Ну, вы поняли, предлагает ей поставить галочку в графе «не замужем». Что же мы слышим в переводе?

Проверьте графу «семейное положение».


Ну как вам такое? Лично у меня от слова «проверьте» ощущения примерно такие: «Посмотрите, есть ли такая графа», «Найдите такую графу», но никак не «Поставьте галочку в нужном месте».

Фраза плоха тем, что переводчик выбрал первое значение глагола to check, упустив из виду тот факт, что оно далеко не единственное, и нарушив главное правило перевода:
всегда обращать внимание на контекст и представлять, что бы в данной ситуации сказали мы сами. Мне на ум сразу приходят два вполне конкретных варианта, исключающих недоумение зрителя:

📌«Поставьте галочку в графе „не замужем“».
📌«Выберите нужный вариант в графе „семейное положение"».

Оба не претендуют на звание самых оригинальных вариантов, зато они предельно просты и понятны, а простота и ясность — залог хорошего перевода.

А что думаете вы? Фраза вышла странной или всё-таки вполне себе понятной?
9
Когда-то давно я рассказывала, что кинопереводчик спокойно может переводить сериалы, не зная язык оригинала.

Для многих переводчиков из других сфер такие заявления становятся открытием и даже шоком, а для нас — обычное дело, ведь основной контент сейчас приходит из Турции, Латинской Америки и Китая, но специалистов с этими языками не так уж и много.

Студии нашли выход из сложившейся ситуации. Предлагая новый проект, менеджеры высылают видео на языке оригинала, например, турецком, скрипт на языке оригинала и скрипт на английском. Такой подход позволяет обеспечить работой более широкий круг переводчиков, а студиям помогает сэкономить усилия на поиске специалистов с нужным им языком.

Но есть и обратная сторона медали. В английском, например, не существует разделения на ты/вы, да и качество скриптов зачастую оставляет желать лучшего. Большая их часть представляет собой откровенно ужасный машинный перевод, что лишь усложняет работу, ведь иногда даже не понимаешь, что именно хотел сказать автор.

В связи с этим у меня к вам вопрос: заглядываете ли вы (или заглядывали бы, если бы работали в АВП) в скрипты на языке оригинала (которого вы не знаете), чтобы выяснить то, что не поняли из английского скрипта?
11
Заглядывали бы при переводе в скрипт на незнакомом вам языке, чтобы прояснить моменты, которые вы не поняли из английского скрипта?
Anonymous Poll
100%
Да
0%
Нет
К чему, собственно, был этот опрос?

Сейчас у меня в работе два турецких проекта. На одном из них редактор сразу скинула в чат памятку, как определить на «ты» герои или же на «вы». На втором — памяток не было.

В какой-то момент коллега, с которой мы переводим второй сериал, спросила в чате, как друг к другу обращаются герои, на что другая коллега прислала памятку, как на первом проекте.

Казалось бы, за такое надо поблагодарить и лезть в турецкий скрипт для выяснения отношений. Но коллега вдруг заявила, что турецкого она не знает, учить не планирует и вообще платят ей за перевод с английского, а у нас есть глоссарий, куда должна вноситься подобная информация.

Конечно, в чём-то она права. Ставка за перевод с английского действительно может отличаться от ставки за перевод с турецкого (причем в меньшую сторону), но ведь на проекте всего-то пара человек знают турецкий, а остальные переводят с английского. И глоссарий тоже есть, в него регулярно вносится информация о том, кто есть кто и как герои друг к другу обращаются. Но есть загвоздка: из английского скрипта не поймёшь выкают герои или тыкают. Получается, кто-то должен залезть в турецкий скрипт, разобраться и предоставить коллегам, которые принципиально отказываются выяснять что-то сами, всё на белом блюдечке с голубой каёмочкой.

Я совсем не любитель ковыряться в текстах на языке, которого не знаю, но за 2 года работы в АВП вывела для себя ряд правил, когда это делать просто необходимо:

1️⃣ Если в языке есть деление на «ты» и «вы», как, например, в немецком, турецком или испанском. Да, иногда форму обращения можно определить и по ситуации, но ведь такое возможно не всегда. В таких случаях единственный способ не ошибиться с выбором местоимения — залезть в текст-исходник.

