Возвращаюсь к вам со второй языковой задачкой из немецкого фильма.
Дано:
Злодей запирает сестёр в промышленной холодильной камере, чтобы не мешались, но для начала заставляет девочек снять куртки, а температуру выставляет на минимум.
Задачка:
На прощание злодей бросает следующую фразу:
Здесь мы сталкиваемся с каламбуром. С одной стороны, злодей советует девочкам не волноваться, а с другой — в его словах кроется издёвка: он желает сёстрам замёрзнуть. Как бы вы перевели его слова?
Свой вариант оставляю в комментариях.
#будни_переводчика #сложности_перевода
Дано:
Злодей запирает сестёр в промышленной холодильной камере, чтобы не мешались, но для начала заставляет девочек снять куртки, а температуру выставляет на минимум.
Задачка:
На прощание злодей бросает следующую фразу:
Wie sagt man bei euch, jungen Leuten? Bleibt cool!
Здесь мы сталкиваемся с каламбуром. С одной стороны, злодей советует девочкам не волноваться, а с другой — в его словах кроется издёвка: он желает сёстрам замёрзнуть. Как бы вы перевели его слова?
Свой вариант оставляю в комментариях.
#будни_переводчика #сложности_перевода
❤6
Переводчик и претензии от заказчика
От коллег я часто слышала, что заказчики иногда могут выдвигать довольно странные требования. Например, некоторые просят добавлять больше слов в перевод, от чего страдает укладка, а некоторые заменяют слова так, что меняется весь смысл. Если же переводчик отказывается, то заказчик предъявляет различные претензии, утверждая, что ему попался непрофессионал. Когда коллеги делились своей болью, я ужасалась, но в душе радовалась, что за год работы не столкнулась ни с одной претензией.
Но всё когда-то бывает впервые. В начале осени я сдала перевод фильма и даже успела о нём уже забыть, но спустя месяц мне пишет менеджер. Заказчик негодует, потому что мы неправильно перевели имя актрисы, в качестве доказательства мне присылают два варианта: один правильный, а второй мой. Одного взгляда хватило, чтобы понять: меня где-то обманывают. Как правило, я спокойно отношусь к критике, воспринимаю её как очередной толчок к росту. Но не в этом случае. «Мой»перевод имени был вовсе не моим! Я сразу полезла в файл перевода, чтобы удостовериться. Конечно же, мой вариант отличался от того, который мне приписали. Но я на этом не остановилась, на всякий случай ещё раз перепроверила актрису в интернете. Убедившись в своей правоте, составила менеджеру ответ, приложив сканы подтверждения. К счастью, менеджер — прекрасная женщина, посмотрела файл вместе со мной, убедилась, что косяк не мой, а ошибка закралась уже на более поздних этапах. Моя репутация была обелена, но лёгкий осадочек всё равно остался.
А с какими претензиями приходилось сталкиваться вам?
#будни_переводчика
От коллег я часто слышала, что заказчики иногда могут выдвигать довольно странные требования. Например, некоторые просят добавлять больше слов в перевод, от чего страдает укладка, а некоторые заменяют слова так, что меняется весь смысл. Если же переводчик отказывается, то заказчик предъявляет различные претензии, утверждая, что ему попался непрофессионал. Когда коллеги делились своей болью, я ужасалась, но в душе радовалась, что за год работы не столкнулась ни с одной претензией.
Но всё когда-то бывает впервые. В начале осени я сдала перевод фильма и даже успела о нём уже забыть, но спустя месяц мне пишет менеджер. Заказчик негодует, потому что мы неправильно перевели имя актрисы, в качестве доказательства мне присылают два варианта: один правильный, а второй мой. Одного взгляда хватило, чтобы понять: меня где-то обманывают. Как правило, я спокойно отношусь к критике, воспринимаю её как очередной толчок к росту. Но не в этом случае. «Мой»перевод имени был вовсе не моим! Я сразу полезла в файл перевода, чтобы удостовериться. Конечно же, мой вариант отличался от того, который мне приписали. Но я на этом не остановилась, на всякий случай ещё раз перепроверила актрису в интернете. Убедившись в своей правоте, составила менеджеру ответ, приложив сканы подтверждения. К счастью, менеджер — прекрасная женщина, посмотрела файл вместе со мной, убедилась, что косяк не мой, а ошибка закралась уже на более поздних этапах. Моя репутация была обелена, но лёгкий осадочек всё равно остался.
А с какими претензиями приходилось сталкиваться вам?
#будни_переводчика
❤12
Всем привет! Меня зовут Алёна, и я самый настоящий паникёр.
Однажды во время сессии одногруппница восхитилась: «Ты такая молодец! Совсем не волнуешься!» Я не стала ей говорить, что домашние бы точно с ней не согласились, ведь они-то знают, что паникую я примерно всегда. Вот и недавно произошёл случай, который это подтверждает.
У меня в работе несколько проектов. Я распределила нагрузку так, что беру по серии раз в неделю. Мне такой режим удобен, потому что есть ещё и основная работа. Обычно я отправляю перевод и тут же получаю предложение взять ещё серию. Но в прошлый понедельник система дала сбой.
