Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Давно ничего не писала про #сложности_перевода, исправляюсь.

В недавно прочитанной мной «Вечеринке в Хэллоуин» обнаружился очень интересный каламбур, который переводчикам, как мне кажется, удалось классно обыграть на русском. Сравните:

I've heard her speak of Greece-Islands. Mrs. Butler, she's been to Greece on one of them tours. Hellenic, they call them, which sounds more like fire and brimstone to me.

Я слышала, как она говорила про какие-то греческие острова. Миссис Батлер, она ведь ездила отдыхать в Грецию. Эллада, так ее еще называют. Или яда, обычно слышится мне.

В русском пришлось заменить английское название островов (Hellenic Islands) на самоназвание Греции (Эллада), чтобы сохранить игру слов. В итоге и в оригинале, и в переводе острова воспринимаются как что-то малоприятное. В английском видим явное сравнение с адом (hell), а в русском добавился некий оттенок опасности: «Поедешь туда - отравят». На мой взгляд, переводческое решение очень удачное, я даже позавидовала, что оно пришло в голову не мне, хотя увидев «Или яда» я почему-то сразу подумала еще и об «Илиаде».

А вот второй каламбур, к сожалению, передать не удалось. Подруга Эркюля Пуаро объясняет детективу, что после убийства девочки не может видеть яблоки и теперь переходит на финики. На что Пуаро восклицает, что миссис Оливер дала ему подсказку: ему необходимо взглянуть на даты. В английском даты и финики - это омонимы, они пишутся и произносятся одинаково (dates), а вот в русском эти слова совершенно разные, а потому каламбура -увы! - не получилось. Переводчикам пришлось давать сноску, чтобы объяснить связь между финиками и внезапно пришедшей Пуаро мыслью проверить даты.
13
На этой неделе закончился сложный проект, и я чуточку выдохнула.

Еще в середине июня мне предложили поучаствовать в переводе китайского сериала. Раньше я не была знакома с этим кинематографом, поэтому согласилась. Серии в среднем не очень большие, примерно 5 минут из 40 заняты титрами, да и молчаливых сцен в целом много. Но тем не менее сложности начались с самых первых минут.

Во-первых, скрипт попался в виде субтитров без имен героев (к счастью, хотя бы были тайм-коды). В первых сериях столбец с персонажами выглядел примерно так: МУЖЧИНА1, ЖЕНЩИНА1, МУЖЧИНА2. Я честно пыталась определить героя по фотографиям актеров, которые обнаружились на каком-то сайте с описанием сюжета сериала. Кого-то даже удалось определить, но далеко не всех.

Во-вторых, в силу своей профессии герои зачастую появлялись в масках и ковидных костюмах, что тоже не сильно-то облегчало задачу и не помогало понять, кто есть кто. По голосу определить тоже сложно. Оставалось надеяться на какой-то опознавательный знак (например, очки или густую челку) и на то, что герой снимет маску.

В-третьих, в английском скрипте очень часто предложения не имели смысла. Можно было бы свериться с оригиналом, но китайского я совсем не знаю, а всевозможные Яндексы и Гуглы не особо помогали. Приходилось догадываться по видео и общему контексту.

В-четвертых, из-за незнания китайского сложно было определить, где заканчивается одна фраза и начинается другая. Здесь на помощь пришли тайм-коды, о которых я уже говорила.

Ну и последняя причина - укладка, китайский намного короче русского, поэтому зачастую приходилось перекраивать фразы и избавляться от маловажной информации.

Сложно было? Да, но несмотря на частые вопли отчаяния, доносившиеся из комнаты, мне все же понравилось. Было интересно и очень головоломно (а головоломки я люблю).

А как ваши дела? Над чем интересным работаете?

#будни_переводчика
9👍4🔥3
Кто-то *узнает, что я перевожу фильмы на русский*: Так это легко, русский же твой родной язык.