2️⃣ Если в английском скрипте один и тот же герой несколько раз за реплику меняет пол, но сам при этом на экране не появляется и определить визуально не получается.

3️⃣ Если в английском скрипте написана полная чушь. Это может быть плохой машинный перевод, дословно переведённая идиома, ошибка в каком-нибудь слове, меняющая смысл всей фразы, да что угодно. В таких случаях текст-исходник часто выручает. Достаточно найти нужную фразу и вставить её в тот же Google Translate или поискать значение самой идиомы. А если и это не помогает, то обращаемся к специалистам, владеющим языком оригинала (главное, их найти).

Судя по результатам опроса, вы придерживаетесь тех же правил, что и я. Я прекрасно понимаю, что у всех свои принципы, и ни в коем случае не утверждаю, что мой подход к работе единственно правильный, но лично мне спокойнее, когда я знаю, что сделала всё возможное, чтобы перевод был максимально правильным и адекватным.

#будни_переводчика
👍11❤‍🔥5👏2
Эмма Клайн «Гостья» (пер. с англ. Л. Карцивадзе).

Алекс — девушка по вызову, которая притворяется недавней студенткой, чтобы счастливо жить в доме богатого и немолодого Саймона. Всё складывается отлично ровно до тех пор, пока Алекс не допускает оплошность. Саймон просит её немедленно покинуть дом, но девушка надеется, что он простит её на вечеринке по случаю Дня труда, а до тех пор вынуждена придумывать способы выживания, ведь ни дома, ни денег у неё нет.

Когда я покупала эту книгу, то думала, что она будет напоминать фильм «Красотка» с Джулией Робертс, но ничего схожего в итоге не увидела. Повествование медленное и тягучее, как жаркий летний день, и полностью отражает чувства героини. Всё время до вечеринки её одолевают разные мысли, а дни тянутся максимально долго.

С одной стороны, я прекрасно понимала, зачем автор писала в такой манере, но с другой — мне постоянно хотелось какой-то динамики, каких-то действий со стороны Алекс, а не постоянных мучений и вопросов: «А как быть дальше? А как пережить ещё один день». Не могу сказать, что книга мне не понравилась, хотя местами диалоги казались очень странными и лишёнными логики (пример в комментариях), но перечитывать её я вряд ли стану.

7/10

А что сейчас читаете вы? Делитесь в комментариях.

#книжное
5
Немного выпала из канала, потому что прошлую неделю провела в Светлогорске, любовалась красотами и морем, а сейчас прихожу в себя. Скоро снова будет переводческий контент, а пока пара картинок из отпуска. В комментариях делитесь фотографиями своего лета.
13❤‍🔥2💘1
Из-за отпуска чуть не забыла подвести итоги #что_по_проектам.

Прошлый месяц снова выдался турецким. В июле мной переведено:

✔️ Две серии сериала с кучей цензуры под редаб с турецкого через англоскрипты. В общей сложности 95 минут.

✔️
Серия сериала под рекаст с турецкого через англоскрипты — 45 минут. С этой серией вышел небольшой косяк. Когда мы с менеджером договаривались о сроке сдачи, она предупредила, что материалы будут попозже, и она ещё напишет. Через какое-то время на портале в папке с видео я обнаружила серию, решила, что менеджер забыла мне написать, скачала к ней скрипт и начала работать. Но за пару дней до сдачи менеджер написала и сказала, что материалов всё ещё нет, поэтому она может предложить на перевод другой сериал. В этот момент внутри что-то оборвалось, ведь над переводом я работала целую неделю и как раз накануне его закончила. Менеджер сильно удивилась, когда я описала ей ситуацию, и сообщила, что серия эта была у другой переводчицы и уже давным-давно сдана, а видео мне загрузили, видимо, по ошибке. Вместе посетовали на возникшее недоразумение, но поменять уже, увы, ничего было нельзя. К счастью, за работу мне всё равно заплатят.

Не АВП:

✔️
На основной работе попросили помочь с переводом технического задания. Напомню, что моя должность никак не связана с переводом и языками в целом, поэтому я очень радуюсь, когда всё же удаётся применить свои навыки. Сложность заключалась в том, что 1) тематика была автомобильная, 2) перевод нужен был ещё вчера. Сначала я испугалась, что ничего не успею, ведь до конца рабочего дня оставалось всего полтора часа, но глаза боятся, а руки делают, в итоге я всё успела и получила кучу благодарности от коллеги.

