Перевод кино
*Ожидание* Сидишь переводишь, ни на что не отвлекаешься.
*Реальность* Гуглила произношение финских фамилий и зависла на статье в Википедии об именах в Финляндии.
Выяснила, кстати, что официально закон, обязывающий финов носить фамилии, появился только в 1920 году, когда для избирательных бюллетеней понадобилось как-то идентифицировать людей, до этого такой необходимости не возникало, так как подати собирались с усадьбы, а не с каждого человека. Ещё в Финляндии до начала XX века активно использовались отчества, которые образовывались путём прибавления к имени отца суффиксов -пойка и -тютяр (т.е. «сын» и «дочь»). Правда, в разговорной речи вместо отчеств перед именем просто ставили имя отца в родительном падеже. Кстати говоря, отчества в Финляндии формально существуют до сих пор, хотя ими уже никто и не пользуется. Не знаю, зачем нам с вами эта информаци, но интересно же.
А какие открытия благодаря работе делали вы в последнее время?
#будни_переводчика
*Ожидание* Сидишь переводишь, ни на что не отвлекаешься.
*Реальность* Гуглила произношение финских фамилий и зависла на статье в Википедии об именах в Финляндии.
Выяснила, кстати, что официально закон, обязывающий финов носить фамилии, появился только в 1920 году, когда для избирательных бюллетеней понадобилось как-то идентифицировать людей, до этого такой необходимости не возникало, так как подати собирались с усадьбы, а не с каждого человека. Ещё в Финляндии до начала XX века активно использовались отчества, которые образовывались путём прибавления к имени отца суффиксов -пойка и -тютяр (т.е. «сын» и «дочь»). Правда, в разговорной речи вместо отчеств перед именем просто ставили имя отца в родительном падеже. Кстати говоря, отчества в Финляндии формально существуют до сих пор, хотя ими уже никто и не пользуется. Не знаю, зачем нам с вами эта информаци, но интересно же.
А какие открытия благодаря работе делали вы в последнее время?
#будни_переводчика
❤10🔥2💯2
А переводчики-энтузиасты тем временем подводят итоги. Собрали для нас папочку с кучей интересных каналов и проводят голосование по разным номинациям. Заходите и голосуйте за любимые каналы. Лично мне выбрать какой-то один было безумно сложно, потому что в одну и ту же номинацию попало сразу по несколько моих фаворитов. А за мой канал можно проголосовать вот здесь.
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
В эфире переводчики-энтузиасты, на своих хрупких плечах несем вам то, чего вы так ждали:
1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно…
1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно…
❤3
Последние две языковые задачки этого года решила собрать в один пост, тем более они чем-то похожи.
Итак, задачка №1:
Инкассатор жалуется своему напарнику на жену, которая слишком много тратит на подарки к Рождеству. Напарник пытается объяснить, что такова природа женщин. Далее разговор:
Задачка #2:
Инкассатор из диалога выше жалуется жене (да, он вечно жалуется), что его уволят за то, что он обвинил в пропаже мешка с наличными собаку, а жена отвечает:
Жду ваши варианты, а свои, как обычно, оставляю в комментариях.
#сложности_перевода
Итак, задачка №1:
Инкассатор жалуется своему напарнику на жену, которая слишком много тратит на подарки к Рождеству. Напарник пытается объяснить, что такова природа женщин. Далее разговор:
— You‘re not going to lecture me about women and Christmas shopping.
— It’s in their blood. It’s how they are trained. You can’t teach an old dog new tricks.
— Are you calling my wife an old dog?
Задачка #2:
Инкассатор из диалога выше жалуется жене (да, он вечно жалуется), что его уволят за то, что он обвинил в пропаже мешка с наличными собаку, а жена отвечает:
Just because you claim a shaggy dog robbed you, doesn’t mean they are going to fire you. They may put you in the dog house but they are not going to fire you.
Жду ваши варианты, а свои, как обычно, оставляю в комментариях.
#сложности_перевода
❤4🔥2🤓1
Решила в этом месяце подвести итоги чуть-чуть заранее.
Декабрь ознаменовался выходом в офис спустя три месяца ремонта, но несмотря на изменения в графике, я всё равно успела многое перевести. Так #что_по_проектам в декабре?
✔️ Английский полуторачасовой фильм под дубляж (задачки из него были тут и тут).
✔️ Арабские сериалы под закадровую озвучку: в общей сложности 2 серии продолжительностью 30-40 минут.
✔️ True Crime документалка под закадровую озвучку — 45 минут.
✔️ Финский часовой фильм под дубляж (это переводя его, я зависла на статье из Википедии).
✔️ Серия турецкого сериала под закадровую озвучку — 40 минут.
На этом работа завершена, следующие две недели я буду отдыхать и набираться сил, но проектами на следующий год уже начала запасаться.
А как дела у вас? Уже закончили работать или ещё разгребаете предновогодние завалы?
Декабрь ознаменовался выходом в офис спустя три месяца ремонта, но несмотря на изменения в графике, я всё равно успела многое перевести. Так #что_по_проектам в декабре?
Переводы: ✔️ Английский полуторачасовой фильм под дубляж (задачки из него были тут и тут).
✔️ Арабские сериалы под закадровую озвучку: в общей сложности 2 серии продолжительностью 30-40 минут.
✔️ True Crime документалка под закадровую озвучку — 45 минут.
✔️ Финский часовой фильм под дубляж (это переводя его, я зависла на статье из Википедии).
Редактура: ✔️ Серия турецкого сериала под закадровую озвучку — 40 минут.
На этом работа завершена, следующие две недели я буду отдыхать и набираться сил, но проектами на следующий год уже начала запасаться.
А как дела у вас? Уже закончили работать или ещё разгребаете предновогодние завалы?
❤8
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии ✨«Звёзды переводческой блогосферы 2024»✨ Напоминаем, что весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен и вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шортах, прокрутив ленту чуть выше, в постах с голосовалками.
В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал
В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода
В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу
В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam
В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка
В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала
В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал
В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал
В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода
В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу
В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam
В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка
В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала
В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал
В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
❤1
Я не любительница подводить итоги года. Каждый раз думаю: «Да я же ничего особенного за год и не сделала». Но в этот раз решила всё-таки нарушить своё правило и вспомнить, что произошло в 2024.
