Записки кинопереводчицы
541 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
С праздником Великой Победы, друзья!

1418 дней наши предки сражались за нашу Родину, жертвуя собой, чтобы жили мы. Так давайте помнить об их подвиге не только 9 мая, но и во все другие дни.
2
Что почитать о войне?

Все мы знаем великие книги советских писателей: «А зори здесь тихие», «В списках не значился», «А завтра была война». Список можно продолжать бесконечно. Но ведь Вторая Мировая война шла не только на территории нашей страны. Поэтому вот вам две книжные рекомендации, в которых показаны представители других народов в условиях войны.

«Книжный вор», Маркус Зусак (пер. Н. Мезин)

История о том, что не все немцы радовались войне и поддерживали правящий режим. Такой была и главная героиня, девочка Лизель, которая сначала не понимает, почему вдруг одна раса стала важнее всех других, а впоследствии откровенно ненавидит Гитлера за то, что он сделал с её семьёй, друзьями и знакомыми.

«Девушки сирени», Марта Холл Келли (пер. И. Русакова)

Книга основана на реальных событиях и рассказывает о судьбах трёх разных девушек. Американка Кэролайн работает во французском консульстве и помогает беженцам, узникам концлагерей и сиротам, но с самими ужасами войны не сталкивается. Кася, польская подпольщица, попадает в концлагерь и на себе испытывает все зверства, которым подвергались пленные. Герта - немка, желающая получить работу хирурга. Но судьба распоряжается иначе: девушка попадает в концлагерь, где лично проводит эксперименты над пленными.

Обе книги не из лёгких, но благодаря им начинаешь задумываться над настоящим количеством разрушенных войной судеб.

#книжные_рекомендации
3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Одной из сложностей любого языка является язык детей, а точнее кричалки, пословицы и просто устоявшиеся выражения, которые используются, например, во время игры.

Finders keepers, losers weepers - как раз пример такой вот детской идиомы. Используется она в той ситуации, когда один ребёнок нашёл что-то, принадлежащее другому, но отдавать не хочет. Нашим аналогом этой идиомы может быть «что упало, то пропало».

А какие детские кричалки на английском знаете вы?

P.S. бонусом пример из «Друзей».
В самом начале рассказывала, сколько времени нужно на освоение языка. А у коллеги сегодня вышел интересный пост с описанием каждого уровня.
Вчера закончила последнее занятие в 22 часа и стала искать статьи про пользу (или нет) переводных упражнений. Разумеется, шансов закончить это все в разумное время у меня не было, так что результатами поделюсь на следующей неделе, а сегодня — про уровни языка.

Оценка уровня владения языком — весьма формализованная штука. Существуют лексические минимумы (то есть списки слов), которые студент должен знать на том или ином уровне, наборы грамматических тем и так далее. Допустим, при изучении русского как иностранного все шесть падежей мы проходим только к концу освоения А2.

Европейская шкала определения уровней языка говорит нам следующее:

🔵 На А1 (словарный запас — примерно 700–800 слов) человек может говорить, используя знакомые выражения и очень простые фразы для решения конкретных задач в ситуациях повседневного общения: в отеле, кафе, магазине, на улице. Понимает медленную и четкую речь при условии, что тематика близко знакома (по сути, это ситуации в тех же кафе и магазинах). Может читать и переводить несложные тексты, писать короткие простые письма.

🔵 На А2 (около 1300 слов) студент способен рассказывать о себе, своей семье, профессии, увлечениях; понимать тексты рекламы, объявлений в аэропорту, надписи на продуктах. Умеет писать личные письма, читать и пересказывать не очень сложные тексты. В целом с А2 можно выживать в соответствующей стране — не очень комфортно, но все же.

🔵 В1 (примерно 2300 слов + все основные грамматические темы) позволяет понимать, о чем идет речь в большинстве радио- и телепрограмм о текущих событиях (не дословно понимать, а улавливать содержание). Студент умеет выражать свое мнение на известные ему темы, пересказывать содержание прочитанного или увиденного, вести личную и деловую переписку средней сложности, читать адаптированную литературу.