Я отправила готовый перевод и принялась ждать. Прошёл час, два, день, а менеджер так и не написала. Я начала тихо паниковать (читай: доставать всех домашних): а вдруг мне больше не хотят давать заказы? Ночью я долго ворочалась без сна, всё обдумывала ситуацию, а когда наконец заснула, увидела сон.
Мне снилось, что экран телефона загорелся от пришедшего уведомления. Кто-то прислал письмо на почту. Открыв приложение, я увидела, что писала та самая менеджер. Да только в теме стояло: «Прощальное письмо». Не помню точно текст, но было ясно: работать со мной больше не хотят. Надо ли говорить, что проснулась я в холодном поту?
В общем промучилась я неделю, хотя другие заказы в работе были, но вот сегодня на почту приходит заветное письмо от той самой. И нет, в теме нет никакого прощания, она просто предложила взять ещё одну серию. Я, конечно, вздохнула с облегчением, но в очередной раз убедилась, как же сильно я люблю накручивать себя на пустом месте.
Коллеги, скажите, что я такая не одна, и вы тоже любите попаниковать😅
#будни_переводчика
Однажды во время сессии одногруппница восхитилась: «Ты такая молодец! Совсем не волнуешься!» Я не стала ей говорить, что домашние бы точно с ней не согласились, ведь они-то знают, что паникую я примерно всегда. Вот и недавно произошёл случай, который это подтверждает.
У меня в работе несколько проектов. Я распределила нагрузку так, что беру по серии раз в неделю. Мне такой режим удобен, потому что есть ещё и основная работа. Обычно я отправляю перевод и тут же получаю предложение взять ещё серию. Но в прошлый понедельник система дала сбой.
Я отправила готовый перевод и принялась ждать. Прошёл час, два, день, а менеджер так и не написала. Я начала тихо паниковать (читай: доставать всех домашних): а вдруг мне больше не хотят давать заказы? Ночью я долго ворочалась без сна, всё обдумывала ситуацию, а когда наконец заснула, увидела сон.
Мне снилось, что экран телефона загорелся от пришедшего уведомления. Кто-то прислал письмо на почту. Открыв приложение, я увидела, что писала та самая менеджер. Да только в теме стояло: «Прощальное письмо». Не помню точно текст, но было ясно: работать со мной больше не хотят. Надо ли говорить, что проснулась я в холодном поту?
В общем промучилась я неделю, хотя другие заказы в работе были, но вот сегодня на почту приходит заветное письмо от той самой. И нет, в теме нет никакого прощания, она просто предложила взять ещё одну серию. Я, конечно, вздохнула с облегчением, но в очередной раз убедилась, как же сильно я люблю накручивать себя на пустом месте.
Коллеги, скажите, что я такая не одна, и вы тоже любите попаниковать😅
#будни_переводчика
🤝6👍3💔3🐳2
Иногда в скриптах встречаются очень интересные перлы. Например, тот, что на фото.
Что же здесь странного? Контент бывает разным. А странно то, что переводила я простую французскую документалку про гиббонов. На экране в этот момент ветеринары пытались усыпить раненого гиббона при помощи трубки с дротиками (blowgun). Уж не знаю, как называется такой процесс на французском, но с blowjob, вроде бы, ничего общего.
Вот вам очередное доказательство того, что машинный перевод в ближайшее время переводчиков не заменит.
#будни_переводчика
Что же здесь странного? Контент бывает разным. А странно то, что переводила я простую французскую документалку про гиббонов. На экране в этот момент ветеринары пытались усыпить раненого гиббона при помощи трубки с дротиками (blowgun). Уж не знаю, как называется такой процесс на французском, но с blowjob, вроде бы, ничего общего.
Вот вам очередное доказательство того, что машинный перевод в ближайшее время переводчиков не заменит.
#будни_переводчика
🤣10😁4🐳2
Вечером будет пост (надеюсь). А пока опрос: Фраза «пара сантиметров имеют значение» вызывает ассоциации 18+?
Anonymous Poll
11%
Да
16%
Нет
53%
Скорее да
11%
Скорее нет
11%
Затрудняюсь ответить
Фильм для взрослых — это любой фильм, который предназначен для аудитории старше 18, а дети могут смотреть его только со взрослыми?
Anonymous Poll
11%
Да
47%
Нет
16%
Скорее да
21%
Скорее нет
5%
Затрудняюсь ответить
Иногда я ловлю себя на том, что слишком дотошно отношусь к каждой фразе.
То мне кажется, что зритель не поймёт какую-то реалию и надо бы её заменить на более понятную, то смысл оригинала не передан полностью из-за того, что какая-то малюсенькая тонкость ускользнула, то в переводе мерещится двусмысленность и неуместный юмор.
Как правило, я не игнорирую такие звоночки. Если вдруг что-то кажется странным или режет слух, я сажусь и пытаюсь разобраться: это я уже себе надумываю или и правда надо бы подправить.
В одном из фильмов таких звоночков было сразу два.
Сначала обрисуем ситуацию:
Фильм о двух братьях и сестре, которые находят странный плащ. Если его надеть, сразу превращаешься в его бывшего владельца — взрослого мужчину. Ребята у нас, мягко скажем, не особо популярны в школе. Один стесняется заговорить с девушкой, другого не берут играть в баскетбол из-за роста, а девочка вообще заучка. Естественно, устоять перед соблазном стать взрослыми и авторитетными они не могут.
