Друзья, скажите, а вам вообще интересны языковые задачки с немецкого? А то у меня дилемма. С одной стороны, попадаются классные сложности, которыми хочется поделиться. С другой — как будто немецкий заходит не так сильно, как английский (возможно, из-за того, что знающих немецкий меньше). В общем, помогайте, стоит ли постить что-то, связанное с немецким?⬇️
Стоит постить языковые задачки с немецкого?
Anonymous Poll
68%
Конечно, нам это надо
16%
Давай лучше без немецкого
16%
Всё равно
Большинство проголосовало за немецкий контент, поэтому начну рассказывать про #сложности_перевода из очень крутого немецкого фильма.
Все сложности будут связаны со сленгом, который, как по мне, переводить всегда сложно, потому что он отражает мировосприятие народа, а также может основываться на каких-то культурных особенностях конкретной страны или реалиях, понятных носителям, но вызывающих вопросы у иностранцев. Если с англоязычным сленгом мы сталкиваемся практически постоянно благодаря соцсетям, то немецкий почти не встречается, и лично для меня его перевод стал задачкой со звёздочкой.
Итак, дано:
Чересчур правильный профессор, стоя на светофоре, обнаруживает, что у соседней машины не работает поворотник. Как законопослушный гражданин, он пытается достучаться до водителя этой самой машины. Владелица авто на замечание отвечает следующее:
Дословно фразу девушки можно перевести так: «Где же тот автобус, пассажирам которого это интересно?». А означает она примерно следующее: «да всем на это плевать, кроме вас».
Наша задача при переводе сохранить разговорность фразы, а ещё добавить в неё капельку дерзости, чтобы передать отношение девушки к замечанию несчастного профессора. Жду ваши варианты, а свой оставляю в комментариях.
Все сложности будут связаны со сленгом, который, как по мне, переводить всегда сложно, потому что он отражает мировосприятие народа, а также может основываться на каких-то культурных особенностях конкретной страны или реалиях, понятных носителям, но вызывающих вопросы у иностранцев. Если с англоязычным сленгом мы сталкиваемся практически постоянно благодаря соцсетям, то немецкий почти не встречается, и лично для меня его перевод стал задачкой со звёздочкой.
Итак, дано:
Чересчур правильный профессор, стоя на светофоре, обнаруживает, что у соседней машины не работает поворотник. Как законопослушный гражданин, он пытается достучаться до водителя этой самой машины. Владелица авто на замечание отвечает следующее:
Wo der Bus steht mit den Leuten, die es interessiert?
Дословно фразу девушки можно перевести так: «Где же тот автобус, пассажирам которого это интересно?». А означает она примерно следующее: «да всем на это плевать, кроме вас».
Наша задача при переводе сохранить разговорность фразы, а ещё добавить в неё капельку дерзости, чтобы передать отношение девушки к замечанию несчастного профессора. Жду ваши варианты, а свой оставляю в комментариях.
❤9
Переводила на днях арабский сериал, в котором встретилось некое блюдо под названием бурек. Загуглив, я выяснила, что это такая популярная в арабских странах выпечка, о которой у нас вряд ли кто-то слышал.
Я задумалась, как же с ней поступить: оставить название или же попробовать заменить на что-то понятное широкой аудитории?
С этим вопросом я, собственно, к вам и пришла. Расскажите, что предпочитаете вы: когда всё называется своими именами или же когда название реалии заменяют на её описание?
А своим мнением на этот счёт я поделюсь с вами уже в понедельник.
#будни_переводчика
Я задумалась, как же с ней поступить: оставить название или же попробовать заменить на что-то понятное широкой аудитории?
С этим вопросом я, собственно, к вам и пришла. Расскажите, что предпочитаете вы: когда всё называется своими именами или же когда название реалии заменяют на её описание?
А своим мнением на этот счёт я поделюсь с вами уже в понедельник.
#будни_переводчика
❤6
Вернёмся к теме реалий.
Вообще существует два подхода к переводу:
1️⃣ Мы оставляем реалию в том виде, в каком она есть. Написано «хот-дог», значит, нечего из него делать сосиску в тесте.
2️⃣ Мы адаптируем реалию под ту страну, для которой переводим. Видим китайские дамплинги —нещадно заменяем на пельмени.
Как правило, выбор подхода зависит от переводчика (иногда заказчика). В художественном переводе всё довольно просто, можно дать сноску и объяснить, что означает та или иная реалия. В кинопереводе же принято «упрощать» жизнь зрителям. Все непонятные меры, как правило, переводятся в привычные для русскоязычной аудитории метры и килограммы, а незнакомые валюты — в доллары. Но как же быть с культурными реалиями?
Лично я считаю, что реалия — это неотъемлемая часть культуры, которую, по возможности, необходимо сохранить неизменной. Когда я с ними сталкиваюсь, я пользуюсь следующим правилом:
📌 Если реалия известна широкой аудитории или же не играет особо важной роли для понимания сюжета, я сохраняю её в том виде, в каком она представлена в оригинале. Например, в турецких сериалах очень часто вспоминают лукум. Он популярен не только в Турции, но и у нас, поэтому с вероятностью 100% я оставлю в переводе именно «лукум» и не стану заменять на какие-нибудь «турецкие сладости». Кстати, точно так же я поступила и с буреком, решив, что лишать Ирак его колорита будет неправильно.
📌 Если же встретилось что-то специфичное, например, какая-то культовая личность, которая имеет важное значение для страны, в которой происходит действие, но малоизвестна в других регионах, то, скорее всего, я подберу вариант, понятный целевой аудитории. Как-то в арабском сериале мне попался такой эпизод:
Итак, мораль: если реалия малопонятна, но при этом важна для понимания сюжета или, например, создаёт комичный эффект, то лучше подобрать вариант, который будет более понятен зрителям. Если же реалия упоминается вскользь и никакого особого значения не несёт, можем оставить её неизменной.
#будни_переводчика
Вообще существует два подхода к переводу:
1️⃣ Мы оставляем реалию в том виде, в каком она есть. Написано «хот-дог», значит, нечего из него делать сосиску в тесте.
2️⃣ Мы адаптируем реалию под ту страну, для которой переводим. Видим китайские дамплинги —нещадно заменяем на пельмени.
Как правило, выбор подхода зависит от переводчика (иногда заказчика). В художественном переводе всё довольно просто, можно дать сноску и объяснить, что означает та или иная реалия. В кинопереводе же принято «упрощать» жизнь зрителям. Все непонятные меры, как правило, переводятся в привычные для русскоязычной аудитории метры и килограммы, а незнакомые валюты — в доллары. Но как же быть с культурными реалиями?
Лично я считаю, что реалия — это неотъемлемая часть культуры, которую, по возможности, необходимо сохранить неизменной. Когда я с ними сталкиваюсь, я пользуюсь следующим правилом:
📌 Если реалия известна широкой аудитории или же не играет особо важной роли для понимания сюжета, я сохраняю её в том виде, в каком она представлена в оригинале. Например, в турецких сериалах очень часто вспоминают лукум. Он популярен не только в Турции, но и у нас, поэтому с вероятностью 100% я оставлю в переводе именно «лукум» и не стану заменять на какие-нибудь «турецкие сладости». Кстати, точно так же я поступила и с буреком, решив, что лишать Ирак его колорита будет неправильно.