🔵 На В2 (пассивный словарный запас — около 6000 слов, активный — 4000) человек может ясно, подробно и аргументированно высказаться по широкому кругу вопросов — от бытовых до профессиональных. Только на этом этапе он может без подготовки и без помощи носителя языка (помощь — это более медленный темп речи, повторение сказанного, подбор лексики) общаться с этим самым носителем. Также студент читает неадаптированную литературу, умеет пересказывать содержание сложных текстов.

🔵 С1 (7000 слов активного словарного запаса + 3000 пассивного) и С2 (около 10 000 слов активного словарного запаса) — это уровни профессионального владения языком, на которых человек свободно понимает любую устную и письменную речь, понимает подтекст, может высказываться на любые темы. Ошибки в речи практически отсутствуют (частично потому, что студент понимает, чего именно он не знает, и умеет избегать таких конструкций и оборотов).

К чему это я? Да к тому, что часто вижу, как люди считают владение языком ниже условного В2 какой-то несерьезной ерундой (или, наоборот, выучив сотню слов, считают, что достигли А1). Не надо так :) А еще, если уж мы вообще говорим об этом, не надо забывать, что уровни продуцирования и восприятия речи у одного и того же человека могут заметно отличаться — об этом я писала тут.

p.s. А еще можем посмотреть на задания ТРКИ (тестирования по русскому как иностранному) для уровня С2! Я как-то решала для интереса, в паре мест прямо задумалась :) Ставьте огонечки, что ли, есть хотите ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Первые три рабочих дня после отпуска прошли в режиме выживания и попытках понять, что вообще происходит.

С одной стороны, вроде, нагрузка не была больше обычной. С другой стороны, проверка двух отчётов общим объёмом 330 страниц (стандартная книга) и попытки понять, какие проекты начались в моё отсутствие. Ну и привычные 2 занятия в день никто не отменял.

Я, кстати, заметила, что перестала воспринимать занятия как работу. Не в том плане, что я стала относиться к ним спустя рукава. Даже наоборот, но сейчас занятия превратились в своего рода отдушину. Возможно, это связано с тем, что уроки у меня теперь исключительно индивидуальные, и я могу подстроить план под интересы каждого ученика. А может, потому что все мои ученики действительно замотивированы изучать язык, а не вынуждены посещать занятия ради оценки. Так или иначе, каждое занятие - это возможность пообщаться на английском с невероятно интересными людьми, поделиться классными словами, необычными историями о языке и просто отдохнуть от рабочего дня.

И пусть сейчас мой рабочий день в среднем составляет 12 часов, я сама выбрала такой график и ни о чём не жалею.

#дневник_лингвиста
1
“Beauchamp Hall”, Danielle Steel

Сегодня у меня для вас книжная рекомендация, для прокачки навыка чтения и своего словарного запаса.

Кому читать: идеально для уровней B1, B2.

Сюжет: После просмотра сериала о знатной английской семье Вайнона бросает свою жизнь и едет на место съёмок, где знакомится с актёрами и находит своё призвание.

Книжка увлекательная, легкая, местами забавная, плюс много интересной лексики.

Собрала для вас немного выражений:

to see eye to eye with smb on smth - сходиться во взглядах
to put on the back burner - отложить в долгий ящик
to instill into someone love of - привить любовь к чему-то
a strong suit - сильная сторона
to put off with a jest - отделаться шуткой
to binge watch - смотреть запоем
a spur-of-the-moment decision - спонтанное решение
to get the drift of - уловить смысл
to jump through hoops - из кожи вон лезть
to shoot for the moon - ставить нереальные планы

#книжные_рекомендации
4
Поговорим о фигах?

Смотрела недавно сериал и наткнулась на несколько выражений со словом fig: not to care a fig about (наплевать) и in full fig (при полном параде). Мозг лингвиста сразу вспомнил о фиговом листе (a fig leaf) и задумался над связью слова fig в обоих выражениях с растением.