Тем временем я:

🔸 Пытаюсь понять, какого лешего взрослый мужик странно ходит и приговаривает: «петух, курица, петух, курица», когда ни одного представителя птичьих в кадре нет. Выяснилось, кстати, что в испаноязычном пространстве есть такая детская игра. Суть заключается в том, что дети идут друг другу навстречу, на каждый шаг говоря «петух» или «курица», а когда ногу уже не получается поставить целиком, кричат «цыпленок».

🔸 Пытаюсь понять, что курили сценаристы, и разобраться во фразах типа:

She thinks I sent an email I didn’t send, and she thinks I did well, because what I did was not what I did, and not doing it was good when I did what I didn’t do.


Или:

What do I say worse, she’s wrong because well, if it were worse, it were worse, but wrong, she’s wrong.


Так что, да, ребята, работенка не пыльная, всем советую.

#будни_переводчика
😁106🔥3
Недавно с коллегами обсуждали массовое возвращение заказчиков. И действительно, кажется, что все вдруг решили выйти из отпуска и застолбить себе переводчиков на проекты.

Мое лето прошло очень лениво в плане переводов. Они, конечно, были, но не в таком количестве, как весь год до этого. Складывалось впечатление, что жара влияет не только на меня, но и на заказчиков, насылает на них какой-то волшебный сон, из-за которого в работу попадают исключительно мексиканские и турецкие сериалы, да и то не очень много. Но неделю назад вдруг одновременно написали сразу четыре куратора и предложили взять в работу новые проекты, причем три из них - перевод с английского (в последнее время я все чаще работала с контентом на незнакомых языках).

Полагаю, что такой бум связан с наступлением осени, народ скоро вернется из отпуска и примерно на 6 месяцев засядет дома у телевизора. А потому стриминговые платформы и телеканалы стараются закупить как можно больше контента, чтобы привлечь аудиторию.

Мои домыслы частично подтвердили в Иви, куда я как-то ходила на собеседование. Там честно признались, что high season у них начинается в конце августа, а заканчивается в декабре. В этот период они закупают большую часть контента, а потом передают его на перевод в студии, так что неудивительно, что у переводчиков в это время работы обычно много.

Летом же, чисто по моим наблюдениям, никому не нужны сериалы про детективов или длинные фильмы, поэтому и проекты «легкие»: мексиканские и турецкие сериалы, различные передачи о ремонте и дизайне, ну и, конечно же, мультфильмы, чтобы развлекать детей на каникулах. А тяжелая артиллерия начинает выходить уже осенью и зимой, когда на улице не поторчишь, а занять себя чем-то надо.

Отсюда и закономерность: летом сидишь в ожидании, а осенью тонешь в проектах (не то чтобы я жаловалась, мне всегда мало).

#дневник_лингвиста
11
А не кажется ли вам, что титры - это то же самое, что и благодарности в книгах? Никто (ну или почти никто) их не читает, но для дубляжа перевести все же надо.

Раньше я часто слышала от коллег, что не стоит оставлять перевод благодарностей напоследок - нудно, неинтересно да и омрачает ликование от законченного перевода всей книги - и радовалась, что мне они не попадались. Зато теперь страдаю от перевода титров.

Пойди разберись во всех этих операторах, линейных продюсерах, первых и вторых ассистентах режиссера и прочих кинолюдях. А разобрался с тем, как их именовать на русском, - разбирайся с тем, как перевести их имена. И почему всех не зовут просто Джонами и Мэри, откуда берутся все эти сложные имена?

В общем, кажется, моя ложка дегтя в кинопереводе - это титры. Подумываю прислушаться к совету коллег и переводить их до перевода самого кино, дабы не убивать удовольствие от последней поставленной точки в реплике персонажа.

А что вы меньше всего любите в переводе?

#дневник_лингвиста
12
Слегка опоздала с книжными итогами месяца, потому что кручусь, как белка в колесе, но не поделиться не могу.

