Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Недавно начала пересматривать «Секс в большом городе», уже, кажется, по третьему кругу. Но что-то меня дёрнуло в этот раз посмотреть его в переводе.

Ничего не хочу сказать, перевод в целом хороший, но иногда очень заметно, что в конце 90-х переводчикам не хватало знаний и источников этих знаний, чтобы верно передать смысл.

В первой же серии Кэрри Брэдшоу рассказывает о своей колонке и о том, что источником вдохновения для неё являются её знакомые. Далее на экране появляются различные мужчины, отвечающие на вопрос, почему же вокруг так много одиноких женщин. Сразу за ответом всплывает подпись: имя молодого человека и ярлык toxic bachelor. Сейчас нам и задумываться не надо над тем, как бы перевести такое словосочетание. О токсиках слышали все. Но вот в конце 90-х понятие оказалось для переводчика непонятным, и холостяк вдруг стал токсическим.

Не исключаю, что человек изучил разницу между паронимами «токсичный» и «токсический», сделал вывод, что:

▪️ Токсичный — состоящий из яда.
▪️ Токсический — оказывающий отравляющее воздействие.

Подумал и решил, что человек из яда состоять не может, а вот оказывать «отравляющее» воздействие вполне себе, и выбрал слово «токсический». Также допускаю, что в конце 90-х никто и не придал значение этому словосочетанию, потому что о токсичности в отношениях начали широко говорить не так уж и давно, но сейчас фраза «токсический холостяк» звучит как что-то чуждое и непонятное, сразу хочется заменить её на привычного токсика.

Кстати, это далеко не единственная фраза, которую не восприняло моё ухо, но об остальных я уже расскажу в другой раз. А вы пока рассказывайте, часто ли спустя несколько просмотров обнаруживаете что-то странное в переводе любимого сериала?

#разбор_полётов
❤‍🔥104😁2
Вот и прошёл очередной месяц, снова подвожу итоги #что_по_проектам.

Июнь официально объявляю месяцем Турции, потому что из 4 проектов 3 были турецкими.

Итак, в этом месяце переведено:

✔️Закончили с коллегами переводить турецкий сериал с кучей страстей. В этом месяце перевела 1 серию под редаб через англоскрипты — 44 минуты. В общей сложности мной переведено 7 серий этого сериала — 308 минут.

✔️ Начала работать над новым турецким сериалом, в котором каждая серия страдает из-за жёсткой цензуры (слова «наркотики» и «самоубийство» под запретом, но они упоминаются буквально в каждой серии, выкручиваемся, как можем). Перевела 1 серию под редаб через англоскрипты — 40 минут.

✔️ Начала работать над ещё одним новым турецким сериалом, радует, что в нём много молчаливых сцен и нет моментов, когда герои кричат, перебивая друг друга. Перевела 1 серию под рекаст через англоскрипты — 49 минут.

✔️ Не изменяю своим привычкам брать одну true-crime документалку в месяц. В этот раз попалась интересная: про почти-обезглавленную судебную журналистку с кучей ножевых. Итого: 1 документалка под закадр с английского — 42 минуты.

А как прошёл ваш июнь? Чем интересным занимались?
❤‍🔥7👏4👍1💘1
Давненько не писала про #сложности_перевода из проектов, над которыми работала, но это не значит, что я их всё это время не собирала в копилочку, чтобы потом рассказать вам.

Подводя итоги мая, я писала про фантастический фильм, который разочаровал меня своим поверхностным сюжетом и плохо проработанными персонажами, но даже в нём обнаружились интересные переводческие задачки.

Все герои довольно странные. Одна из странностей заключается в том, что они придумывают аббревиатуры. Мне пришлось поломать голову над двумя ситуациями:

СИТУАЦИЯ 1:

Герои летят со специальной миссией на Землю. У капитана корабля есть летающий робот, главная задача которого заключается в том, чтобы дисциплинировать своего хозяина, в том числе будить его по утрам. После очередного малоприятного пробуждения капитан встречается с командой, чтобы обсудить высадку на Землю. Далее разговор:

— I‘ve done the liberty of preparing your MLWs complete…
— What’s an MLW?
— Mission log-watch.
— Does it come with a built-in alarm clock that doesn’t float around?


ВАЖНО! В расшифровке аббревиатуры должна сохраниться связь с часами, чтобы последний вопрос капитана был уместен.