🔸 Начать, пожалуй, стоит с того, что в августе я уволилась из компании, в которой проработала 2 года, но уже в сентябре вышла на новую офисную работу. И пусть знание языка там не нужно совсем, зато есть возможность карьерного роста, что меня очень радует.
🔸 Помимо основной работы я, конечно же, переводила. В 2024 году я наконец полноценно начала заниматься переводом под дубляжную озвучку с новым заказчиком, который вышел на меня сам. Первый фильм стал огромной ответственностью, я безумно переживала, а потом радовалась, как ребёнок, когда мой перевод понравился.
В целом же получилась вот такая статистика за год:
✔️ Переведено 62,5 часа видеоконтента.
✔️ Я поучаствовала в переводе:
▪️ 3 мультсериалов
▪️ 11 сериалов
▪️ 23 документалок
▪️ 8 фильмов (6 из них под дубляж)
✔️ Поработала с контентом на 8 разных языках: английском, немецком, испанском, турецком, китайском, финском, португальском и арабском.
✔️ Переводила для Амедиатеки, Иви и Кинопоиска.
🔸 В 2024 году я также попробовала себя в роли редактора и, знаете, мне понравилось.
🔸 А ещё я стала лучше понимать, зачем веду канал и о чём хочу в нём рассказывать. Вас уже 203 человека, и я благодарна каждому за то, что читаете, ставите реакции и пишите комментарии. Большое вам спасибо! 🫶🏻
Ну вот, подвела итоги и поняла, что год, оказывается, получился очень даже интересным и насыщенным, зря я раньше так не делала: видеть свои достижения очень важно, ведь тогда мы перестаём обесценивать себя. А в новом году я желаю себе ещё больше классных проектов и надеюсь перевести что-нибудь для кинотеатров. 🤞🏻
🎄С наступающим вас новым 2025 годом, пусть он будет полон положительных эмоций и невероятных прорывов. 🎄Делитесь в комментариях своими достижениями в 2024 и мечтами на следующий год.
#итоги_года
🔸 Начать, пожалуй, стоит с того, что в августе я уволилась из компании, в которой проработала 2 года, но уже в сентябре вышла на новую офисную работу. И пусть знание языка там не нужно совсем, зато есть возможность карьерного роста, что меня очень радует.
🔸 Помимо основной работы я, конечно же, переводила. В 2024 году я наконец полноценно начала заниматься переводом под дубляжную озвучку с новым заказчиком, который вышел на меня сам. Первый фильм стал огромной ответственностью, я безумно переживала, а потом радовалась, как ребёнок, когда мой перевод понравился.
В целом же получилась вот такая статистика за год:
✔️ Переведено 62,5 часа видеоконтента.
✔️ Я поучаствовала в переводе:
▪️ 3 мультсериалов
▪️ 11 сериалов
▪️ 23 документалок
▪️ 8 фильмов (6 из них под дубляж)
✔️ Поработала с контентом на 8 разных языках: английском, немецком, испанском, турецком, китайском, финском, португальском и арабском.
✔️ Переводила для Амедиатеки, Иви и Кинопоиска.
🔸 В 2024 году я также попробовала себя в роли редактора и, знаете, мне понравилось.
🔸 А ещё я стала лучше понимать, зачем веду канал и о чём хочу в нём рассказывать. Вас уже 203 человека, и я благодарна каждому за то, что читаете, ставите реакции и пишите комментарии. Большое вам спасибо! 🫶🏻
Ну вот, подвела итоги и поняла, что год, оказывается, получился очень даже интересным и насыщенным, зря я раньше так не делала: видеть свои достижения очень важно, ведь тогда мы перестаём обесценивать себя. А в новом году я желаю себе ещё больше классных проектов и надеюсь перевести что-нибудь для кинотеатров. 🤞🏻
🎄С наступающим вас новым 2025 годом, пусть он будет полон положительных эмоций и невероятных прорывов. 🎄Делитесь в комментариях своими достижениями в 2024 и мечтами на следующий год.
#итоги_года
❤12
Ну что ж, друзья, салатно-мандариновая кома осталась позади, а я возвращаюсь к вам с новыми силами.
Прошедшие праздники можно описать как удачную комбинацию активного и ленивого отдыха. В первые дни года я сходила:
✔️ В кино. Поддержала российский кинематограф и посмотрела «Финиста. Первого богатыря». Фильм интересный, лёгкий, забавный, самое то для семейного просмотра на праздниках.
✔️ В театр. В Московском дворце молодёжи давали мюзикл «Последняя сказка». Современная и яркая постановка о молодой паре, которая благодаря джину попадает в сказку в духе «Тысячи и одной ночи». А любителей Таркана порадует хит Şıkıdım на русском.
Остальное время я провела дома, в промежутках между салатами и общением с родными потихоньку возвращалась к йоге после довольно долгого перерыва и читала под ёлочкой.
На этих каникулах мне хотелось отдохнуть, поэтому я отказалась от тяжёлых, серьёзных книг. На такой случай у меня в шкафу всегда стоит парочка детективов Агаты Кристи или какое-нибудь лёгкое фэнтези. В этот раз выбор пал на «Короля шрамов» от Ли Бардуго, сиквел трилогии «Гриша» о Николае Ланцове, прекрасно отключает мозг и помогает расслабиться. Первую часть уже почти дочитала, осталась вторая, но если честно мне уже не терпится взяться за подаренный на Новый год «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте.
А ещё я наконец-то добралась до списка фильмов, которые давно хотела посмотреть, и начала с самых длинных:
✔️ «Оппенгеймер». По-моему, тут слова излишни. Нолан — это Нолан. Фильм хороший, сюжет продуманный, хотя начало мне показалось немного скомканным. Мне понравилось, пусть «Оппенгеймер» и не попал в список моих самых любимых фильмов Нолана. (Моё сердечко отдано «Началу»).
✔️ «Министерство неджентельменских дел». Исторический боевик от Гая Ричи. Как и ожидалось, очень много эффектных сцен драк, но лично мне не хватило глубины сюжета и лучшего раскрытия персонажей. Неплохо, но пересматривать вряд ли стану.
