Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Фильм для взрослых — это любой фильм, который предназначен для аудитории старше 18, а дети могут смотреть его только со взрослыми?
Anonymous Poll
11%
Да
47%
Нет
16%
Скорее да
21%
Скорее нет
5%
Затрудняюсь ответить
Иногда я ловлю себя на том, что слишком дотошно отношусь к каждой фразе.

То мне кажется, что зритель не поймёт какую-то реалию и надо бы её заменить на более понятную, то смысл оригинала не передан полностью из-за того, что какая-то малюсенькая тонкость ускользнула, то в переводе мерещится двусмысленность и неуместный юмор.

Как правило, я не игнорирую такие звоночки. Если вдруг что-то кажется странным или режет слух, я сажусь и пытаюсь разобраться: это я уже себе надумываю или и правда надо бы подправить.

В одном из фильмов таких звоночков было сразу два.

Сначала обрисуем ситуацию:

Фильм о двух братьях и сестре, которые находят странный плащ. Если его надеть, сразу превращаешься в его бывшего владельца — взрослого мужчину. Ребята у нас, мягко скажем, не особо популярны в школе. Один стесняется заговорить с девушкой, другого не берут играть в баскетбол из-за роста, а девочка вообще заучка. Естественно, устоять перед соблазном стать взрослыми и авторитетными они не могут.

Надев плащ и превратившись в мужчину, низенький мальчик восклицает:

Is this what it’s like to be tall? Man, a few inches make a lot of difference!


Казалось бы, всё понятно: несколько лишних сантиметров действительно важны, с таким ростом его точно возьмут в игру. Но не будет ли фраза воспринята не так, как должна? Не начнут ли испорченные взрослые хихикать над двусмысленностью, которую в перевод не закладывали? Я решила всё же постараться смягчить углы и написала: «Какой я высокий! Пара сантиметров всё решают!» Не исключаю, что хихикать всё равно будут, но здесь и английскую-то фразу можно понять двусмысленно.

Второй момент. Наши герои решают, чем бы им теперь заняться, ведь у них есть взрослый человек в плаще, который открывает много новых возможностей. Один из братьев предлагает следующее:

We could go see an R-rated movie.


R-rated — это фильм, на который детей без сопровождения взрослых не пустят. И вот как его назвать коротко? Фильм для взрослых? А точно никто не подумает что-то не то? Я долго сомневалась оставлять или нет, но в итоге решила заменить на «взрослый фильм» по аналогии с «детским фильмом», хотя лично мне ухо немного режет, но уж лучше так, чем неуместные ассоциации.

Ну что скажете? Надумала или правда двусмысленно? Как бы вы поступили в этих случаях?

#будни_переводчика #сложности_перевода
11👍1
Прочитанное в ноябре.

Прошёл месяц, и я снова делюсь с вами книжками.

1️⃣ «Убийства и кексики» Питер Боланд (пер. с англ. А. Осмининой).

Фиона, Сью и Дейзи — три пенсионерки, которые теперь работают в благотворительном магазине, помогающим собакам. Однажды Фиона приходит на работу и находит под дверью коробку, а в ней окровавленный нож. Чуть позже выясняется, что их любимую покупательницу обнаружили мёртвой, и убили её этим самым ножом. Но и это ещё не всё. Рядом с убитой женщиной находят домино, на котором написано имя следующей жертвы. Фиона, Сью и Дейзи решают открыть собственное детективное агентство и найти убийцу.

Это действительно уютный детектив, в нём нет какой-то излишней жестокости и накала страстей, действия развиваются очень размеренно. Возможно, мне не хватило динамичности, но в целом книга понравилась.

9/10

2️⃣ «Опасная игра бабули» Кристен Перрин (пер. с англ. Н. Рокачевской).

Энни любит писать и мечтает однажды написать детектив, но она даже не догадывается, что ей самой придётся раскрыть убийство. Её приглашают в поместье двоюродной бабушки, но к тому моменту, как девушка успевает туда добраться, старушку обнаруживают мёртвой. Можно было бы списать всё на возраст, но Фрэнсис, бабушке Энни, ещё в молодости предсказали, что её убьют, и она всю жизнь пыталась найти своего будущего убийцу. Фрэнсис оставляет завещание: Энни и ещё один наследник будут соревноваться друг с другом. Тот, кто первым раскроет убийство, получит всё её состояние.

Ещё один уютный детектив, но более динамичный. Советую, если хотите просто отдохнуть.