А как прошёл ваш июль?
7
Зашла в ТГ и удивилась. Вас уже 340 человек! Очень рада видеть каждого из вас и благодарна за то, что подписались. Отдельное спасибо Томе, которая включила мой канал в подборку блогов про АВП, заходите, там много классных каналов!

Вот здесь можно познакомиться со мной. А о себе можно и нужно рассказывать в комментариях🫶🏻
11
Вот и подошёл к концу мой трёхнедельный отпуск. Обычно я две недельки отдыхаю и от основной, и от дополнительной работы, а на третьей начинаю скучать и потихоньку возвращаюсь в седло, берясь за переводы, но в этот раз организм сказал «нет».

Предупредив всех менеджеров, что до 10 августа ничего взять в работу не смогу, я ушла отдыхать, хоть совесть моя была не совсем спокойна. Как обычно проснулась тревожница, которая начала паниковать, что больше ей проектов не предложат. Но подход к ней я уже нащупала. Главное, заранее обеспечить себе хотя бы один проект со сроком сдачи после отпуска, что я и сделала.

Конечно, у меня были опасения, что в какой-то момент я начну лезть на стену от скуки и отсутствия проектов, но этого не произошло. В этом году у меня совсем не было желания не только выходить на основную работу, но и переводить, что бывает крайне редко. В какой-то момент я даже начала паниковать, что я сломалась, а желание так и не появится, но вчера случилось чудо: вечером я наконец почувствовала, что соскучилась.

Соскучилась по переводу, по ощущению причастности, по тому восторгу, который испытываю, когда получаю новый проект. К счастью, у меня уже были материалы на перевод, и я радостно кинулась смотреть видео. Не могу сказать, что я осталась в восторге от документалки, но удовольствие от того, что мне снова хочется работать, получила однозначно. А ещё у меня впервые есть целых три недели до сдачи перевода (настоящая роскошь, я считаю), так что планирую работать смакуя, никуда не торопясь.

💭А у вас бывают моменты, когда длительное время не хочется браться за любимую работу? Как справляетесь с таким состоянием? Делитесь советами и своими рабочими способами в комментариях.
11💘3
Знаете, что такое вертикальные микродрамы?
Anonymous Poll
53%
Знаю
31%
Не знаю
16%
Что-то такое слышал(а)
Вижу, многие знают, что такое вертикальные микродрамы (коллеги-АВПшники, сознавайтесь, это вы?). Для тех, кто, как и я, был в танке и не в курсе, что это за страшный зверь, рассказываю.

Вертикальные микродрамы — это снятые в вертикальном формате сериалы, разбитые на серии продолжительностью примерно по 2 минуты и предназначенные для просмотра с телефона. Что-то типа привычных нам рилсов, но только киноверсия. Такие микродрамы, прямо скажем, низкосортные, а основная тема, естественно, романтика: кто-то кого-то бросил, кто-то кому-то мстит, кто-то с кем-то не может быть вместе, ну и так далее. Сюжет и персонажи, как правило, плохо продуманы, а события начинают развиваться резко, без подготовки, чтобы побыстрее зацепить зрителя.

Впервые вертикальные сериалы появились в Китае во время пандемии и сейчас даже обходят по популярности традиционный кинопрокат. Помимо китайцев микродрамами также увлекаются в США, Японии, Корее, Сингапуре, Мексике и ряде других стран. А теперь они дошли и до нас.

О вертикальных сериалах я узнала чисто случайно. Перед отпуском мне написала менеджер и предложила взять на перевод под редаб (упрощённый дубляж) один из таких сериалов, состоящий из 100 серий по 2 минуты.

Меня удивило 1) во-первых, само существование такого контента (людям становится неинтересно смотреть полноценный фильм, проще полистать такие вот короткие сериальчики и расслабить мозг), 2) во-вторых, что существуют даже специальные платформы, на которых выкладывают вертикальные сериалы, 3) и в-третьих, что такой контент переводят не под закадр, а готовы платить больше и переводить под редаб (учитывая низкое качество таких сериалов, мне это кажется странным).