Надев плащ и превратившись в мужчину, низенький мальчик восклицает:
Казалось бы, всё понятно: несколько лишних сантиметров действительно важны, с таким ростом его точно возьмут в игру. Но не будет ли фраза воспринята не так, как должна? Не начнут ли испорченные взрослые хихикать над двусмысленностью, которую в перевод не закладывали? Я решила всё же постараться смягчить углы и написала: «Какой я высокий! Пара сантиметров всё решают!» Не исключаю, что хихикать всё равно будут, но здесь и английскую-то фразу можно понять двусмысленно.
Второй момент. Наши герои решают, чем бы им теперь заняться, ведь у них есть взрослый человек в плаще, который открывает много новых возможностей. Один из братьев предлагает следующее:
R-rated — это фильм, на который детей без сопровождения взрослых не пустят. И вот как его назвать коротко? Фильм для взрослых? А точно никто не подумает что-то не то? Я долго сомневалась оставлять или нет, но в итоге решила заменить на «взрослый фильм» по аналогии с «детским фильмом», хотя лично мне ухо немного режет, но уж лучше так, чем неуместные ассоциации.
Ну что скажете? Надумала или правда двусмысленно? Как бы вы поступили в этих случаях?
#будни_переводчика #сложности_перевода
То мне кажется, что зритель не поймёт какую-то реалию и надо бы её заменить на более понятную, то смысл оригинала не передан полностью из-за того, что какая-то малюсенькая тонкость ускользнула, то в переводе мерещится двусмысленность и неуместный юмор.
Как правило, я не игнорирую такие звоночки. Если вдруг что-то кажется странным или режет слух, я сажусь и пытаюсь разобраться: это я уже себе надумываю или и правда надо бы подправить.
В одном из фильмов таких звоночков было сразу два.
Сначала обрисуем ситуацию:
Фильм о двух братьях и сестре, которые находят странный плащ. Если его надеть, сразу превращаешься в его бывшего владельца — взрослого мужчину. Ребята у нас, мягко скажем, не особо популярны в школе. Один стесняется заговорить с девушкой, другого не берут играть в баскетбол из-за роста, а девочка вообще заучка. Естественно, устоять перед соблазном стать взрослыми и авторитетными они не могут.
Надев плащ и превратившись в мужчину, низенький мальчик восклицает:
Is this what it’s like to be tall? Man, a few inches make a lot of difference!
Казалось бы, всё понятно: несколько лишних сантиметров действительно важны, с таким ростом его точно возьмут в игру. Но не будет ли фраза воспринята не так, как должна? Не начнут ли испорченные взрослые хихикать над двусмысленностью, которую в перевод не закладывали? Я решила всё же постараться смягчить углы и написала: «Какой я высокий! Пара сантиметров всё решают!» Не исключаю, что хихикать всё равно будут, но здесь и английскую-то фразу можно понять двусмысленно.
Второй момент. Наши герои решают, чем бы им теперь заняться, ведь у них есть взрослый человек в плаще, который открывает много новых возможностей. Один из братьев предлагает следующее:
We could go see an R-rated movie.
R-rated — это фильм, на который детей без сопровождения взрослых не пустят. И вот как его назвать коротко? Фильм для взрослых? А точно никто не подумает что-то не то? Я долго сомневалась оставлять или нет, но в итоге решила заменить на «взрослый фильм» по аналогии с «детским фильмом», хотя лично мне ухо немного режет, но уж лучше так, чем неуместные ассоциации.
Ну что скажете? Надумала или правда двусмысленно? Как бы вы поступили в этих случаях?
#будни_переводчика #сложности_перевода
❤11👍1
Прочитанное в ноябре.
Прошёл месяц, и я снова делюсь с вами книжками.
1️⃣ «Убийства и кексики» Питер Боланд (пер. с англ. А. Осмининой).
Фиона, Сью и Дейзи — три пенсионерки, которые теперь работают в благотворительном магазине, помогающим собакам. Однажды Фиона приходит на работу и находит под дверью коробку, а в ней окровавленный нож. Чуть позже выясняется, что их любимую покупательницу обнаружили мёртвой, и убили её этим самым ножом. Но и это ещё не всё. Рядом с убитой женщиной находят домино, на котором написано имя следующей жертвы. Фиона, Сью и Дейзи решают открыть собственное детективное агентство и найти убийцу.
Это действительно уютный детектив, в нём нет какой-то излишней жестокости и накала страстей, действия развиваются очень размеренно. Возможно, мне не хватило динамичности, но в целом книга понравилась.
9/10
2️⃣ «Опасная игра бабули» Кристен Перрин (пер. с англ. Н. Рокачевской).
Энни любит писать и мечтает однажды написать детектив, но она даже не догадывается, что ей самой придётся раскрыть убийство. Её приглашают в поместье двоюродной бабушки, но к тому моменту, как девушка успевает туда добраться, старушку обнаруживают мёртвой. Можно было бы списать всё на возраст, но Фрэнсис, бабушке Энни, ещё в молодости предсказали, что её убьют, и она всю жизнь пыталась найти своего будущего убийцу. Фрэнсис оставляет завещание: Энни и ещё один наследник будут соревноваться друг с другом. Тот, кто первым раскроет убийство, получит всё её состояние.
