This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Взяла новую книжку. Как думаете: это такая задумка или издательство накосячило?
Главное, в общественном транспорте её не читать, люди неправильно поймут😂
Главное, в общественном транспорте её не читать, люди неправильно поймут😂
🤯5😁3❤1
Обещала поделиться языковыми задачками из недавних фильмов и раз уже упомянула немецкий, с него и начну.
Дано:
Многодетная семья, в которой четыре дочери-непоседы и не менее непоседливый папа, вечно попадающий в какие-то неприятности. Мама уезжает и просит мужа никуда не лезть, пока её нет дома, иначе тот снова загремит в больницу. По закону жанра он её не слушает и умудряется сильно повредить ногу (она опухает, появляется огромная шишка). Естественно, его везут в больницу, а девочки вынуждены на какое-то время остаться дома одни. Младшая и самая наивная из сестёр начинает переживать и говорит, что надо бы позвонить маме. На что ей отвечают, что тогда папе несдобровать.
Собственно сама задачка:
Младшая воспринимает слова старшей сестры буквально и недоумевающе поправляет её, говоря, что папа в больнице, а не взаднице .
Как бы вы обыграли этот диалог? ❕Важно ❕Фильм семейный. Предполагается, что смотреть его будут с детьми, а значит, избегаем любых грубостей и непристойностей.
Свой вариант напишу в комментариях.
#будни_переводчика #сложности_перевода
Дано:
Многодетная семья, в которой четыре дочери-непоседы и не менее непоседливый папа, вечно попадающий в какие-то неприятности. Мама уезжает и просит мужа никуда не лезть, пока её нет дома, иначе тот снова загремит в больницу. По закону жанра он её не слушает и умудряется сильно повредить ногу (она опухает, появляется огромная шишка). Естественно, его везут в больницу, а девочки вынуждены на какое-то время остаться дома одни. Младшая и самая наивная из сестёр начинает переживать и говорит, что надо бы позвонить маме. На что ей отвечают, что тогда папе несдобровать.
Собственно сама задачка:
— Außerdem wär Papa dann im Arsch.
— Aber Papa ist doch im Krankenhaus.
Младшая воспринимает слова старшей сестры буквально и недоумевающе поправляет её, говоря, что папа в больнице, а не в
Как бы вы обыграли этот диалог? ❕Важно ❕Фильм семейный. Предполагается, что смотреть его будут с детьми, а значит, избегаем любых грубостей и непристойностей.
Свой вариант напишу в комментариях.
#будни_переводчика #сложности_перевода
❤3
Я искренне убеждена в том, что переводчик и редактор всегда находятся в одной упряжке и совместными усилиями тянут фильм-тыкву до тех пор, пока он волшебным образом не превратится в прекрасную карету.
К сожалению, на практике совместная работа с редактором большая редкость. Как правило, переводчик получает редактуру (если вообще получает) после озвучки и, конечно, уже никак не может повлиять на перевод, даже если с чем-то не согласен. Но у меня есть одна студия, из которой мне всегда пишу , если в тексте что-то смущает, и советуются, а как бы лучше заменить ту или иную фразу.
Сначала я пугалась такого подхода, как-то было дико, что моё мнение кого-то интересует, но потом поняла: ведь так процесс и должен выглядеть. Лучше переводчика никто текст не знает, никто не сможет быстро переправить фразу на другую, не разобравшись в контексте, который и так уже прекрасно известен тому, кто его перевёл. К тому же так повышается чувство ответственности за свой перевод, к нему сильнее привязываешься и ценишь его гораздо больше.
Такая совместная работа, как мне кажется, просто идеальный пример здоровых рабочих отношений, когда люди между собой общаются и стараются на общее благо, не предъявляя никому претензий, не обижаясь на то, что кто-то посмел усомниться в какой-то фразе. Да, иногда читая вопросы, я с ужасом думаю: «Неужели меня теперь считают ни на что не годным специалистом? Вот фраза не понравилась». Но тут же одёргиваю себя, напоминая, что я переводчик и несу ответственность за свой текст до самого конца, а раз моё мнение спросили, а не просто перечеркнули всё и написали новый вариант, то это что-то да значит.
#будни_переводчика
К сожалению, на практике совместная работа с редактором большая редкость. Как правило, переводчик получает редактуру (если вообще получает) после озвучки и, конечно, уже никак не может повлиять на перевод, даже если с чем-то не согласен. Но у меня есть одна студия, из которой мне всегда пишу , если в тексте что-то смущает, и советуются, а как бы лучше заменить ту или иную фразу.
Сначала я пугалась такого подхода, как-то было дико, что моё мнение кого-то интересует, но потом поняла: ведь так процесс и должен выглядеть. Лучше переводчика никто текст не знает, никто не сможет быстро переправить фразу на другую, не разобравшись в контексте, который и так уже прекрасно известен тому, кто его перевёл. К тому же так повышается чувство ответственности за свой перевод, к нему сильнее привязываешься и ценишь его гораздо больше.
Такая совместная работа, как мне кажется, просто идеальный пример здоровых рабочих отношений, когда люди между собой общаются и стараются на общее благо, не предъявляя никому претензий, не обижаясь на то, что кто-то посмел усомниться в какой-то фразе. Да, иногда читая вопросы, я с ужасом думаю: «Неужели меня теперь считают ни на что не годным специалистом? Вот фраза не понравилась». Но тут же одёргиваю себя, напоминая, что я переводчик и несу ответственность за свой текст до самого конца, а раз моё мнение спросили, а не просто перечеркнули всё и написали новый вариант, то это что-то да значит.