В августе я осилила всего одну книгу: «Код розы» Кейт Куинн в великолепном переводе с английского Елены Сафф. Хотя «осилила» — не совсем подходящее слово для такого невероятного произведения, его хотелось смаковать, читать вдумчиво, никуда не торопясь, и просто наслаждаться сюжетом.

Кейт Куинн рассказывает о жизни трех совершенно разных героинь — роковой красавицы из высшего общества Озлы; упорной Маб, которая делает все для того, чтобы вырваться из нищеты и обеспечить себе лучшее будущее; и забитой тихони Бетт, единственный талант которой — быстро и безошибочно разгадывать кроссворды. Вторая мировая случайно сводит девушек вместе, когда они получают назначение в Блетчли-Парк, тайную организацию, в которой самые выдающиеся умы Великобритании бьются над дешифровкой немецкой «Энигмы».

В этой книге есть все:

🔸 Попытки доказать, что ты не просто светская дурочка, а настоящий профессионал;
🔸 Болезненная сепарация от родителей;
🔸 Настоящая дружба;
🔸 Тяготы войны;

А также такие непростые вопросы, как:

🔸 Когда преданность делу скорее во вред, чем на пользу?
🔸 Стоит ли делиться секретной информацией, если она может спасти жизни?
🔸 Где заканчивается патриотизм и начинается предательство?

Ну и отдельно отмечу восхитительный перевод Елены Сафф, переводчице удалось не просто передать суть, но и сделать образы по-настоящему живыми: каждую девушку буквально видишь перед собой, чувствуешь то же, что и они, радуешься их успехам, сочувствуешь их горю. Считаю, что за последний год — это лучшая прочитанная книга, всем советую.

10/10

#книжное
😍2
Я так сильно впечатлилась «Кодом розы», что сразу же взялась за другую книгу автора, «Сеть Алисы» (пер. с англ. А. Сафронова).

Действие снова частично разворачивается в послевоенные годы. Автор воссоздает жизнь людей того времени: что слушали, чем увлекались, какую одежду носили. И вот об одежде я и хотела сегодня написать (с точки зрения перевода, конечно же).

В 1947 году на модную арену выходит Кристиан Диор со своей первой коллекцией, которую называет New look. Наверное, вы уже догадались, что вот это коротенькое словечко look и стало сложностью для перевода. Кейт Куинн упоминает Диора в обеих своих книгах, но в «Коде розы» переводчица назвала коллекцию «Новый стиль», а в «Сети Алисы» Александр Сафронов отдал предпочтение «Новому образу». Лично мне второй вариант кажется более удачным, сейчас объясню почему.

Кэмбриджский словарь действительно говорит нам, что одно из значений слова look — style, fashion. Но как мне кажется, в этом контексте не очень уместно использовать «стиль» да еще и рядом с прилагательным «новый».

Диор не создал ничего кардинально нового, крой и силуэт его моделей не стали сенсацией, как открытые лодыжки в 1910-е. Идея коллекции заключалась в том, чтобы вернуть женщинам утраченную в 30-е и 40-е годы женственность. Диор хотел отойти от брюк и строгих покроев военного времени и снова ввести моду на корсеты и кринолины. Отсюда и название коллекции: модельер призывает примерить новый образ, забыть о привычной роли работающей наравне с мужчинами женщины и стать чуть более элегантной. Именно поэтому мне кажется, что в данном случае «Новый образ» — более удачный перевод.

А на чьей стороне вы? Какой вариант перевода New look вам кажется более уместным?

#сложности_перевода
👍31
А что переводить?

Этим вопросом задавался любой начинающий переводчик.