Ещё один уютный детектив, но более динамичный. Советую, если хотите просто отдохнуть.
10/10
3️⃣ «Зимний сад» Кристин Ханна (пер. с англ. К. Исмагиловой).
В какой-то момент времени я решила скупить, кажется, все книги на военную тематику, теперь дозировано пытаюсь их все осилить. Вот руки добрались и до Кристин Ханны.
Мередит и Нина никогда не видели любви со стороны матери, холодной и неприступной женщины, что бы они ни делали, им не удавалось получить ни одного ласкового взгляда или слова, а всё их общение сводилось лишь к сказкам, которые рассказывала мать. Роль обоих родителей выполнял отец, который старался сделать всё, чтобы девочки чувствовали себя любимыми. Но вот в их дом постучалась беда: перед смертью отец просит дочерей уговорить мать рассказать им настоящую версию сказки, которую они слушали в детстве. После долгих уговоров мать соглашается и начинает рассказ. Спустя какое-то время Мередит и Нина понимают, что сказка — это красивая обёртка тяжёлой жизни их матери, женщины, пережившей репрессии, блокадный Ленинград и концлагерь.
Невероятная книга, наполненная горечью и сожалениями, но при этом дающая надежду на то, что никогда не поздно всё исправить. В общем, советую, если не боитесь истратить запас салфеток на трогательную концовку.
10/10
А что читаете вы? Может, читали что-то из этого?
#книжное
Прошёл месяц, и я снова делюсь с вами книжками.
1️⃣ «Убийства и кексики» Питер Боланд (пер. с англ. А. Осмининой).
Фиона, Сью и Дейзи — три пенсионерки, которые теперь работают в благотворительном магазине, помогающим собакам. Однажды Фиона приходит на работу и находит под дверью коробку, а в ней окровавленный нож. Чуть позже выясняется, что их любимую покупательницу обнаружили мёртвой, и убили её этим самым ножом. Но и это ещё не всё. Рядом с убитой женщиной находят домино, на котором написано имя следующей жертвы. Фиона, Сью и Дейзи решают открыть собственное детективное агентство и найти убийцу.
Это действительно уютный детектив, в нём нет какой-то излишней жестокости и накала страстей, действия развиваются очень размеренно. Возможно, мне не хватило динамичности, но в целом книга понравилась.
9/10
2️⃣ «Опасная игра бабули» Кристен Перрин (пер. с англ. Н. Рокачевской).
Энни любит писать и мечтает однажды написать детектив, но она даже не догадывается, что ей самой придётся раскрыть убийство. Её приглашают в поместье двоюродной бабушки, но к тому моменту, как девушка успевает туда добраться, старушку обнаруживают мёртвой. Можно было бы списать всё на возраст, но Фрэнсис, бабушке Энни, ещё в молодости предсказали, что её убьют, и она всю жизнь пыталась найти своего будущего убийцу. Фрэнсис оставляет завещание: Энни и ещё один наследник будут соревноваться друг с другом. Тот, кто первым раскроет убийство, получит всё её состояние.
Ещё один уютный детектив, но более динамичный. Советую, если хотите просто отдохнуть.
10/10
3️⃣ «Зимний сад» Кристин Ханна (пер. с англ. К. Исмагиловой).
В какой-то момент времени я решила скупить, кажется, все книги на военную тематику, теперь дозировано пытаюсь их все осилить. Вот руки добрались и до Кристин Ханны.
Мередит и Нина никогда не видели любви со стороны матери, холодной и неприступной женщины, что бы они ни делали, им не удавалось получить ни одного ласкового взгляда или слова, а всё их общение сводилось лишь к сказкам, которые рассказывала мать. Роль обоих родителей выполнял отец, который старался сделать всё, чтобы девочки чувствовали себя любимыми. Но вот в их дом постучалась беда: перед смертью отец просит дочерей уговорить мать рассказать им настоящую версию сказки, которую они слушали в детстве. После долгих уговоров мать соглашается и начинает рассказ. Спустя какое-то время Мередит и Нина понимают, что сказка — это красивая обёртка тяжёлой жизни их матери, женщины, пережившей репрессии, блокадный Ленинград и концлагерь.
Невероятная книга, наполненная горечью и сожалениями, но при этом дающая надежду на то, что никогда не поздно всё исправить. В общем, советую, если не боитесь истратить запас салфеток на трогательную концовку.
10/10
А что читаете вы? Может, читали что-то из этого?
#книжное
❤5
Ну а вдруг кому-то из вас так нравится канал, что вы захотите номинировать его😊
❤4
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!
Итак, как устроена народная телеграм-премия:
1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.
2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.
3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.
5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.
5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.
💎 Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».
💎 Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.
💎 А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!
На старт, внимание, марш! Гонка началась!⭐️ ❤️
Итак, как устроена народная телеграм-премия:
На старт, внимание, марш! Гонка началась!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Вчера узнала, что в немецком фильме, о задачках из которого я рассказывала, одного из героев переименовали из Пауля в Пола.