10/10

3️⃣ «Зимний сад» Кристин Ханна (пер. с англ. К. Исмагиловой).

В какой-то момент времени я решила скупить, кажется, все книги на военную тематику, теперь дозировано пытаюсь их все осилить. Вот руки добрались и до Кристин Ханны.

Мередит и Нина никогда не видели любви со стороны матери, холодной и неприступной женщины, что бы они ни делали, им не удавалось получить ни одного ласкового взгляда или слова, а всё их общение сводилось лишь к сказкам, которые рассказывала мать. Роль обоих родителей выполнял отец, который старался сделать всё, чтобы девочки чувствовали себя любимыми. Но вот в их дом постучалась беда: перед смертью отец просит дочерей уговорить мать рассказать им настоящую версию сказки, которую они слушали в детстве. После долгих уговоров мать соглашается и начинает рассказ. Спустя какое-то время Мередит и Нина понимают, что сказка — это красивая обёртка тяжёлой жизни их матери, женщины, пережившей репрессии, блокадный Ленинград и концлагерь.

Невероятная книга, наполненная горечью и сожалениями, но при этом дающая надежду на то, что никогда не поздно всё исправить. В общем, советую, если не боитесь истратить запас салфеток на трогательную концовку.

10/10

А что читаете вы? Может, читали что-то из этого?

#книжное
5
Ну а вдруг кому-то из вас так нравится канал, что вы захотите номинировать его😊
4
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!

Итак, как устроена народная телеграм-премия:

1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.

2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.

3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.

5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.

5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.

💎Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».

💎Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.

💎А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!

На старт, внимание, марш! Гонка началась! ⭐️❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Вчера узнала, что в немецком фильме, о задачках из которого я рассказывала, одного из героев переименовали из Пауля в Пола.

Я, конечно, понимаю, что хозяин — барин и заказчик всегда прав, но всё равно как-то досадно и обидно за Пауля. К тому же действие фильма происходит в Мюнхене, а там мне видится именно эдакий аутентичный немецкий Пауль.

Как бы я ни любила АВП, есть в нём один очевидный минус: переводчик о правках узнаёт уже по факту, когда фильм записан и ничего сделать больше нельзя. Жаль, я бы хоть попыталась отстоять Пауля, правда, это вряд ли бы что-то дало, ведь этот же заказчик просил заменить сложное немецкое название на что-то попроще. Возможно, у них с немецким просто не сложилось.

А пока я оплакиваю своего Пауля, делитесь, как относитесь к таким заменам?

#будни_переводчика
6😢3🔥2
Смотреть или не смотреть, вот в чём вопрос.

Все литературные и АВ-переводчики делятся на две группы. Первые читают книгу (целиком или хотя бы главы) / смотрят фильм перед тем, как переводить. Вторые же предпочитают быть читателями и зрителями, то есть читать и смотреть во время перевода. Я отношусь к первой группе и всегда заранее смотрю то, что предстоит перевести. Что же мне это даёт?

📌 Первый пункт очень банальный. Так я могу понять сюжет, чтобы потом не возникало вопросов: «А кем этот мужчина приходится этой женщине?» «А что это за ребёнок?» «А чья эта тётушка?».

📌 Пункт второй: так я могу оценить свои возможности и рассчитать время, необходимое на перевод. На болтливые фильмы времени, естественно, нужно больше, чем на те, в которых герои от кого-то убегают, дерутся или просто молча любуются на море.

📌 Пункт третий: если я перевожу под дубляж, то во время просмотра обращаю внимание на звуки, которые издают герои, а также на надписи, появляющиеся на экране, и мысленно отмечаю эти эпизоды, чтобы не забыть потом всё внести в перевод.

📌 Пункт четвёртый: во время просмотра можно обнаружить какие-то черты, которые отличают речь героев: любимые и часто повторяющиеся фразы, ошибки и так далее, тогда при переводе мозг сразу сработает и вспомнит, что такое будет ещё в каком-то эпизоде, а значит, русский вариант не должен отличаться.

📌 Пункт пятый: в фильмах часто бывают разные каламбуры, рифмы, шутки и прочие языковые прелести. Если я смотрю фильм сильно заранее, то обычно выписываю такие сложные моменты, чтобы подумать над ними на досуге и не ломать голову во время работы, так я экономлю и нервы, и драгоценные минуты.