Вот такие получились насыщенно-ленивые каникулы. Сегодня я потихоньку начинаю возвращаться в рабочий ритм и восстанавливать сбитый режим. На основную работу выхожу только в понедельник, но переводы уже выстроились в очередь, и первая в списке — серия сериала, который я когда-то давно смотрела. Впервые работаю с чем-то знакомым, от этого хочется перевести ещё лучше, вложить ещё больше души в любимых героев.
А как дела у вас? Рассказывайте, как провели праздники, чем занимались? Может, успели прочитать или посмотреть что-то достойное?
Прошедшие праздники можно описать как удачную комбинацию активного и ленивого отдыха. В первые дни года я сходила:
✔️ В кино. Поддержала российский кинематограф и посмотрела «Финиста. Первого богатыря». Фильм интересный, лёгкий, забавный, самое то для семейного просмотра на праздниках.
✔️ В театр. В Московском дворце молодёжи давали мюзикл «Последняя сказка». Современная и яркая постановка о молодой паре, которая благодаря джину попадает в сказку в духе «Тысячи и одной ночи». А любителей Таркана порадует хит Şıkıdım на русском.
Остальное время я провела дома, в промежутках между салатами и общением с родными потихоньку возвращалась к йоге после довольно долгого перерыва и читала под ёлочкой.
На этих каникулах мне хотелось отдохнуть, поэтому я отказалась от тяжёлых, серьёзных книг. На такой случай у меня в шкафу всегда стоит парочка детективов Агаты Кристи или какое-нибудь лёгкое фэнтези. В этот раз выбор пал на «Короля шрамов» от Ли Бардуго, сиквел трилогии «Гриша» о Николае Ланцове, прекрасно отключает мозг и помогает расслабиться. Первую часть уже почти дочитала, осталась вторая, но если честно мне уже не терпится взяться за подаренный на Новый год «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте.
А ещё я наконец-то добралась до списка фильмов, которые давно хотела посмотреть, и начала с самых длинных:
✔️ «Оппенгеймер». По-моему, тут слова излишни. Нолан — это Нолан. Фильм хороший, сюжет продуманный, хотя начало мне показалось немного скомканным. Мне понравилось, пусть «Оппенгеймер» и не попал в список моих самых любимых фильмов Нолана. (Моё сердечко отдано «Началу»).
✔️ «Министерство неджентельменских дел». Исторический боевик от Гая Ричи. Как и ожидалось, очень много эффектных сцен драк, но лично мне не хватило глубины сюжета и лучшего раскрытия персонажей. Неплохо, но пересматривать вряд ли стану.
Вот такие получились насыщенно-ленивые каникулы. Сегодня я потихоньку начинаю возвращаться в рабочий ритм и восстанавливать сбитый режим. На основную работу выхожу только в понедельник, но переводы уже выстроились в очередь, и первая в списке — серия сериала, который я когда-то давно смотрела. Впервые работаю с чем-то знакомым, от этого хочется перевести ещё лучше, вложить ещё больше души в любимых героев.
А как дела у вас? Рассказывайте, как провели праздники, чем занимались? Может, успели прочитать или посмотреть что-то достойное?
❤6🔥2
В разговоре с иностранцем упомянула, что занимаюсь переводом кино. В ответ услышала кучу восхищения такой невероятно интересной работой. Но следом мне задали вопрос: «А в каком фильме я мог тебя слышать?». Тут я поняла, что меня в очередной раз перепутали с актрисой озвучания. Пришлось снова объяснять, кто я такая и чем именно занимаюсь, на что мой собеседник разочарованно ответил: «А-а, так ты ПРОСТО ТЕКСТ переводишь?»
Почему-то в сознании зрителей — и, как оказалось, не только русскоязычных — кинопереводчик неизменно сливается с актёром озвучания. Подтверждает эту мысль и комментарий к «Оппенгеймеру» на Rutube:
То есть человек отдаёт себе отчёт в том, что фильм на иностранном языке должен был кто-то перевести (отлично!), но тут же забывает, что переводчик не равен профессиональному актёру.
Когда-то я писала о мифах, существующих об АВ-переводе, и среди прочего упоминала слияние переводчика и актёра в умах зрителей, но, кажется, просто так этот миф не искоренить.
У литературных переводчиков, например, есть прекрасная инициатива — выносить имя переводчика на обложку. Оно и правильно: человек несколько месяцев трудился над переводом, читатели должны знать своего герояв лицо по имени. Кажется, АВ-переводчикам тоже нужна своя инициатива, чтобы напоминать зрителям, что переводчик не виноват в не устроившей их озвучке, что это не он «шепчет» в фильме, а Анджелина Джоли говорит не его голосом. Тогда, возможно, претензий станет меньше, а все они будут по делу.
#дневник_лингвиста
Почему-то в сознании зрителей — и, как оказалось, не только русскоязычных — кинопереводчик неизменно сливается с актёром озвучания. Подтверждает эту мысль и комментарий к «Оппенгеймеру» на Rutube:
Дурацкий переводчик в фильме, который невнятно шепчет.
То есть человек отдаёт себе отчёт в том, что фильм на иностранном языке должен был кто-то перевести (отлично!), но тут же забывает, что переводчик не равен профессиональному актёру.
Когда-то я писала о мифах, существующих об АВ-переводе, и среди прочего упоминала слияние переводчика и актёра в умах зрителей, но, кажется, просто так этот миф не искоренить.
У литературных переводчиков, например, есть прекрасная инициатива — выносить имя переводчика на обложку. Оно и правильно: человек несколько месяцев трудился над переводом, читатели должны знать своего героя
#дневник_лингвиста
❤10💔5🔥4👍1
Новый год — новые #сложности_перевода, хотя сложности на самом деле старые, из финского фильма, который я сдала перед праздниками.
Итак, дано:
Две близняшки, которые везде и всегда вместе, из-за чего их все воспринимают как одного человека. Так вот, девочки, видимо, начитались умных книг по психологии, осознали, что вообще-то каждая из них — самостоятельная личность, и решили уведомить об этом друзей. Но беда в том, что заумные слова оказались слишком сложными для близняшек. В итоге одна из девочек выдаёт следующее:
Каламбура здесь никакого нет, но переводить как-то надо. Я для себя сразу выделила два пути, по которым могу пойти в этой ситуации:
1️⃣ Взять слово «идентичность» и просто изменить какую-нибудь букву, как и в оригинале.