📌 Если же встретилось что-то специфичное, например, какая-то культовая личность, которая имеет важное значение для страны, в которой происходит действие, но малоизвестна в других регионах, то, скорее всего, я подберу вариант, понятный целевой аудитории. Как-то в арабском сериале мне попался такой эпизод:
Мужчину и женщину, которые скрывают свои отношения, застукали вместе в кабинете. Мужчина пытается найти предлог, зачем же его подруга к нему пришла, и не находит ничего лучше, как ляпнуть, что она просто хотела узнать про свою пенсию (возраст у девушки далеко не пенсионный). Естественно, женщина обижается, а её друг пытается загладить свою вину и начинает сравнивать её с шикарными знаменитостями, но почему-то на ум ему приходят уже далеко не молодые дамы: Тина Тёрнер, Мадонна и некая Сабах. С первыми двумя всё понятно, оставляем. Но кто же такая Сабах? В Ливане она действительно популярна, но у российского зрителя она вряд ли на слуху. Поэтому я решила заменить на кого-то более знакомого, но уже не молодого. Выбор пал на Шер. Как мне кажется, она идеально вписалась в контекст, учитывая, что дальше девушка возмущается и спрашивает: «То есть я того же возраста, что и твоя бабушка?»
Конечно, уже по Тине Тёрнер можно было уловить комичность ситуации, но мне захотелось добиться максимального понимания со стороны зрителя. Итак, мораль: если реалия малопонятна, но при этом важна для понимания сюжета или, например, создаёт комичный эффект, то лучше подобрать вариант, который будет более понятен зрителям. Если же реалия упоминается вскользь и никакого особого значения не несёт, можем оставить её неизменной.
#будни_переводчика
❤13👍4🔥3
Ну что, продолжим говорить про #сложности_перевода?
Напомню сцену:
Слишком правильный профессор, стоя на светофоре, обнаруживает, что у соседней машины не работает поворотник и делает девушке замечание, но она лишь отмахивается. Внезапно профессор узнаёт в нерадивой автовладелице свою студентку и обращается к ней по имени. Далее разговор:
В немецком фраза alles klar im BH используется в качестве вопроса «Как дела?», но так как BH — это сокращение от бюстгальтера, то дословно перевести её можно вот так: «У вас в лифчике всё хорошо?».
Выражение разговорное и используется, в основном, молодёжью. В силу своего возраста профессор ничего не понимает и переспрашивает, что же такое BH.
Наша задача при переводе — сохранить смысл фразы, но при этом сделать её такой, чтобы профессор в возрасте её не понял.
Жду ваши варианты, а свой, как обычно, оставляю в комментариях.
Напомню сцену:
Слишком правильный профессор, стоя на светофоре, обнаруживает, что у соседней машины не работает поворотник и делает девушке замечание, но она лишь отмахивается. Внезапно профессор узнаёт в нерадивой автовладелице свою студентку и обращается к ней по имени. Далее разговор:
— Herr Professor! Alles klar im BH?
— Was bedeutet BH?
В немецком фраза alles klar im BH используется в качестве вопроса «Как дела?», но так как BH — это сокращение от бюстгальтера, то дословно перевести её можно вот так: «У вас в лифчике всё хорошо?».
Выражение разговорное и используется, в основном, молодёжью. В силу своего возраста профессор ничего не понимает и переспрашивает, что же такое BH.
Наша задача при переводе — сохранить смысл фразы, но при этом сделать её такой, чтобы профессор в возрасте её не понял.
Жду ваши варианты, а свой, как обычно, оставляю в комментариях.
👍3😁3❤2
Ну что ж, к концу подошёл ещё один месяц, пришло время подвести рабочие итоги.
✔️ Серия итальяно-турецкого исторического сериала под дубляж — 40 минут (перевод с английского). Получила настоящее удовольствие, работая над этим небольшим проектом (в сериале всего 6 серий, переводили с коллегой вдвоём). Красиво, многоязычно и многокультурно, одним словом — восторг.
✔️ Серия норвежского сериала о финансистах под рекаст — 40 минут (перевод с норвежского через английские скрипты). Эта серия далась мне очень сложно и даже не из-за финансовой тематики, а из-за общей атмосферы вседозволенности и насилия. Не очень люблю такое, но опыт был интересный.
✔️ Очередная серия арабского сериала под закадр — 35 минут (перевод с арабского через английские скрипты).
✔️ True-crime документалка под закадр — 45 минут (перевод с английского).
Внезапно поступило предложение поучаствовать в тестировании игровой локализации. Очень приятно, что заказчики рекомендуют меня своим коллегам, а те, в свою очередь, готовы без тестового доверить мне то, чем я никогда раньше не занималась. Долго думала, рискнуть или нет, но плотная загрузка и страх налажать не дали вместить ещё один проект. Хотя, возможно, когда-нибудь я всё-таки перестану бояться и попробую себя и в локализации игр.
Вот такой получился месяц. А как ваши дела? Что интересного произошло в феврале?
#что_по_проектам
Перевод: ✔️ Серия итальяно-турецкого исторического сериала под дубляж — 40 минут (перевод с английского). Получила настоящее удовольствие, работая над этим небольшим проектом (в сериале всего 6 серий, переводили с коллегой вдвоём). Красиво, многоязычно и многокультурно, одним словом — восторг.
✔️ Серия норвежского сериала о финансистах под рекаст — 40 минут (перевод с норвежского через английские скрипты). Эта серия далась мне очень сложно и даже не из-за финансовой тематики, а из-за общей атмосферы вседозволенности и насилия. Не очень люблю такое, но опыт был интересный.
✔️ Очередная серия арабского сериала под закадр — 35 минут (перевод с арабского через английские скрипты).
✔️ True-crime документалка под закадр — 45 минут (перевод с английского).
Предложения:Внезапно поступило предложение поучаствовать в тестировании игровой локализации. Очень приятно, что заказчики рекомендуют меня своим коллегам, а те, в свою очередь, готовы без тестового доверить мне то, чем я никогда раньше не занималась. Долго думала, рискнуть или нет, но плотная загрузка и страх налажать не дали вместить ещё один проект. Хотя, возможно, когда-нибудь я всё-таки перестану бояться и попробую себя и в локализации игр.
Вот такой получился месяц. А как ваши дела? Что интересного произошло в феврале?
#что_по_проектам
🔥6❤5👍2
В последнее время я совсем пропала. На основной работе добавилось задач, и теперь мой день выглядит примерно так:
6:20 — подъём
7:36 — электричка до офиса. За эти полтора часа я успеваю немножко поспать и послушать музыку, потому что на большее не способна.