Я, конечно, понимаю, что хозяин — барин и заказчик всегда прав, но всё равно как-то досадно и обидно за Пауля. К тому же действие фильма происходит в Мюнхене, а там мне видится именно эдакий аутентичный немецкий Пауль.
Как бы я ни любила АВП, есть в нём один очевидный минус: переводчик о правках узнаёт уже по факту, когда фильм записан и ничего сделать больше нельзя. Жаль, я бы хоть попыталась отстоять Пауля, правда, это вряд ли бы что-то дало, ведь этот же заказчик просил заменить сложное немецкое название на что-то попроще. Возможно, у них с немецким просто не сложилось.
А пока я оплакиваю своего Пауля, делитесь, как относитесь к таким заменам?
#будни_переводчика
Я, конечно, понимаю, что хозяин — барин и заказчик всегда прав, но всё равно как-то досадно и обидно за Пауля. К тому же действие фильма происходит в Мюнхене, а там мне видится именно эдакий аутентичный немецкий Пауль.
Как бы я ни любила АВП, есть в нём один очевидный минус: переводчик о правках узнаёт уже по факту, когда фильм записан и ничего сделать больше нельзя. Жаль, я бы хоть попыталась отстоять Пауля, правда, это вряд ли бы что-то дало, ведь этот же заказчик просил заменить сложное немецкое название на что-то попроще. Возможно, у них с немецким просто не сложилось.
А пока я оплакиваю своего Пауля, делитесь, как относитесь к таким заменам?
#будни_переводчика
❤6😢3🔥2
Смотреть или не смотреть, вот в чём вопрос.
Все литературные и АВ-переводчики делятся на две группы. Первые читают книгу (целиком или хотя бы главы) / смотрят фильм перед тем, как переводить. Вторые же предпочитают быть читателями и зрителями, то есть читать и смотреть во время перевода. Я отношусь к первой группе и всегда заранее смотрю то, что предстоит перевести. Что же мне это даёт?
📌 Первый пункт очень банальный. Так я могу понять сюжет, чтобы потом не возникало вопросов: «А кем этот мужчина приходится этой женщине?» «А что это за ребёнок?» «А чья эта тётушка?».
📌 Пункт второй: так я могу оценить свои возможности и рассчитать время, необходимое на перевод. На болтливые фильмы времени, естественно, нужно больше, чем на те, в которых герои от кого-то убегают, дерутся или просто молча любуются на море.
📌 Пункт третий: если я перевожу под дубляж, то во время просмотра обращаю внимание на звуки, которые издают герои, а также на надписи, появляющиеся на экране, и мысленно отмечаю эти эпизоды, чтобы не забыть потом всё внести в перевод.
📌 Пункт четвёртый: во время просмотра можно обнаружить какие-то черты, которые отличают речь героев: любимые и часто повторяющиеся фразы, ошибки и так далее, тогда при переводе мозг сразу сработает и вспомнит, что такое будет ещё в каком-то эпизоде, а значит, русский вариант не должен отличаться.
📌 Пункт пятый: в фильмах часто бывают разные каламбуры, рифмы, шутки и прочие языковые прелести. Если я смотрю фильм сильно заранее, то обычно выписываю такие сложные моменты, чтобы подумать над ними на досуге и не ломать голову во время работы, так я экономлю и нервы, и драгоценные минуты.
Лично мне такой предпереводческий анализ очень помогает. После него браться за фильм не так страшно, ведь уже знаешь, что от него ожидать, где кроются подводные камни и языковые сложности.
А к какой категории относитесь вы? Ознакамливаетесь с материалом заранее или сохраняете интригу?
#будни_переводчика
Все литературные и АВ-переводчики делятся на две группы. Первые читают книгу (целиком или хотя бы главы) / смотрят фильм перед тем, как переводить. Вторые же предпочитают быть читателями и зрителями, то есть читать и смотреть во время перевода. Я отношусь к первой группе и всегда заранее смотрю то, что предстоит перевести. Что же мне это даёт?
📌 Первый пункт очень банальный. Так я могу понять сюжет, чтобы потом не возникало вопросов: «А кем этот мужчина приходится этой женщине?» «А что это за ребёнок?» «А чья эта тётушка?».
📌 Пункт второй: так я могу оценить свои возможности и рассчитать время, необходимое на перевод. На болтливые фильмы времени, естественно, нужно больше, чем на те, в которых герои от кого-то убегают, дерутся или просто молча любуются на море.
📌 Пункт третий: если я перевожу под дубляж, то во время просмотра обращаю внимание на звуки, которые издают герои, а также на надписи, появляющиеся на экране, и мысленно отмечаю эти эпизоды, чтобы не забыть потом всё внести в перевод.
📌 Пункт четвёртый: во время просмотра можно обнаружить какие-то черты, которые отличают речь героев: любимые и часто повторяющиеся фразы, ошибки и так далее, тогда при переводе мозг сразу сработает и вспомнит, что такое будет ещё в каком-то эпизоде, а значит, русский вариант не должен отличаться.