2️⃣ Найти похожее по звучанию слово и использовать в переводе его.
В итоге я решила пойти по второму пути, просто потому, что мне не понравилось, как звучит искажённая «идентичность». Получился вот такой вариант:
А как бы поступили вы? Просто исказили бы слово или искали созвучный вариант?
Итак, дано:
Две близняшки, которые везде и всегда вместе, из-за чего их все воспринимают как одного человека. Так вот, девочки, видимо, начитались умных книг по психологии, осознали, что вообще-то каждая из них — самостоятельная личность, и решили уведомить об этом друзей. Но беда в том, что заумные слова оказались слишком сложными для близняшек. В итоге одна из девочек выдаёт следующее:
We've finally found our own, individual indenfity.
Каламбура здесь никакого нет, но переводить как-то надо. Я для себя сразу выделила два пути, по которым могу пойти в этой ситуации:
1️⃣ Взять слово «идентичность» и просто изменить какую-нибудь букву, как и в оригинале.
2️⃣ Найти похожее по звучанию слово и использовать в переводе его.
В итоге я решила пойти по второму пути, просто потому, что мне не понравилось, как звучит искажённая «идентичность». Получился вот такой вариант:
Мы наконец-то обрели свою уникальную единичность.
А как бы поступили вы? Просто исказили бы слово или искали созвучный вариант?
❤7👍4🔥4✍1
ИИ в АВ-переводе
Нет, я вовсе не собираюсь никого призывать пользоваться искусственным интеллектом при переводе. К тому же, как правило, в договорах студии прописывают пункт о том, что переводчик обязуется перевести материал самостоятельно без использования ИИ. Но всё-таки существуют случаи, когда искусственный интеллект сильно помогает.
Я не один раз слышала, что иногда переводчики используют ИИ, когда им нужно распознать речь (например, если в скрипте нет какого-то куска), но сама с такой практикой не сталкивалась. До недавнего времени.
В конце декабря я должна была сдать перевод финского фильма. Скрипт у меня был на английском, поэтому работать было вполне себе комфортно. Закончив с фильмом, я хотела было начать переводить трейлер, но внезапно обнаружила, что скрипта к нему нет, а ролик, естественно, на финском.
Можно было бы посмотреть ролик, найди эти кадры в фильме и просто скопировать текст из уже готового перевода, но с этим возникла проблема: картинка в ролике не совпадала с картинкой в фильме, просто подставить реплики не получилось бы. Я побежала за помощью к менеджеру, вдруг, текст где-то есть, а мне его просто не выгрузили. Спустя какое-то время пришёл ответ: текст ролика запросили у заказчика.
Как вы понимаете, заказчику надо было написать правообладателю в Финляндию, чтобы тот прислал файл с текстом ролика. И снова незадача: на дворе 24 декабря, в Финляндии рождественские каникулы, а перевод сдавать со дня на день. Через несколько дней молчания менеджер присылает файл и говорит, что они при помощи ИИ перевели аудиозапись ролика в текст и спрашивает, смогу ли я на основании полученного результата вставить реплики из своего перевода.
Открыв текст, я увидела три колонки: фразы были сразу на финском, английском и русском. Результат был на удивление хорош, я засомневалась только по поводу двух предложений, и то потому что без видео было не очень понятно, о чём речь. В итоге свои фразы из перевода я вставила без труда и успела сдать всё вовремя.
Мораль сей басни такова: не всегда ИИ про вред, он бывает очень полезен, главное, пользоваться им с умом и в разумных количествах.
А вы используете искусственный интеллект в качестве помощника в работе?
#будни_переводчика
Нет, я вовсе не собираюсь никого призывать пользоваться искусственным интеллектом при переводе. К тому же, как правило, в договорах студии прописывают пункт о том, что переводчик обязуется перевести материал самостоятельно без использования ИИ. Но всё-таки существуют случаи, когда искусственный интеллект сильно помогает.
Я не один раз слышала, что иногда переводчики используют ИИ, когда им нужно распознать речь (например, если в скрипте нет какого-то куска), но сама с такой практикой не сталкивалась. До недавнего времени.
В конце декабря я должна была сдать перевод финского фильма. Скрипт у меня был на английском, поэтому работать было вполне себе комфортно. Закончив с фильмом, я хотела было начать переводить трейлер, но внезапно обнаружила, что скрипта к нему нет, а ролик, естественно, на финском.
Можно было бы посмотреть ролик, найди эти кадры в фильме и просто скопировать текст из уже готового перевода, но с этим возникла проблема: картинка в ролике не совпадала с картинкой в фильме, просто подставить реплики не получилось бы. Я побежала за помощью к менеджеру, вдруг, текст где-то есть, а мне его просто не выгрузили. Спустя какое-то время пришёл ответ: текст ролика запросили у заказчика.
Как вы понимаете, заказчику надо было написать правообладателю в Финляндию, чтобы тот прислал файл с текстом ролика. И снова незадача: на дворе 24 декабря, в Финляндии рождественские каникулы, а перевод сдавать со дня на день. Через несколько дней молчания менеджер присылает файл и говорит, что они при помощи ИИ перевели аудиозапись ролика в текст и спрашивает, смогу ли я на основании полученного результата вставить реплики из своего перевода.
Открыв текст, я увидела три колонки: фразы были сразу на финском, английском и русском. Результат был на удивление хорош, я засомневалась только по поводу двух предложений, и то потому что без видео было не очень понятно, о чём речь. В итоге свои фразы из перевода я вставила без труда и успела сдать всё вовремя.
Мораль сей басни такова: не всегда ИИ про вред, он бывает очень полезен, главное, пользоваться им с умом и в разумных количествах.
А вы используете искусственный интеллект в качестве помощника в работе?
#будни_переводчика
❤16
Ну что ж, январь подошёл к концу, пора бы уже подвести рабочие итоги. Не знаю, как у вас, а у меня весь этот короткий первый месяц года ощущался, как один большой понедельник. Я пыталась раскачаться и хоть чуть-чуть войти в рабочую колею.
Итак, #что_по_проектам в январе?
✔️ Серия крутого сериала, который я когда-то давно с огромным удовольствием смотрела. Перевод под рекаст с английского — 45 минут.
✔️ True crime документалка под закадр с английского — 40 минут.