9:00-18:00 — решаю офисные вопросики, хожу на встречи (одна коллега называет их «вечеринками», я настолько впечатлилась этим словом, что теперь для меня любое собрание — это вечериночка), собираю презентации, пишу официальные письма и различные рассылки. Конечно, в это время заложен часовой перерыв на обед, когда можно просто отдохнуть и поболтать с коллегами, попить кофе, а иногда и выбраться на улицу, чтобы подышать воздухом.
18:21 — электричка домой. На обратном пути я стараюсь что-нибудь читать. Не всегда получается, потому что я обожаю бумажные книжки, а они иногда просто неподъёмные и не влезают в мою сумку. Сейчас, кстати, читаю уже вторую книгу «Неаполитанского квартета» Элены Ферранте, и знаете, я в восторге. Интересный сюжет, герои со своими тараканами и проблемами, в общем — класс.
19:40 — быстрый ужин.
20:10-22:00 — перевод. Иногда, конечно, время сдвигается: либо я сажусь позже, либо заканчиваю позже/раньше, зависит от того, насколько сложным был день и сколько сил у меня осталось, но, как правило, я стараюсь делать хотя бы 7 минут в день (понятно, что выходит далеко не всегда).
22:00-00:00 — свободное время, чтобы немного отдохнуть, подготовиться к следующему рабочему дню и посмотреть какой-нибудь сериал.
00:00 — сон (которого вечно мало).
Несмотря на насыщенный рабочий график, я думаю, что интересного вам рассказать и, как обычно, собираю различные переводческие сложности. А вы можете мне помочь. Возможно, у вас есть вопрос о кинопереводе, который давно не даёт покоя. Не стесняйтесь задать его в комментариях — я обязательно отвечу или даже напишу пост. А ещё в комментариях вы можете поделиться своим рабочим графиком и похвастаться тем, какие вы продуктивные (или поныть, что ничего не успеваете).
#будни_переводчика
6:20 — подъём
7:36 — электричка до офиса. За эти полтора часа я успеваю немножко поспать и послушать музыку, потому что на большее не способна.
9:00-18:00 — решаю офисные вопросики, хожу на встречи (одна коллега называет их «вечеринками», я настолько впечатлилась этим словом, что теперь для меня любое собрание — это вечериночка), собираю презентации, пишу официальные письма и различные рассылки. Конечно, в это время заложен часовой перерыв на обед, когда можно просто отдохнуть и поболтать с коллегами, попить кофе, а иногда и выбраться на улицу, чтобы подышать воздухом.
18:21 — электричка домой. На обратном пути я стараюсь что-нибудь читать. Не всегда получается, потому что я обожаю бумажные книжки, а они иногда просто неподъёмные и не влезают в мою сумку. Сейчас, кстати, читаю уже вторую книгу «Неаполитанского квартета» Элены Ферранте, и знаете, я в восторге. Интересный сюжет, герои со своими тараканами и проблемами, в общем — класс.
19:40 — быстрый ужин.
20:10-22:00 — перевод. Иногда, конечно, время сдвигается: либо я сажусь позже, либо заканчиваю позже/раньше, зависит от того, насколько сложным был день и сколько сил у меня осталось, но, как правило, я стараюсь делать хотя бы 7 минут в день (понятно, что выходит далеко не всегда).
22:00-00:00 — свободное время, чтобы немного отдохнуть, подготовиться к следующему рабочему дню и посмотреть какой-нибудь сериал.
00:00 — сон (которого вечно мало).
Несмотря на насыщенный рабочий график, я думаю, что интересного вам рассказать и, как обычно, собираю различные переводческие сложности. А вы можете мне помочь. Возможно, у вас есть вопрос о кинопереводе, который давно не даёт покоя. Не стесняйтесь задать его в комментариях — я обязательно отвечу или даже напишу пост. А ещё в комментариях вы можете поделиться своим рабочим графиком и похвастаться тем, какие вы продуктивные (или поныть, что ничего не успеваете).
#будни_переводчика
❤13
Смотрит ли переводчик фильмы и сериалы в своём переводе?
Да! Конечно, я говорю не за всех, а только за себя и далеко не обо всех фильмах/сериалах. Лично я стараюсь смотреть фильмы и сериалы, которые переводила под дубляж, и вовсе не ради самолюбования. Вот несколько причин, зачем мне это:
1️⃣ Самое важное — так я могу оценить укладку. А везде ли всё идеально в плане длины реплики? А везде ли я попала в губы персонажа? Все ли паузы учтены? В общем, есть ли ощущение того, что герой говорит на русском?
2️⃣ Оценить темп речи актёров дубляжа. Зная, с какой примерно скоростью текст читают актёры, можно подстроить свою скорость чтения, что поможет более точно укладывать перевод.
3️⃣ Интересно послушать, насколько аутентично звучит перевод. Удачно ли выбраны слова или же что-то где-то режет слух? Иногда бывает так, что то, что хорошо звучало в голове, на деле кажется не таким уж удачным. Просмотр помогает отловить такие моменты, чтобы не допустить подобных оплошностей в будущем.
4️⃣ При просмотре можно оценить работу редактора. Как правило, редактуру переводчик видит редко (в основном, когда сам попросит) и уже после записи. Поэтому полезно посмотреть результат и сравнить его со своим текстом, подсмотреть удачные варианты, а иногда, может, и понегодовать от того, что несогласен с редактурой.
5️⃣ Ну и наконец, интересно услышать, как же героев озвучили актёры дубляжа: так же, как ты себе это представлял в голове или иначе — и просто насладиться сюжетом.
А вы любите оценивать результаты своей работы?
#будни_переводчика
Да! Конечно, я говорю не за всех, а только за себя и далеко не обо всех фильмах/сериалах. Лично я стараюсь смотреть фильмы и сериалы, которые переводила под дубляж, и вовсе не ради самолюбования. Вот несколько причин, зачем мне это:
1️⃣ Самое важное — так я могу оценить укладку. А везде ли всё идеально в плане длины реплики? А везде ли я попала в губы персонажа? Все ли паузы учтены? В общем, есть ли ощущение того, что герой говорит на русском?
2️⃣ Оценить темп речи актёров дубляжа. Зная, с какой примерно скоростью текст читают актёры, можно подстроить свою скорость чтения, что поможет более точно укладывать перевод.
3️⃣ Интересно послушать, насколько аутентично звучит перевод. Удачно ли выбраны слова или же что-то где-то режет слух? Иногда бывает так, что то, что хорошо звучало в голове, на деле кажется не таким уж удачным. Просмотр помогает отловить такие моменты, чтобы не допустить подобных оплошностей в будущем.
4️⃣ При просмотре можно оценить работу редактора. Как правило, редактуру переводчик видит редко (в основном, когда сам попросит) и уже после записи. Поэтому полезно посмотреть результат и сравнить его со своим текстом, подсмотреть удачные варианты, а иногда, может, и понегодовать от того, что несогласен с редактурой.
