Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Ночью вернулась из Петербурга, где очень активно отдыхала.

За шесть дней, проведенных в культурной столице, я скакала по скалам, как горная лань, любовалась Финским заливом, мечтая о любимом Балтийском море, представляла себя барышней из восемнадцатого века и много ходила.

В общей сложности мы прошли почти 93 километра. Несмотря на то, что я считаю себя довольно подготовленным человеком в плане долгих прогулок, этот отпуск дался моим ногам не просто. Уже на второй день постоянной ходьбы их сводило от боли, чего не было даже на Кавказе, когда приходилось постоянно куда-то подниматься. Наверное, во всем виноват темп. Меня постоянно преследовало чувство, что мы куда-то не успеваем, хотелось посмотреть как можно больше, а время, к сожалению, ограничено. Но мы сделали все возможное, чтобы охватить то, что не удалось посмотреть в первую поездку в Петербург.

Оставлю здесь несколько картинок из отпуска. А вы рассказывайте и показывайте, как проходит ваше лето. Где успели побывать или куда планируете съездить?
6👍1
На днях слушала подкаст, и ведущие, обсуждая книжку, заявили, что она не их чашка чая.

Калька с английского угадывается мгновенно, и сначала я решила, что это намеренное калькирование со стороны ведущих. Но все же решила проверить. Корпус выдал два примера, в котором «чашка чая» выражает предпочтение:

Похоже, Саша подсознательно уже начал ощущать, что это не его чашка чая.

Нина Воронель. Без прикрас. Воспоминания.

Белобрысый и потный, он являлся ярким представителем северных народов, абсолютно не моя чашка чая...

Кира Сурикова. Несладкий кофе.


Больше никаких случаев употребления в этом значении я не обнаружила. Примечательно, что оба произведения появились в 2003 году. И хоть два примера еще ни о чем не говорят, я задумалась: а сможет ли выражение «не моя чашка чая» осесть в русском языке и стать синонимом фразе «не мой конек»? Или же это было какое-то веяние 2003 года и сейчас уже считается немодным?

Сама я ответить на эти вопросы не смогла, поэтому спрошу у вас. Встречалось ли вам такое употребление «чашки чая»? Как думаете, приживется ли оно в русском?

#дневник_лингвиста
👍2
Благодаря папочке каналов Эммы Каировой сегодня пришло много новеньких.

🔸Познакомиться со мной можно здесь.
🔸Здесь #про_перевод почитать про художественный и аудиовизуальный перевод.
🔸Здесь #будни_переводчика собраны рабочие кейсы.
🔸Здесь #дневник_лингвиста можно познакомиться с моими лингвистическими и окололингвистическими рассуждениями.
🔸А здесь #книжное найти книгу на вечер.

Всем привет! В комментариях рассказывайте о себе и оставляйте ссылки на свои каналы.
4🔥3
Записки кинопереводчицы pinned «Благодаря папочке каналов Эммы Каировой сегодня пришло много новеньких. 🔸Познакомиться со мной можно здесь. 🔸Здесь #про_перевод почитать про художественный и аудиовизуальный перевод. 🔸Здесь #будни_переводчика собраны рабочие кейсы. 🔸Здесь #дневник_лингвиста…»
Сегодня понедельник, и я не спеша возвращаюсь к работе после двухнедельного отпуска.

Решение о таком длительном перерыве в переводах я принимала впервые, и поначалу со мной случилось своеобразное рабочее FOMO. Мне было страшно, что я что-то упущу, останусь без работы, про меня все забудут (ну кому нужен работник, который на целых две недели отказывается от проектов?). Дрожащими руками я писала менеджерам в ответ на их письма, что не смогу взять ничего в ближайшее время, и уже готовилась к молчанию со стороны студий после отпуска.

Но все мои страхи оказались беспочвенными. Никто не стал недовольно кричать (что с самого начала было очевидно, но не мне), менеджеры пошли навстречу, и мы договорились о сдаче новых проектов уже после моего отпуска.

Понемногу успокоив свою тревожность и чувство FOMO, я поняла, что отдых выгоден не только мне. Как бы мы ни любили свою работу, в каком бы восторге ни были от очередного классного сериала/фильма, долгое отсутствие отпуска превращает нас в машины, которые работают чисто на автомате. Спустя пару месяцев такого режима качество переводов начинает постепенно ухудшаться, мы перестаем замечать элементарные ошибки, строим кривые конструкции, вынуждаем редактора больше править, а вместе с тем и побуждаем работодателя задуматься: а стоит ли продолжать сотрудничать с таким человеком. И наоборот - хорошо отдохнувший сотрудник работает намного продуктивнее, меньше допускает оплошностей и больше сосредоточен на том, что делает, а следовательно и результат будет лучше. А еще у такого человека гораздо меньше шансов на выгорание.