Лично мне такой предпереводческий анализ очень помогает. После него браться за фильм не так страшно, ведь уже знаешь, что от него ожидать, где кроются подводные камни и языковые сложности.

А к какой категории относитесь вы? Ознакамливаетесь с материалом заранее или сохраняете интригу?

#будни_переводчика
👍97🔥1
Решила ввести ежемесячную рубрику #что_по_проектам, где буду рассказывать о том, над чем работала в течение месяца.

И пусть декабрь ещё не закончился, а ноябрь уже давно прошёл, это не помешает мне поделиться с вами своими проектами. Итак, вот мой улов за прошедший месяц:

Перевод:

✔️Два арабских сериала под закадровую озвучку — в общей сложности 5 серий.

✔️ True crime документалка под закадровую озвучку (перевела с трудом, ибо сама бы задушила главную героиню, никакого сочувствия она у меня не вызвала).

✔️ Документалка о природе под закадровую озвучку (ну та самая с blowjob из blowgun).

Редактура:

✔️ Серия турецкого сериала под закадровую озвучку. Вообще я редко беру заказы на редактуру, но когда предлагают, стараюсь не отказываться, потому что считаю такой вид работы полезным для меня как переводчика.

Какой-то закадровый вышел месяц, но ничего, декабрь уже гораздо интереснее и насыщеннее.
12
Собрала для вас новую порцию языковых задачек из недавнего фильма.

Для начала немного вводных данных: фильм о мальчике, который берёт из приюта пса. Как хороший хозяин, он тут же ведёт нового любимца к ветеринару. Тот проводит осмотр, замечает длинные когти и выдаёт следующее:

And his nails. He could use a peticure. Get it? Pet-icure?


Ну прелесть же, согласитесь. Жду ваши варианты перевода этого чудесного каламбура, а свой оставляю в комментариях.

#сложности_перевода
7
Ну что ж, вот и настал тот момент, когда я разгребаю предновогодний аврал и приближаю праздники всеми силами. Вот ёлочку нарядила. Теперь у меня дома полный jingle bells.

А как у вас? Уже успели нарядить ёлки или ещё держитесь? Делитесь в комментариях фотографиями, если сдались так же, как и я.
5🔥4🥰3
Чуть-чуть или ничего?

Вчера день не заладился с самого утра. На МЦД произошёл коллапс, и все поезда на Москву уходили с большим опозданием. В итоге в офис я приехала на час позже. Казалось бы, за день движение должны были восстановить, но нет. Вечером произошёл новый коллапс, и поезда продолжили ходить с опозданием, но теперь уже в обратную сторону (закон подлости во всей своей красе). В итоге я решила доехать хоть до какого-то ближайшего пункта, а оттуда уже добираться до дома.

Всю дорогу я злилась, потому что мой план перевести вечером 5 минут фильма накрывался медным тазом, ведь добираться на перекладных дольше привычного маршрута. В сердцах я решила не переводить вовсе: а зачем, если не успеваешь выполнить план? Да, вот такой у меня недостаток: я либо делаю по-максимуму, выполняя (и даже перевыполняя) план, либо не делаю ничего. Полумеры не для меня, после них остаётся какое-то чувство неудовлетворённости.

Приехав домой, я всё же решила сесть за перевод и поработать хотя бы часик перед сном. За это время я перевела примерно 3 минуты. Немножко погрустив и в очередной раз пожаловавшись на ужасный МЦД, я решила, что всё-таки я молодец. Вместо того, чтобы забить, а потом грызть себя за то, что ничего не сделала, я перевела не всего, а целых 3 минуты! Может, это и капля в море, но объём работы всё-таки чуть-чуть уменьшился.

Вывод из вчерашней ситуации я сделала очень простой: неважно, как много ты сделал, главное, что ты хоть что-то сделал, чтобы приблизиться к своей цели. И это я не только про перевод. Не получилось выполнить план сегодня? Ничего, возможно, завтра получится его даже перевыполнить. Главное, что вы продвигаетесь вперёд, пусть даже и маленькими шажками.

#дневник_лингвиста
6🙏3👍1🔥1🥰1
Перевод кино

*Ожидание* Сидишь переводишь, ни на что не отвлекаешься.

*Реальность* Гуглила произношение финских фамилий и зависла на статье в Википедии об именах в Финляндии.