5️⃣ Ну и наконец, интересно услышать, как же героев озвучили актёры дубляжа: так же, как ты себе это представлял в голове или иначе — и просто насладиться сюжетом.
А вы любите оценивать результаты своей работы?
#будни_переводчика
👍7❤3
Снова конец месяца, снова подвожу итоги #что_по_проектам.
✔️ Серия арабского сериала под закадр — 40 минут (перевод с арабского через англоскрипт). Есть ощущение, что эпопея с этим проектом, который начался ещё в октябре прошлого года, наконец подошла к концу.
✔️ Две серии нового турецкого сериала под редаб — 40 минут (перевод с турецкого через англоскрипты). Прикладываю, так сказать, руку к тому, чтобы очаровать наших женщин турецкими мужчинами. Надеюсь, турецкие сериалы не запретят, и я не останусь без классного источника дохода🤞🏻
✔️ Документалка про археологов под закадр — 40 минут (перевод с английского). Как зрителю (читай — заучке) мне очень понравилось, как переводчику — далось тяжело 😅 Пришлось очень много гуглить, разбираться в различных тонкостях и исторических фактах. Но я справилась!
✔️ True-crime документалка — 44 минуты (перевод с английского). Переводить пришлось за рекордные 4 дня. Учитывая, что выкроить удаётся всего пару часов в день, было очень сложно. Но после археологов эта документалка показалась невероятно лёгкой в смысловом плане, и я отдыхала, когда переводила.
✔️ На основной работе доверили посмотреть договор и сравнить русскую версию с английским переводом. Удалось даже кое-что перевести с русского на английский. Хоть юридический перевод и не моя специальность, я почувствовала, что на прошлом месте работы я всё же чему-то научилась и теперь могу применять полученные знания.
Считаю, что месяц вышел продуктивным, а я молодец. Делитесь своими итогами в комментариях.
✔️ Серия арабского сериала под закадр — 40 минут (перевод с арабского через англоскрипт). Есть ощущение, что эпопея с этим проектом, который начался ещё в октябре прошлого года, наконец подошла к концу.
✔️ Две серии нового турецкого сериала под редаб — 40 минут (перевод с турецкого через англоскрипты). Прикладываю, так сказать, руку к тому, чтобы очаровать наших женщин турецкими мужчинами. Надеюсь, турецкие сериалы не запретят, и я не останусь без классного источника дохода🤞🏻
✔️ Документалка про археологов под закадр — 40 минут (перевод с английского). Как зрителю (читай — заучке) мне очень понравилось, как переводчику — далось тяжело 😅 Пришлось очень много гуглить, разбираться в различных тонкостях и исторических фактах. Но я справилась!
✔️ True-crime документалка — 44 минуты (перевод с английского). Переводить пришлось за рекордные 4 дня. Учитывая, что выкроить удаётся всего пару часов в день, было очень сложно. Но после археологов эта документалка показалась невероятно лёгкой в смысловом плане, и я отдыхала, когда переводила.
Не АВП:✔️ На основной работе доверили посмотреть договор и сравнить русскую версию с английским переводом. Удалось даже кое-что перевести с русского на английский. Хоть юридический перевод и не моя специальность, я почувствовала, что на прошлом месте работы я всё же чему-то научилась и теперь могу применять полученные знания.
Считаю, что месяц вышел продуктивным, а я молодец. Делитесь своими итогами в комментариях.
❤8👍4
Прочитанное в марте.
Я уже говорила, что в жизни случилось счастье, и я наконец-то могу брать в дорогу книжки, потому что начала читать «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте, который удобно возить с собой. Так вот в марте я проглотила первые две части и начала читать третью.
Во всех рецензиях это произведение позиционируется как книга о дружбе двух девушек. Да, своеобразная дружба присутствует, но она абсолютно токсичная. Возможно, если вы смотрели в своё время «Сплетницу» и помните, какие отношения были между Блэр и Сереной, то вы сможете представить себе и дружбу Лену и Лилы.
Вся книга построена на том, что автор последовательно рассказывает историю всей жизни героинь, начиная с их детства. И с самого начала они не дружат, а, скорее, соперничают друг с другом. Лила — умная от природы девочка, которой всё даётся легко, как бы играючи. Лену же, завидуя успеху подруги, вынуждена добиваться всего упорным трудом. С одной стороны, взаимоотношения у девочек очень странные, но с другой, вот такая конкуренция служит прекрасной мотивацией для обеих, помогая им вырваться из оков бедного квартала, в котором они живут.
Лично я бы сказала, что книга не столько про дружбу, сколько про социальные проблемы Неаполя 50-х годов прошлого века. В книге затрагивается много проблем. Например, социальное неравенство, нежелание мириться со своей участью и стремление добиться лучшего будущего, домашнее насилие, осуждение женщин за слишком откровенные мысли и многие другие.
Впереди у меня ещё две книги, но я уже могу сказать, что я в восторге от сюжета и того, как тонко прописаны персонажи.
10/10
А вы читали Ферранте? Что думаете о «Неаполитанском квартете»?
#книжное
Я уже говорила, что в жизни случилось счастье, и я наконец-то могу брать в дорогу книжки, потому что начала читать «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте, который удобно возить с собой. Так вот в марте я проглотила первые две части и начала читать третью.
Во всех рецензиях это произведение позиционируется как книга о дружбе двух девушек. Да, своеобразная дружба присутствует, но она абсолютно токсичная. Возможно, если вы смотрели в своё время «Сплетницу» и помните, какие отношения были между Блэр и Сереной, то вы сможете представить себе и дружбу Лену и Лилы.
Вся книга построена на том, что автор последовательно рассказывает историю всей жизни героинь, начиная с их детства. И с самого начала они не дружат, а, скорее, соперничают друг с другом. Лила — умная от природы девочка, которой всё даётся легко, как бы играючи. Лену же, завидуя успеху подруги, вынуждена добиваться всего упорным трудом. С одной стороны, взаимоотношения у девочек очень странные, но с другой, вот такая конкуренция служит прекрасной мотивацией для обеих, помогая им вырваться из оков бедного квартала, в котором они живут.
Лично я бы сказала, что книга не столько про дружбу, сколько про социальные проблемы Неаполя 50-х годов прошлого века. В книге затрагивается много проблем. Например, социальное неравенство, нежелание мириться со своей участью и стремление добиться лучшего будущего, домашнее насилие, осуждение женщин за слишком откровенные мысли и многие другие.
Впереди у меня ещё две книги, но я уже могу сказать, что я в восторге от сюжета и того, как тонко прописаны персонажи.
10/10
А вы читали Ферранте? Что думаете о «Неаполитанском квартете»?
#книжное
❤8
Мама, я попала в мемы!
Ну, не совсем я, конечно, а всего лишь фильм в моём переводе, но я всё равно считаю, что это успешный успех.
Фильм, кстати, и правда не имеет никакого отношения к первой части, а название, скорее всего, выбрали из-за схожести сюжетов. На самом деле «Достучаться до небес 2» это ремейк французской трагикомедии «Лучшее впереди» режиссёров Александра де Ла Пательера и Матьё Делапорта.