✔️ Очередная серия арабского сериала под закадр. Перевод с английского — 40 минут.
✔️ Серия итальяно-турецкого исторического сериала под дубляж. Перевод с английского — 40 минут.
Вот такой чисто переводческий месяц выдался. А как ваши дела? Быстро влились в работу после праздников?
Итак, #что_по_проектам в январе?
Перевод:✔️ Серия крутого сериала, который я когда-то давно с огромным удовольствием смотрела. Перевод под рекаст с английского — 45 минут.
✔️ True crime документалка под закадр с английского — 40 минут.
✔️ Очередная серия арабского сериала под закадр. Перевод с английского — 40 минут.
✔️ Серия итальяно-турецкого исторического сериала под дубляж. Перевод с английского — 40 минут.
Вот такой чисто переводческий месяц выдался. А как ваши дела? Быстро влились в работу после праздников?
❤7🤝1
Друзья, скажите, а вам вообще интересны языковые задачки с немецкого? А то у меня дилемма. С одной стороны, попадаются классные сложности, которыми хочется поделиться. С другой — как будто немецкий заходит не так сильно, как английский (возможно, из-за того, что знающих немецкий меньше). В общем, помогайте, стоит ли постить что-то, связанное с немецким?⬇️
Стоит постить языковые задачки с немецкого?
Anonymous Poll
68%
Конечно, нам это надо
16%
Давай лучше без немецкого
16%
Всё равно
Большинство проголосовало за немецкий контент, поэтому начну рассказывать про #сложности_перевода из очень крутого немецкого фильма.
Все сложности будут связаны со сленгом, который, как по мне, переводить всегда сложно, потому что он отражает мировосприятие народа, а также может основываться на каких-то культурных особенностях конкретной страны или реалиях, понятных носителям, но вызывающих вопросы у иностранцев. Если с англоязычным сленгом мы сталкиваемся практически постоянно благодаря соцсетям, то немецкий почти не встречается, и лично для меня его перевод стал задачкой со звёздочкой.
Итак, дано:
Чересчур правильный профессор, стоя на светофоре, обнаруживает, что у соседней машины не работает поворотник. Как законопослушный гражданин, он пытается достучаться до водителя этой самой машины. Владелица авто на замечание отвечает следующее:
Дословно фразу девушки можно перевести так: «Где же тот автобус, пассажирам которого это интересно?». А означает она примерно следующее: «да всем на это плевать, кроме вас».
Наша задача при переводе сохранить разговорность фразы, а ещё добавить в неё капельку дерзости, чтобы передать отношение девушки к замечанию несчастного профессора. Жду ваши варианты, а свой оставляю в комментариях.
Все сложности будут связаны со сленгом, который, как по мне, переводить всегда сложно, потому что он отражает мировосприятие народа, а также может основываться на каких-то культурных особенностях конкретной страны или реалиях, понятных носителям, но вызывающих вопросы у иностранцев. Если с англоязычным сленгом мы сталкиваемся практически постоянно благодаря соцсетям, то немецкий почти не встречается, и лично для меня его перевод стал задачкой со звёздочкой.
Итак, дано:
Чересчур правильный профессор, стоя на светофоре, обнаруживает, что у соседней машины не работает поворотник. Как законопослушный гражданин, он пытается достучаться до водителя этой самой машины. Владелица авто на замечание отвечает следующее:
Wo der Bus steht mit den Leuten, die es interessiert?
Дословно фразу девушки можно перевести так: «Где же тот автобус, пассажирам которого это интересно?». А означает она примерно следующее: «да всем на это плевать, кроме вас».
Наша задача при переводе сохранить разговорность фразы, а ещё добавить в неё капельку дерзости, чтобы передать отношение девушки к замечанию несчастного профессора. Жду ваши варианты, а свой оставляю в комментариях.
❤9
Переводила на днях арабский сериал, в котором встретилось некое блюдо под названием бурек. Загуглив, я выяснила, что это такая популярная в арабских странах выпечка, о которой у нас вряд ли кто-то слышал.
Я задумалась, как же с ней поступить: оставить название или же попробовать заменить на что-то понятное широкой аудитории?
С этим вопросом я, собственно, к вам и пришла. Расскажите, что предпочитаете вы: когда всё называется своими именами или же когда название реалии заменяют на её описание?
А своим мнением на этот счёт я поделюсь с вами уже в понедельник.
#будни_переводчика
Я задумалась, как же с ней поступить: оставить название или же попробовать заменить на что-то понятное широкой аудитории?
С этим вопросом я, собственно, к вам и пришла. Расскажите, что предпочитаете вы: когда всё называется своими именами или же когда название реалии заменяют на её описание?
А своим мнением на этот счёт я поделюсь с вами уже в понедельник.
#будни_переводчика
❤6
Вернёмся к теме реалий.
Вообще существует два подхода к переводу:
1️⃣ Мы оставляем реалию в том виде, в каком она есть. Написано «хот-дог», значит, нечего из него делать сосиску в тесте.
2️⃣ Мы адаптируем реалию под ту страну, для которой переводим. Видим китайские дамплинги —нещадно заменяем на пельмени.
Как правило, выбор подхода зависит от переводчика (иногда заказчика). В художественном переводе всё довольно просто, можно дать сноску и объяснить, что означает та или иная реалия. В кинопереводе же принято «упрощать» жизнь зрителям. Все непонятные меры, как правило, переводятся в привычные для русскоязычной аудитории метры и килограммы, а незнакомые валюты — в доллары. Но как же быть с культурными реалиями?
Лично я считаю, что реалия — это неотъемлемая часть культуры, которую, по возможности, необходимо сохранить неизменной. Когда я с ними сталкиваюсь, я пользуюсь следующим правилом:
📌 Если реалия известна широкой аудитории или же не играет особо важной роли для понимания сюжета, я сохраняю её в том виде, в каком она представлена в оригинале. Например, в турецких сериалах очень часто вспоминают лукум. Он популярен не только в Турции, но и у нас, поэтому с вероятностью 100% я оставлю в переводе именно «лукум» и не стану заменять на какие-нибудь «турецкие сладости». Кстати, точно так же я поступила и с буреком, решив, что лишать Ирак его колорита будет неправильно.
