Задача кинопереводчика — «обмануть» зрителя, заставить его поверить в то, что герои говорят на русском языке, даже если действие происходит в Турции или Китае. К сожалению, эта задача выполняется не всегда. Не знаю, как вас, но меня аж передёргивает от постоянных «здоровья твоим рукам» или «благополучия твоему кошельку» в турецких сериалах. Конечно, хочется сохранить культурную особенность, но такие фразы звучат максимально дико для русского уха, ведь мы так в повседневном общении никогда бы не сказали.
Если верить опросу, то «два цента» для вас тоже звучат странно, хоть и не так сильно режут слух. Фраза вышла неудачная и вот почему:
🚩 За ней сразу угадывается более привычное «вставить свои пять копеек».
🚩 По своей сути мы имеем дело с дословным переводом фразы to put in my two cents.
Дословный перевод — всегда плохая идея. Зритель чувствует, что что-то не так, слова персонажа режут слух, хотя, возможно, человек и не сможет объяснить, почему. В случае с «центами» как раз и происходит ситуация, когда ты, вроде, понял суть фразы, но она кажется чем-то чужим, инородным, хочется её как-то заменить. И замена есть — понятные русскому человеку «копейки». Почему же и этот вариант плох?
Представьте редакторов модного журнала, сидящих в одном из небоскрёбов Нью-Йорка. Как думаете, могут ли они знать, что такое «копейки»? Могут ли вообще копейки вдруг появиться в американской культуре? Вряд ли. Переводчик это почувствовал и не стал навязывать американцам русские реалии, но всё же ошибся, отдав предпочтение дословному переводу.
Как можно было выйти из этой ситуации? Да просто убрать из фразы упоминание валюты, сохранив только смысл. Например:
✅ «Можно и я вставлю пару слов?»
✅ «Можно и я кое-что скажу?»
✅ «Можно вмешаюсь в разговор?»
Такой перевод будет понятен, но при этом не будет резать слух зрителю, хотя, конечно, переводчику иногда сложно остановить себя и не написать какое-то расхожее, но типично русское выражение.
А какие варианты можете предложить вы?
#разбор_полётов
Если верить опросу, то «два цента» для вас тоже звучат странно, хоть и не так сильно режут слух. Фраза вышла неудачная и вот почему:
🚩 За ней сразу угадывается более привычное «вставить свои пять копеек».
🚩 По своей сути мы имеем дело с дословным переводом фразы to put in my two cents.
Дословный перевод — всегда плохая идея. Зритель чувствует, что что-то не так, слова персонажа режут слух, хотя, возможно, человек и не сможет объяснить, почему. В случае с «центами» как раз и происходит ситуация, когда ты, вроде, понял суть фразы, но она кажется чем-то чужим, инородным, хочется её как-то заменить. И замена есть — понятные русскому человеку «копейки». Почему же и этот вариант плох?
Представьте редакторов модного журнала, сидящих в одном из небоскрёбов Нью-Йорка. Как думаете, могут ли они знать, что такое «копейки»? Могут ли вообще копейки вдруг появиться в американской культуре? Вряд ли. Переводчик это почувствовал и не стал навязывать американцам русские реалии, но всё же ошибся, отдав предпочтение дословному переводу.
Как можно было выйти из этой ситуации? Да просто убрать из фразы упоминание валюты, сохранив только смысл. Например:
✅ «Можно и я вставлю пару слов?»
✅ «Можно и я кое-что скажу?»
✅ «Можно вмешаюсь в разговор?»
Такой перевод будет понятен, но при этом не будет резать слух зрителю, хотя, конечно, переводчику иногда сложно остановить себя и не написать какое-то расхожее, но типично русское выражение.
А какие варианты можете предложить вы?
#разбор_полётов
❤8✍1🔥1
Май должен был стать ленивым месяцем без проектов. Ну, почти без проектов.
На основной работе в начале мая у меня был отпуск, а потому переводы я тоже решила временно поставить на паузу и отдохнуть. Договорилась с менеджерами, что начну работать во второй половине месяца, и со спокойной душой ушла лениться.
Но не тут-то было. 9 мая внезапно написала менеджер, с которой у меня никак не получалось поработать из-за нагрузки. Посидев и обдумав свои возможности, я всё же решила согласиться на предложенный проект. Оставшиеся три недели мая я крутилась как белка в колесе, чтобы всё успеть, при этом отчаянно стараясь не сойти с ума и не свести с ума домашних. Как по мне, у меня получилось(но близкие могут со мной не согласиться😅) .
Итак, #что_по_проектам в мае:
✔️ Всё ещё продолжаем с коллегами переводить турецкий сериал с кучей страстей. В этом месяце перевела одну серию под редаб через англоскрипты — 44 минуты.
✔️ Перевела фантастический фильм на космическую тематику с английского под дубляж — 120 минут. Я очень люблю подобные фильмы, но этот меня разочаровал. Как будто ему не хватило глубины сюжета и проработки персонажей.
✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 40 минут. Знаете мемы про девушек, которые засыпают под передачи о маньяках? Так вот, после дубляжа я прям почувствовала, что отдыхаю, переводя эту документалку: подходящие слова находились сами собой, да и случай был интересный. В очередной раз убедилась, что такие проекты мне иногда необходимы, чтобы просто покайфовать.
А как ваши дела? Много успели сделать в мае?
На основной работе в начале мая у меня был отпуск, а потому переводы я тоже решила временно поставить на паузу и отдохнуть. Договорилась с менеджерами, что начну работать во второй половине месяца, и со спокойной душой ушла лениться.