P. S. О том, кто же придумывает названия, я писала вот здесь. А в этих постах (1 и 2) рассказывала о языковых задачках из «Достучаться до небес 2»
Ну, не совсем я, конечно, а всего лишь фильм в моём переводе, но я всё равно считаю, что это успешный успех.
Фильм, кстати, и правда не имеет никакого отношения к первой части, а название, скорее всего, выбрали из-за схожести сюжетов. На самом деле «Достучаться до небес 2» это ремейк французской трагикомедии «Лучшее впереди» режиссёров Александра де Ла Пательера и Матьё Делапорта.
P. S. О том, кто же придумывает названия, я писала вот здесь. А в этих постах (1 и 2) рассказывала о языковых задачках из «Достучаться до небес 2»
❤9
В выходные впервые попала на Non-fiction. Самое главное впечатление: никогда не видела столько книголюбов в одном месте. Все ходят, выбирают, расспрашивают работников издательств о книгах, просто невероятная атмосфера. На некоторых стендах хотелось скупить практически всё, но я всё-таки сдержалась.
Мой улов на фото в комментариях, а ниже дам краткое описание каждой из книг:
1️⃣ Жоэль Диккер «Правда о деле Гарри Квеберта» (пер. с франц. И. Стаф).
Первая часть трилогии «Маркус Гольдман». Молодой романист Маркус Гольдман мучается от отсутствия вдохновения и решает обратиться за помощью к знаменитому писателю Гарри Квеберту, но выясняет, что того обвиняют в убийстве 33-летней давности и теперь ему грозит электрический стул. Маркус берётся за расследование, чтобы спасти своего учителя.
2️⃣ Мишель Бюсси «Новый Вавилон» (пер. с франц. Е. Клоковой).
Идеальное будущее, в котором существует только один народ, все говорят на одном языке, пользуются одной валютой. Всем заправляет компьютер, цель которого облегчить людям жизнь. Преступлений тоже не было ровно до тех пор, пока на острове, на котором жили десять пенсионеров, не находят тела всех жителей. Расследовать дело берётся не только полиция, но и амбициозный репортёр.
3️⃣ Эмма Клайн «Гостья» (пер. с англ. Л. Карцивадзе).
Девушка по вызову Алекс встречает немолодого богатого мужчину Саймона, который считает, что она только что окончила университет. Алекс мечтает о безопасном будущем и переезжает в летний дом Саймона, но мечта девушки превращается в прах, когда она понимает, что не принадлежит к тому обществу, в которое попала.
4️⃣ Си Джей Скьюз «Дорогуша» (пер. с англ. И. Филипповой).
Рианнон — тихая и скромная девушка. У неё есть бойфренд, который ей изменяет, работа, на которой её не ценят, и прекрасная собачка. А ещё Рианнон любит составлять списки жертв. Вскоре девушка понимает, что способна на большее. Рианнон уверена, что в скромной секретарше никто не заподозрит серийную убийцу.
5️⃣ Кристин Мэнган «Континентальный роман» (пер. с англ. А. Гайденко).
Алжирский жандарм Анри и англичанка Луиза случайно встречаются в Испании, где девушка присваивает себе то, что Анри обязательно должен вернуть. Он пускается за Луизой в погоню, но никак не может сделать решающий шаг. Героям предстоит примириться со своим прошлым и узнать тайны друг друга.
Читали что-то из этого? Делитесь впечатлениями (только без спойлеров). А если тоже были на весеннем нонфике, показывайте свои покупки в комментариях.
Мой улов на фото в комментариях, а ниже дам краткое описание каждой из книг:
1️⃣ Жоэль Диккер «Правда о деле Гарри Квеберта» (пер. с франц. И. Стаф).
Первая часть трилогии «Маркус Гольдман». Молодой романист Маркус Гольдман мучается от отсутствия вдохновения и решает обратиться за помощью к знаменитому писателю Гарри Квеберту, но выясняет, что того обвиняют в убийстве 33-летней давности и теперь ему грозит электрический стул. Маркус берётся за расследование, чтобы спасти своего учителя.
2️⃣ Мишель Бюсси «Новый Вавилон» (пер. с франц. Е. Клоковой).
Идеальное будущее, в котором существует только один народ, все говорят на одном языке, пользуются одной валютой. Всем заправляет компьютер, цель которого облегчить людям жизнь. Преступлений тоже не было ровно до тех пор, пока на острове, на котором жили десять пенсионеров, не находят тела всех жителей. Расследовать дело берётся не только полиция, но и амбициозный репортёр.
3️⃣ Эмма Клайн «Гостья» (пер. с англ. Л. Карцивадзе).
Девушка по вызову Алекс встречает немолодого богатого мужчину Саймона, который считает, что она только что окончила университет. Алекс мечтает о безопасном будущем и переезжает в летний дом Саймона, но мечта девушки превращается в прах, когда она понимает, что не принадлежит к тому обществу, в которое попала.
4️⃣ Си Джей Скьюз «Дорогуша» (пер. с англ. И. Филипповой).
Рианнон — тихая и скромная девушка. У неё есть бойфренд, который ей изменяет, работа, на которой её не ценят, и прекрасная собачка. А ещё Рианнон любит составлять списки жертв. Вскоре девушка понимает, что способна на большее. Рианнон уверена, что в скромной секретарше никто не заподозрит серийную убийцу.
5️⃣ Кристин Мэнган «Континентальный роман» (пер. с англ. А. Гайденко).
Алжирский жандарм Анри и англичанка Луиза случайно встречаются в Испании, где девушка присваивает себе то, что Анри обязательно должен вернуть. Он пускается за Луизой в погоню, но никак не может сделать решающий шаг. Героям предстоит примириться со своим прошлым и узнать тайны друг друга.
Читали что-то из этого? Делитесь впечатлениями (только без спойлеров). А если тоже были на весеннем нонфике, показывайте свои покупки в комментариях.
❤6🔥4
13 причин, почему я люблю АВП.
Недавно прочитала у Арины про 13 причин, по которым она любит технический перевод, и решила написать свою кинопереводческую версию. Итак, почему же я люблю АВП?
1️⃣ За возможность первой смотреть новинки кино и сериалов.
2️⃣ За то, что киноперевод такой разный: сегодня переводишь детективный сериал, завтра — мыльную оперу, через неделю — true-crime документалку, а через месяц — забавную мультяшку.
3️⃣ За то, что, кажется, только АВП позволяет работать с материалом, не зная язык оригинала. Благодаря тому, что почти к любому фильму / сериалу есть англоскрипты, сложностей с незнакомым языком не возникает, а пул заказов расширяется.
4️⃣ За то, что, переводя кино, можно многое узнать: об истории, архитектуре, финансах, дизайне. Да о чём угодно! Всё зависит от того, на какую тему попался материал.
5️⃣ За то, что АВП учит задумываться: «А я бы сама сказала такое в похожей ситуации? А мы точно так говорим?» Киноперевод — это всегда про живые диалоги, а значит, наш вариант не должен резать слух, зритель должен верить в то, что герои говорят на русском.