#будни_переводчика
❤8👍3
Ну и раз я затронула редактору, вопрос: какое количество правок на среднеболтливый полуторачасовой фильм вы считаете приемлемым?
Anonymous Poll
0%
0-10
56%
10-20
11%
20-30
22%
Больше 30
11%
Свой вариант
Прочитанное в октябре
В этом месяце у меня было много времени на чтение по вечерам, поэтому прочитала целых три книги.
1️⃣ «Сеть Алисы» Кейт Куинн (пер. с англ. А. Сафронова).
Молодая американка Шарлотта отчаянно пытается найти свою пропавшую кузину, а единственная зацепка приводит её на порог дома бывшей шпионки знаменитой «Сети Алисы» Эвы.
Поначалу склочная Эва отказывается помогать девушке, но услышав имя заклятого врага, брошенное Шарлоттой, она решает, что жажда мести всё-таки сильнее, а потому, прихватив с собой обаятельного шотландца в качестве шофёра, дамы отправляются на поиски во Францию.
По дороге Эва рассказывает Шарлотте свою историю и заражает её тем же желанием отомстить, которое одолевает и её саму. Прекрасная книга, которая наглядно показывает, что страх — это ещё не повод сидеть сложа руки и ничего не делать.
10/10
2️⃣ «Словно мы злодеи» М. Л. Рио (пер. с англ. Е. Ракитиной).
Семеро студентов театрального живут Шекспиром. Они не только ставят его пьесы, но и говорят цитатами из его произведений. За каждым из них уже давно закрепилось собственное амплуа, они прекрасно понимают, какого шекспировского героя могли бы сыграть. Но всё меняется, когда друзья получают в конвертах распределение ролей к хеллоуинскому показу «Макбета».
С этих пор уже ничего не будет так, как прежде. Для них вся жизнь — театр, но они и не догадывались, какую роль и в каком спектакле им придётся сыграть. Страсти накалятся, случится настоящая трагедия. И развернётся она, увы, не на сцене. Теперь друзей связывает страшная тайна, которая раскроется лишь десять лет спустя.
8/10
3️⃣ «Последняя жертва» Джон Маррс (пер. с англ. М. Смирновой).
В лондонском метро мужчина падает прямо под прибывающий поезд. Сперва полицейские решают, что это просто несчастный случай, но после выяснения обстоятельств заводят дело об убийстве. А ещё через какое-то время уже ищут серийного убийцу. Ведь в его списке шесть человек, и пятерых он уже убил. Кто станет его последней жертвой? Как связаны все эти люди? Кто и за что с такой жестокостью их убивает?
Это уже четвёртая книга автора, которую я прочла, но не самая сильная. На мой взгляд, Маррсу отлично удаются романы о технологиях в духе «Чёрного зеркала», вот там точно психологические триллеры, а эта книга просто хорошо написанный детектив, но удовольствие от чтения я всё равно получила.
8/10
А что читаете вы этой осенью?
#книжное
В этом месяце у меня было много времени на чтение по вечерам, поэтому прочитала целых три книги.
1️⃣ «Сеть Алисы» Кейт Куинн (пер. с англ. А. Сафронова).
Молодая американка Шарлотта отчаянно пытается найти свою пропавшую кузину, а единственная зацепка приводит её на порог дома бывшей шпионки знаменитой «Сети Алисы» Эвы.
Поначалу склочная Эва отказывается помогать девушке, но услышав имя заклятого врага, брошенное Шарлоттой, она решает, что жажда мести всё-таки сильнее, а потому, прихватив с собой обаятельного шотландца в качестве шофёра, дамы отправляются на поиски во Францию.
По дороге Эва рассказывает Шарлотте свою историю и заражает её тем же желанием отомстить, которое одолевает и её саму. Прекрасная книга, которая наглядно показывает, что страх — это ещё не повод сидеть сложа руки и ничего не делать.
10/10
2️⃣ «Словно мы злодеи» М. Л. Рио (пер. с англ. Е. Ракитиной).
Семеро студентов театрального живут Шекспиром. Они не только ставят его пьесы, но и говорят цитатами из его произведений. За каждым из них уже давно закрепилось собственное амплуа, они прекрасно понимают, какого шекспировского героя могли бы сыграть. Но всё меняется, когда друзья получают в конвертах распределение ролей к хеллоуинскому показу «Макбета».
С этих пор уже ничего не будет так, как прежде. Для них вся жизнь — театр, но они и не догадывались, какую роль и в каком спектакле им придётся сыграть. Страсти накалятся, случится настоящая трагедия. И развернётся она, увы, не на сцене. Теперь друзей связывает страшная тайна, которая раскроется лишь десять лет спустя.
8/10
3️⃣ «Последняя жертва» Джон Маррс (пер. с англ. М. Смирновой).
В лондонском метро мужчина падает прямо под прибывающий поезд. Сперва полицейские решают, что это просто несчастный случай, но после выяснения обстоятельств заводят дело об убийстве. А ещё через какое-то время уже ищут серийного убийцу. Ведь в его списке шесть человек, и пятерых он уже убил. Кто станет его последней жертвой? Как связаны все эти люди? Кто и за что с такой жестокостью их убивает?