Если бы не отпуск и не самолёт на следующий день, я, может, и согласилась бы ввязаться в такую авантюру. Чисто из интереса. Но, увы, не сложилось.

💭 А вы работали с вертикальными сериалами или, может, смотрели их? Делитесь опытом в комментариях.
6❤‍🔥3💘2
Помните, я разбирала некоторые моменты из перевода «Секса в большом городе»? Так вот, сериал уже давным-давно пересмотрен, а про самый сочный перл я так и не написала.

В одной из серий Кэрри рассказывает о своём знакомом Скиппере, неудачнике, у которого совсем не клеится с девушками. В очередной раз получив от ворот поворот, Скиппер встречается с Кэрри и начинает жаловаться на жизнь. И тут Кэрри, описывая состояние своего друга, внезапно заявляет:

Он был весь в кусках.


В кусках чего, позвольте поинтересоваться?

Если с предыдущими перлами я ещё готова была мириться, то сие словотворчество повергло меня в шок. Ну как можно было ТАК перевести идиому?

Допускаю, переводчик не знал/не считал её, но неужели не возникло никаких сомнений? Неужели такой перевод его устроил? Ну а зачем же нам тогда контекст? Не нашлась идиома, послушайте, о чём шла речь в диалоге, там же явно понятно, что хотел сказать автор!

Парня в очередной раз бросили, в каком состоянии он может находиться?

▪️ Он был в расстроенных чувствах.
▪️ Он был подавлен.
▪️ Он был в ужасном расположении духа.
▪️ Он был в полном отчаянии.
▪️ Ему было ужасно грустно.
▪️ Он был в полном раздрае.


Да что угодно, но только не «в кусках». Простите, но фраза: «Он был весь в кусках» у меня ассоциируется исключительно с 💩. После того, как я её услышала, я ещё долго смеялась и возмущалась одновременно, зато теперь у меня появился любимый переводческий ляп.

💭 В связи с этим приглашаю всех в комментарии. Делитесь своими любимыми переводческими (да и любыми другими) ляпами, посмешим друг друга перед выходными.

#разбор_полётов
8😁5
Oops, I did it again.

Я снова взяла китайский проект, хотя уже тысячу раз зарекалась брать. В своё оправдание спешу заметить: я пыталась отказаться, потому что мне не подходили сроки, но менеджер предложила другую дату и… Я, конечно же, согласилась.

Сложности начались сразу:

📌 Вместо скриптов были только субтитры, в которых не было деления реплик на персонажей.

📌 Раз нет деления на персонажей, определить, кто в кадре, можно только двумя способами: 1) надеяться, что к герою в ближайшее время обратятся по имени; 2) бежать в чатик к коллегам за помощью. Во втором случае тоже неизбежны трудности. Всем коллективом, пытаясь определить персонажа, мы выбирали между двумя возможными китайцами. В итоге им оказался вообще третий человек, на которого персонаж и похож-то особо не был. Зато теперь мы знаем, что из двух китайцев всегда нужно выбирать третьего.

📌 Нет деления на персонажей — нет чётких границ реплик. Их можно определить только по тайм-кодам, но и здесь меня ждала беда. Тайм-коды в субтитрах не совпадали с тайм-кодами в видео. А так как я китайским не владею и иероглифы читать не умею, переводить приходилось, полагаясь на интуицию. В какой-то момент она меня подвела, и я случайно отдала огромную реплику не тому персонажу. Выяснилось это только тогда, когда тема диалога в субтитрах резко поменялась, а вот картинка осталась прежней. Пришлось, глотая слёзы, всё переписывать и укладывать заново.

Но, как говорится, что не убивает, делает нас сильнее. Глядишь, через пару лет я и с китайским зверем совладаю, а пока радостно берусь за проект на английском и предвкушаю родных турков в следующем месяце.

#будни_переводчика
18🙈5❤‍🔥1💘1
Если вы вдруг горите художественным переводом, не проходите мимо переводческого клуба Александры.
— Тянет в художественный перевод, а возможность воплотить мечту всё никак не подворачивается?
— Хочется вынырнуть из рутины и снова ощутить удовольствие от творческой работы?
— Чувствуете себя в вакууме, хочется поговорить о тонкостях перевода, но не с кем?
— Кажется, что абсолютно у всех скилл выше, а лапищи — мощнее?