6️⃣ За то, что киноперевод — это про творчество.
7️⃣ За то, что АВП учит мыслить лаконично, но ёмко, чтобы передать смысл и при этом уложиться в длину фразы.
8️⃣ За невероятное сообщество профессионалов, которые горят своим делом.
9️⃣ За головоломные задачки: шутки, каламбуры, песни, стихотворные заклинания. Сидишь мучаешься, выдумываешь варианты, бьёшься лбом об стол, зато какой восторг испытываешь, когда удалось наконец найти тот самый идеальный вариант.
1️⃣0️⃣ За то, что результат моей работы сможет оценить большое количество людей. С одной стороны, это очень волнительно, а с другой — невероятно мотивирует.
1️⃣1️⃣ За то, что переводить кино не скучно. Как и в любой профессии в АВП есть своя рутина, но материал каждый раз новый, никогда не знаешь, какой поворот сюжета ждёт тебя в следующей серии.
1️⃣2️⃣ За то, что прокачивается мышца поиска синонимов. Вы даже не представляете, сколько вариаций приветствий, прощаний, ласковых прозвищ приходится иногда придумывать. И с каждым разом список синонимов только увеличивается.
1️⃣3️⃣ За все смешные ляпы, которые попадаются в скриптах. Благодаря им мне есть, чем поднимать настроение себе, родным и вам.
Фух, вот и закончен мой список из 13 причин. На самом деле он гораздо шире, но эти пункты для меня, пожалуй, самые значимые. А теперь ваша очередь. Делитесь в комментариях, по каким причинам вы любите свою профессию.
#дневник_лингвиста
Недавно прочитала у Арины про 13 причин, по которым она любит технический перевод, и решила написать свою кинопереводческую версию. Итак, почему же я люблю АВП?
1️⃣ За возможность первой смотреть новинки кино и сериалов.
2️⃣ За то, что киноперевод такой разный: сегодня переводишь детективный сериал, завтра — мыльную оперу, через неделю — true-crime документалку, а через месяц — забавную мультяшку.
3️⃣ За то, что, кажется, только АВП позволяет работать с материалом, не зная язык оригинала. Благодаря тому, что почти к любому фильму / сериалу есть англоскрипты, сложностей с незнакомым языком не возникает, а пул заказов расширяется.
4️⃣ За то, что, переводя кино, можно многое узнать: об истории, архитектуре, финансах, дизайне. Да о чём угодно! Всё зависит от того, на какую тему попался материал.
5️⃣ За то, что АВП учит задумываться: «А я бы сама сказала такое в похожей ситуации? А мы точно так говорим?» Киноперевод — это всегда про живые диалоги, а значит, наш вариант не должен резать слух, зритель должен верить в то, что герои говорят на русском.
6️⃣ За то, что киноперевод — это про творчество.
7️⃣ За то, что АВП учит мыслить лаконично, но ёмко, чтобы передать смысл и при этом уложиться в длину фразы.
8️⃣ За невероятное сообщество профессионалов, которые горят своим делом.
9️⃣ За головоломные задачки: шутки, каламбуры, песни, стихотворные заклинания. Сидишь мучаешься, выдумываешь варианты, бьёшься лбом об стол, зато какой восторг испытываешь, когда удалось наконец найти тот самый идеальный вариант.
1️⃣0️⃣ За то, что результат моей работы сможет оценить большое количество людей. С одной стороны, это очень волнительно, а с другой — невероятно мотивирует.
1️⃣1️⃣ За то, что переводить кино не скучно. Как и в любой профессии в АВП есть своя рутина, но материал каждый раз новый, никогда не знаешь, какой поворот сюжета ждёт тебя в следующей серии.
1️⃣2️⃣ За то, что прокачивается мышца поиска синонимов. Вы даже не представляете, сколько вариаций приветствий, прощаний, ласковых прозвищ приходится иногда придумывать. И с каждым разом список синонимов только увеличивается.
1️⃣3️⃣ За все смешные ляпы, которые попадаются в скриптах. Благодаря им мне есть, чем поднимать настроение себе, родным и вам.
Фух, вот и закончен мой список из 13 причин. На самом деле он гораздо шире, но эти пункты для меня, пожалуй, самые значимые. А теперь ваша очередь. Делитесь в комментариях, по каким причинам вы любите свою профессию.
#дневник_лингвиста
❤12🥰1🎉1
Почему кинопереводчику полезно смотреть фильмы в переводе?
В университете нас воспитывали так: «Чтобы выучить язык вы обязаны смотреть фильмы и читать книги только на изучаемом языке».
Этот постулат настолько прочно засел в моём сознании, что даже после выпуска я ещё долго продолжала свято в него верить. Особенно это касалось просмотра фильмов. Мне почему-то казалось, что смотреть обязательно надо исключительно в оригинале, чтобы ничего не упустить. Но начав переводить кино, я поняла, что смотреть что-то на родном языке (в том случае, когда переводишь на него) не просто можно, а даже нужно! И вот почему.
📌 Из-за постоянного взаимодействия с иностранными языками «забываются» конструкции родного языка, мы подсознательно заменяем их на чужеродные и зачастую этого даже не замечаем. Вспомните, когда вы в последний раз спотыкались о какую-нибудь очевидную кальку с английского? Наверняка вы назовёте немало таких случаев. К сожалению, калькирование — это довольно распространённая проблема. Конечно, при наличии на проекте хорошего редактора она решается очень просто, но всё-таки так бывает не всегда.
Сейчас я в своё удовольствие смотрю сериал, который называется «Жирным шрифтом». В нём показывается жизнь трёх подруг, которые работают в модном журнале и ежедневно сталкиваются со сложными, а иногда курьёзными ситуациями. Первые два сезона я смотрела на английском, а третий решила смотреть на русском. Вот какие красные флаги я заметила за первые четыре серии:
🚩 Переводить look как «смотри». В английском это простое привлечение внимания, которое в русском зачастую вообще можно опустить. Согласитесь, фраза: «Смотри, тебе придётся написать эту статью, если ты хочешь остаться в редакции», — звучит по меньшей мере странно.
🚩 Переводить it sounds great как «звучит круто». Задумайтесь, часто ли вы так говорите в повседневной речи? Вряд ли. Скорее вы просто скажете: «Круто» или «Ничего себе» или выберете любой другой синоним, выражающий восторг.
🚩 Переводить it в любой понятной и непонятной ситуации как «это». Аудиовизуальный перевод прекрасен тем, что есть картинка. Когда герой на экране говорит it, мы смотрим на то, о чём он говорит в данный момент. Держит кружку? Значит, it = кружке. Показывает на камень? Значит, it = камень.
🚩 Переводить is it a problem как «Это проблема?» Опять же вспомните, когда вы выдавали подобное в последний раз? По-моему, гораздо уместнее задать вопрос: «Что-то не так?» или «Тебя что-то не устраивает?»