Когда я только подумывала об этой профессии, меня отговаривали очень многие. Кто-то с высоты своей колокольни говорил, что в компаниях уже набран свой штат, и новичку просто не дадут ничего переводить (впоследствии собеседования показывали, что всё это враки — компании ищут переводчиков в штат и даже предлагают неплохую зарплату). Кто-то пугал страшным ИИ, утверждая, что переводчики уже завтра станут не нужны (здесь, я думаю, комментарии излишни). А когда в 2023 я решила, что буду переводить кино, все особо знающие дружно закричали: «Да ты что?! Сейчас же совсем нечего будет переводить!» Но я всё-таки решила рискнуть и послушать не тех, что всё и про всех знают, а людей, которые варятся в этом котле. И вот мои наблюдения.

📌 За год я успела посотрудничать с четырьмя разными студиями, с кем-то работа по разным причинам не сложилась, а с кем-то продолжаем работать очень тесно.

📌 За всё это время у меня была всего одна неделя простоя летом. И то сложно назвать это простоем, просто я сама же перестраховалась и поставила срок сдачи чуть позже того, к какому могла бы сдать перевод. В целом работа была всегда и её было немало, иногда даже приходилось отказываться от проектов из-за банальной нехватки времени (ох, как же я себя за это грызла).

📌 Сериалы продолжают переводиться несмотря ни на что. Смена портфеля, конечно, заметна. Сейчас в работу попадает гораздо меньше английских заказов, хотя полностью они никуда не исчезли, как нам то пророчили. Время от времени приходят канадские или австралийские сериалы, например. Стало гораздо больше Турции и Мексики, а также Азии (кстати, очень часто ищут переводчиков с китайского или корейского). Почти ко всем таким проектам есть опосредованные английские скрипты, и остаться без работы переводчикам с английского всё же не грозит.

Так что, если вы давно мечтаете переводить кино, но вас все пугают отсутствием работы — не слушайте и приходите скорее в перевод. Работы на всех хватит.

#про_перевод
11👍4
🎉Коллеги, поздравляю с днём переводчика! 🎉

Спасибо вам за то, что ночами корпите над материалом, разбираетесь в тяжёлых темах, чтобы зрителю/читателю/обывателю всё было понятно и не приходилось лезть в интернет за объяснением.

Спасибо вам за каждую смешно переведённую шутку, удачно зарифмованную песню, идеально выбранный каламбур.

Спасибо вам за то, что погружаете в незнакомую культуру и делаете это очень деликатно.

Спасибо за то, что помогаете коммуникации состояться.

Я желаю всем нам побольше классных заказов, головоломных языковых задач и высоких ставок. Я искренне восхищаюсь каждым из вас, вы все невероятно крутые. Спасибо вам за вашу работу❣️
9👍2
Что-то я ничего не пишу о своих проектах, а рассказать-то есть о чём.

📌 Вместе с командой других переводчиков продолжаю переводить классный сериал о ребятах, которые ведут переговоры с преступниками, спасают людей, не давая им совершить непоправимую ошибку, и разруливают сложные конфликтные ситуации.

📌 Согласилась на ещё один командный проект. На этот раз переводить будем арабский сериал. Пока больше сказать ничего не могу, ибо сама не знаю, а что там.

📌 На прошлой неделе взяла в работу сразу два фильма. Оба заказа пришли от заказчика одновременно. Сначала я подумывала отказаться от одного из проектов. И так работы много. Но менеджер уговорила сначала посмотреть фильмы. Посмотрев, я просто не смогла отказаться.

Во-первых, один из фильмов на немецком, а второй на английском. Оба языка — мои рабочие. За немецкий я хватаюсь почти всегда и сразу, потому что его мне после университета очень не хватает. Да и по английскому успела соскучиться, не так уж много его было в последнее время.

Во-вторых, я окончательно и бесповоротно влюбилась в оба фильма! Они такие по-осеннему уютные, теплые, забавные, ну просто прелесть. А какие там герои! Даже злодеи и те шикарны. Фильмы совершенно разные, но при этом безумно похожи своей атмосферой.