🤩 У меня есть для вас предложение…

Я давно вынашивала идею переводческого клуба. Не курса, а именно клуба, где нет преподавателей и студентов, а есть равноправные участники, которые обсуждают текст, делятся вариантами и опытом и узнают в процессе что-то новое.

Подумать только, год назад мне казалось, что у меня нет ни времени, ни сил на эту авантюру! Но сейчас малышу семь месяцев, и я понимаю, что помимо времени и сил есть ещё и кукуха. И есть действия, которые не дают ей улететь.

А если что-то начинать, то, конечно, с понедельника. Или с первого сентября. О, можно же совместить!
☕️ Итак, с 1 сентября (пн.) стартует ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КЛУБ! ☕️

Разбирать мы там будем отрывки из художественных текстов: мейнстримных, жанровых, иногда классических, но не самых‑самых известных. А тему для первого сезона я хочу предложить максимально осеннюю: Академия! 🤩 Учебные заведения и всё, что с ними связано.

🤩 Как он будет работать?

Участники попадают в закрытый чат. В начале недели я выкладываю небольшой текст, в течение недели мы его переводим, делимся в чате впечатлениями, помогаем друг другу, если понадобится. В воскресенье в 18:30 встречаемся онлайн и обсуждаем то, что получилось (доступна также группа на 10:30), в нетоксичной и дружелюбной атмосфере (обычно у меня неплохо выходит её создавать).

🤩 Что за тексты?

7.09The Teacher by Frieda McFadden (психологический триллер, разворачивающийся в современной американской школе);
14.09Zodiac Academy by Caroline Peckham & Susanne Valenti (романтическое дарк-фэнтези, you know);
21.09The Unteachables by Gordon Corman (милый миддл-грейд про выгоревшего до угольков учителя и группу необучаемых детишек);
28.09Old School by Tobias Wolff (мужик писал дарк-академию до того, как это стало мейнстримом).
Отрывки небольшие (1–2 страницы), но интересные, можете сами глянуть. (Да, не совсем правильно переводить, не зная всей книги — но ведь тестовые часто переводят так же... Полные тексты я тоже скину, если что!)

🤩 Это платно?

Да, 1200 рублей за месяц (по 300 за одну встречу).

🤩 Почему это платно?

Потому что мне нужно подбирать отрывки, организовывать встречи, модерировать чат и собрания. Как во всех разговорных или книжных клубах.

🤩 Кому можно?

Всем, кто:
• знает английский на уровне B2 и выше;
• хочет переводить художественную литературу;
• готов показывать другим свои переводы и не молчать на обсуждениях;
• принимает, что сколько людей, столько и мнений.

🤩 Как записаться?

Написать @giacinta_veneziana в личку. Туда же можно задать вопросы (ну или в анонимку, если стесняетесь).

P.S. Буду безумно признательна за репост!🙏🙏🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Вот и закончился август, а вместе с ним и лето, пришло время подвести итоги #что_по_проектам.

Первые 10 дней августа выдались отпускными, а потому в прошлом месяце переведено было всего две серии.

✔️ Китайский сериал про врачей под редаб с китайского через английские субтитры — 42 минуты. Писала про сложности, которые возникли с этим сериалом, вот здесь. В целом сериал мне даже понравился, если не считать некоторых загадок от МП. Например, пришлось выкручиваться, когда одна героиня, говоря о том, что у неё нет отношений, называет себя одинокой собакой, а вторая радостно кричит, что и она тоже одинокая собака. Ну что ж, собаки так собаки…

✔️ True-crime документалка под закадр с английского — 44 минуты. По факту документалка оказалась больше про паранормальные явления. Всю серию медиум выясняла, чей же дух пытается разрушить семью, живущую в доме, а в конце дала совет, который можно было дать в самом начале и не растягивать всё это на 44 минуты: обратиться к семейному психологу и отправить дочерей-подростков, которые вдруг стали огрызаться с родителями, на индивидуальную терапию. И стоило всё это время винить во всех бедах мёртвых…

💭 А как прошёл последний месяц лета у вас?
5🔥2❤‍🔥1