СИТУАЦИЯ 2:

На команду нападают. Капитан выходит в шаттле в открытый космос, чтобы спасти свой экипаж. Но попытка оборачивается неудачей, и шаттл падает на Землю, где его обнаруживает землянка. Она сообщает главному герою, что они в опасности, за ними гонятся очень нехорошие люди и заставляет его сесть в свой летающий автомобиль. Водит девушка лихо, и капитан интересуется:

— Do you even know how to fly this POSJ?
— POSJ?
— Yeah, piece of space junk.


Как я справилась с этими сложностями, как обычно, напишу в комментариях. А вы делитесь своими вариантами перевода.
5🔥2❤‍🔥1
В последнее время я очень мало читаю. Иногда удаётся осилить всего одну книгу за месяц, а то и два. Поначалу я расстраивалась, ведь обычно проглатывала по 3-4 книги ежемесячно. Но потом решила отстать от себя и не гнаться за количеством, а просто наслаждаться самим процессом.

В прошлом месяце я поняла, что устала от «серьёзной» литературы и мне хочется чего-то лёгкого. Постояв у шкафа, я вытащила «Дорогушу» Си Джей Скьюз (пер. с англ. И. Филипповой). И не прогадала.

Книга о ничем не примечательной секретарше Рианнон. Девушка тщетно пытается добиться продвижения по карьерной лестнице, терпит измены своего парня и делает вид, что ей нравятся её подруги. Но всё это лишь вершина айсберга. На самом деле Рианнон каждый день составляет списки тех, кого ей не терпится убить, а иногда и переходит от слов к действиям.

Несмотря на, казалось бы, кровожадный сюжет, книга невероятно забавная. Местами я даже прекрасно понимала, почему Рианнон раздражают те или иные люди: ну а кого, скажите, не злят те, кто задерживает очередь в магазине? И даже её поступкам я могла найти объяснение и почти её не осуждала. Осторожно, спойлер: насильников и педофилов лично мне ни капельки не жаль.

Вообще «Дорогуша», пожалуй, первая книга, в которой я не смогла определиться с отношением к главной героине. С одной стороны, она отталкивает тем, что совершает преступления, лишая людей жизни, и ненавидит примерно всех вокруг. С другой же стороны, убивает она не всех и не без причин, к тому же накладываются жизненные обстоятельства, из-за которых Рианнон становится искренне жаль.

Единственное, чего мне не хватило, это экшена в конце. Концовка открытая, и хоть судьба секретарши-убийцы и так понятна, мне хотелось увидеть какой-то накал страстей, наказание за преступление. Увы, этого там не оказалось, но книга мне всё равно понравилась. Ставлю ей 8/10.

Читали «Дорогушу» или, может, смотрели сериал? Делитесь впечатлениями в комментариях и рассказывайте, что читаете сейчас.

#книжное
11🔥2❤‍🔥1
Ну что ж, у меня созрел новый #разбор_полётов.

Надеюсь, вы ещё не забыли, что я решила пересмотреть «Секс в большом городе» на русском. Если вдруг упустили, то вот здесь можно почитать о том, как отсутствие знаний мешало переводчикам в конце 90-х правильно передавать смысл. Ну а я продолжу.

Во втором сезоне Миранда решает, что она уже достаточно состоялась в жизни и ей пора купить свою первую квартиру. Выбрав наконец подходящую, она приходит заключать договор. Документы на подпись ей даёт мужчина, который искренне удивляется тому, что одинокая женщина собирается САМА покупать квартиру. Смирившись с таким необычным фактом, он говорит:

Check the single woman box.


Ну, вы поняли, предлагает ей поставить галочку в графе «не замужем». Что же мы слышим в переводе?

Проверьте графу «семейное положение».


Ну как вам такое? Лично у меня от слова «проверьте» ощущения примерно такие: «Посмотрите, есть ли такая графа», «Найдите такую графу», но никак не «Поставьте галочку в нужном месте».

Фраза плоха тем, что переводчик выбрал первое значение глагола to check, упустив из виду тот факт, что оно далеко не единственное, и нарушив главное правило перевода:
всегда обращать внимание на контекст и представлять, что бы в данной ситуации сказали мы сами. Мне на ум сразу приходят два вполне конкретных варианта, исключающих недоумение зрителя:

📌«Поставьте галочку в графе „не замужем“».
📌«Выберите нужный вариант в графе „семейное положение"».

Оба не претендуют на звание самых оригинальных вариантов, зато они предельно просты и понятны, а простота и ясность — залог хорошего перевода.

А что думаете вы? Фраза вышла странной или всё-таки вполне себе понятной?
9
Когда-то давно я рассказывала, что кинопереводчик спокойно может переводить сериалы, не зная язык оригинала.