В общем, кайфую от работы и провожу один эксперимент. Дедлайны стоят очень плотненько, работать приходится больше обычного, посмотрим, что выйдет из придуманной мной схемы.

А как проходит ваша осень?

#будни_переводчика
🔥9
Вот и подошли к концу мои две недели без выходных. И, надо сказать, почти без потерь нервных клеток.

Я уже говорила, что перевод — не мой основной вид деятельности, я ещё работаю full time, поэтому обычно беру одну серию в неделю, чтобы точно всё успеть. Но так получилось, что сейчас я на временной удалёнке и сценарий: «Сорокаминутная серия под закадр и два полуторачасовых фильма под дубляж за две недели» меня почти не смутил. Сразу для себя я решила, что буду придерживаться нескольких правил:

📎 Переводить всегда, когда есть свободная минутка: вечером, в выходные и во время затишья на основной работе. Повезло, что сейчас загрузка не очень большая, поэтому совмещать было не так уж сложно. Но всё равно долгие рабочие созвоны и срочные задачи никто не отменял.

📎 Делать часовые перерывы на обед и ужин, чтобы дать мозгу разгрузку и с новыми силами взяться за работу.

📎 Каждый день гулять вечером 1-1,5 часа. Я долго думала, чем пожертвовать: йогой или прогулками, и в итоге решила, что свежий воздух мне нужнее. Кстати, заметила, что после дозы кислорода перевод вечером идёт легче.

📎 Заканчивать работу не позже 10 вечера, потому что иначе просто не засну, буду продолжать думать о том, как удачнее построить фразу, а утром проснусь развалившейся телегой.

📎 Посвящать 1,5-2 часа перед сном тому, что нравится. Я отдала предпочтение книгам. От видеоконтента и так голова шла кругом, поэтому о сериалах речи не было, а вот чтение на удивление хорошо помогало расслабиться.

Считаю, что эксперимент удался, хоть я, конечно, и устала. Зато теперь снова возвращаюсь в свой привычный размеренный темп работы и радуюсь свободному воскресному вечеру.

#будни_переводчика
11👍4
«Туалетная» тема и перевод

Как правило, у нас чураются лексики, так или иначе связанной с этой областью жизни человека, а уж в фильмах, которые позиционируются как семейные, она и вовсе под запретом. Зачем учить юный и ещё не окрепший мозг всяким гадостям, когда он и так всему научится в своё время и без нашей помощи? А вот у немцев «туалетная» тематика зачастую проходит красной нитью сквозь весь фильм, а особенно, если он детский. Ну находят ребята её забавной, что поделать, но русским-то детям над таким хихикать грешно, а потому избавляемся от всего дерьма —простите за мой французский — и в прямом, и в переносом смысле слова.

В недавнем немецком фильме было обнаружено:

Scheiße (💩) и его производные — 7 раз.
Mist и его производные (💩) — 10 раз.
Arsch (🍑) — 1 раз.
Verkacken (про💩ать) — 2 раза.
Pinkeln (писать) — 2 раза.
Po (попа) — 1 раз.

Из всей этой прелести уцелели только «попа» и «писать», и то 1 раз. К этим двум словам у редакторов и заказчиков вопросов не возникло (к счастью). Но вот от остальных я избавилась сразу. Что-то заменялось на «отстой», что-то на другие, подходящие по смыслу, но при этом нейтральные слова.

Правда в одном из эпизодов мне было очень обидно за Mist. Девочка понимает, что конкретно облажалась, вскакивает с кровати и отрывисто бросает: „Mist!“ Я в такой ситуации явно бы произнесла раздосадованное «блин». Но стоило мне его напечатать, как внутренний компас засопротивлялся. Пришлось идти к коллегам за консультацией, а после довольно быстро поставленного диагноза: «эвфемизм» — и вовсе от него избавляться.