📌 Если же встретилось что-то специфичное, например, какая-то культовая личность, которая имеет важное значение для страны, в которой происходит действие, но малоизвестна в других регионах, то, скорее всего, я подберу вариант, понятный целевой аудитории. Как-то в арабском сериале мне попался такой эпизод:
Итак, мораль: если реалия малопонятна, но при этом важна для понимания сюжета или, например, создаёт комичный эффект, то лучше подобрать вариант, который будет более понятен зрителям. Если же реалия упоминается вскользь и никакого особого значения не несёт, можем оставить её неизменной.
#будни_переводчика
Вообще существует два подхода к переводу:
1️⃣ Мы оставляем реалию в том виде, в каком она есть. Написано «хот-дог», значит, нечего из него делать сосиску в тесте.
2️⃣ Мы адаптируем реалию под ту страну, для которой переводим. Видим китайские дамплинги —нещадно заменяем на пельмени.
Как правило, выбор подхода зависит от переводчика (иногда заказчика). В художественном переводе всё довольно просто, можно дать сноску и объяснить, что означает та или иная реалия. В кинопереводе же принято «упрощать» жизнь зрителям. Все непонятные меры, как правило, переводятся в привычные для русскоязычной аудитории метры и килограммы, а незнакомые валюты — в доллары. Но как же быть с культурными реалиями?
Лично я считаю, что реалия — это неотъемлемая часть культуры, которую, по возможности, необходимо сохранить неизменной. Когда я с ними сталкиваюсь, я пользуюсь следующим правилом:
📌 Если реалия известна широкой аудитории или же не играет особо важной роли для понимания сюжета, я сохраняю её в том виде, в каком она представлена в оригинале. Например, в турецких сериалах очень часто вспоминают лукум. Он популярен не только в Турции, но и у нас, поэтому с вероятностью 100% я оставлю в переводе именно «лукум» и не стану заменять на какие-нибудь «турецкие сладости». Кстати, точно так же я поступила и с буреком, решив, что лишать Ирак его колорита будет неправильно.
📌 Если же встретилось что-то специфичное, например, какая-то культовая личность, которая имеет важное значение для страны, в которой происходит действие, но малоизвестна в других регионах, то, скорее всего, я подберу вариант, понятный целевой аудитории. Как-то в арабском сериале мне попался такой эпизод:
Мужчину и женщину, которые скрывают свои отношения, застукали вместе в кабинете. Мужчина пытается найти предлог, зачем же его подруга к нему пришла, и не находит ничего лучше, как ляпнуть, что она просто хотела узнать про свою пенсию (возраст у девушки далеко не пенсионный). Естественно, женщина обижается, а её друг пытается загладить свою вину и начинает сравнивать её с шикарными знаменитостями, но почему-то на ум ему приходят уже далеко не молодые дамы: Тина Тёрнер, Мадонна и некая Сабах. С первыми двумя всё понятно, оставляем. Но кто же такая Сабах? В Ливане она действительно популярна, но у российского зрителя она вряд ли на слуху. Поэтому я решила заменить на кого-то более знакомого, но уже не молодого. Выбор пал на Шер. Как мне кажется, она идеально вписалась в контекст, учитывая, что дальше девушка возмущается и спрашивает: «То есть я того же возраста, что и твоя бабушка?»
Конечно, уже по Тине Тёрнер можно было уловить комичность ситуации, но мне захотелось добиться максимального понимания со стороны зрителя. Итак, мораль: если реалия малопонятна, но при этом важна для понимания сюжета или, например, создаёт комичный эффект, то лучше подобрать вариант, который будет более понятен зрителям. Если же реалия упоминается вскользь и никакого особого значения не несёт, можем оставить её неизменной.
#будни_переводчика
❤13👍4🔥3
Ну что, продолжим говорить про #сложности_перевода?
Напомню сцену:
Слишком правильный профессор, стоя на светофоре, обнаруживает, что у соседней машины не работает поворотник и делает девушке замечание, но она лишь отмахивается. Внезапно профессор узнаёт в нерадивой автовладелице свою студентку и обращается к ней по имени. Далее разговор:
В немецком фраза alles klar im BH используется в качестве вопроса «Как дела?», но так как BH — это сокращение от бюстгальтера, то дословно перевести её можно вот так: «У вас в лифчике всё хорошо?».
Выражение разговорное и используется, в основном, молодёжью. В силу своего возраста профессор ничего не понимает и переспрашивает, что же такое BH.
Наша задача при переводе — сохранить смысл фразы, но при этом сделать её такой, чтобы профессор в возрасте её не понял.
Жду ваши варианты, а свой, как обычно, оставляю в комментариях.
Напомню сцену:
Слишком правильный профессор, стоя на светофоре, обнаруживает, что у соседней машины не работает поворотник и делает девушке замечание, но она лишь отмахивается. Внезапно профессор узнаёт в нерадивой автовладелице свою студентку и обращается к ней по имени. Далее разговор:
— Herr Professor! Alles klar im BH?
— Was bedeutet BH?
В немецком фраза alles klar im BH используется в качестве вопроса «Как дела?», но так как BH — это сокращение от бюстгальтера, то дословно перевести её можно вот так: «У вас в лифчике всё хорошо?».
Выражение разговорное и используется, в основном, молодёжью. В силу своего возраста профессор ничего не понимает и переспрашивает, что же такое BH.
Наша задача при переводе — сохранить смысл фразы, но при этом сделать её такой, чтобы профессор в возрасте её не понял.
Жду ваши варианты, а свой, как обычно, оставляю в комментариях.
👍3😁3❤2
Ну что ж, к концу подошёл ещё один месяц, пришло время подвести рабочие итоги.
✔️ Серия итальяно-турецкого исторического сериала под дубляж — 40 минут (перевод с английского). Получила настоящее удовольствие, работая над этим небольшим проектом (в сериале всего 6 серий, переводили с коллегой вдвоём). Красиво, многоязычно и многокультурно, одним словом — восторг.
✔️ Серия норвежского сериала о финансистах под рекаст — 40 минут (перевод с норвежского через английские скрипты). Эта серия далась мне очень сложно и даже не из-за финансовой тематики, а из-за общей атмосферы вседозволенности и насилия. Не очень люблю такое, но опыт был интересный.
✔️ Очередная серия арабского сериала под закадр — 35 минут (перевод с арабского через английские скрипты).