Но не тут-то было. 9 мая внезапно написала менеджер, с которой у меня никак не получалось поработать из-за нагрузки. Посидев и обдумав свои возможности, я всё же решила согласиться на предложенный проект. Оставшиеся три недели мая я крутилась как белка в колесе, чтобы всё успеть, при этом отчаянно стараясь не сойти с ума и не свести с ума домашних. Как по мне, у меня получилось
Итак, #что_по_проектам в мае:
✔️ Всё ещё продолжаем с коллегами переводить турецкий сериал с кучей страстей. В этом месяце перевела одну серию под редаб через англоскрипты — 44 минуты.
✔️ Перевела фантастический фильм на космическую тематику с английского под дубляж — 120 минут. Я очень люблю подобные фильмы, но этот меня разочаровал. Как будто ему не хватило глубины сюжета и проработки персонажей.
✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 40 минут. Знаете мемы про девушек, которые засыпают под передачи о маньяках? Так вот, после дубляжа я прям почувствовала, что отдыхаю, переводя эту документалку: подходящие слова находились сами собой, да и случай был интересный. В очередной раз убедилась, что такие проекты мне иногда необходимы, чтобы просто покайфовать.
А как ваши дела? Много успели сделать в мае?
❤13
Давайте поговорим про сломанные мячи?
В одной из серий «Жирным шрифтом» попалась такая сцена: редакторы модного журнала решили устроить своему увольняющемуся коллеге прощальный подарок и организовали любительский баскетбольный матч. Одна из девушек играть не умеет от слова «совсем»: все её попытки забросить мяч в кольцо оборачиваются неудачей. Когда мяч в очередной раз летит мимо, девушка в сердцах восклицает: „The balls are broken!“
Смотрим в перевод и видим дословное: «Они сломаны!» Не знаю, как вам, но мне такая фраза слух очень резанула. Мы же говорим о мячах, разве они могут сломаться? Стол может. Машина может. Ноготь может. А вот с мячом глагол как будто не вяжется.
Давайте разбираться, почему же так?
📌 Для начала надо подумать, а в каких случаях вообще употребляется глагол «ломаться»? Перебрав в уме парочку словосочетаний с данным словом, приходим к выводу: сломаться может только что-то твёрдое. Мячи же делаются из пластичных материалов, как правило, из резины, и твёрдыми назвать их сложно. Пластичные материалы обычно рвутся или лопаются. Вот и первая причина, почему «сломанные мячи» звучат дико. Но и это ещё не всё.
📌 Вторым шагом надо поразмыслить над следующим вопросом: «А что вообще хотел сказать автор? Имел ли он в виду настоящий физический дефект или всё-таки употребил фразу в переносном смысле?» Визуально мячи абсолютно целые, значит, сказать, что они порваны тоже никак нельзя. Девушка просто пытается спихнуть с себя вину, мол: «Это мячи во всём виноваты, а не у меня руки не из того места растут».
📌 Учитывая результаты нашей мыслительной деятельности, пытаемся придумать, что бы мы сказали в такой ситуации? Лично мне на ум сразу приходит прилагательное «бракованный». Оно ёмкое и прекрасно употребляется в таком шуточном контексте: сразу считывается попытка девушки оправдать своё неумение играть в баскетбол.
А как вам «сломанные мячи»? Какие варианты перевода можете предложить?
#разбор_полётов
В одной из серий «Жирным шрифтом» попалась такая сцена: редакторы модного журнала решили устроить своему увольняющемуся коллеге прощальный подарок и организовали любительский баскетбольный матч. Одна из девушек играть не умеет от слова «совсем»: все её попытки забросить мяч в кольцо оборачиваются неудачей. Когда мяч в очередной раз летит мимо, девушка в сердцах восклицает: „The balls are broken!“
Смотрим в перевод и видим дословное: «Они сломаны!» Не знаю, как вам, но мне такая фраза слух очень резанула. Мы же говорим о мячах, разве они могут сломаться? Стол может. Машина может. Ноготь может. А вот с мячом глагол как будто не вяжется.
Давайте разбираться, почему же так?
📌 Для начала надо подумать, а в каких случаях вообще употребляется глагол «ломаться»? Перебрав в уме парочку словосочетаний с данным словом, приходим к выводу: сломаться может только что-то твёрдое. Мячи же делаются из пластичных материалов, как правило, из резины, и твёрдыми назвать их сложно. Пластичные материалы обычно рвутся или лопаются. Вот и первая причина, почему «сломанные мячи» звучат дико. Но и это ещё не всё.
📌 Вторым шагом надо поразмыслить над следующим вопросом: «А что вообще хотел сказать автор? Имел ли он в виду настоящий физический дефект или всё-таки употребил фразу в переносном смысле?» Визуально мячи абсолютно целые, значит, сказать, что они порваны тоже никак нельзя. Девушка просто пытается спихнуть с себя вину, мол: «Это мячи во всём виноваты, а не у меня руки не из того места растут».
📌 Учитывая результаты нашей мыслительной деятельности, пытаемся придумать, что бы мы сказали в такой ситуации? Лично мне на ум сразу приходит прилагательное «бракованный». Оно ёмкое и прекрасно употребляется в таком шуточном контексте: сразу считывается попытка девушки оправдать своё неумение играть в баскетбол.
А как вам «сломанные мячи»? Какие варианты перевода можете предложить?
#разбор_полётов
❤8
Каждая прогулка с подружкой неизменно заканчивается походом к книжкам. Вот и этот раз не стал исключением. Тем более в субботу был последний день книжного фестиваля на Красной площади. Покупать мы, конечно же, ничего не планировали, но увидев стенд Фантома просто не удержались. В итоге каждая ушла с тремя новыми книжками.