Но несмотря на такое богатство «туалетной» лексики фильм невероятно классный. Чуть позже расскажу ещё и об интересных языковых задачках, которые пришлось решить. Stay tuned.

Кстати, напишите, как относитесь к «блинам» в кино и литературе.

#будни_переводчика #про_перевод
5🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Взяла новую книжку. Как думаете: это такая задумка или издательство накосячило?

Главное, в общественном транспорте её не читать, люди неправильно поймут😂
🤯5😁31
Обещала поделиться языковыми задачками из недавних фильмов и раз уже упомянула немецкий, с него и начну.

Дано:

Многодетная семья, в которой четыре дочери-непоседы и не менее непоседливый папа, вечно попадающий в какие-то неприятности. Мама уезжает и просит мужа никуда не лезть, пока её нет дома, иначе тот снова загремит в больницу. По закону жанра он её не слушает и умудряется сильно повредить ногу (она опухает, появляется огромная шишка). Естественно, его везут в больницу, а девочки вынуждены на какое-то время остаться дома одни. Младшая и самая наивная из сестёр начинает переживать и говорит, что надо бы позвонить маме. На что ей отвечают, что тогда папе несдобровать.

Собственно сама задачка:

— Außerdem wär Papa dann im Arsch.
— Aber Papa ist doch im Krankenhaus.


Младшая воспринимает слова старшей сестры буквально и недоумевающе поправляет её, говоря, что папа в больнице, а не в заднице.

Как бы вы обыграли этот диалог? Важно Фильм семейный. Предполагается, что смотреть его будут с детьми, а значит, избегаем любых грубостей и непристойностей.

Свой вариант напишу в комментариях.

#будни_переводчика #сложности_перевода
3
Я искренне убеждена в том, что переводчик и редактор всегда находятся в одной упряжке и совместными усилиями тянут фильм-тыкву до тех пор, пока он волшебным образом не превратится в прекрасную карету.

К сожалению, на практике совместная работа с редактором большая редкость. Как правило, переводчик получает редактуру (если вообще получает) после озвучки и, конечно, уже никак не может повлиять на перевод, даже если с чем-то не согласен. Но у меня есть одна студия, из которой мне всегда пишу , если в тексте что-то смущает, и советуются, а как бы лучше заменить ту или иную фразу.

Сначала я пугалась такого подхода, как-то было дико, что моё мнение кого-то интересует, но потом поняла: ведь так процесс и должен выглядеть. Лучше переводчика никто текст не знает, никто не сможет быстро переправить фразу на другую, не разобравшись в контексте, который и так уже прекрасно известен тому, кто его перевёл. К тому же так повышается чувство ответственности за свой перевод, к нему сильнее привязываешься и ценишь его гораздо больше.

Такая совместная работа, как мне кажется, просто идеальный пример здоровых рабочих отношений, когда люди между собой общаются и стараются на общее благо, не предъявляя никому претензий, не обижаясь на то, что кто-то посмел усомниться в какой-то фразе. Да, иногда читая вопросы, я с ужасом думаю: «Неужели меня теперь считают ни на что не годным специалистом? Вот фраза не понравилась». Но тут же одёргиваю себя, напоминая, что я переводчик и несу ответственность за свой текст до самого конца, а раз моё мнение спросили, а не просто перечеркнули всё и написали новый вариант, то это что-то да значит.

#будни_переводчика
8👍3
Ну и раз я затронула редактору, вопрос: какое количество правок на среднеболтливый полуторачасовой фильм вы считаете приемлемым?
Anonymous Poll
0%
0-10
56%
10-20
11%
20-30
22%
Больше 30
11%
Свой вариант
Прочитанное в октябре

В этом месяце у меня было много времени на чтение по вечерам, поэтому прочитала целых три книги.

1️⃣ «Сеть Алисы» Кейт Куинн (пер. с англ. А. Сафронова).