✔️ True-crime документалка под закадр — 45 минут (перевод с английского).
Внезапно поступило предложение поучаствовать в тестировании игровой локализации. Очень приятно, что заказчики рекомендуют меня своим коллегам, а те, в свою очередь, готовы без тестового доверить мне то, чем я никогда раньше не занималась. Долго думала, рискнуть или нет, но плотная загрузка и страх налажать не дали вместить ещё один проект. Хотя, возможно, когда-нибудь я всё-таки перестану бояться и попробую себя и в локализации игр.
Вот такой получился месяц. А как ваши дела? Что интересного произошло в феврале?
#что_по_проектам
Перевод: ✔️ Серия итальяно-турецкого исторического сериала под дубляж — 40 минут (перевод с английского). Получила настоящее удовольствие, работая над этим небольшим проектом (в сериале всего 6 серий, переводили с коллегой вдвоём). Красиво, многоязычно и многокультурно, одним словом — восторг.
✔️ Серия норвежского сериала о финансистах под рекаст — 40 минут (перевод с норвежского через английские скрипты). Эта серия далась мне очень сложно и даже не из-за финансовой тематики, а из-за общей атмосферы вседозволенности и насилия. Не очень люблю такое, но опыт был интересный.
✔️ Очередная серия арабского сериала под закадр — 35 минут (перевод с арабского через английские скрипты).
✔️ True-crime документалка под закадр — 45 минут (перевод с английского).
Предложения:Внезапно поступило предложение поучаствовать в тестировании игровой локализации. Очень приятно, что заказчики рекомендуют меня своим коллегам, а те, в свою очередь, готовы без тестового доверить мне то, чем я никогда раньше не занималась. Долго думала, рискнуть или нет, но плотная загрузка и страх налажать не дали вместить ещё один проект. Хотя, возможно, когда-нибудь я всё-таки перестану бояться и попробую себя и в локализации игр.
Вот такой получился месяц. А как ваши дела? Что интересного произошло в феврале?
#что_по_проектам
🔥6❤5👍2
В последнее время я совсем пропала. На основной работе добавилось задач, и теперь мой день выглядит примерно так:
6:20 — подъём
7:36 — электричка до офиса. За эти полтора часа я успеваю немножко поспать и послушать музыку, потому что на большее не способна.
9:00-18:00 — решаю офисные вопросики, хожу на встречи (одна коллега называет их «вечеринками», я настолько впечатлилась этим словом, что теперь для меня любое собрание — это вечериночка), собираю презентации, пишу официальные письма и различные рассылки. Конечно, в это время заложен часовой перерыв на обед, когда можно просто отдохнуть и поболтать с коллегами, попить кофе, а иногда и выбраться на улицу, чтобы подышать воздухом.
18:21 — электричка домой. На обратном пути я стараюсь что-нибудь читать. Не всегда получается, потому что я обожаю бумажные книжки, а они иногда просто неподъёмные и не влезают в мою сумку. Сейчас, кстати, читаю уже вторую книгу «Неаполитанского квартета» Элены Ферранте, и знаете, я в восторге. Интересный сюжет, герои со своими тараканами и проблемами, в общем — класс.
19:40 — быстрый ужин.
20:10-22:00 — перевод. Иногда, конечно, время сдвигается: либо я сажусь позже, либо заканчиваю позже/раньше, зависит от того, насколько сложным был день и сколько сил у меня осталось, но, как правило, я стараюсь делать хотя бы 7 минут в день (понятно, что выходит далеко не всегда).
22:00-00:00 — свободное время, чтобы немного отдохнуть, подготовиться к следующему рабочему дню и посмотреть какой-нибудь сериал.
00:00 — сон (которого вечно мало).
Несмотря на насыщенный рабочий график, я думаю, что интересного вам рассказать и, как обычно, собираю различные переводческие сложности. А вы можете мне помочь. Возможно, у вас есть вопрос о кинопереводе, который давно не даёт покоя. Не стесняйтесь задать его в комментариях — я обязательно отвечу или даже напишу пост. А ещё в комментариях вы можете поделиться своим рабочим графиком и похвастаться тем, какие вы продуктивные (или поныть, что ничего не успеваете).
#будни_переводчика
6:20 — подъём
7:36 — электричка до офиса. За эти полтора часа я успеваю немножко поспать и послушать музыку, потому что на большее не способна.
9:00-18:00 — решаю офисные вопросики, хожу на встречи (одна коллега называет их «вечеринками», я настолько впечатлилась этим словом, что теперь для меня любое собрание — это вечериночка), собираю презентации, пишу официальные письма и различные рассылки. Конечно, в это время заложен часовой перерыв на обед, когда можно просто отдохнуть и поболтать с коллегами, попить кофе, а иногда и выбраться на улицу, чтобы подышать воздухом.
18:21 — электричка домой. На обратном пути я стараюсь что-нибудь читать. Не всегда получается, потому что я обожаю бумажные книжки, а они иногда просто неподъёмные и не влезают в мою сумку. Сейчас, кстати, читаю уже вторую книгу «Неаполитанского квартета» Элены Ферранте, и знаете, я в восторге. Интересный сюжет, герои со своими тараканами и проблемами, в общем — класс.
19:40 — быстрый ужин.
20:10-22:00 — перевод. Иногда, конечно, время сдвигается: либо я сажусь позже, либо заканчиваю позже/раньше, зависит от того, насколько сложным был день и сколько сил у меня осталось, но, как правило, я стараюсь делать хотя бы 7 минут в день (понятно, что выходит далеко не всегда).
22:00-00:00 — свободное время, чтобы немного отдохнуть, подготовиться к следующему рабочему дню и посмотреть какой-нибудь сериал.
00:00 — сон (которого вечно мало).
Несмотря на насыщенный рабочий график, я думаю, что интересного вам рассказать и, как обычно, собираю различные переводческие сложности. А вы можете мне помочь. Возможно, у вас есть вопрос о кинопереводе, который давно не даёт покоя. Не стесняйтесь задать его в комментариях — я обязательно отвечу или даже напишу пост. А ещё в комментариях вы можете поделиться своим рабочим графиком и похвастаться тем, какие вы продуктивные (или поныть, что ничего не успеваете).
#будни_переводчика
❤13
Смотрит ли переводчик фильмы и сериалы в своём переводе?