Итак, мой улов:
1️⃣ Новинка Кристин Ханны «Женщины» (пер. с англ. М. Териной). История о молодой медсестре из США, которая отправляется на войну во Вьетнаме, совершенно не готовая к тому, что её там ждёт. Узнав о том, что Ханна написала новый роман, я тут же поняла, что он мне нужен, а стендист просто не оставил мне выбора, сказав, что «Женщины» гораздо сильнее, чем «Соловей».
2️⃣ Адриана Трижиани «Добро не оставляйте на потом» (пер. с англ. Н. Лихачёвой). Роман о молодой итальянке, которая, не желая мириться с уготованной ей женской долей, выучивается на медсестру, мечтая связать жизнь с медициной. Но подступающая к Европе война портит все её планы.
3️⃣ Тана Френч «Фейтфул-Плейс» (пер. с англ. Л. Карцивадзе). Фрэнк мечтает сбежать со своей девушкой Рози в Лондон, но в назначенный день девушка не приходит на место встречи. Спустя 22 года в заброшенном доме на Фейтфул-Плейс найдут чемодан, который свидетельствует о том, что Рози исчезла не по своей воле. Фрэнку предстоит раскрыть эту загадку.
А какими книжными новинками можете похвастаться вы?
#книжное
Итак, мой улов:
1️⃣ Новинка Кристин Ханны «Женщины» (пер. с англ. М. Териной). История о молодой медсестре из США, которая отправляется на войну во Вьетнаме, совершенно не готовая к тому, что её там ждёт. Узнав о том, что Ханна написала новый роман, я тут же поняла, что он мне нужен, а стендист просто не оставил мне выбора, сказав, что «Женщины» гораздо сильнее, чем «Соловей».
2️⃣ Адриана Трижиани «Добро не оставляйте на потом» (пер. с англ. Н. Лихачёвой). Роман о молодой итальянке, которая, не желая мириться с уготованной ей женской долей, выучивается на медсестру, мечтая связать жизнь с медициной. Но подступающая к Европе война портит все её планы.
3️⃣ Тана Френч «Фейтфул-Плейс» (пер. с англ. Л. Карцивадзе). Фрэнк мечтает сбежать со своей девушкой Рози в Лондон, но в назначенный день девушка не приходит на место встречи. Спустя 22 года в заброшенном доме на Фейтфул-Плейс найдут чемодан, который свидетельствует о том, что Рози исчезла не по своей воле. Фрэнку предстоит раскрыть эту загадку.
А какими книжными новинками можете похвастаться вы?
#книжное
🔥6❤3
Рита задала новый тренд: базовый минимум или роскошный максимум. А кто мы такие, чтобы ему сопротивляться? Итак, встречайте кинопереодческую версию тренда.
📌 Подписывать договор со студией до начала сотрудничества — базовый минимум (никогда не начинайте работать на кого-то, пока у вас на руках не будет официального договора, в котором прописаны все условия).
📌 Регулярно получать обратную связь от редактора — базовый минимум. Не зная своих ошибок, переводчик не сможет расти, а значит, не сможет повышать качество своего перевода.
📌 Иметь возможность согласовывать правки с редактором — роскошный максимум. Если переводчик и узнаёт о правках, то, как правило, после того, как серия/фильм уже записаны и изменить ничего нельзя.
📌 Жить исключительно на доход от киноперевода — роскошный максимум. Хотелось бы, чтобы это было не так, но увы. Киноперевод (как и литературный перевод) — скорее дополнительный заработок, а не основная работа (хотя бывают и исключения).
📌 Регулярное повышение ставок — роскошный максимум. В отличие от индексации зарплат у тех, кто работает по трудовому договору, кинопереводчикам ставку повышают крайне редко и весьма неохотно (а жаль, цены растут для всех, для самозанятых тоже).
📌 Сдавать перевод в срок или сообщать менеджеру о задержке — базовый минимум.
📌 Иметь возможность рассказать о своём переводе — роскошный максимум. Как правило, переводчик связан соглашением о неразглашении и, к сожалению, не может называть проекты, над которыми работал, а ведь иногда так хочется похвастаться.
📌 Быть указанным в титрах — роскошный максимум. Бывают, конечно, случаи, когда переводчика указывают (а иногда даже и называют) в титрах, но это всё же исключение, а не правило.
📌 Обсуждать сюжет в чате проекта, составлять глоссарий и помогать коллегам — базовый минимум. Сериал — совместная работа группы переводчиков, а потому поддержка и взаимопомощь — важная составляющая хорошего результата.
Коллеги-переводчики, что бы вы добавили к этому списку?
📌 Подписывать договор со студией до начала сотрудничества — базовый минимум (никогда не начинайте работать на кого-то, пока у вас на руках не будет официального договора, в котором прописаны все условия).
📌 Регулярно получать обратную связь от редактора — базовый минимум. Не зная своих ошибок, переводчик не сможет расти, а значит, не сможет повышать качество своего перевода.
📌 Иметь возможность согласовывать правки с редактором — роскошный максимум. Если переводчик и узнаёт о правках, то, как правило, после того, как серия/фильм уже записаны и изменить ничего нельзя.
📌 Жить исключительно на доход от киноперевода — роскошный максимум. Хотелось бы, чтобы это было не так, но увы. Киноперевод (как и литературный перевод) — скорее дополнительный заработок, а не основная работа (хотя бывают и исключения).
📌 Регулярное повышение ставок — роскошный максимум. В отличие от индексации зарплат у тех, кто работает по трудовому договору, кинопереводчикам ставку повышают крайне редко и весьма неохотно (а жаль, цены растут для всех, для самозанятых тоже).
📌 Сдавать перевод в срок или сообщать менеджеру о задержке — базовый минимум.