Молодая американка Шарлотта отчаянно пытается найти свою пропавшую кузину, а единственная зацепка приводит её на порог дома бывшей шпионки знаменитой «Сети Алисы» Эвы.

Поначалу склочная Эва отказывается помогать девушке, но услышав имя заклятого врага, брошенное Шарлоттой, она решает, что жажда мести всё-таки сильнее, а потому, прихватив с собой обаятельного шотландца в качестве шофёра, дамы отправляются на поиски во Францию.

По дороге Эва рассказывает Шарлотте свою историю и заражает её тем же желанием отомстить, которое одолевает и её саму. Прекрасная книга, которая наглядно показывает, что страх — это ещё не повод сидеть сложа руки и ничего не делать.

10/10

2️⃣ «Словно мы злодеи» М. Л. Рио (пер. с англ. Е. Ракитиной).

Семеро студентов театрального живут Шекспиром. Они не только ставят его пьесы, но и говорят цитатами из его произведений. За каждым из них уже давно закрепилось собственное амплуа, они прекрасно понимают, какого шекспировского героя могли бы сыграть. Но всё меняется, когда друзья получают в конвертах распределение ролей к хеллоуинскому показу «Макбета».

С этих пор уже ничего не будет так, как прежде. Для них вся жизнь — театр, но они и не догадывались, какую роль и в каком спектакле им придётся сыграть. Страсти накалятся, случится настоящая трагедия. И развернётся она, увы, не на сцене. Теперь друзей связывает страшная тайна, которая раскроется лишь десять лет спустя.

8/10

3️⃣ «Последняя жертва» Джон Маррс (пер. с англ. М. Смирновой).

В лондонском метро мужчина падает прямо под прибывающий поезд. Сперва полицейские решают, что это просто несчастный случай, но после выяснения обстоятельств заводят дело об убийстве. А ещё через какое-то время уже ищут серийного убийцу. Ведь в его списке шесть человек, и пятерых он уже убил. Кто станет его последней жертвой? Как связаны все эти люди? Кто и за что с такой жестокостью их убивает?

Это уже четвёртая книга автора, которую я прочла, но не самая сильная. На мой взгляд, Маррсу отлично удаются романы о технологиях в духе «Чёрного зеркала», вот там точно психологические триллеры, а эта книга просто хорошо написанный детектив, но удовольствие от чтения я всё равно получила.

8/10

А что читаете вы этой осенью?

#книжное
👍5
Мне очень важно видеть результат своей работы, только тогда я с уверенностью могу сказать, что действительно работала, внесла свой вклад в какое-то дело.

Именно за это я и люблю перевод. Сдавая готовый текст, я понимаю, что с ним произойдёт дальше: он превратится в книгу, фильм или сериал, а значит результат будет вполне себе видимым. К тому же его увидят и другие. Но до недавнего времени читатели и зрители моих переводов оставались для меня чем-то абстрактным, я просто верила, что они где-то есть.

В выходные всё изменилось. Я зашла в магазин возле дома купить хлеба. Продавщица сидела и что-то смотрела на телефоне. Вдруг заиграла музыка, и я узнала ЕГО! Сериал, который переводила вместе с другими коллегами весной. Не сдержалась и поинтересовалась, нравится ли ей. На что услышала: «Как же они меня бесят! Она беременна от одного, а замуж вышла за другого! Бесят, а оторваться не могу». Что ж, я её прекрасно понимаю, сама испытывала такие же эмоции, когда переводила.

Вышла из магазина в приподнятом настроении, оказывается, так приятно не просто верить в то, что кто-то смотрит эти сериалы, а встретить зрителя в реальной жизни.

#будни_переводчика
8😁5❤‍🔥2
Возвращаюсь к вам со второй языковой задачкой из немецкого фильма.

Дано:

Злодей запирает сестёр в промышленной холодильной камере, чтобы не мешались, но для начала заставляет девочек снять куртки, а температуру выставляет на минимум.