Выяснила, кстати, что официально закон, обязывающий финов носить фамилии, появился только в 1920 году, когда для избирательных бюллетеней понадобилось как-то идентифицировать людей, до этого такой необходимости не возникало, так как подати собирались с усадьбы, а не с каждого человека. Ещё в Финляндии до начала XX века активно использовались отчества, которые образовывались путём прибавления к имени отца суффиксов -пойка и -тютяр (т.е. «сын» и «дочь»). Правда, в разговорной речи вместо отчеств перед именем просто ставили имя отца в родительном падеже. Кстати говоря, отчества в Финляндии формально существуют до сих пор, хотя ими уже никто и не пользуется. Не знаю, зачем нам с вами эта информаци, но интересно же.

А какие открытия благодаря работе делали вы в последнее время?

#будни_переводчика
10🔥2💯2
А переводчики-энтузиасты тем временем подводят итоги. Собрали для нас папочку с кучей интересных каналов и проводят голосование по разным номинациям. Заходите и голосуйте за любимые каналы. Лично мне выбрать какой-то один было безумно сложно, потому что в одну и ту же номинацию попало сразу по несколько моих фаворитов. А за мой канал можно проголосовать вот здесь.
3
Последние две языковые задачки этого года решила собрать в один пост, тем более они чем-то похожи.

Итак, задачка №1:

Инкассатор жалуется своему напарнику на жену, которая слишком много тратит на подарки к Рождеству. Напарник пытается объяснить, что такова природа женщин. Далее разговор:

— You‘re not going to lecture me about women and Christmas shopping.

— It’s in their blood. It’s how they are trained. You can’t teach an old dog new tricks.

— Are you calling my wife an old dog?


Задачка #2:

Инкассатор из диалога выше жалуется жене (да, он вечно жалуется), что его уволят за то, что он обвинил в пропаже мешка с наличными собаку, а жена отвечает:

Just because you claim a shaggy dog robbed you, doesn’t mean they are going to fire you. They may put you in the dog house but they are not going to fire you.


Жду ваши варианты, а свои, как обычно, оставляю в комментариях.

#сложности_перевода
4🔥2🤓1
Решила в этом месяце подвести итоги чуть-чуть заранее.

Декабрь ознаменовался выходом в офис спустя три месяца ремонта, но несмотря на изменения в графике, я всё равно успела многое перевести. Так #что_по_проектам в декабре?

Переводы:

✔️ Английский полуторачасовой фильм под дубляж (задачки из него были тут и тут).

✔️ Арабские сериалы под закадровую озвучку: в общей сложности 2 серии продолжительностью 30-40 минут.

✔️ True Crime документалка под закадровую озвучку — 45 минут.

✔️ Финский часовой фильм под дубляж (это переводя его, я зависла на статье из Википедии).

Редактура:

✔️ Серия турецкого сериала под закадровую озвучку — 40 минут.

На этом работа завершена, следующие две недели я буду отдыхать и набираться сил, но проектами на следующий год уже начала запасаться.

А как дела у вас? Уже закончили работать или ещё разгребаете предновогодние завалы?
8
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии «Звёзды переводческой блогосферы 2024» Напоминаем, что весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен и вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шортах, прокрутив ленту чуть выше, в постах с голосовалками.

В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал

В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева

В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода

В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: fallible creatures | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу

В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam

В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка

В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала

В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал

В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана

Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.

И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай

Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫

Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
1
Я не любительница подводить итоги года. Каждый раз думаю: «Да я же ничего особенного за год и не сделала». Но в этот раз решила всё-таки нарушить своё правило и вспомнить, что произошло в 2024.

🔸 Начать, пожалуй, стоит с того, что в августе я уволилась из компании, в которой проработала 2 года, но уже в сентябре вышла на новую офисную работу. И пусть знание языка там не нужно совсем, зато есть возможность карьерного роста, что меня очень радует.

🔸 Помимо основной работы я, конечно же, переводила. В 2024 году я наконец полноценно начала заниматься переводом под дубляжную озвучку с новым заказчиком, который вышел на меня сам. Первый фильм стал огромной ответственностью, я безумно переживала, а потом радовалась, как ребёнок, когда мой перевод понравился.

В целом же получилась вот такая статистика за год:

✔️ Переведено 62,5 часа видеоконтента.

✔️ Я поучаствовала в переводе:

▪️ 3 мультсериалов
▪️ 11 сериалов
▪️ 23 документалок
▪️ 8 фильмов (6 из них под дубляж)


✔️ Поработала с контентом на 8 разных языках: английском, немецком, испанском, турецком, китайском, финском, португальском и арабском.