Этимологический словарь услужливо подсказал, что английское слово fig с 14 века употреблялось в значении чего-то маленького и незначительного (a fig’s end). Позднее слово в этом значении появляется в выражениях not to care a fig и be not worth a fig (гроша ломаного не стоить).

Что касается in full fig, то теорий происхождения целых две. По одной из них fig - отсылка к Библии и Адаму с Евой, которые прикрывались фиговыми листами. По другой же - сокращение от figure.

На этом моё любопытство не угомонилось, и я полезла читать, как связано наше «фиг тебе» всё с тем же растением. Ответ: никак. Согласно этимологу П. Я. Черных, слово «фига» попало в славянские языки через французское faire la figue à — «издеваться над кем-л.». Вот такие дела.

#этимология
2
Ну и давайте викторину. Какой фрукт называется «фига»?
Anonymous Quiz
25%
финик
75%
инжир
0%
фига
Как ещё называют фигу?
Anonymous Quiz
75%
Смоковница
0%
Бурак
25%
Гарбуз
Вернёмся к фиговому листу.

Корни выражения восходят к Библии и напрямую связаны с историей, когда Адам и Ева обнаруживают свою наготу. Устыдившись, они делают пояса из смоковницы (т.е инжира) и прикрывают ими постыдные места. Таким образом, фиговый лист - это попытки скрыть что-то постыдное или бесчестное.
3
Английский язык для меня - это не только про необычные словечки и интересные выражения. Я просто обожаю акценты, в особенности британские, коих великое множество, и радуюсь, как ребёнок, когда в сериале или фильме слышу региональное произношение.

Зачастую акценты используются не только для того, чтобы показать, откуда герой родом, но и для уточнения его принадлежности к тому или иному социальному классу. В сериале «Аббатство Даунтон» акценты использованы именно с целью подчеркнуть разный социальный бэкграунд героев.

Для начала немножко о самом сериале: действие разворачивается в начале прошлого века. На протяжении 6 сезонов нам рассказывают о жизни знатной семьи и их слуг в условиях меняющегося мира. В сериале можно услышать такие акценты, как Received Pronunciation (британская произносительная норма), американский, йоркширский, манчестерский, шотландский и ирландский акценты.

Сегодня предлагаю посмотреть на норму британского произношения. Этот акцент ещё нередко называют королевским, так как именно на нём говорят члены королевской семьи и, например, дикторы BBC. На RP говорит и большая часть семьи Кроули, главных героев сериала.

Важно отметить, что произносительная норма существовала не всегда. Во времена Шекспира можно было стать довольно влиятельным при дворе, разговаривая со своим региональным акцентом. Но мир не идеален, и знания не всегда определяют положение в обществе. Люди, жившие вокруг столицы и принадлежавшие к высшему сословию, постепенно начали считать своё произношение правильнее всех остальных. Вот эта мнимая правильность и привела к тому, что региональные акценты стали вытесняться, считаться чем-то зазорным, якобы обнаруживая необразованного человека. К 18 веку появляются курсы по постановке того самого «правильного» произношения, а акцент, с которым изначально говорила горстка вельмож, становится общепринятой нормой.

Конечно, язык постоянно меняется, и норма 18 века уже давно считается устаревшей, но class consciousness пока не уходит. До сих пор высшие слои общества и образованное население страны говорят на общепринятом Received Pronunciation, хотя региональные акценты больше не воспринимаются как нечто ужасное.

#long_read
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Для примера сцена из «Аббатства Даунтон», в которой леди Мэри разговаривает с Мэйбл Лэйн Фокс. Обе девушки принадлежат к высшему обществу, поэтому разговаривают на чистом RP.
🔥2
С занятия с ученицей принесла вам этимологическую задачку⬇️
С каким продуктом этимологически связано salary (зарплата)?
Anonymous Quiz
17%
Соя
17%
Сахар
67%
Соль
По дороге в офис начала слушать новый сезон моего любимого подкаста «Розенталь и Гильденстерн».