Задачка:

На прощание злодей бросает следующую фразу:

Wie sagt man bei euch, jungen Leuten? Bleibt cool!


Здесь мы сталкиваемся с каламбуром. С одной стороны, злодей советует девочкам не волноваться, а с другой — в его словах кроется издёвка: он желает сёстрам замёрзнуть. Как бы вы перевели его слова?

Свой вариант оставляю в комментариях.

#будни_переводчика #сложности_перевода
6
Переводчик и претензии от заказчика

От коллег я часто слышала, что заказчики иногда могут выдвигать довольно странные требования. Например, некоторые просят добавлять больше слов в перевод, от чего страдает укладка, а некоторые заменяют слова так, что меняется весь смысл. Если же переводчик отказывается, то заказчик предъявляет различные претензии, утверждая, что ему попался непрофессионал. Когда коллеги делились своей болью, я ужасалась, но в душе радовалась, что за год работы не столкнулась ни с одной претензией.

Но всё когда-то бывает впервые. В начале осени я сдала перевод фильма и даже успела о нём уже забыть, но спустя месяц мне пишет менеджер. Заказчик негодует, потому что мы неправильно перевели имя актрисы, в качестве доказательства мне присылают два варианта: один правильный, а второй мой. Одного взгляда хватило, чтобы понять: меня где-то обманывают. Как правило, я спокойно отношусь к критике, воспринимаю её как очередной толчок к росту. Но не в этом случае. «Мой»перевод имени был вовсе не моим! Я сразу полезла в файл перевода, чтобы удостовериться. Конечно же, мой вариант отличался от того, который мне приписали. Но я на этом не остановилась, на всякий случай ещё раз перепроверила актрису в интернете. Убедившись в своей правоте, составила менеджеру ответ, приложив сканы подтверждения. К счастью, менеджер — прекрасная женщина, посмотрела файл вместе со мной, убедилась, что косяк не мой, а ошибка закралась уже на более поздних этапах. Моя репутация была обелена, но лёгкий осадочек всё равно остался.

А с какими претензиями приходилось сталкиваться вам?

#будни_переводчика
12
Всем привет! Меня зовут Алёна, и я самый настоящий паникёр.

Однажды во время сессии одногруппница восхитилась: «Ты такая молодец! Совсем не волнуешься!» Я не стала ей говорить, что домашние бы точно с ней не согласились, ведь они-то знают, что паникую я примерно всегда. Вот и недавно произошёл случай, который это подтверждает.

У меня в работе несколько проектов. Я распределила нагрузку так, что беру по серии раз в неделю. Мне такой режим удобен, потому что есть ещё и основная работа. Обычно я отправляю перевод и тут же получаю предложение взять ещё серию. Но в прошлый понедельник система дала сбой.

Я отправила готовый перевод и принялась ждать. Прошёл час, два, день, а менеджер так и не написала. Я начала тихо паниковать (читай: доставать всех домашних): а вдруг мне больше не хотят давать заказы? Ночью я долго ворочалась без сна, всё обдумывала ситуацию, а когда наконец заснула, увидела сон.

Мне снилось, что экран телефона загорелся от пришедшего уведомления. Кто-то прислал письмо на почту. Открыв приложение, я увидела, что писала та самая менеджер. Да только в теме стояло: «Прощальное письмо». Не помню точно текст, но было ясно: работать со мной больше не хотят. Надо ли говорить, что проснулась я в холодном поту?

В общем промучилась я неделю, хотя другие заказы в работе были, но вот сегодня на почту приходит заветное письмо от той самой. И нет, в теме нет никакого прощания, она просто предложила взять ещё одну серию. Я, конечно, вздохнула с облегчением, но в очередной раз убедилась, как же сильно я люблю накручивать себя на пустом месте.

Коллеги, скажите, что я такая не одна, и вы тоже любите попаниковать😅

#будни_переводчика
🤝6👍3💔3🐳2