✔️ Переводила для Амедиатеки, Иви и Кинопоиска.

🔸 В 2024 году я также попробовала себя в роли редактора и, знаете, мне понравилось.

🔸 А ещё я стала лучше понимать, зачем веду канал и о чём хочу в нём рассказывать. Вас уже 203 человека, и я благодарна каждому за то, что читаете, ставите реакции и пишите комментарии. Большое вам спасибо! 🫶🏻

Ну вот, подвела итоги и поняла, что год, оказывается, получился очень даже интересным и насыщенным, зря я раньше так не делала: видеть свои достижения очень важно, ведь тогда мы перестаём обесценивать себя. А в новом году я желаю себе ещё больше классных проектов и надеюсь перевести что-нибудь для кинотеатров. 🤞🏻

🎄С наступающим вас новым 2025 годом, пусть он будет полон положительных эмоций и невероятных прорывов. 🎄Делитесь в комментариях своими достижениями в 2024 и мечтами на следующий год.

#итоги_года
12
Ну что ж, друзья, салатно-мандариновая кома осталась позади, а я возвращаюсь к вам с новыми силами.

Прошедшие праздники можно описать как удачную комбинацию активного и ленивого отдыха. В первые дни года я сходила:

✔️ В кино. Поддержала российский кинематограф и посмотрела «Финиста. Первого богатыря». Фильм интересный, лёгкий, забавный, самое то для семейного просмотра на праздниках.

✔️ В театр. В Московском дворце молодёжи давали мюзикл «Последняя сказка». Современная и яркая постановка о молодой паре, которая благодаря джину попадает в сказку в духе «Тысячи и одной ночи». А любителей Таркана порадует хит Şıkıdım на русском.

Остальное время я провела дома, в промежутках между салатами и общением с родными потихоньку возвращалась к йоге после довольно долгого перерыва и читала под ёлочкой.

На этих каникулах мне хотелось отдохнуть, поэтому я отказалась от тяжёлых, серьёзных книг. На такой случай у меня в шкафу всегда стоит парочка детективов Агаты Кристи или какое-нибудь лёгкое фэнтези. В этот раз выбор пал на «Короля шрамов» от Ли Бардуго, сиквел трилогии «Гриша» о Николае Ланцове, прекрасно отключает мозг и помогает расслабиться. Первую часть уже почти дочитала, осталась вторая, но если честно мне уже не терпится взяться за подаренный на Новый год «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте.

А ещё я наконец-то добралась до списка фильмов, которые давно хотела посмотреть, и начала с самых длинных:

✔️ «Оппенгеймер». По-моему, тут слова излишни. Нолан — это Нолан. Фильм хороший, сюжет продуманный, хотя начало мне показалось немного скомканным. Мне понравилось, пусть «Оппенгеймер» и не попал в список моих самых любимых фильмов Нолана. (Моё сердечко отдано «Началу»).

✔️ «Министерство неджентельменских дел». Исторический боевик от Гая Ричи. Как и ожидалось, очень много эффектных сцен драк, но лично мне не хватило глубины сюжета и лучшего раскрытия персонажей. Неплохо, но пересматривать вряд ли стану.

Вот такие получились насыщенно-ленивые каникулы. Сегодня я потихоньку начинаю возвращаться в рабочий ритм и восстанавливать сбитый режим. На основную работу выхожу только в понедельник, но переводы уже выстроились в очередь, и первая в списке — серия сериала, который я когда-то давно смотрела. Впервые работаю с чем-то знакомым, от этого хочется перевести ещё лучше, вложить ещё больше души в любимых героев.

А как дела у вас? Рассказывайте, как провели праздники, чем занимались? Может, успели прочитать или посмотреть что-то достойное?
6🔥2
В разговоре с иностранцем упомянула, что занимаюсь переводом кино. В ответ услышала кучу восхищения такой невероятно интересной работой. Но следом мне задали вопрос: «А в каком фильме я мог тебя слышать?». Тут я поняла, что меня в очередной раз перепутали с актрисой озвучания. Пришлось снова объяснять, кто я такая и чем именно занимаюсь, на что мой собеседник разочарованно ответил: «А-а, так ты ПРОСТО ТЕКСТ переводишь?»

Почему-то в сознании зрителей — и, как оказалось, не только русскоязычных — кинопереводчик неизменно сливается с актёром озвучания. Подтверждает эту мысль и комментарий к «Оппенгеймеру» на Rutube:

Дурацкий переводчик в фильме, который невнятно шепчет.