Это уже четвёртая книга автора, которую я прочла, но не самая сильная. На мой взгляд, Маррсу отлично удаются романы о технологиях в духе «Чёрного зеркала», вот там точно психологические триллеры, а эта книга просто хорошо написанный детектив, но удовольствие от чтения я всё равно получила.
8/10
А что читаете вы этой осенью?
#книжное
👍5
Мне очень важно видеть результат своей работы, только тогда я с уверенностью могу сказать, что действительно работала, внесла свой вклад в какое-то дело.
Именно за это я и люблю перевод. Сдавая готовый текст, я понимаю, что с ним произойдёт дальше: он превратится в книгу, фильм или сериал, а значит результат будет вполне себе видимым. К тому же его увидят и другие. Но до недавнего времени читатели и зрители моих переводов оставались для меня чем-то абстрактным, я просто верила, что они где-то есть.
В выходные всё изменилось. Я зашла в магазин возле дома купить хлеба. Продавщица сидела и что-то смотрела на телефоне. Вдруг заиграла музыка, и я узнала ЕГО! Сериал, который переводила вместе с другими коллегами весной. Не сдержалась и поинтересовалась, нравится ли ей. На что услышала: «Как же они меня бесят! Она беременна от одного, а замуж вышла за другого! Бесят, а оторваться не могу». Что ж, я её прекрасно понимаю, сама испытывала такие же эмоции, когда переводила.
Вышла из магазина в приподнятом настроении, оказывается, так приятно не просто верить в то, что кто-то смотрит эти сериалы, а встретить зрителя в реальной жизни.
#будни_переводчика
Именно за это я и люблю перевод. Сдавая готовый текст, я понимаю, что с ним произойдёт дальше: он превратится в книгу, фильм или сериал, а значит результат будет вполне себе видимым. К тому же его увидят и другие. Но до недавнего времени читатели и зрители моих переводов оставались для меня чем-то абстрактным, я просто верила, что они где-то есть.
В выходные всё изменилось. Я зашла в магазин возле дома купить хлеба. Продавщица сидела и что-то смотрела на телефоне. Вдруг заиграла музыка, и я узнала ЕГО! Сериал, который переводила вместе с другими коллегами весной. Не сдержалась и поинтересовалась, нравится ли ей. На что услышала: «Как же они меня бесят! Она беременна от одного, а замуж вышла за другого! Бесят, а оторваться не могу». Что ж, я её прекрасно понимаю, сама испытывала такие же эмоции, когда переводила.
Вышла из магазина в приподнятом настроении, оказывается, так приятно не просто верить в то, что кто-то смотрит эти сериалы, а встретить зрителя в реальной жизни.
#будни_переводчика
❤8😁5❤🔥2
Возвращаюсь к вам со второй языковой задачкой из немецкого фильма.
Дано:
Злодей запирает сестёр в промышленной холодильной камере, чтобы не мешались, но для начала заставляет девочек снять куртки, а температуру выставляет на минимум.
Задачка:
На прощание злодей бросает следующую фразу:
Здесь мы сталкиваемся с каламбуром. С одной стороны, злодей советует девочкам не волноваться, а с другой — в его словах кроется издёвка: он желает сёстрам замёрзнуть. Как бы вы перевели его слова?
Свой вариант оставляю в комментариях.
#будни_переводчика #сложности_перевода
Дано:
Злодей запирает сестёр в промышленной холодильной камере, чтобы не мешались, но для начала заставляет девочек снять куртки, а температуру выставляет на минимум.
Задачка:
На прощание злодей бросает следующую фразу:
Wie sagt man bei euch, jungen Leuten? Bleibt cool!
Здесь мы сталкиваемся с каламбуром. С одной стороны, злодей советует девочкам не волноваться, а с другой — в его словах кроется издёвка: он желает сёстрам замёрзнуть. Как бы вы перевели его слова?
Свой вариант оставляю в комментариях.
#будни_переводчика #сложности_перевода
❤6
Переводчик и претензии от заказчика
От коллег я часто слышала, что заказчики иногда могут выдвигать довольно странные требования. Например, некоторые просят добавлять больше слов в перевод, от чего страдает укладка, а некоторые заменяют слова так, что меняется весь смысл. Если же переводчик отказывается, то заказчик предъявляет различные претензии, утверждая, что ему попался непрофессионал. Когда коллеги делились своей болью, я ужасалась, но в душе радовалась, что за год работы не столкнулась ни с одной претензией.
Но всё когда-то бывает впервые. В начале осени я сдала перевод фильма и даже успела о нём уже забыть, но спустя месяц мне пишет менеджер. Заказчик негодует, потому что мы неправильно перевели имя актрисы, в качестве доказательства мне присылают два варианта: один правильный, а второй мой. Одного взгляда хватило, чтобы понять: меня где-то обманывают. Как правило, я спокойно отношусь к критике, воспринимаю её как очередной толчок к росту. Но не в этом случае. «Мой»перевод имени был вовсе не моим! Я сразу полезла в файл перевода, чтобы удостовериться. Конечно же, мой вариант отличался от того, который мне приписали. Но я на этом не остановилась, на всякий случай ещё раз перепроверила актрису в интернете. Убедившись в своей правоте, составила менеджеру ответ, приложив сканы подтверждения. К счастью, менеджер — прекрасная женщина, посмотрела файл вместе со мной, убедилась, что косяк не мой, а ошибка закралась уже на более поздних этапах. Моя репутация была обелена, но лёгкий осадочек всё равно остался.