Подкаст о русском языке и лингвистике, для каждого сезона ведущие выбирают глобальную тему и потом детально обсуждают её в эпизодах.

В первом эпизоде нового сезона ведущие рассказывают про язык 1987 года: о молодёжных словах, о предполагаемых изменениях и о том, что в те времена раздражало более старшее поколение.

Больше всего в этом подкасте мне нравится подход ведущих, которые всегда повторяют, что изменения - это не плохо. Язык - живой организм, который постоянно меняется, поэтому глупо заниматься пуризмом и пытаться помешать естественному процессу.

Кстати, прошлый сезон подкаста был посвящён русским говорам, про которые, на мой взгляд, говорят незаслуженно мало. Поэтому пользуюсь случаем и рекомендую 7 сезон подкаста «Розенталь и Гильденстерн».

Часто ли вы слушаете подкасты? Какие нравятся больше всего? Делитесь ссылками☺️
🔥2
Записки кинопереводчицы
С каким продуктом этимологически связано salary (зарплата)?
Итак, о зарплате.

Английское слово salary происходит от латинского sal - соль.

В Средние века этот продукт считался «белым золотом», так как помогал сохранить продукты свежими на более долгий срок. Римские солдаты нередко получали свое жалование солью. Так появилось слово salarium - соляной паёк. Впоследствии salarium стало обозначать любое жалование. В английский слово попало через французский и стало salary.

#этимология
2
Врываюсь в ваши выходные с кино-рекомендацией.

Сегодня это фильмы Кеннета Брана (того самого профессора Локонса) о детективе Эркюле Пуаро.

Кому смотреть: идеально для уровня B2.

Сюжет: фильмы сняты по книгам Агаты Кристи «Убийство в Восточном экспрессе» и «Смерть на Ниле».

«Убийство в Восточном экспрессе» рассказывает о путешествии на роскошном поезде, обернувшемся трагедией. Ночью один из пассажиров найден мёртвым в собственном купе. Эркюль Пуаро берётся за дело и изучает мотивы тринадцати остальных пассажиров.

События фильма «Смерть на Ниле» разворачиваются сразу после расследования убийства в Восточном экспрессе. Эркюль Пуаро получает приглашение на свадьбу, после которой вместе с молодожёнами и гостями отправляется в круиз по Нилу. Свадебное путешествие омрачается внезапной смертью новоиспечённой жены. Под подозрение попадают все гости лайнера.

Оба фильма безумно красивые с шикарным актёрским составом, самое то для прохладного субботнего вечера.

#что_бы_посмотреть
🔥21
I‘m not your girl Friday!

A girl Friday - девушка, выполняющая разную подсобную работу в офисе, своего рода девочка на побегушках.

Своим происхождением идиома обязана Даниэлю Дефо и его «Робинзону Крузо». Если помните, Крузо, попав на необитаемый, как ему казалось, остров, внезапно обнаруживает на нём других людей и даже спасает одного дикаря. Робинзон даёт ему имя Пятница, в честь того дня, когда находит его. Пятница оказывается верным помощником: спасает Крузо и выполняет все его поручения.

Именно эта преданность дикаря и легла в основу идиомы a man Friday - популярного в 1900-е обозначения верного слуги, на которого всегда можно положиться. Позднее появляется выражение a girl Friday. Впервые оно встречается в 1940 году в фильме «Его девушка Пятница» (His Girl Friday) в значении незаменимой работницы и быстро набирает популярность. Впоследствии идиома приобретает оттенок снисходительности и сейчас употребляется редко, дабы не поддерживать гендерное неравенство.

Пример: I needed to employ a girl Friday to help me with all my paperwork.

P.S. Бонусом классное разговорное слово для обозначения мальчика на побегушках - a gofer.

#этимология
2