📌 Иметь возможность рассказать о своём переводе — роскошный максимум. Как правило, переводчик связан соглашением о неразглашении и, к сожалению, не может называть проекты, над которыми работал, а ведь иногда так хочется похвастаться.
📌 Быть указанным в титрах — роскошный максимум. Бывают, конечно, случаи, когда переводчика указывают (а иногда даже и называют) в титрах, но это всё же исключение, а не правило.
📌 Обсуждать сюжет в чате проекта, составлять глоссарий и помогать коллегам — базовый минимум. Сериал — совместная работа группы переводчиков, а потому поддержка и взаимопомощь — важная составляющая хорошего результата.
Коллеги-переводчики, что бы вы добавили к этому списку?
❤15❤🔥2
Как же отрадно видеть, что старания коллег не проходят даром. Пожалуйста, не забывайте указывать имя переводчика, если рассказываете о книге. От вас не убудет, а переводчику приятно, что его заметили.
Надеюсь, однажды тренд дойдёт и до АВП, и помимо студии, на которой был переведён и озвучен фильм, в титрах и в описании будут указывать ещё и автора русского текста.
#укажипереводчика
Надеюсь, однажды тренд дойдёт и до АВП, и помимо студии, на которой был переведён и озвучен фильм, в титрах и в описании будут указывать ещё и автора русского текста.
#укажипереводчика
❤🔥6
Forwarded from 12
#укажипереводчика
🅰 Рита Ключак, переводит книги с немецкого, автор Telegram-канал pobuchteam.
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.
🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.
🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.
🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.
🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
Недавно начала пересматривать «Секс в большом городе», уже, кажется, по третьему кругу. Но что-то меня дёрнуло в этот раз посмотреть его в переводе.
Ничего не хочу сказать, перевод в целом хороший, но иногда очень заметно, что в конце 90-х переводчикам не хватало знаний и источников этих знаний, чтобы верно передать смысл.
В первой же серии Кэрри Брэдшоу рассказывает о своей колонке и о том, что источником вдохновения для неё являются её знакомые. Далее на экране появляются различные мужчины, отвечающие на вопрос, почему же вокруг так много одиноких женщин. Сразу за ответом всплывает подпись: имя молодого человека и ярлык toxic bachelor. Сейчас нам и задумываться не надо над тем, как бы перевести такое словосочетание. О токсиках слышали все. Но вот в конце 90-х понятие оказалось для переводчика непонятным, и холостяк вдруг стал токсическим.
Не исключаю, что человек изучил разницу между паронимами «токсичный» и «токсический», сделал вывод, что:
▪️ Токсичный — состоящий из яда.
▪️ Токсический — оказывающий отравляющее воздействие.
Подумал и решил, что человек из яда состоять не может, а вот оказывать «отравляющее» воздействие вполне себе, и выбрал слово «токсический». Также допускаю, что в конце 90-х никто и не придал значение этому словосочетанию, потому что о токсичности в отношениях начали широко говорить не так уж и давно, но сейчас фраза «токсический холостяк» звучит как что-то чуждое и непонятное, сразу хочется заменить её на привычного токсика.
Кстати, это далеко не единственная фраза, которую не восприняло моё ухо, но об остальных я уже расскажу в другой раз. А вы пока рассказывайте, часто ли спустя несколько просмотров обнаруживаете что-то странное в переводе любимого сериала?
#разбор_полётов
Ничего не хочу сказать, перевод в целом хороший, но иногда очень заметно, что в конце 90-х переводчикам не хватало знаний и источников этих знаний, чтобы верно передать смысл.
В первой же серии Кэрри Брэдшоу рассказывает о своей колонке и о том, что источником вдохновения для неё являются её знакомые. Далее на экране появляются различные мужчины, отвечающие на вопрос, почему же вокруг так много одиноких женщин. Сразу за ответом всплывает подпись: имя молодого человека и ярлык toxic bachelor. Сейчас нам и задумываться не надо над тем, как бы перевести такое словосочетание. О токсиках слышали все. Но вот в конце 90-х понятие оказалось для переводчика непонятным, и холостяк вдруг стал токсическим.
Не исключаю, что человек изучил разницу между паронимами «токсичный» и «токсический», сделал вывод, что:
▪️ Токсичный — состоящий из яда.
▪️ Токсический — оказывающий отравляющее воздействие.
Подумал и решил, что человек из яда состоять не может, а вот оказывать «отравляющее» воздействие вполне себе, и выбрал слово «токсический». Также допускаю, что в конце 90-х никто и не придал значение этому словосочетанию, потому что о токсичности в отношениях начали широко говорить не так уж и давно, но сейчас фраза «токсический холостяк» звучит как что-то чуждое и непонятное, сразу хочется заменить её на привычного токсика.
Кстати, это далеко не единственная фраза, которую не восприняло моё ухо, но об остальных я уже расскажу в другой раз. А вы пока рассказывайте, часто ли спустя несколько просмотров обнаруживаете что-то странное в переводе любимого сериала?
#разбор_полётов
❤🔥10❤4😁2
Вот и прошёл очередной месяц, снова подвожу итоги #что_по_проектам.
Июнь официально объявляю месяцем Турции, потому что из 4 проектов 3 были турецкими.
Итак, в этом месяце переведено:
✔️Закончили с коллегами переводить турецкий сериал с кучей страстей. В этом месяце перевела 1 серию под редаб через англоскрипты — 44 минуты. В общей сложности мной переведено 7 серий этого сериала — 308 минут.
✔️ Начала работать над новым турецким сериалом, в котором каждая серия страдает из-за жёсткой цензуры (слова«наркотики» и «самоубийство» под запретом, но они упоминаются буквально в каждой серии, выкручиваемся, как можем). Перевела 1 серию под редаб через англоскрипты — 40 минут.