То есть человек отдаёт себе отчёт в том, что фильм на иностранном языке должен был кто-то перевести (отлично!), но тут же забывает, что переводчик не равен профессиональному актёру.

Когда-то я писала о мифах, существующих об АВ-переводе, и среди прочего упоминала слияние переводчика и актёра в умах зрителей, но, кажется, просто так этот миф не искоренить.

У литературных переводчиков, например, есть прекрасная инициатива — выносить имя переводчика на обложку. Оно и правильно: человек несколько месяцев трудился над переводом, читатели должны знать своего героя в лицо по имени. Кажется, АВ-переводчикам тоже нужна своя инициатива, чтобы напоминать зрителям, что переводчик не виноват в не устроившей их озвучке, что это не он «шепчет» в фильме, а Анджелина Джоли говорит не его голосом. Тогда, возможно, претензий станет меньше, а все они будут по делу.

#дневник_лингвиста
10💔5🔥4👍1
Новый год — новые #сложности_перевода, хотя сложности на самом деле старые, из финского фильма, который я сдала перед праздниками.

Итак, дано:

Две близняшки, которые везде и всегда вместе, из-за чего их все воспринимают как одного человека. Так вот, девочки, видимо, начитались умных книг по психологии, осознали, что вообще-то каждая из них — самостоятельная личность, и решили уведомить об этом друзей. Но беда в том, что заумные слова оказались слишком сложными для близняшек. В итоге одна из девочек выдаёт следующее:

We've finally found our own, individual indenfity.


Каламбура здесь никакого нет, но переводить как-то надо. Я для себя сразу выделила два пути, по которым могу пойти в этой ситуации:

1️⃣ Взять слово «идентичность» и просто изменить какую-нибудь букву, как и в оригинале.

2️⃣ Найти похожее по звучанию слово и использовать в переводе его.

В итоге я решила пойти по второму пути, просто потому, что мне не понравилось, как звучит искажённая «идентичность». Получился вот такой вариант:

Мы наконец-то обрели свою уникальную единичность.


А как бы поступили вы? Просто исказили бы слово или искали созвучный вариант?
7👍4🔥41
ИИ в АВ-переводе

Нет, я вовсе не собираюсь никого призывать пользоваться искусственным интеллектом при переводе. К тому же, как правило, в договорах студии прописывают пункт о том, что переводчик обязуется перевести материал самостоятельно без использования ИИ. Но всё-таки существуют случаи, когда искусственный интеллект сильно помогает.

Я не один раз слышала, что иногда переводчики используют ИИ, когда им нужно распознать речь (например, если в скрипте нет какого-то куска), но сама с такой практикой не сталкивалась. До недавнего времени.

В конце декабря я должна была сдать перевод финского фильма. Скрипт у меня был на английском, поэтому работать было вполне себе комфортно. Закончив с фильмом, я хотела было начать переводить трейлер, но внезапно обнаружила, что скрипта к нему нет, а ролик, естественно, на финском.

Можно было бы посмотреть ролик, найди эти кадры в фильме и просто скопировать текст из уже готового перевода, но с этим возникла проблема: картинка в ролике не совпадала с картинкой в фильме, просто подставить реплики не получилось бы. Я побежала за помощью к менеджеру, вдруг, текст где-то есть, а мне его просто не выгрузили. Спустя какое-то время пришёл ответ: текст ролика запросили у заказчика.

Как вы понимаете, заказчику надо было написать правообладателю в Финляндию, чтобы тот прислал файл с текстом ролика. И снова незадача: на дворе 24 декабря, в Финляндии рождественские каникулы, а перевод сдавать со дня на день. Через несколько дней молчания менеджер присылает файл и говорит, что они при помощи ИИ перевели аудиозапись ролика в текст и спрашивает, смогу ли я на основании полученного результата вставить реплики из своего перевода.

Открыв текст, я увидела три колонки: фразы были сразу на финском, английском и русском. Результат был на удивление хорош, я засомневалась только по поводу двух предложений, и то потому что без видео было не очень понятно, о чём речь. В итоге свои фразы из перевода я вставила без труда и успела сдать всё вовремя.

Мораль сей басни такова: не всегда ИИ про вред, он бывает очень полезен, главное, пользоваться им с умом и в разумных количествах.

А вы используете искусственный интеллект в качестве помощника в работе?

#будни_переводчика
16