А с какими претензиями приходилось сталкиваться вам?
#будни_переводчика
От коллег я часто слышала, что заказчики иногда могут выдвигать довольно странные требования. Например, некоторые просят добавлять больше слов в перевод, от чего страдает укладка, а некоторые заменяют слова так, что меняется весь смысл. Если же переводчик отказывается, то заказчик предъявляет различные претензии, утверждая, что ему попался непрофессионал. Когда коллеги делились своей болью, я ужасалась, но в душе радовалась, что за год работы не столкнулась ни с одной претензией.
Но всё когда-то бывает впервые. В начале осени я сдала перевод фильма и даже успела о нём уже забыть, но спустя месяц мне пишет менеджер. Заказчик негодует, потому что мы неправильно перевели имя актрисы, в качестве доказательства мне присылают два варианта: один правильный, а второй мой. Одного взгляда хватило, чтобы понять: меня где-то обманывают. Как правило, я спокойно отношусь к критике, воспринимаю её как очередной толчок к росту. Но не в этом случае. «Мой»перевод имени был вовсе не моим! Я сразу полезла в файл перевода, чтобы удостовериться. Конечно же, мой вариант отличался от того, который мне приписали. Но я на этом не остановилась, на всякий случай ещё раз перепроверила актрису в интернете. Убедившись в своей правоте, составила менеджеру ответ, приложив сканы подтверждения. К счастью, менеджер — прекрасная женщина, посмотрела файл вместе со мной, убедилась, что косяк не мой, а ошибка закралась уже на более поздних этапах. Моя репутация была обелена, но лёгкий осадочек всё равно остался.
А с какими претензиями приходилось сталкиваться вам?
#будни_переводчика
❤12
Всем привет! Меня зовут Алёна, и я самый настоящий паникёр.
Однажды во время сессии одногруппница восхитилась: «Ты такая молодец! Совсем не волнуешься!» Я не стала ей говорить, что домашние бы точно с ней не согласились, ведь они-то знают, что паникую я примерно всегда. Вот и недавно произошёл случай, который это подтверждает.
У меня в работе несколько проектов. Я распределила нагрузку так, что беру по серии раз в неделю. Мне такой режим удобен, потому что есть ещё и основная работа. Обычно я отправляю перевод и тут же получаю предложение взять ещё серию. Но в прошлый понедельник система дала сбой.
Я отправила готовый перевод и принялась ждать. Прошёл час, два, день, а менеджер так и не написала. Я начала тихо паниковать (читай: доставать всех домашних): а вдруг мне больше не хотят давать заказы? Ночью я долго ворочалась без сна, всё обдумывала ситуацию, а когда наконец заснула, увидела сон.
Мне снилось, что экран телефона загорелся от пришедшего уведомления. Кто-то прислал письмо на почту. Открыв приложение, я увидела, что писала та самая менеджер. Да только в теме стояло: «Прощальное письмо». Не помню точно текст, но было ясно: работать со мной больше не хотят. Надо ли говорить, что проснулась я в холодном поту?
В общем промучилась я неделю, хотя другие заказы в работе были, но вот сегодня на почту приходит заветное письмо от той самой. И нет, в теме нет никакого прощания, она просто предложила взять ещё одну серию. Я, конечно, вздохнула с облегчением, но в очередной раз убедилась, как же сильно я люблю накручивать себя на пустом месте.
Коллеги, скажите, что я такая не одна, и вы тоже любите попаниковать😅
#будни_переводчика
Однажды во время сессии одногруппница восхитилась: «Ты такая молодец! Совсем не волнуешься!» Я не стала ей говорить, что домашние бы точно с ней не согласились, ведь они-то знают, что паникую я примерно всегда. Вот и недавно произошёл случай, который это подтверждает.
У меня в работе несколько проектов. Я распределила нагрузку так, что беру по серии раз в неделю. Мне такой режим удобен, потому что есть ещё и основная работа. Обычно я отправляю перевод и тут же получаю предложение взять ещё серию. Но в прошлый понедельник система дала сбой.
Я отправила готовый перевод и принялась ждать. Прошёл час, два, день, а менеджер так и не написала. Я начала тихо паниковать (читай: доставать всех домашних): а вдруг мне больше не хотят давать заказы? Ночью я долго ворочалась без сна, всё обдумывала ситуацию, а когда наконец заснула, увидела сон.
Мне снилось, что экран телефона загорелся от пришедшего уведомления. Кто-то прислал письмо на почту. Открыв приложение, я увидела, что писала та самая менеджер. Да только в теме стояло: «Прощальное письмо». Не помню точно текст, но было ясно: работать со мной больше не хотят. Надо ли говорить, что проснулась я в холодном поту?
В общем промучилась я неделю, хотя другие заказы в работе были, но вот сегодня на почту приходит заветное письмо от той самой. И нет, в теме нет никакого прощания, она просто предложила взять ещё одну серию. Я, конечно, вздохнула с облегчением, но в очередной раз убедилась, как же сильно я люблю накручивать себя на пустом месте.
Коллеги, скажите, что я такая не одна, и вы тоже любите попаниковать😅
#будни_переводчика
🤝6👍3💔3🐳2
Иногда в скриптах встречаются очень интересные перлы. Например, тот, что на фото.