Для многих переводчиков из других сфер такие заявления становятся открытием и даже шоком, а для нас — обычное дело, ведь основной контент сейчас приходит из Турции, Латинской Америки и Китая, но специалистов с этими языками не так уж и много.

Студии нашли выход из сложившейся ситуации. Предлагая новый проект, менеджеры высылают видео на языке оригинала, например, турецком, скрипт на языке оригинала и скрипт на английском. Такой подход позволяет обеспечить работой более широкий круг переводчиков, а студиям помогает сэкономить усилия на поиске специалистов с нужным им языком.

Но есть и обратная сторона медали. В английском, например, не существует разделения на ты/вы, да и качество скриптов зачастую оставляет желать лучшего. Большая их часть представляет собой откровенно ужасный машинный перевод, что лишь усложняет работу, ведь иногда даже не понимаешь, что именно хотел сказать автор.

В связи с этим у меня к вам вопрос: заглядываете ли вы (или заглядывали бы, если бы работали в АВП) в скрипты на языке оригинала (которого вы не знаете), чтобы выяснить то, что не поняли из английского скрипта?
11
Заглядывали бы при переводе в скрипт на незнакомом вам языке, чтобы прояснить моменты, которые вы не поняли из английского скрипта?
Anonymous Poll
100%
Да
0%
Нет
К чему, собственно, был этот опрос?

Сейчас у меня в работе два турецких проекта. На одном из них редактор сразу скинула в чат памятку, как определить на «ты» герои или же на «вы». На втором — памяток не было.

В какой-то момент коллега, с которой мы переводим второй сериал, спросила в чате, как друг к другу обращаются герои, на что другая коллега прислала памятку, как на первом проекте.

Казалось бы, за такое надо поблагодарить и лезть в турецкий скрипт для выяснения отношений. Но коллега вдруг заявила, что турецкого она не знает, учить не планирует и вообще платят ей за перевод с английского, а у нас есть глоссарий, куда должна вноситься подобная информация.

Конечно, в чём-то она права. Ставка за перевод с английского действительно может отличаться от ставки за перевод с турецкого (причем в меньшую сторону), но ведь на проекте всего-то пара человек знают турецкий, а остальные переводят с английского. И глоссарий тоже есть, в него регулярно вносится информация о том, кто есть кто и как герои друг к другу обращаются. Но есть загвоздка: из английского скрипта не поймёшь выкают герои или тыкают. Получается, кто-то должен залезть в турецкий скрипт, разобраться и предоставить коллегам, которые принципиально отказываются выяснять что-то сами, всё на белом блюдечке с голубой каёмочкой.

Я совсем не любитель ковыряться в текстах на языке, которого не знаю, но за 2 года работы в АВП вывела для себя ряд правил, когда это делать просто необходимо:

1️⃣ Если в языке есть деление на «ты» и «вы», как, например, в немецком, турецком или испанском. Да, иногда форму обращения можно определить и по ситуации, но ведь такое возможно не всегда. В таких случаях единственный способ не ошибиться с выбором местоимения — залезть в текст-исходник.

2️⃣ Если в английском скрипте один и тот же герой несколько раз за реплику меняет пол, но сам при этом на экране не появляется и определить визуально не получается.

3️⃣ Если в английском скрипте написана полная чушь. Это может быть плохой машинный перевод, дословно переведённая идиома, ошибка в каком-нибудь слове, меняющая смысл всей фразы, да что угодно. В таких случаях текст-исходник часто выручает. Достаточно найти нужную фразу и вставить её в тот же Google Translate или поискать значение самой идиомы. А если и это не помогает, то обращаемся к специалистам, владеющим языком оригинала (главное, их найти).

Судя по результатам опроса, вы придерживаетесь тех же правил, что и я. Я прекрасно понимаю, что у всех свои принципы, и ни в коем случае не утверждаю, что мой подход к работе единственно правильный, но лично мне спокойнее, когда я знаю, что сделала всё возможное, чтобы перевод был максимально правильным и адекватным.

#будни_переводчика
👍11❤‍🔥5👏2
Эмма Клайн «Гостья» (пер. с англ. Л. Карцивадзе).

Алекс — девушка по вызову, которая притворяется недавней студенткой, чтобы счастливо жить в доме богатого и немолодого Саймона. Всё складывается отлично ровно до тех пор, пока Алекс не допускает оплошность. Саймон просит её немедленно покинуть дом, но девушка надеется, что он простит её на вечеринке по случаю Дня труда, а до тех пор вынуждена придумывать способы выживания, ведь ни дома, ни денег у неё нет.