📌 Пункт пятый: в фильмах часто бывают разные каламбуры, рифмы, шутки и прочие языковые прелести. Если я смотрю фильм сильно заранее, то обычно выписываю такие сложные моменты, чтобы подумать над ними на досуге и не ломать голову во время работы, так я экономлю и нервы, и драгоценные минуты.
Лично мне такой предпереводческий анализ очень помогает. После него браться за фильм не так страшно, ведь уже знаешь, что от него ожидать, где кроются подводные камни и языковые сложности.
А к какой категории относитесь вы? Ознакамливаетесь с материалом заранее или сохраняете интригу?
#будни_переводчика
👍9❤7🔥1
Решила ввести ежемесячную рубрику #что_по_проектам, где буду рассказывать о том, над чем работала в течение месяца.
И пусть декабрь ещё не закончился, а ноябрь уже давно прошёл, это не помешает мне поделиться с вами своими проектами. Итак, вот мой улов за прошедший месяц:
✔️Два арабских сериала под закадровую озвучку — в общей сложности 5 серий.
✔️ True crime документалка под закадровую озвучку (перевела с трудом, ибо сама бы задушила главную героиню, никакого сочувствия она у меня не вызвала).
✔️ Документалка о природе под закадровую озвучку (ну та самая с blowjob из blowgun).
✔️ Серия турецкого сериала под закадровую озвучку. Вообще я редко беру заказы на редактуру, но когда предлагают, стараюсь не отказываться, потому что считаю такой вид работы полезным для меня как переводчика.
Какой-то закадровый вышел месяц, но ничего, декабрь уже гораздо интереснее и насыщеннее.
И пусть декабрь ещё не закончился, а ноябрь уже давно прошёл, это не помешает мне поделиться с вами своими проектами. Итак, вот мой улов за прошедший месяц:
Перевод:
✔️Два арабских сериала под закадровую озвучку — в общей сложности 5 серий.
✔️ True crime документалка под закадровую озвучку (перевела с трудом, ибо сама бы задушила главную героиню, никакого сочувствия она у меня не вызвала).
✔️ Документалка о природе под закадровую озвучку (ну та самая с blowjob из blowgun).
Редактура:✔️ Серия турецкого сериала под закадровую озвучку. Вообще я редко беру заказы на редактуру, но когда предлагают, стараюсь не отказываться, потому что считаю такой вид работы полезным для меня как переводчика.
Какой-то закадровый вышел месяц, но ничего, декабрь уже гораздо интереснее и насыщеннее.
❤12
Собрала для вас новую порцию языковых задачек из недавнего фильма.
Для начала немного вводных данных: фильм о мальчике, который берёт из приюта пса. Как хороший хозяин, он тут же ведёт нового любимца к ветеринару. Тот проводит осмотр, замечает длинные когти и выдаёт следующее:
Ну прелесть же, согласитесь. Жду ваши варианты перевода этого чудесного каламбура, а свой оставляю в комментариях.
#сложности_перевода
Для начала немного вводных данных: фильм о мальчике, который берёт из приюта пса. Как хороший хозяин, он тут же ведёт нового любимца к ветеринару. Тот проводит осмотр, замечает длинные когти и выдаёт следующее:
And his nails. He could use a peticure. Get it? Pet-icure?
Ну прелесть же, согласитесь. Жду ваши варианты перевода этого чудесного каламбура, а свой оставляю в комментариях.
#сложности_перевода
❤7
Ну что ж, вот и настал тот момент, когда я разгребаю предновогодний аврал и приближаю праздники всеми силами. Вот ёлочку нарядила. Теперь у меня дома полный jingle bells.
А как у вас? Уже успели нарядить ёлки или ещё держитесь? Делитесь в комментариях фотографиями, если сдались так же, как и я.
А как у вас? Уже успели нарядить ёлки или ещё держитесь? Делитесь в комментариях фотографиями, если сдались так же, как и я.
❤5🔥4🥰3
Чуть-чуть или ничего?
Вчера день не заладился с самого утра. На МЦД произошёл коллапс, и все поезда на Москву уходили с большим опозданием. В итоге в офис я приехала на час позже. Казалось бы, за день движение должны были восстановить, но нет. Вечером произошёл новый коллапс, и поезда продолжили ходить с опозданием, но теперь уже в обратную сторону (закон подлости во всей своей красе). В итоге я решила доехать хоть до какого-то ближайшего пункта, а оттуда уже добираться до дома.
Всю дорогу я злилась, потому что мой план перевести вечером 5 минут фильма накрывался медным тазом, ведь добираться на перекладных дольше привычного маршрута. В сердцах я решила не переводить вовсе: а зачем, если не успеваешь выполнить план? Да, вот такой у меня недостаток: я либо делаю по-максимуму, выполняя (и даже перевыполняя) план, либо не делаю ничего. Полумеры не для меня, после них остаётся какое-то чувство неудовлетворённости.
Приехав домой, я всё же решила сесть за перевод и поработать хотя бы часик перед сном. За это время я перевела примерно 3 минуты. Немножко погрустив и в очередной раз пожаловавшись на ужасный МЦД, я решила, что всё-таки я молодец. Вместо того, чтобы забить, а потом грызть себя за то, что ничего не сделала, я перевела не всего, а целых 3 минуты! Может, это и капля в море, но объём работы всё-таки чуть-чуть уменьшился.