✔️ Начала работать над ещё одним новым турецким сериалом, радует, что в нём много молчаливых сцен и нет моментов, когда герои кричат, перебивая друг друга. Перевела 1 серию под рекаст через англоскрипты — 49 минут.
✔️ Не изменяю своим привычкам брать одну true-crime документалку в месяц. В этот раз попалась интересная:про почти-обезглавленную судебную журналистку с кучей ножевых . Итого: 1 документалка под закадр с английского — 42 минуты.
А как прошёл ваш июнь? Чем интересным занимались?
Июнь официально объявляю месяцем Турции, потому что из 4 проектов 3 были турецкими.
Итак, в этом месяце переведено:
✔️Закончили с коллегами переводить турецкий сериал с кучей страстей. В этом месяце перевела 1 серию под редаб через англоскрипты — 44 минуты. В общей сложности мной переведено 7 серий этого сериала — 308 минут.
✔️ Начала работать над новым турецким сериалом, в котором каждая серия страдает из-за жёсткой цензуры (слова
✔️ Начала работать над ещё одним новым турецким сериалом, радует, что в нём много молчаливых сцен и нет моментов, когда герои кричат, перебивая друг друга. Перевела 1 серию под рекаст через англоскрипты — 49 минут.
✔️ Не изменяю своим привычкам брать одну true-crime документалку в месяц. В этот раз попалась интересная:
А как прошёл ваш июнь? Чем интересным занимались?
❤🔥7👏4👍1💘1
Давненько не писала про #сложности_перевода из проектов, над которыми работала, но это не значит, что я их всё это время не собирала в копилочку, чтобы потом рассказать вам.
Подводя итоги мая, я писала про фантастический фильм, который разочаровал меня своим поверхностным сюжетом и плохо проработанными персонажами, но даже в нём обнаружились интересные переводческие задачки.
Все герои довольно странные. Одна из странностей заключается в том, что они придумывают аббревиатуры. Мне пришлось поломать голову над двумя ситуациями:
СИТУАЦИЯ 1:
Герои летят со специальной миссией на Землю. У капитана корабля есть летающий робот, главная задача которого заключается в том, чтобы дисциплинировать своего хозяина, в том числе будить его по утрам. После очередного малоприятного пробуждения капитан встречается с командой, чтобы обсудить высадку на Землю. Далее разговор:
ВАЖНО! В расшифровке аббревиатуры должна сохраниться связь с часами, чтобы последний вопрос капитана был уместен.
СИТУАЦИЯ 2:
На команду нападают. Капитан выходит в шаттле в открытый космос, чтобы спасти свой экипаж. Но попытка оборачивается неудачей, и шаттл падает на Землю, где его обнаруживает землянка. Она сообщает главному герою, что они в опасности, за ними гонятся очень нехорошие люди и заставляет его сесть в свой летающий автомобиль. Водит девушка лихо, и капитан интересуется:
Как я справилась с этими сложностями, как обычно, напишу в комментариях. А вы делитесь своими вариантами перевода.
Подводя итоги мая, я писала про фантастический фильм, который разочаровал меня своим поверхностным сюжетом и плохо проработанными персонажами, но даже в нём обнаружились интересные переводческие задачки.
Все герои довольно странные. Одна из странностей заключается в том, что они придумывают аббревиатуры. Мне пришлось поломать голову над двумя ситуациями:
СИТУАЦИЯ 1:
Герои летят со специальной миссией на Землю. У капитана корабля есть летающий робот, главная задача которого заключается в том, чтобы дисциплинировать своего хозяина, в том числе будить его по утрам. После очередного малоприятного пробуждения капитан встречается с командой, чтобы обсудить высадку на Землю. Далее разговор:
— I‘ve done the liberty of preparing your MLWs complete…
— What’s an MLW?
— Mission log-watch.
— Does it come with a built-in alarm clock that doesn’t float around?
ВАЖНО! В расшифровке аббревиатуры должна сохраниться связь с часами, чтобы последний вопрос капитана был уместен.
СИТУАЦИЯ 2:
На команду нападают. Капитан выходит в шаттле в открытый космос, чтобы спасти свой экипаж. Но попытка оборачивается неудачей, и шаттл падает на Землю, где его обнаруживает землянка. Она сообщает главному герою, что они в опасности, за ними гонятся очень нехорошие люди и заставляет его сесть в свой летающий автомобиль. Водит девушка лихо, и капитан интересуется:
— Do you even know how to fly this POSJ?
— POSJ?
— Yeah, piece of space junk.
Как я справилась с этими сложностями, как обычно, напишу в комментариях. А вы делитесь своими вариантами перевода.
❤5🔥2❤🔥1
В последнее время я очень мало читаю. Иногда удаётся осилить всего одну книгу за месяц, а то и два. Поначалу я расстраивалась, ведь обычно проглатывала по 3-4 книги ежемесячно. Но потом решила отстать от себя и не гнаться за количеством, а просто наслаждаться самим процессом.
В прошлом месяце я поняла, что устала от «серьёзной» литературы и мне хочется чего-то лёгкого. Постояв у шкафа, я вытащила «Дорогушу» Си Джей Скьюз (пер. с англ. И. Филипповой). И не прогадала.
Книга о ничем не примечательной секретарше Рианнон. Девушка тщетно пытается добиться продвижения по карьерной лестнице, терпит измены своего парня и делает вид, что ей нравятся её подруги. Но всё это лишь вершина айсберга. На самом деле Рианнон каждый день составляет списки тех, кого ей не терпится убить, а иногда и переходит от слов к действиям.