Когда я покупала эту книгу, то думала, что она будет напоминать фильм «Красотка» с Джулией Робертс, но ничего схожего в итоге не увидела. Повествование медленное и тягучее, как жаркий летний день, и полностью отражает чувства героини. Всё время до вечеринки её одолевают разные мысли, а дни тянутся максимально долго.

С одной стороны, я прекрасно понимала, зачем автор писала в такой манере, но с другой — мне постоянно хотелось какой-то динамики, каких-то действий со стороны Алекс, а не постоянных мучений и вопросов: «А как быть дальше? А как пережить ещё один день». Не могу сказать, что книга мне не понравилась, хотя местами диалоги казались очень странными и лишёнными логики (пример в комментариях), но перечитывать её я вряд ли стану.

7/10

А что сейчас читаете вы? Делитесь в комментариях.

#книжное
5
Немного выпала из канала, потому что прошлую неделю провела в Светлогорске, любовалась красотами и морем, а сейчас прихожу в себя. Скоро снова будет переводческий контент, а пока пара картинок из отпуска. В комментариях делитесь фотографиями своего лета.
13❤‍🔥2💘1
Из-за отпуска чуть не забыла подвести итоги #что_по_проектам.

Прошлый месяц снова выдался турецким. В июле мной переведено:

✔️ Две серии сериала с кучей цензуры под редаб с турецкого через англоскрипты. В общей сложности 95 минут.

✔️
Серия сериала под рекаст с турецкого через англоскрипты — 45 минут. С этой серией вышел небольшой косяк. Когда мы с менеджером договаривались о сроке сдачи, она предупредила, что материалы будут попозже, и она ещё напишет. Через какое-то время на портале в папке с видео я обнаружила серию, решила, что менеджер забыла мне написать, скачала к ней скрипт и начала работать. Но за пару дней до сдачи менеджер написала и сказала, что материалов всё ещё нет, поэтому она может предложить на перевод другой сериал. В этот момент внутри что-то оборвалось, ведь над переводом я работала целую неделю и как раз накануне его закончила. Менеджер сильно удивилась, когда я описала ей ситуацию, и сообщила, что серия эта была у другой переводчицы и уже давным-давно сдана, а видео мне загрузили, видимо, по ошибке. Вместе посетовали на возникшее недоразумение, но поменять уже, увы, ничего было нельзя. К счастью, за работу мне всё равно заплатят.

Не АВП:

✔️
На основной работе попросили помочь с переводом технического задания. Напомню, что моя должность никак не связана с переводом и языками в целом, поэтому я очень радуюсь, когда всё же удаётся применить свои навыки. Сложность заключалась в том, что 1) тематика была автомобильная, 2) перевод нужен был ещё вчера. Сначала я испугалась, что ничего не успею, ведь до конца рабочего дня оставалось всего полтора часа, но глаза боятся, а руки делают, в итоге я всё успела и получила кучу благодарности от коллеги.

А как прошёл ваш июль?
7
Зашла в ТГ и удивилась. Вас уже 340 человек! Очень рада видеть каждого из вас и благодарна за то, что подписались. Отдельное спасибо Томе, которая включила мой канал в подборку блогов про АВП, заходите, там много классных каналов!

Вот здесь можно познакомиться со мной. А о себе можно и нужно рассказывать в комментариях🫶🏻
11
Вот и подошёл к концу мой трёхнедельный отпуск. Обычно я две недельки отдыхаю и от основной, и от дополнительной работы, а на третьей начинаю скучать и потихоньку возвращаюсь в седло, берясь за переводы, но в этот раз организм сказал «нет».

Предупредив всех менеджеров, что до 10 августа ничего взять в работу не смогу, я ушла отдыхать, хоть совесть моя была не совсем спокойна. Как обычно проснулась тревожница, которая начала паниковать, что больше ей проектов не предложат. Но подход к ней я уже нащупала. Главное, заранее обеспечить себе хотя бы один проект со сроком сдачи после отпуска, что я и сделала.

Конечно, у меня были опасения, что в какой-то момент я начну лезть на стену от скуки и отсутствия проектов, но этого не произошло. В этом году у меня совсем не было желания не только выходить на основную работу, но и переводить, что бывает крайне редко. В какой-то момент я даже начала паниковать, что я сломалась, а желание так и не появится, но вчера случилось чудо: вечером я наконец почувствовала, что соскучилась.