Что же здесь странного? Контент бывает разным. А странно то, что переводила я простую французскую документалку про гиббонов. На экране в этот момент ветеринары пытались усыпить раненого гиббона при помощи трубки с дротиками (blowgun). Уж не знаю, как называется такой процесс на французском, но с blowjob, вроде бы, ничего общего.
Вот вам очередное доказательство того, что машинный перевод в ближайшее время переводчиков не заменит.
#будни_переводчика
Что же здесь странного? Контент бывает разным. А странно то, что переводила я простую французскую документалку про гиббонов. На экране в этот момент ветеринары пытались усыпить раненого гиббона при помощи трубки с дротиками (blowgun). Уж не знаю, как называется такой процесс на французском, но с blowjob, вроде бы, ничего общего.
Вот вам очередное доказательство того, что машинный перевод в ближайшее время переводчиков не заменит.
#будни_переводчика
🤣10😁4🐳2
Вечером будет пост (надеюсь). А пока опрос: Фраза «пара сантиметров имеют значение» вызывает ассоциации 18+?
Anonymous Poll
11%
Да
16%
Нет
53%
Скорее да
11%
Скорее нет
11%
Затрудняюсь ответить
Фильм для взрослых — это любой фильм, который предназначен для аудитории старше 18, а дети могут смотреть его только со взрослыми?
Anonymous Poll
11%
Да
47%
Нет
16%
Скорее да
21%
Скорее нет
5%
Затрудняюсь ответить
Иногда я ловлю себя на том, что слишком дотошно отношусь к каждой фразе.
То мне кажется, что зритель не поймёт какую-то реалию и надо бы её заменить на более понятную, то смысл оригинала не передан полностью из-за того, что какая-то малюсенькая тонкость ускользнула, то в переводе мерещится двусмысленность и неуместный юмор.
Как правило, я не игнорирую такие звоночки. Если вдруг что-то кажется странным или режет слух, я сажусь и пытаюсь разобраться: это я уже себе надумываю или и правда надо бы подправить.
В одном из фильмов таких звоночков было сразу два.
Сначала обрисуем ситуацию:
Фильм о двух братьях и сестре, которые находят странный плащ. Если его надеть, сразу превращаешься в его бывшего владельца — взрослого мужчину. Ребята у нас, мягко скажем, не особо популярны в школе. Один стесняется заговорить с девушкой, другого не берут играть в баскетбол из-за роста, а девочка вообще заучка. Естественно, устоять перед соблазном стать взрослыми и авторитетными они не могут.
Надев плащ и превратившись в мужчину, низенький мальчик восклицает:
Казалось бы, всё понятно: несколько лишних сантиметров действительно важны, с таким ростом его точно возьмут в игру. Но не будет ли фраза воспринята не так, как должна? Не начнут ли испорченные взрослые хихикать над двусмысленностью, которую в перевод не закладывали? Я решила всё же постараться смягчить углы и написала: «Какой я высокий! Пара сантиметров всё решают!» Не исключаю, что хихикать всё равно будут, но здесь и английскую-то фразу можно понять двусмысленно.
Второй момент. Наши герои решают, чем бы им теперь заняться, ведь у них есть взрослый человек в плаще, который открывает много новых возможностей. Один из братьев предлагает следующее:
R-rated — это фильм, на который детей без сопровождения взрослых не пустят. И вот как его назвать коротко? Фильм для взрослых? А точно никто не подумает что-то не то? Я долго сомневалась оставлять или нет, но в итоге решила заменить на «взрослый фильм» по аналогии с «детским фильмом», хотя лично мне ухо немного режет, но уж лучше так, чем неуместные ассоциации.
Ну что скажете? Надумала или правда двусмысленно? Как бы вы поступили в этих случаях?
#будни_переводчика #сложности_перевода
То мне кажется, что зритель не поймёт какую-то реалию и надо бы её заменить на более понятную, то смысл оригинала не передан полностью из-за того, что какая-то малюсенькая тонкость ускользнула, то в переводе мерещится двусмысленность и неуместный юмор.
Как правило, я не игнорирую такие звоночки. Если вдруг что-то кажется странным или режет слух, я сажусь и пытаюсь разобраться: это я уже себе надумываю или и правда надо бы подправить.
В одном из фильмов таких звоночков было сразу два.
Сначала обрисуем ситуацию:
Фильм о двух братьях и сестре, которые находят странный плащ. Если его надеть, сразу превращаешься в его бывшего владельца — взрослого мужчину. Ребята у нас, мягко скажем, не особо популярны в школе. Один стесняется заговорить с девушкой, другого не берут играть в баскетбол из-за роста, а девочка вообще заучка. Естественно, устоять перед соблазном стать взрослыми и авторитетными они не могут.
Надев плащ и превратившись в мужчину, низенький мальчик восклицает:
Is this what it’s like to be tall? Man, a few inches make a lot of difference!
Казалось бы, всё понятно: несколько лишних сантиметров действительно важны, с таким ростом его точно возьмут в игру. Но не будет ли фраза воспринята не так, как должна? Не начнут ли испорченные взрослые хихикать над двусмысленностью, которую в перевод не закладывали? Я решила всё же постараться смягчить углы и написала: «Какой я высокий! Пара сантиметров всё решают!» Не исключаю, что хихикать всё равно будут, но здесь и английскую-то фразу можно понять двусмысленно.
Второй момент. Наши герои решают, чем бы им теперь заняться, ведь у них есть взрослый человек в плаще, который открывает много новых возможностей. Один из братьев предлагает следующее:
We could go see an R-rated movie.