Да! Конечно, я говорю не за всех, а только за себя и далеко не обо всех фильмах/сериалах. Лично я стараюсь смотреть фильмы и сериалы, которые переводила под дубляж, и вовсе не ради самолюбования. Вот несколько причин, зачем мне это:
1️⃣ Самое важное — так я могу оценить укладку. А везде ли всё идеально в плане длины реплики? А везде ли я попала в губы персонажа? Все ли паузы учтены? В общем, есть ли ощущение того, что герой говорит на русском?
2️⃣ Оценить темп речи актёров дубляжа. Зная, с какой примерно скоростью текст читают актёры, можно подстроить свою скорость чтения, что поможет более точно укладывать перевод.
3️⃣ Интересно послушать, насколько аутентично звучит перевод. Удачно ли выбраны слова или же что-то где-то режет слух? Иногда бывает так, что то, что хорошо звучало в голове, на деле кажется не таким уж удачным. Просмотр помогает отловить такие моменты, чтобы не допустить подобных оплошностей в будущем.
4️⃣ При просмотре можно оценить работу редактора. Как правило, редактуру переводчик видит редко (в основном, когда сам попросит) и уже после записи. Поэтому полезно посмотреть результат и сравнить его со своим текстом, подсмотреть удачные варианты, а иногда, может, и понегодовать от того, что несогласен с редактурой.
5️⃣ Ну и наконец, интересно услышать, как же героев озвучили актёры дубляжа: так же, как ты себе это представлял в голове или иначе — и просто насладиться сюжетом.
А вы любите оценивать результаты своей работы?
#будни_переводчика
Да! Конечно, я говорю не за всех, а только за себя и далеко не обо всех фильмах/сериалах. Лично я стараюсь смотреть фильмы и сериалы, которые переводила под дубляж, и вовсе не ради самолюбования. Вот несколько причин, зачем мне это:
1️⃣ Самое важное — так я могу оценить укладку. А везде ли всё идеально в плане длины реплики? А везде ли я попала в губы персонажа? Все ли паузы учтены? В общем, есть ли ощущение того, что герой говорит на русском?
2️⃣ Оценить темп речи актёров дубляжа. Зная, с какой примерно скоростью текст читают актёры, можно подстроить свою скорость чтения, что поможет более точно укладывать перевод.
3️⃣ Интересно послушать, насколько аутентично звучит перевод. Удачно ли выбраны слова или же что-то где-то режет слух? Иногда бывает так, что то, что хорошо звучало в голове, на деле кажется не таким уж удачным. Просмотр помогает отловить такие моменты, чтобы не допустить подобных оплошностей в будущем.
4️⃣ При просмотре можно оценить работу редактора. Как правило, редактуру переводчик видит редко (в основном, когда сам попросит) и уже после записи. Поэтому полезно посмотреть результат и сравнить его со своим текстом, подсмотреть удачные варианты, а иногда, может, и понегодовать от того, что несогласен с редактурой.
5️⃣ Ну и наконец, интересно услышать, как же героев озвучили актёры дубляжа: так же, как ты себе это представлял в голове или иначе — и просто насладиться сюжетом.
А вы любите оценивать результаты своей работы?
#будни_переводчика
👍7❤3
Снова конец месяца, снова подвожу итоги #что_по_проектам.
✔️ Серия арабского сериала под закадр — 40 минут (перевод с арабского через англоскрипт). Есть ощущение, что эпопея с этим проектом, который начался ещё в октябре прошлого года, наконец подошла к концу.
✔️ Две серии нового турецкого сериала под редаб — 40 минут (перевод с турецкого через англоскрипты). Прикладываю, так сказать, руку к тому, чтобы очаровать наших женщин турецкими мужчинами. Надеюсь, турецкие сериалы не запретят, и я не останусь без классного источника дохода🤞🏻
✔️ Документалка про археологов под закадр — 40 минут (перевод с английского). Как зрителю (читай — заучке) мне очень понравилось, как переводчику — далось тяжело 😅 Пришлось очень много гуглить, разбираться в различных тонкостях и исторических фактах. Но я справилась!
✔️ True-crime документалка — 44 минуты (перевод с английского). Переводить пришлось за рекордные 4 дня. Учитывая, что выкроить удаётся всего пару часов в день, было очень сложно. Но после археологов эта документалка показалась невероятно лёгкой в смысловом плане, и я отдыхала, когда переводила.
✔️ На основной работе доверили посмотреть договор и сравнить русскую версию с английским переводом. Удалось даже кое-что перевести с русского на английский. Хоть юридический перевод и не моя специальность, я почувствовала, что на прошлом месте работы я всё же чему-то научилась и теперь могу применять полученные знания.
Считаю, что месяц вышел продуктивным, а я молодец. Делитесь своими итогами в комментариях.
✔️ Серия арабского сериала под закадр — 40 минут (перевод с арабского через англоскрипт). Есть ощущение, что эпопея с этим проектом, который начался ещё в октябре прошлого года, наконец подошла к концу.
✔️ Две серии нового турецкого сериала под редаб — 40 минут (перевод с турецкого через англоскрипты). Прикладываю, так сказать, руку к тому, чтобы очаровать наших женщин турецкими мужчинами. Надеюсь, турецкие сериалы не запретят, и я не останусь без классного источника дохода🤞🏻
✔️ Документалка про археологов под закадр — 40 минут (перевод с английского). Как зрителю (читай — заучке) мне очень понравилось, как переводчику — далось тяжело 😅 Пришлось очень много гуглить, разбираться в различных тонкостях и исторических фактах. Но я справилась!
✔️ True-crime документалка — 44 минуты (перевод с английского). Переводить пришлось за рекордные 4 дня. Учитывая, что выкроить удаётся всего пару часов в день, было очень сложно. Но после археологов эта документалка показалась невероятно лёгкой в смысловом плане, и я отдыхала, когда переводила.
Не АВП:✔️ На основной работе доверили посмотреть договор и сравнить русскую версию с английским переводом. Удалось даже кое-что перевести с русского на английский. Хоть юридический перевод и не моя специальность, я почувствовала, что на прошлом месте работы я всё же чему-то научилась и теперь могу применять полученные знания.
Считаю, что месяц вышел продуктивным, а я молодец. Делитесь своими итогами в комментариях.
❤8👍4