Соскучилась по переводу, по ощущению причастности, по тому восторгу, который испытываю, когда получаю новый проект. К счастью, у меня уже были материалы на перевод, и я радостно кинулась смотреть видео. Не могу сказать, что я осталась в восторге от документалки, но удовольствие от того, что мне снова хочется работать, получила однозначно. А ещё у меня впервые есть целых три недели до сдачи перевода (настоящая роскошь, я считаю), так что планирую работать смакуя, никуда не торопясь.

💭А у вас бывают моменты, когда длительное время не хочется браться за любимую работу? Как справляетесь с таким состоянием? Делитесь советами и своими рабочими способами в комментариях.
11💘3
Знаете, что такое вертикальные микродрамы?
Anonymous Poll
53%
Знаю
31%
Не знаю
16%
Что-то такое слышал(а)
Вижу, многие знают, что такое вертикальные микродрамы (коллеги-АВПшники, сознавайтесь, это вы?). Для тех, кто, как и я, был в танке и не в курсе, что это за страшный зверь, рассказываю.

Вертикальные микродрамы — это снятые в вертикальном формате сериалы, разбитые на серии продолжительностью примерно по 2 минуты и предназначенные для просмотра с телефона. Что-то типа привычных нам рилсов, но только киноверсия. Такие микродрамы, прямо скажем, низкосортные, а основная тема, естественно, романтика: кто-то кого-то бросил, кто-то кому-то мстит, кто-то с кем-то не может быть вместе, ну и так далее. Сюжет и персонажи, как правило, плохо продуманы, а события начинают развиваться резко, без подготовки, чтобы побыстрее зацепить зрителя.

Впервые вертикальные сериалы появились в Китае во время пандемии и сейчас даже обходят по популярности традиционный кинопрокат. Помимо китайцев микродрамами также увлекаются в США, Японии, Корее, Сингапуре, Мексике и ряде других стран. А теперь они дошли и до нас.

О вертикальных сериалах я узнала чисто случайно. Перед отпуском мне написала менеджер и предложила взять на перевод под редаб (упрощённый дубляж) один из таких сериалов, состоящий из 100 серий по 2 минуты.

Меня удивило 1) во-первых, само существование такого контента (людям становится неинтересно смотреть полноценный фильм, проще полистать такие вот короткие сериальчики и расслабить мозг), 2) во-вторых, что существуют даже специальные платформы, на которых выкладывают вертикальные сериалы, 3) и в-третьих, что такой контент переводят не под закадр, а готовы платить больше и переводить под редаб (учитывая низкое качество таких сериалов, мне это кажется странным).

Если бы не отпуск и не самолёт на следующий день, я, может, и согласилась бы ввязаться в такую авантюру. Чисто из интереса. Но, увы, не сложилось.

💭 А вы работали с вертикальными сериалами или, может, смотрели их? Делитесь опытом в комментариях.
6❤‍🔥3💘2
Помните, я разбирала некоторые моменты из перевода «Секса в большом городе»? Так вот, сериал уже давным-давно пересмотрен, а про самый сочный перл я так и не написала.

В одной из серий Кэрри рассказывает о своём знакомом Скиппере, неудачнике, у которого совсем не клеится с девушками. В очередной раз получив от ворот поворот, Скиппер встречается с Кэрри и начинает жаловаться на жизнь. И тут Кэрри, описывая состояние своего друга, внезапно заявляет:

Он был весь в кусках.


В кусках чего, позвольте поинтересоваться?

Если с предыдущими перлами я ещё готова была мириться, то сие словотворчество повергло меня в шок. Ну как можно было ТАК перевести идиому?

Допускаю, переводчик не знал/не считал её, но неужели не возникло никаких сомнений? Неужели такой перевод его устроил? Ну а зачем же нам тогда контекст? Не нашлась идиома, послушайте, о чём шла речь в диалоге, там же явно понятно, что хотел сказать автор!

Парня в очередной раз бросили, в каком состоянии он может находиться?

▪️ Он был в расстроенных чувствах.
▪️ Он был подавлен.
▪️ Он был в ужасном расположении духа.
▪️ Он был в полном отчаянии.
▪️ Ему было ужасно грустно.
▪️ Он был в полном раздрае.


Да что угодно, но только не «в кусках». Простите, но фраза: «Он был весь в кусках» у меня ассоциируется исключительно с 💩. После того, как я её услышала, я ещё долго смеялась и возмущалась одновременно, зато теперь у меня появился любимый переводческий ляп.

💭 В связи с этим приглашаю всех в комментарии. Делитесь своими любимыми переводческими (да и любыми другими) ляпами, посмешим друг друга перед выходными.

#разбор_полётов
8😁5