Вывод из вчерашней ситуации я сделала очень простой: неважно, как много ты сделал, главное, что ты хоть что-то сделал, чтобы приблизиться к своей цели. И это я не только про перевод. Не получилось выполнить план сегодня? Ничего, возможно, завтра получится его даже перевыполнить. Главное, что вы продвигаетесь вперёд, пусть даже и маленькими шажками.
#дневник_лингвиста
Вчера день не заладился с самого утра. На МЦД произошёл коллапс, и все поезда на Москву уходили с большим опозданием. В итоге в офис я приехала на час позже. Казалось бы, за день движение должны были восстановить, но нет. Вечером произошёл новый коллапс, и поезда продолжили ходить с опозданием, но теперь уже в обратную сторону (закон подлости во всей своей красе). В итоге я решила доехать хоть до какого-то ближайшего пункта, а оттуда уже добираться до дома.
Всю дорогу я злилась, потому что мой план перевести вечером 5 минут фильма накрывался медным тазом, ведь добираться на перекладных дольше привычного маршрута. В сердцах я решила не переводить вовсе: а зачем, если не успеваешь выполнить план? Да, вот такой у меня недостаток: я либо делаю по-максимуму, выполняя (и даже перевыполняя) план, либо не делаю ничего. Полумеры не для меня, после них остаётся какое-то чувство неудовлетворённости.
Приехав домой, я всё же решила сесть за перевод и поработать хотя бы часик перед сном. За это время я перевела примерно 3 минуты. Немножко погрустив и в очередной раз пожаловавшись на ужасный МЦД, я решила, что всё-таки я молодец. Вместо того, чтобы забить, а потом грызть себя за то, что ничего не сделала, я перевела не всего, а целых 3 минуты! Может, это и капля в море, но объём работы всё-таки чуть-чуть уменьшился.
Вывод из вчерашней ситуации я сделала очень простой: неважно, как много ты сделал, главное, что ты хоть что-то сделал, чтобы приблизиться к своей цели. И это я не только про перевод. Не получилось выполнить план сегодня? Ничего, возможно, завтра получится его даже перевыполнить. Главное, что вы продвигаетесь вперёд, пусть даже и маленькими шажками.
#дневник_лингвиста
❤6🙏3👍1🔥1🥰1
Перевод кино
*Ожидание* Сидишь переводишь, ни на что не отвлекаешься.
*Реальность* Гуглила произношение финских фамилий и зависла на статье в Википедии об именах в Финляндии.
Выяснила, кстати, что официально закон, обязывающий финов носить фамилии, появился только в 1920 году, когда для избирательных бюллетеней понадобилось как-то идентифицировать людей, до этого такой необходимости не возникало, так как подати собирались с усадьбы, а не с каждого человека. Ещё в Финляндии до начала XX века активно использовались отчества, которые образовывались путём прибавления к имени отца суффиксов -пойка и -тютяр (т.е. «сын» и «дочь»). Правда, в разговорной речи вместо отчеств перед именем просто ставили имя отца в родительном падеже. Кстати говоря, отчества в Финляндии формально существуют до сих пор, хотя ими уже никто и не пользуется. Не знаю, зачем нам с вами эта информаци, но интересно же.
А какие открытия благодаря работе делали вы в последнее время?
#будни_переводчика
*Ожидание* Сидишь переводишь, ни на что не отвлекаешься.
*Реальность* Гуглила произношение финских фамилий и зависла на статье в Википедии об именах в Финляндии.
Выяснила, кстати, что официально закон, обязывающий финов носить фамилии, появился только в 1920 году, когда для избирательных бюллетеней понадобилось как-то идентифицировать людей, до этого такой необходимости не возникало, так как подати собирались с усадьбы, а не с каждого человека. Ещё в Финляндии до начала XX века активно использовались отчества, которые образовывались путём прибавления к имени отца суффиксов -пойка и -тютяр (т.е. «сын» и «дочь»). Правда, в разговорной речи вместо отчеств перед именем просто ставили имя отца в родительном падеже. Кстати говоря, отчества в Финляндии формально существуют до сих пор, хотя ими уже никто и не пользуется. Не знаю, зачем нам с вами эта информаци, но интересно же.
А какие открытия благодаря работе делали вы в последнее время?
#будни_переводчика
❤10🔥2💯2
А переводчики-энтузиасты тем временем подводят итоги. Собрали для нас папочку с кучей интересных каналов и проводят голосование по разным номинациям. Заходите и голосуйте за любимые каналы. Лично мне выбрать какой-то один было безумно сложно, потому что в одну и ту же номинацию попало сразу по несколько моих фаворитов. А за мой канал можно проголосовать вот здесь.
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
В эфире переводчики-энтузиасты, на своих хрупких плечах несем вам то, чего вы так ждали:
1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно…
1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно…
❤3
Последние две языковые задачки этого года решила собрать в один пост, тем более они чем-то похожи.
Итак, задачка №1:
Инкассатор жалуется своему напарнику на жену, которая слишком много тратит на подарки к Рождеству. Напарник пытается объяснить, что такова природа женщин. Далее разговор:
Задачка #2:
Инкассатор из диалога выше жалуется жене (да, он вечно жалуется), что его уволят за то, что он обвинил в пропаже мешка с наличными собаку, а жена отвечает:
Жду ваши варианты, а свои, как обычно, оставляю в комментариях.