Несмотря на, казалось бы, кровожадный сюжет, книга невероятно забавная. Местами я даже прекрасно понимала, почему Рианнон раздражают те или иные люди: ну а кого, скажите, не злят те, кто задерживает очередь в магазине? И даже её поступкам я могла найти объяснение и почти её не осуждала. Осторожно, спойлер:насильников и педофилов лично мне ни капельки не жаль .
Вообще «Дорогуша», пожалуй, первая книга, в которой я не смогла определиться с отношением к главной героине. С одной стороны, она отталкивает тем, что совершает преступления, лишая людей жизни, и ненавидит примерно всех вокруг. С другой же стороны, убивает она не всех и не без причин, к тому же накладываются жизненные обстоятельства, из-за которых Рианнон становится искренне жаль.
Единственное, чего мне не хватило, это экшена в конце. Концовка открытая, и хоть судьба секретарши-убийцы и так понятна, мне хотелось увидеть какой-то накал страстей, наказание за преступление. Увы, этого там не оказалось, но книга мне всё равно понравилась. Ставлю ей 8/10.
Читали «Дорогушу» или, может, смотрели сериал? Делитесь впечатлениями в комментариях и рассказывайте, что читаете сейчас.
#книжное
В прошлом месяце я поняла, что устала от «серьёзной» литературы и мне хочется чего-то лёгкого. Постояв у шкафа, я вытащила «Дорогушу» Си Джей Скьюз (пер. с англ. И. Филипповой). И не прогадала.
Книга о ничем не примечательной секретарше Рианнон. Девушка тщетно пытается добиться продвижения по карьерной лестнице, терпит измены своего парня и делает вид, что ей нравятся её подруги. Но всё это лишь вершина айсберга. На самом деле Рианнон каждый день составляет списки тех, кого ей не терпится убить, а иногда и переходит от слов к действиям.
Несмотря на, казалось бы, кровожадный сюжет, книга невероятно забавная. Местами я даже прекрасно понимала, почему Рианнон раздражают те или иные люди: ну а кого, скажите, не злят те, кто задерживает очередь в магазине? И даже её поступкам я могла найти объяснение и почти её не осуждала. Осторожно, спойлер:
Вообще «Дорогуша», пожалуй, первая книга, в которой я не смогла определиться с отношением к главной героине. С одной стороны, она отталкивает тем, что совершает преступления, лишая людей жизни, и ненавидит примерно всех вокруг. С другой же стороны, убивает она не всех и не без причин, к тому же накладываются жизненные обстоятельства, из-за которых Рианнон становится искренне жаль.
Единственное, чего мне не хватило, это экшена в конце. Концовка открытая, и хоть судьба секретарши-убийцы и так понятна, мне хотелось увидеть какой-то накал страстей, наказание за преступление. Увы, этого там не оказалось, но книга мне всё равно понравилась. Ставлю ей 8/10.
Читали «Дорогушу» или, может, смотрели сериал? Делитесь впечатлениями в комментариях и рассказывайте, что читаете сейчас.
#книжное
❤11🔥2❤🔥1
Ну что ж, у меня созрел новый #разбор_полётов.
Надеюсь, вы ещё не забыли, что я решила пересмотреть «Секс в большом городе» на русском. Если вдруг упустили, то вот здесь можно почитать о том, как отсутствие знаний мешало переводчикам в конце 90-х правильно передавать смысл. Ну а я продолжу.
Во втором сезоне Миранда решает, что она уже достаточно состоялась в жизни и ей пора купить свою первую квартиру. Выбрав наконец подходящую, она приходит заключать договор. Документы на подпись ей даёт мужчина, который искренне удивляется тому, что одинокая женщина собирается САМА покупать квартиру. Смирившись с таким необычным фактом, он говорит:
Ну, вы поняли, предлагает ей поставить галочку в графе «не замужем». Что же мы слышим в переводе?
Ну как вам такое? Лично у меня от слова «проверьте» ощущения примерно такие: «Посмотрите, есть ли такая графа», «Найдите такую графу», но никак не «Поставьте галочку в нужном месте».
Фраза плоха тем, что переводчик выбрал первое значение глагола to check, упустив из виду тот факт, что оно далеко не единственное, и нарушив главное правило перевода:
всегда обращать внимание на контекст и представлять, что бы в данной ситуации сказали мы сами. Мне на ум сразу приходят два вполне конкретных варианта, исключающих недоумение зрителя:
📌«Поставьте галочку в графе „не замужем“».
📌«Выберите нужный вариант в графе „семейное положение"».
Оба не претендуют на звание самых оригинальных вариантов, зато они предельно просты и понятны, а простота и ясность — залог хорошего перевода.
А что думаете вы? Фраза вышла странной или всё-таки вполне себе понятной?
Надеюсь, вы ещё не забыли, что я решила пересмотреть «Секс в большом городе» на русском. Если вдруг упустили, то вот здесь можно почитать о том, как отсутствие знаний мешало переводчикам в конце 90-х правильно передавать смысл. Ну а я продолжу.
Во втором сезоне Миранда решает, что она уже достаточно состоялась в жизни и ей пора купить свою первую квартиру. Выбрав наконец подходящую, она приходит заключать договор. Документы на подпись ей даёт мужчина, который искренне удивляется тому, что одинокая женщина собирается САМА покупать квартиру. Смирившись с таким необычным фактом, он говорит:
Check the single woman box.
Ну, вы поняли, предлагает ей поставить галочку в графе «не замужем». Что же мы слышим в переводе?
Проверьте графу «семейное положение».
Ну как вам такое? Лично у меня от слова «проверьте» ощущения примерно такие: «Посмотрите, есть ли такая графа», «Найдите такую графу», но никак не «Поставьте галочку в нужном месте».