🚩 Переводить to work hard как «тяжело работать». Ещё одна фраза, которая по-русски звучит коряво. Её можно заменить на что-то типа: «упорно работать», «работать не покладая рук», «трудиться в поте лица», всё зависит от контекста.
Этим постом я хотела наглядно показать, почему при переводе кино важно думать о том, как мы говорим в повседневной жизни. Если фраза кажется корявой, значит, её обязательно надо переделать, а не надеяться на то, что зритель ничего не заметит.
Пишите в комментариях, какие у вас есть красные флаги в переводных фильмах? За что чаще всего цепляетесь?
P. S. Дайте знать, стоит ли писать посты-разборы калек или вам такое не интересно?
#дневник_лингвиста
В университете нас воспитывали так: «Чтобы выучить язык вы обязаны смотреть фильмы и читать книги только на изучаемом языке».
Этот постулат настолько прочно засел в моём сознании, что даже после выпуска я ещё долго продолжала свято в него верить. Особенно это касалось просмотра фильмов. Мне почему-то казалось, что смотреть обязательно надо исключительно в оригинале, чтобы ничего не упустить. Но начав переводить кино, я поняла, что смотреть что-то на родном языке (в том случае, когда переводишь на него) не просто можно, а даже нужно! И вот почему.
📌 Из-за постоянного взаимодействия с иностранными языками «забываются» конструкции родного языка, мы подсознательно заменяем их на чужеродные и зачастую этого даже не замечаем. Вспомните, когда вы в последний раз спотыкались о какую-нибудь очевидную кальку с английского? Наверняка вы назовёте немало таких случаев. К сожалению, калькирование — это довольно распространённая проблема. Конечно, при наличии на проекте хорошего редактора она решается очень просто, но всё-таки так бывает не всегда.
Сейчас я в своё удовольствие смотрю сериал, который называется «Жирным шрифтом». В нём показывается жизнь трёх подруг, которые работают в модном журнале и ежедневно сталкиваются со сложными, а иногда курьёзными ситуациями. Первые два сезона я смотрела на английском, а третий решила смотреть на русском. Вот какие красные флаги я заметила за первые четыре серии:
🚩 Переводить look как «смотри». В английском это простое привлечение внимания, которое в русском зачастую вообще можно опустить. Согласитесь, фраза: «Смотри, тебе придётся написать эту статью, если ты хочешь остаться в редакции», — звучит по меньшей мере странно.
🚩 Переводить it sounds great как «звучит круто». Задумайтесь, часто ли вы так говорите в повседневной речи? Вряд ли. Скорее вы просто скажете: «Круто» или «Ничего себе» или выберете любой другой синоним, выражающий восторг.
🚩 Переводить it в любой понятной и непонятной ситуации как «это». Аудиовизуальный перевод прекрасен тем, что есть картинка. Когда герой на экране говорит it, мы смотрим на то, о чём он говорит в данный момент. Держит кружку? Значит, it = кружке. Показывает на камень? Значит, it = камень.
🚩 Переводить is it a problem как «Это проблема?» Опять же вспомните, когда вы выдавали подобное в последний раз? По-моему, гораздо уместнее задать вопрос: «Что-то не так?» или «Тебя что-то не устраивает?»
🚩 Переводить to work hard как «тяжело работать». Ещё одна фраза, которая по-русски звучит коряво. Её можно заменить на что-то типа: «упорно работать», «работать не покладая рук», «трудиться в поте лица», всё зависит от контекста.
Этим постом я хотела наглядно показать, почему при переводе кино важно думать о том, как мы говорим в повседневной жизни. Если фраза кажется корявой, значит, её обязательно надо переделать, а не надеяться на то, что зритель ничего не заметит.
Пишите в комментариях, какие у вас есть красные флаги в переводных фильмах? За что чаще всего цепляетесь?
P. S. Дайте знать, стоит ли писать посты-разборы калек или вам такое не интересно?
#дневник_лингвиста
❤15
Вот и прошёл апрель, подвожу итоги #что_по_проектам.
В этом месяце я работала только над одним проектом, потому что пообещала менеджеру брать хотя бы серию в неделю, а так как из-за основной работы я физически не успеваю делать больше, то пришлось временно отказаться от всех остальных заказов и посвятить себя турецким страстям.
Итак, в апреле я перевела:
✔️ 4 серии турецкого сериала через англоскрипты под редаб (в общей сложности получилось 170 минут). Поймала себя на мысли, что начала кайфовать от турецких страстей, хотя изначально очень долго сопротивлялась и молилась, чтобы мне не предложили турецкий сериал на перевод. Как зритель смотреть бы такое я не стала, а вот как переводчик получаю удовольствие от работы.
✔️ Перевела интервью с актёром из очень крутого турецкого исторического сериала, рекламу которого вы наверняка видели по ТВ. Переводила со слуха, так как скриптов не было. К счастью, весь разговор шёл на английском и укладка от меня не требовалась (по тексту потом сделали субтитры), поэтому справилась я довольно быстро.
Вот такой насыщенный месяц получился. А как прошёл ваш апрель?
В этом месяце я работала только над одним проектом, потому что пообещала менеджеру брать хотя бы серию в неделю, а так как из-за основной работы я физически не успеваю делать больше, то пришлось временно отказаться от всех остальных заказов и посвятить себя турецким страстям.
Итак, в апреле я перевела:
✔️ 4 серии турецкого сериала через англоскрипты под редаб (в общей сложности получилось 170 минут). Поймала себя на мысли, что начала кайфовать от турецких страстей, хотя изначально очень долго сопротивлялась и молилась, чтобы мне не предложили турецкий сериал на перевод. Как зритель смотреть бы такое я не стала, а вот как переводчик получаю удовольствие от работы.
✔️ Перевела интервью с актёром из очень крутого турецкого исторического сериала, рекламу которого вы наверняка видели по ТВ. Переводила со слуха, так как скриптов не было. К счастью, весь разговор шёл на английском и укладка от меня не требовалась (по тексту потом сделали субтитры), поэтому справилась я довольно быстро.
Вот такой насыщенный месяц получился. А как прошёл ваш апрель?
❤9
От Рады узнала про существование тренда от hh.ru. Пишете боту своё имя и профессию, загружаете фото и видите себя глазами ИИ.
Вот так, по мнению бота, выглядит кинопереводчик. Интересно, почему он решил, что работаю я, попивая чай из кружки с иероглифами, когда даже глотнуть воды бывает некогда😅 Но в целом вайб прикольный, мне нравится.
Делитесь в комментариях, какими вас видит бот hh — @hh_1_may_bot
Вот так, по мнению бота, выглядит кинопереводчик. Интересно, почему он решил, что работаю я, попивая чай из кружки с иероглифами, когда даже глотнуть воды бывает некогда😅 Но в целом вайб прикольный, мне нравится.
Делитесь в комментариях, какими вас видит бот hh — @hh_1_may_bot
😁5🥰2❤1
Недавно в сериале одна из героинь во время разговора произнесла: «Можно и я вставлю свои два цента?» Мне фраза режет слух, а вам?