#сложности_перевода
Итак, задачка №1:
Инкассатор жалуется своему напарнику на жену, которая слишком много тратит на подарки к Рождеству. Напарник пытается объяснить, что такова природа женщин. Далее разговор:
— You‘re not going to lecture me about women and Christmas shopping.
— It’s in their blood. It’s how they are trained. You can’t teach an old dog new tricks.
— Are you calling my wife an old dog?
Задачка #2:
Инкассатор из диалога выше жалуется жене (да, он вечно жалуется), что его уволят за то, что он обвинил в пропаже мешка с наличными собаку, а жена отвечает:
Just because you claim a shaggy dog robbed you, doesn’t mean they are going to fire you. They may put you in the dog house but they are not going to fire you.
Жду ваши варианты, а свои, как обычно, оставляю в комментариях.
#сложности_перевода
❤4🔥2🤓1
Решила в этом месяце подвести итоги чуть-чуть заранее.
Декабрь ознаменовался выходом в офис спустя три месяца ремонта, но несмотря на изменения в графике, я всё равно успела многое перевести. Так #что_по_проектам в декабре?
✔️ Английский полуторачасовой фильм под дубляж (задачки из него были тут и тут).
✔️ Арабские сериалы под закадровую озвучку: в общей сложности 2 серии продолжительностью 30-40 минут.
✔️ True Crime документалка под закадровую озвучку — 45 минут.
✔️ Финский часовой фильм под дубляж (это переводя его, я зависла на статье из Википедии).
✔️ Серия турецкого сериала под закадровую озвучку — 40 минут.
На этом работа завершена, следующие две недели я буду отдыхать и набираться сил, но проектами на следующий год уже начала запасаться.
А как дела у вас? Уже закончили работать или ещё разгребаете предновогодние завалы?
Декабрь ознаменовался выходом в офис спустя три месяца ремонта, но несмотря на изменения в графике, я всё равно успела многое перевести. Так #что_по_проектам в декабре?
Переводы: ✔️ Английский полуторачасовой фильм под дубляж (задачки из него были тут и тут).
✔️ Арабские сериалы под закадровую озвучку: в общей сложности 2 серии продолжительностью 30-40 минут.
✔️ True Crime документалка под закадровую озвучку — 45 минут.
✔️ Финский часовой фильм под дубляж (это переводя его, я зависла на статье из Википедии).
Редактура: ✔️ Серия турецкого сериала под закадровую озвучку — 40 минут.
На этом работа завершена, следующие две недели я буду отдыхать и набираться сил, но проектами на следующий год уже начала запасаться.
А как дела у вас? Уже закончили работать или ещё разгребаете предновогодние завалы?
❤8
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии ✨«Звёзды переводческой блогосферы 2024»✨ Напоминаем, что весь процесс от номинации до голосования абсолютно прозрачен и вы можете посмотреть финальное распределение голосов в шортах, прокрутив ленту чуть выше, в постах с голосовалками.
В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал
В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода
В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу
В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam
В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка
В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала
В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал
В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
В номинации «Самый познавательный»
⭐️ 1-е место: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Переводоканал
В номинации «Самый вдохновляющий»
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место разделили Вавилонская рыбка и Переводоканал
🌟 3-е место: Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
В номинации «Самый честный»
⭐️ 1-е место: Переводоканал
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Эмма Каирова | Гура перевода
В номинации «Самый дружелюбный и уютный»
⭐️ 1-е место: ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Я (ш)учу и перевожу
В номинации «Самый разноплановый»
⭐️ 1-е место: Ну как сказать
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: pobuchteam
В номинации «Самый технологичный»
⭐️ 1-е место: Локализация игр
⭐️ 2-е место: Gamelocalization
🌟 3-е место: Вавилонская рыбка
В номинации «Самый смешной»
⭐️ 1-е место разделили Лингвомемелье и Ошибка переводчика
⭐️ 2-е место: Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место: гундёж стареющего миллениала
В номинации «Самое мощное комьюнити»
⭐️ 1-е место: чат Localizer
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место разделили три финалиста! PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков , Вавилонская рыбка и Переводоканал
В номинации «Самый многообещающий»
⭐️ 1-е место: Переводчик без...
⭐️ 2-е место разделили Арина в стране перевода и Я (ш)учу и перевожу
🌟 3-е место разделили Переключи, там мой сериал начинается и каморка кота-кореемана
Полные результаты голосования по номинации мы также открываем. Все могут посмотреть, сколько голосов отдано за каналы, не вошедшие в тройку лидеров.
И наконец, в номинации «Самый-самый»
⭐️ 1-е место и гран-при премии: Вавилонская рыбка
⭐️ 2-е место: pobuchteam
🌟 3-е место: Арабский попугай
Благодарим всех, кто принял участие в номинации, голосовании и поздравляем победителей! 💫💫💫
Для занявших первые места во всех категориях мы приготовили небольшой памятный сувенир и свяжемся с вами в ближайшее время для вручения.
❤1