Фраза плоха тем, что переводчик выбрал первое значение глагола to check, упустив из виду тот факт, что оно далеко не единственное, и нарушив главное правило перевода:
всегда обращать внимание на контекст и представлять, что бы в данной ситуации сказали мы сами. Мне на ум сразу приходят два вполне конкретных варианта, исключающих недоумение зрителя:
📌«Поставьте галочку в графе „не замужем“».
📌«Выберите нужный вариант в графе „семейное положение"».
Оба не претендуют на звание самых оригинальных вариантов, зато они предельно просты и понятны, а простота и ясность — залог хорошего перевода.
А что думаете вы? Фраза вышла странной или всё-таки вполне себе понятной?
❤9
Когда-то давно я рассказывала, что кинопереводчик спокойно может переводить сериалы, не зная язык оригинала.
Для многих переводчиков из других сфер такие заявления становятся открытием и даже шоком, а для нас — обычное дело, ведь основной контент сейчас приходит из Турции, Латинской Америки и Китая, но специалистов с этими языками не так уж и много.
Студии нашли выход из сложившейся ситуации. Предлагая новый проект, менеджеры высылают видео на языке оригинала, например, турецком, скрипт на языке оригинала и скрипт на английском. Такой подход позволяет обеспечить работой более широкий круг переводчиков, а студиям помогает сэкономить усилия на поиске специалистов с нужным им языком.
Но есть и обратная сторона медали. В английском, например, не существует разделения на ты/вы, да и качество скриптов зачастую оставляет желать лучшего. Большая их часть представляет собой откровенно ужасный машинный перевод, что лишь усложняет работу, ведь иногда даже не понимаешь, что именно хотел сказать автор.
В связи с этим у меня к вам вопрос: заглядываете ли вы (или заглядывали бы, если бы работали в АВП) в скрипты на языке оригинала (которого вы не знаете), чтобы выяснить то, что не поняли из английского скрипта?
Для многих переводчиков из других сфер такие заявления становятся открытием и даже шоком, а для нас — обычное дело, ведь основной контент сейчас приходит из Турции, Латинской Америки и Китая, но специалистов с этими языками не так уж и много.
Студии нашли выход из сложившейся ситуации. Предлагая новый проект, менеджеры высылают видео на языке оригинала, например, турецком, скрипт на языке оригинала и скрипт на английском. Такой подход позволяет обеспечить работой более широкий круг переводчиков, а студиям помогает сэкономить усилия на поиске специалистов с нужным им языком.
Но есть и обратная сторона медали. В английском, например, не существует разделения на ты/вы, да и качество скриптов зачастую оставляет желать лучшего. Большая их часть представляет собой откровенно ужасный машинный перевод, что лишь усложняет работу, ведь иногда даже не понимаешь, что именно хотел сказать автор.
В связи с этим у меня к вам вопрос: заглядываете ли вы (или заглядывали бы, если бы работали в АВП) в скрипты на языке оригинала (которого вы не знаете), чтобы выяснить то, что не поняли из английского скрипта?
❤11
Заглядывали бы при переводе в скрипт на незнакомом вам языке, чтобы прояснить моменты, которые вы не поняли из английского скрипта?
Anonymous Poll
100%
Да
0%
Нет
К чему, собственно, был этот опрос?
Сейчас у меня в работе два турецких проекта. На одном из них редактор сразу скинула в чат памятку, как определить на «ты» герои или же на «вы». На втором — памяток не было.
В какой-то момент коллега, с которой мы переводим второй сериал, спросила в чате, как друг к другу обращаются герои, на что другая коллега прислала памятку, как на первом проекте.
Казалось бы, за такое надо поблагодарить и лезть в турецкий скрипт для выяснения отношений. Но коллега вдруг заявила, что турецкого она не знает, учить не планирует и вообще платят ей за перевод с английского, а у нас есть глоссарий, куда должна вноситься подобная информация.
Конечно, в чём-то она права. Ставка за перевод с английского действительно может отличаться от ставки за перевод с турецкого (причем в меньшую сторону), но ведь на проекте всего-то пара человек знают турецкий, а остальные переводят с английского. И глоссарий тоже есть, в него регулярно вносится информация о том, кто есть кто и как герои друг к другу обращаются. Но есть загвоздка: из английского скрипта не поймёшь выкают герои или тыкают. Получается, кто-то должен залезть в турецкий скрипт, разобраться и предоставить коллегам, которые принципиально отказываются выяснять что-то сами, всё на белом блюдечке с голубой каёмочкой.
Я совсем не любитель ковыряться в текстах на языке, которого не знаю, но за 2 года работы в АВП вывела для себя ряд правил, когда это делать просто необходимо:
1️⃣ Если в языке есть деление на «ты» и «вы», как, например, в немецком, турецком или испанском. Да, иногда форму обращения можно определить и по ситуации, но ведь такое возможно не всегда. В таких случаях единственный способ не ошибиться с выбором местоимения — залезть в текст-исходник.
2️⃣ Если в английском скрипте один и тот же герой несколько раз за реплику меняет пол, но сам при этом на экране не появляется и определить визуально не получается.
3️⃣ Если в английском скрипте написана полная чушь. Это может быть плохой машинный перевод, дословно переведённая идиома, ошибка в каком-нибудь слове, меняющая смысл всей фразы, да что угодно. В таких случаях текст-исходник часто выручает. Достаточно найти нужную фразу и вставить её в тот же Google Translate или поискать значение самой идиомы. А если и это не помогает, то обращаемся к специалистам, владеющим языком оригинала (главное, их найти).
Судя по результатам опроса, вы придерживаетесь тех же правил, что и я. Я прекрасно понимаю, что у всех свои принципы, и ни в коем случае не утверждаю, что мой подход к работе единственно правильный, но лично мне спокойнее, когда я знаю, что сделала всё возможное, чтобы перевод был максимально правильным и адекватным.