R-rated — это фильм, на который детей без сопровождения взрослых не пустят. И вот как его назвать коротко? Фильм для взрослых? А точно никто не подумает что-то не то? Я долго сомневалась оставлять или нет, но в итоге решила заменить на «взрослый фильм» по аналогии с «детским фильмом», хотя лично мне ухо немного режет, но уж лучше так, чем неуместные ассоциации.
Ну что скажете? Надумала или правда двусмысленно? Как бы вы поступили в этих случаях?
#будни_переводчика #сложности_перевода
❤11👍1
Прочитанное в ноябре.
Прошёл месяц, и я снова делюсь с вами книжками.
1️⃣ «Убийства и кексики» Питер Боланд (пер. с англ. А. Осмининой).
Фиона, Сью и Дейзи — три пенсионерки, которые теперь работают в благотворительном магазине, помогающим собакам. Однажды Фиона приходит на работу и находит под дверью коробку, а в ней окровавленный нож. Чуть позже выясняется, что их любимую покупательницу обнаружили мёртвой, и убили её этим самым ножом. Но и это ещё не всё. Рядом с убитой женщиной находят домино, на котором написано имя следующей жертвы. Фиона, Сью и Дейзи решают открыть собственное детективное агентство и найти убийцу.
Это действительно уютный детектив, в нём нет какой-то излишней жестокости и накала страстей, действия развиваются очень размеренно. Возможно, мне не хватило динамичности, но в целом книга понравилась.
9/10
2️⃣ «Опасная игра бабули» Кристен Перрин (пер. с англ. Н. Рокачевской).
Энни любит писать и мечтает однажды написать детектив, но она даже не догадывается, что ей самой придётся раскрыть убийство. Её приглашают в поместье двоюродной бабушки, но к тому моменту, как девушка успевает туда добраться, старушку обнаруживают мёртвой. Можно было бы списать всё на возраст, но Фрэнсис, бабушке Энни, ещё в молодости предсказали, что её убьют, и она всю жизнь пыталась найти своего будущего убийцу. Фрэнсис оставляет завещание: Энни и ещё один наследник будут соревноваться друг с другом. Тот, кто первым раскроет убийство, получит всё её состояние.
Ещё один уютный детектив, но более динамичный. Советую, если хотите просто отдохнуть.
10/10
3️⃣ «Зимний сад» Кристин Ханна (пер. с англ. К. Исмагиловой).
В какой-то момент времени я решила скупить, кажется, все книги на военную тематику, теперь дозировано пытаюсь их все осилить. Вот руки добрались и до Кристин Ханны.
Мередит и Нина никогда не видели любви со стороны матери, холодной и неприступной женщины, что бы они ни делали, им не удавалось получить ни одного ласкового взгляда или слова, а всё их общение сводилось лишь к сказкам, которые рассказывала мать. Роль обоих родителей выполнял отец, который старался сделать всё, чтобы девочки чувствовали себя любимыми. Но вот в их дом постучалась беда: перед смертью отец просит дочерей уговорить мать рассказать им настоящую версию сказки, которую они слушали в детстве. После долгих уговоров мать соглашается и начинает рассказ. Спустя какое-то время Мередит и Нина понимают, что сказка — это красивая обёртка тяжёлой жизни их матери, женщины, пережившей репрессии, блокадный Ленинград и концлагерь.
Невероятная книга, наполненная горечью и сожалениями, но при этом дающая надежду на то, что никогда не поздно всё исправить. В общем, советую, если не боитесь истратить запас салфеток на трогательную концовку.
10/10
А что читаете вы? Может, читали что-то из этого?
#книжное
Прошёл месяц, и я снова делюсь с вами книжками.
1️⃣ «Убийства и кексики» Питер Боланд (пер. с англ. А. Осмининой).
Фиона, Сью и Дейзи — три пенсионерки, которые теперь работают в благотворительном магазине, помогающим собакам. Однажды Фиона приходит на работу и находит под дверью коробку, а в ней окровавленный нож. Чуть позже выясняется, что их любимую покупательницу обнаружили мёртвой, и убили её этим самым ножом. Но и это ещё не всё. Рядом с убитой женщиной находят домино, на котором написано имя следующей жертвы. Фиона, Сью и Дейзи решают открыть собственное детективное агентство и найти убийцу.
Это действительно уютный детектив, в нём нет какой-то излишней жестокости и накала страстей, действия развиваются очень размеренно. Возможно, мне не хватило динамичности, но в целом книга понравилась.
9/10
2️⃣ «Опасная игра бабули» Кристен Перрин (пер. с англ. Н. Рокачевской).
Энни любит писать и мечтает однажды написать детектив, но она даже не догадывается, что ей самой придётся раскрыть убийство. Её приглашают в поместье двоюродной бабушки, но к тому моменту, как девушка успевает туда добраться, старушку обнаруживают мёртвой. Можно было бы списать всё на возраст, но Фрэнсис, бабушке Энни, ещё в молодости предсказали, что её убьют, и она всю жизнь пыталась найти своего будущего убийцу. Фрэнсис оставляет завещание: Энни и ещё один наследник будут соревноваться друг с другом. Тот, кто первым раскроет убийство, получит всё её состояние.
Ещё один уютный детектив, но более динамичный. Советую, если хотите просто отдохнуть.