Anonymous Poll
81%
Режет
19%
Не режет
Задача кинопереводчика — «обмануть» зрителя, заставить его поверить в то, что герои говорят на русском языке, даже если действие происходит в Турции или Китае. К сожалению, эта задача выполняется не всегда. Не знаю, как вас, но меня аж передёргивает от постоянных «здоровья твоим рукам» или «благополучия твоему кошельку» в турецких сериалах. Конечно, хочется сохранить культурную особенность, но такие фразы звучат максимально дико для русского уха, ведь мы так в повседневном общении никогда бы не сказали.
Если верить опросу, то «два цента» для вас тоже звучат странно, хоть и не так сильно режут слух. Фраза вышла неудачная и вот почему:
🚩 За ней сразу угадывается более привычное «вставить свои пять копеек».
🚩 По своей сути мы имеем дело с дословным переводом фразы to put in my two cents.
Дословный перевод — всегда плохая идея. Зритель чувствует, что что-то не так, слова персонажа режут слух, хотя, возможно, человек и не сможет объяснить, почему. В случае с «центами» как раз и происходит ситуация, когда ты, вроде, понял суть фразы, но она кажется чем-то чужим, инородным, хочется её как-то заменить. И замена есть — понятные русскому человеку «копейки». Почему же и этот вариант плох?
Представьте редакторов модного журнала, сидящих в одном из небоскрёбов Нью-Йорка. Как думаете, могут ли они знать, что такое «копейки»? Могут ли вообще копейки вдруг появиться в американской культуре? Вряд ли. Переводчик это почувствовал и не стал навязывать американцам русские реалии, но всё же ошибся, отдав предпочтение дословному переводу.
Как можно было выйти из этой ситуации? Да просто убрать из фразы упоминание валюты, сохранив только смысл. Например:
✅ «Можно и я вставлю пару слов?»
✅ «Можно и я кое-что скажу?»
✅ «Можно вмешаюсь в разговор?»
Такой перевод будет понятен, но при этом не будет резать слух зрителю, хотя, конечно, переводчику иногда сложно остановить себя и не написать какое-то расхожее, но типично русское выражение.
А какие варианты можете предложить вы?
#разбор_полётов
Если верить опросу, то «два цента» для вас тоже звучат странно, хоть и не так сильно режут слух. Фраза вышла неудачная и вот почему:
🚩 За ней сразу угадывается более привычное «вставить свои пять копеек».
🚩 По своей сути мы имеем дело с дословным переводом фразы to put in my two cents.
Дословный перевод — всегда плохая идея. Зритель чувствует, что что-то не так, слова персонажа режут слух, хотя, возможно, человек и не сможет объяснить, почему. В случае с «центами» как раз и происходит ситуация, когда ты, вроде, понял суть фразы, но она кажется чем-то чужим, инородным, хочется её как-то заменить. И замена есть — понятные русскому человеку «копейки». Почему же и этот вариант плох?
Представьте редакторов модного журнала, сидящих в одном из небоскрёбов Нью-Йорка. Как думаете, могут ли они знать, что такое «копейки»? Могут ли вообще копейки вдруг появиться в американской культуре? Вряд ли. Переводчик это почувствовал и не стал навязывать американцам русские реалии, но всё же ошибся, отдав предпочтение дословному переводу.
Как можно было выйти из этой ситуации? Да просто убрать из фразы упоминание валюты, сохранив только смысл. Например:
✅ «Можно и я вставлю пару слов?»
✅ «Можно и я кое-что скажу?»
✅ «Можно вмешаюсь в разговор?»
Такой перевод будет понятен, но при этом не будет резать слух зрителю, хотя, конечно, переводчику иногда сложно остановить себя и не написать какое-то расхожее, но типично русское выражение.
А какие варианты можете предложить вы?
#разбор_полётов
❤8✍1🔥1
Май должен был стать ленивым месяцем без проектов. Ну, почти без проектов.
На основной работе в начале мая у меня был отпуск, а потому переводы я тоже решила временно поставить на паузу и отдохнуть. Договорилась с менеджерами, что начну работать во второй половине месяца, и со спокойной душой ушла лениться.
Но не тут-то было. 9 мая внезапно написала менеджер, с которой у меня никак не получалось поработать из-за нагрузки. Посидев и обдумав свои возможности, я всё же решила согласиться на предложенный проект. Оставшиеся три недели мая я крутилась как белка в колесе, чтобы всё успеть, при этом отчаянно стараясь не сойти с ума и не свести с ума домашних. Как по мне, у меня получилось(но близкие могут со мной не согласиться😅) .
Итак, #что_по_проектам в мае:
✔️ Всё ещё продолжаем с коллегами переводить турецкий сериал с кучей страстей. В этом месяце перевела одну серию под редаб через англоскрипты — 44 минуты.
✔️ Перевела фантастический фильм на космическую тематику с английского под дубляж — 120 минут. Я очень люблю подобные фильмы, но этот меня разочаровал. Как будто ему не хватило глубины сюжета и проработки персонажей.
✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 40 минут. Знаете мемы про девушек, которые засыпают под передачи о маньяках? Так вот, после дубляжа я прям почувствовала, что отдыхаю, переводя эту документалку: подходящие слова находились сами собой, да и случай был интересный. В очередной раз убедилась, что такие проекты мне иногда необходимы, чтобы просто покайфовать.
А как ваши дела? Много успели сделать в мае?
На основной работе в начале мая у меня был отпуск, а потому переводы я тоже решила временно поставить на паузу и отдохнуть. Договорилась с менеджерами, что начну работать во второй половине месяца, и со спокойной душой ушла лениться.
Но не тут-то было. 9 мая внезапно написала менеджер, с которой у меня никак не получалось поработать из-за нагрузки. Посидев и обдумав свои возможности, я всё же решила согласиться на предложенный проект. Оставшиеся три недели мая я крутилась как белка в колесе, чтобы всё успеть, при этом отчаянно стараясь не сойти с ума и не свести с ума домашних. Как по мне, у меня получилось
Итак, #что_по_проектам в мае:
✔️ Всё ещё продолжаем с коллегами переводить турецкий сериал с кучей страстей. В этом месяце перевела одну серию под редаб через англоскрипты — 44 минуты.
✔️ Перевела фантастический фильм на космическую тематику с английского под дубляж — 120 минут. Я очень люблю подобные фильмы, но этот меня разочаровал. Как будто ему не хватило глубины сюжета и проработки персонажей.
✔️ True-crime документалка с английского под закадр — 40 минут. Знаете мемы про девушек, которые засыпают под передачи о маньяках? Так вот, после дубляжа я прям почувствовала, что отдыхаю, переводя эту документалку: подходящие слова находились сами собой, да и случай был интересный. В очередной раз убедилась, что такие проекты мне иногда необходимы, чтобы просто покайфовать.
А как ваши дела? Много успели сделать в мае?
❤13