#будни_переводчика
Сейчас у меня в работе два турецких проекта. На одном из них редактор сразу скинула в чат памятку, как определить на «ты» герои или же на «вы». На втором — памяток не было.
В какой-то момент коллега, с которой мы переводим второй сериал, спросила в чате, как друг к другу обращаются герои, на что другая коллега прислала памятку, как на первом проекте.
Казалось бы, за такое надо поблагодарить и лезть в турецкий скрипт для выяснения отношений. Но коллега вдруг заявила, что турецкого она не знает, учить не планирует и вообще платят ей за перевод с английского, а у нас есть глоссарий, куда должна вноситься подобная информация.
Конечно, в чём-то она права. Ставка за перевод с английского действительно может отличаться от ставки за перевод с турецкого (причем в меньшую сторону), но ведь на проекте всего-то пара человек знают турецкий, а остальные переводят с английского. И глоссарий тоже есть, в него регулярно вносится информация о том, кто есть кто и как герои друг к другу обращаются. Но есть загвоздка: из английского скрипта не поймёшь выкают герои или тыкают. Получается, кто-то должен залезть в турецкий скрипт, разобраться и предоставить коллегам, которые принципиально отказываются выяснять что-то сами, всё на белом блюдечке с голубой каёмочкой.
Я совсем не любитель ковыряться в текстах на языке, которого не знаю, но за 2 года работы в АВП вывела для себя ряд правил, когда это делать просто необходимо:
1️⃣ Если в языке есть деление на «ты» и «вы», как, например, в немецком, турецком или испанском. Да, иногда форму обращения можно определить и по ситуации, но ведь такое возможно не всегда. В таких случаях единственный способ не ошибиться с выбором местоимения — залезть в текст-исходник.
2️⃣ Если в английском скрипте один и тот же герой несколько раз за реплику меняет пол, но сам при этом на экране не появляется и определить визуально не получается.
3️⃣ Если в английском скрипте написана полная чушь. Это может быть плохой машинный перевод, дословно переведённая идиома, ошибка в каком-нибудь слове, меняющая смысл всей фразы, да что угодно. В таких случаях текст-исходник часто выручает. Достаточно найти нужную фразу и вставить её в тот же Google Translate или поискать значение самой идиомы. А если и это не помогает, то обращаемся к специалистам, владеющим языком оригинала (главное, их найти).
Судя по результатам опроса, вы придерживаетесь тех же правил, что и я. Я прекрасно понимаю, что у всех свои принципы, и ни в коем случае не утверждаю, что мой подход к работе единственно правильный, но лично мне спокойнее, когда я знаю, что сделала всё возможное, чтобы перевод был максимально правильным и адекватным.
#будни_переводчика
👍11❤🔥5👏2
Эмма Клайн «Гостья» (пер. с англ. Л. Карцивадзе).
Алекс — девушка по вызову, которая притворяется недавней студенткой, чтобы счастливо жить в доме богатого и немолодого Саймона. Всё складывается отлично ровно до тех пор, пока Алекс не допускает оплошность. Саймон просит её немедленно покинуть дом, но девушка надеется, что он простит её на вечеринке по случаю Дня труда, а до тех пор вынуждена придумывать способы выживания, ведь ни дома, ни денег у неё нет.
Когда я покупала эту книгу, то думала, что она будет напоминать фильм «Красотка» с Джулией Робертс, но ничего схожего в итоге не увидела. Повествование медленное и тягучее, как жаркий летний день, и полностью отражает чувства героини. Всё время до вечеринки её одолевают разные мысли, а дни тянутся максимально долго.
С одной стороны, я прекрасно понимала, зачем автор писала в такой манере, но с другой — мне постоянно хотелось какой-то динамики, каких-то действий со стороны Алекс, а не постоянных мучений и вопросов: «А как быть дальше? А как пережить ещё один день». Не могу сказать, что книга мне не понравилась, хотя местами диалоги казались очень странными и лишёнными логики (пример в комментариях), но перечитывать её я вряд ли стану.
7/10
А что сейчас читаете вы? Делитесь в комментариях.
#книжное
Алекс — девушка по вызову, которая притворяется недавней студенткой, чтобы счастливо жить в доме богатого и немолодого Саймона. Всё складывается отлично ровно до тех пор, пока Алекс не допускает оплошность. Саймон просит её немедленно покинуть дом, но девушка надеется, что он простит её на вечеринке по случаю Дня труда, а до тех пор вынуждена придумывать способы выживания, ведь ни дома, ни денег у неё нет.
Когда я покупала эту книгу, то думала, что она будет напоминать фильм «Красотка» с Джулией Робертс, но ничего схожего в итоге не увидела. Повествование медленное и тягучее, как жаркий летний день, и полностью отражает чувства героини. Всё время до вечеринки её одолевают разные мысли, а дни тянутся максимально долго.
С одной стороны, я прекрасно понимала, зачем автор писала в такой манере, но с другой — мне постоянно хотелось какой-то динамики, каких-то действий со стороны Алекс, а не постоянных мучений и вопросов: «А как быть дальше? А как пережить ещё один день». Не могу сказать, что книга мне не понравилась, хотя местами диалоги казались очень странными и лишёнными логики (пример в комментариях), но перечитывать её я вряд ли стану.
7/10
А что сейчас читаете вы? Делитесь в комментариях.
#книжное
❤5
Немного выпала из канала, потому что прошлую неделю провела в Светлогорске, любовалась красотами и морем, а сейчас прихожу в себя. Скоро снова будет переводческий контент, а пока пара картинок из отпуска. В комментариях делитесь фотографиями своего лета.
❤13❤🔥2💘1