10/10
3️⃣ «Зимний сад» Кристин Ханна (пер. с англ. К. Исмагиловой).
В какой-то момент времени я решила скупить, кажется, все книги на военную тематику, теперь дозировано пытаюсь их все осилить. Вот руки добрались и до Кристин Ханны.
Мередит и Нина никогда не видели любви со стороны матери, холодной и неприступной женщины, что бы они ни делали, им не удавалось получить ни одного ласкового взгляда или слова, а всё их общение сводилось лишь к сказкам, которые рассказывала мать. Роль обоих родителей выполнял отец, который старался сделать всё, чтобы девочки чувствовали себя любимыми. Но вот в их дом постучалась беда: перед смертью отец просит дочерей уговорить мать рассказать им настоящую версию сказки, которую они слушали в детстве. После долгих уговоров мать соглашается и начинает рассказ. Спустя какое-то время Мередит и Нина понимают, что сказка — это красивая обёртка тяжёлой жизни их матери, женщины, пережившей репрессии, блокадный Ленинград и концлагерь.
Невероятная книга, наполненная горечью и сожалениями, но при этом дающая надежду на то, что никогда не поздно всё исправить. В общем, советую, если не боитесь истратить запас салфеток на трогательную концовку.
10/10
А что читаете вы? Может, читали что-то из этого?
#книжное
❤5
Ну а вдруг кому-то из вас так нравится канал, что вы захотите номинировать его😊
❤4
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!
Итак, как устроена народная телеграм-премия:
1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.
2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.
3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.
5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.
5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.
💎 Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».
💎 Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.
💎 А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!
На старт, внимание, марш! Гонка началась!⭐️ ❤️
Итак, как устроена народная телеграм-премия:
На старт, внимание, марш! Гонка началась!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Вчера узнала, что в немецком фильме, о задачках из которого я рассказывала, одного из героев переименовали из Пауля в Пола.
Я, конечно, понимаю, что хозяин — барин и заказчик всегда прав, но всё равно как-то досадно и обидно за Пауля. К тому же действие фильма происходит в Мюнхене, а там мне видится именно эдакий аутентичный немецкий Пауль.
Как бы я ни любила АВП, есть в нём один очевидный минус: переводчик о правках узнаёт уже по факту, когда фильм записан и ничего сделать больше нельзя. Жаль, я бы хоть попыталась отстоять Пауля, правда, это вряд ли бы что-то дало, ведь этот же заказчик просил заменить сложное немецкое название на что-то попроще. Возможно, у них с немецким просто не сложилось.
А пока я оплакиваю своего Пауля, делитесь, как относитесь к таким заменам?
#будни_переводчика
Я, конечно, понимаю, что хозяин — барин и заказчик всегда прав, но всё равно как-то досадно и обидно за Пауля. К тому же действие фильма происходит в Мюнхене, а там мне видится именно эдакий аутентичный немецкий Пауль.
Как бы я ни любила АВП, есть в нём один очевидный минус: переводчик о правках узнаёт уже по факту, когда фильм записан и ничего сделать больше нельзя. Жаль, я бы хоть попыталась отстоять Пауля, правда, это вряд ли бы что-то дало, ведь этот же заказчик просил заменить сложное немецкое название на что-то попроще. Возможно, у них с немецким просто не сложилось.
А пока я оплакиваю своего Пауля, делитесь, как относитесь к таким заменам?
#будни_переводчика
❤6😢3🔥2
Смотреть или не смотреть, вот в чём вопрос.
Все литературные и АВ-переводчики делятся на две группы. Первые читают книгу (целиком или хотя бы главы) / смотрят фильм перед тем, как переводить. Вторые же предпочитают быть читателями и зрителями, то есть читать и смотреть во время перевода. Я отношусь к первой группе и всегда заранее смотрю то, что предстоит перевести. Что же мне это даёт?
📌 Первый пункт очень банальный. Так я могу понять сюжет, чтобы потом не возникало вопросов: «А кем этот мужчина приходится этой женщине?» «А что это за ребёнок?» «А чья эта тётушка?».
📌 Пункт второй: так я могу оценить свои возможности и рассчитать время, необходимое на перевод. На болтливые фильмы времени, естественно, нужно больше, чем на те, в которых герои от кого-то убегают, дерутся или просто молча любуются на море.
📌 Пункт третий: если я перевожу под дубляж, то во время просмотра обращаю внимание на звуки, которые издают герои, а также на надписи, появляющиеся на экране, и мысленно отмечаю эти эпизоды, чтобы не забыть потом всё внести в перевод.
📌 Пункт четвёртый: во время просмотра можно обнаружить какие-то черты, которые отличают речь героев: любимые и часто повторяющиеся фразы, ошибки и так далее, тогда при переводе мозг сразу сработает и вспомнит, что такое будет ещё в каком-то эпизоде, а значит, русский вариант не должен отличаться.
📌 Пункт пятый: в фильмах часто бывают разные каламбуры, рифмы, шутки и прочие языковые прелести. Если я смотрю фильм сильно заранее, то обычно выписываю такие сложные моменты, чтобы подумать над ними на досуге и не ломать голову во время работы, так я экономлю и нервы, и драгоценные минуты.
Лично мне такой предпереводческий анализ очень помогает. После него браться за фильм не так страшно, ведь уже знаешь, что от него ожидать, где кроются подводные камни и языковые сложности.
А к какой категории относитесь вы? Ознакамливаетесь с материалом заранее или сохраняете интригу?
#будни_переводчика
Все литературные и АВ-переводчики делятся на две группы. Первые читают книгу (целиком или хотя бы главы) / смотрят фильм перед тем, как переводить. Вторые же предпочитают быть читателями и зрителями, то есть читать и смотреть во время перевода. Я отношусь к первой группе и всегда заранее смотрю то, что предстоит перевести. Что же мне это даёт?
📌 Первый пункт очень банальный. Так я могу понять сюжет, чтобы потом не возникало вопросов: «А кем этот мужчина приходится этой женщине?» «А что это за ребёнок?» «А чья эта тётушка?».
📌 Пункт второй: так я могу оценить свои возможности и рассчитать время, необходимое на перевод. На болтливые фильмы времени, естественно, нужно больше, чем на те, в которых герои от кого-то убегают, дерутся или просто молча любуются на море.
📌 Пункт третий: если я перевожу под дубляж, то во время просмотра обращаю внимание на звуки, которые издают герои, а также на надписи, появляющиеся на экране, и мысленно отмечаю эти эпизоды, чтобы не забыть потом всё внести в перевод.
📌 Пункт четвёртый: во время просмотра можно обнаружить какие-то черты, которые отличают речь героев: любимые и часто повторяющиеся фразы, ошибки и так далее, тогда при переводе мозг сразу сработает и вспомнит, что такое будет ещё в каком-то эпизоде, а значит, русский вариант не должен отличаться.
📌 Пункт пятый: в фильмах часто бывают разные каламбуры, рифмы, шутки и прочие языковые прелести. Если я смотрю фильм сильно заранее, то обычно выписываю такие сложные моменты, чтобы подумать над ними на досуге и не ломать голову во время работы, так я экономлю и нервы, и драгоценные минуты.
Лично мне такой предпереводческий анализ очень помогает. После него браться за фильм не так страшно, ведь уже знаешь, что от него ожидать, где кроются подводные камни и языковые сложности.
А к какой категории относитесь вы? Ознакамливаетесь с материалом заранее или сохраняете интригу?
#будни_переводчика
👍9❤7🔥1
Решила ввести ежемесячную рубрику #что_по_проектам, где буду рассказывать о том, над чем работала в течение месяца.
И пусть декабрь ещё не закончился, а ноябрь уже давно прошёл, это не помешает мне поделиться с вами своими проектами. Итак, вот мой улов за прошедший месяц:
✔️Два арабских сериала под закадровую озвучку — в общей сложности 5 серий.
✔️ True crime документалка под закадровую озвучку (перевела с трудом, ибо сама бы задушила главную героиню, никакого сочувствия она у меня не вызвала).
✔️ Документалка о природе под закадровую озвучку (ну та самая с blowjob из blowgun).
✔️ Серия турецкого сериала под закадровую озвучку. Вообще я редко беру заказы на редактуру, но когда предлагают, стараюсь не отказываться, потому что считаю такой вид работы полезным для меня как переводчика.
Какой-то закадровый вышел месяц, но ничего, декабрь уже гораздо интереснее и насыщеннее.
И пусть декабрь ещё не закончился, а ноябрь уже давно прошёл, это не помешает мне поделиться с вами своими проектами. Итак, вот мой улов за прошедший месяц:
Перевод:
✔️Два арабских сериала под закадровую озвучку — в общей сложности 5 серий.
✔️ True crime документалка под закадровую озвучку (перевела с трудом, ибо сама бы задушила главную героиню, никакого сочувствия она у меня не вызвала).
✔️ Документалка о природе под закадровую озвучку (ну та самая с blowjob из blowgun).
Редактура:✔️ Серия турецкого сериала под закадровую озвучку. Вообще я редко беру заказы на редактуру, но когда предлагают, стараюсь не отказываться, потому что считаю такой вид работы полезным для меня как переводчика.
Какой-то закадровый вышел месяц, но ничего, декабрь уже гораздо интереснее и насыщеннее.
❤12
Собрала для вас новую порцию языковых задачек из недавнего фильма.
Для начала немного вводных данных: фильм о мальчике, который берёт из приюта пса. Как хороший хозяин, он тут же ведёт нового любимца к ветеринару. Тот проводит осмотр, замечает длинные когти и выдаёт следующее:
Ну прелесть же, согласитесь. Жду ваши варианты перевода этого чудесного каламбура, а свой оставляю в комментариях.
#сложности_перевода
Для начала немного вводных данных: фильм о мальчике, который берёт из приюта пса. Как хороший хозяин, он тут же ведёт нового любимца к ветеринару. Тот проводит осмотр, замечает длинные когти и выдаёт следующее:
And his nails. He could use a peticure. Get it? Pet-icure?
Ну прелесть же, согласитесь. Жду ваши варианты перевода этого чудесного каламбура, а свой оставляю в комментариях.
#сложности_перевода
❤7
Ну что ж, вот и настал тот момент, когда я разгребаю предновогодний аврал и приближаю праздники всеми силами. Вот ёлочку нарядила. Теперь у меня дома полный jingle bells.
А как у вас? Уже успели нарядить ёлки или ещё держитесь? Делитесь в комментариях фотографиями, если сдались так же, как и я.
А как у вас? Уже успели нарядить ёлки или ещё держитесь? Делитесь в комментариях фотографиями, если сдались так же, как и я.
❤5🔥4🥰3