Получается такая win-win situation: и переводчик отдохнул, и работатель доволен результатом. Отпуск - это не показатель того, какой ленивый сотрудник нам достался, как мне казалось до этого, а забота о себе и качестве переводов, и он выгоден не только переводчику, но и его работодателю. Главное - правильно выстроить баланс между работой и отдыхом.

А вас часто посещает рабочее FOMO?

#дневник_лингвиста
11🔥5👏1
Вчера случился фейл года, сбылся мой самый страшный страх.

Я перепутала срок сдачи перевода. Не знаю почему, но я была УВЕРЕНА, что сдать должна 29. И тут на почту приходит письмо от менеджера с вежливым вопросом: «А не забыли ли вы?» Меня словно ледяной водой окатили, я судорожно полезла проверять и выяснила, что срок сдачи стоял 22! Я никогда никуда не опаздывала, не путала даты важных событий, все работы всегда сдавала, если не заранее, то вовремя, а тут такое. В этой ситуации помогло два фактора:

1. Текст перевода был сделан еще в начале месяца (спасибо моей привычке все делать заранее), оставалось только доделать укладку.

2. Был запас по времени, и я никого не подвела.

Перевод я, конечно, сдала вчера, но теперь подумываю не только записывать все проекты в блокнот, вносить их в файл со сроками сдачи и регулярно сверяться с письмами на почте, но и поставить напоминание на телефон, чтобы за пару дней он начинал на меня кричать.

А как вы отслеживаете сроки сдачи?

#будни_переводчика
6👍2
🎉Ровно год я в АВП и год и недельку в литературном переводе🎉

Помню, как в очередной раз рассылала свое резюме, ни на что, собственно, и не надеясь (слишком часто слушала тишину от издательств). А тут внезапно мне отвечают сразу и редактор издательства, и самая первая студия, в которую я написала, и предлагают выполнить тестовое. Я радуюсь и сразу же сажусь за перевод.

Сроки были очень комфортные, я переводила с чувством, толком, расстановкой. Перед отправкой раз 10 перечитала все, перепроверила, где-то что-то подправила, отослала на нужные адреса и стала ждать.

Довольно быстро получила ответ от студии, что их все устроило, а следом ответила и редактор, написав, что меня внесли в базу и скоро со мной свяжутся.

Я ликовала от того, что успешно прошла первый этап, но заказов все еще не было. Начиналась легкая тревога: а вдруг это была просто вежливая отписка? Но нет. Спустя еще какое-то время я обнаружила на почте письмо из редакции с предложением перевести мою первую книгу! Представьте, как я скакала по дому от счастья. Эйфория длилась потом еще несколько дней.

Прошла неделя, и я обнаружила еще одно письмо: на этот раз от студии. Предлагали перевести серию телешоу. Вот здесь я уже чуть не умерла от счастья. Столько времени я никак не могла достучаться и доказать, что я переводчик, а тут сразу две сбывшиеся мечты!

Следующие несколько недель я думала, что сплю и мне снится чудесный сон, но все это оказалось реальностью. Просто пришло время, просто я смогла и уже целый год (и недельку) занимаюсь любимым делом.

#дневник_лингвиста
13👍3🔥2
Прочитанное в июле.

Июль был месяцем отдыха, а потому и книги я выбирала абсолютно незамысловатые. Как правило, отдохнуть мне помогают детективы, поэтому в шкафу обязательно стоит парочка детективных произведений. В этом месяце из 3 прочитанных книг две были именно детективами. Итак, мой июльский улов.

1️⃣ Пауло Коэльо «Adultery». Читала в отпуске на английском, чтобы хоть как-то держать мозг в тонусе, пока он не очень-то активно работает. Главная героиня - успешная женщина, у нее есть все: любимая работа, прекрасный муж, двое детей, хороший дом, деньги. И все же ей одиноко, она не может понять, почему просыпается по ночам, почему привычные занятия не приносят радости. Женщина идет на измену в попытках вернуть себе вкус к жизни, при этом постоянно страдая от угрызений совести.

9/10

2️⃣ Гийом Мюссо «Девушка и ночь» (пер. с французского И. Алчеева). Известный писатель приезжает на пятидесятилетие своей школы и окунается в прошлое. Двадцать лет назад был убит школьный учитель, а его возлюбленная пропала той же ночью. Что же произошло на самом деле? Кто убил учителя, куда пропала девушка? И почему писателю шлют письма с угрозами?

10/10

3️⃣ Агата Кристи «Вечеринка в Хэллоуин» (пер. с англ. А. Бушуева и Т. Бушуевой). Во время детского праздника по случаю Хэллоуина убивают девочку. Пока все играли в другой комнате, Джойс утопили в ведре с водой. Под подозрение попадают все присутствовавшие в доме: от маленьких детей до викария. Старая знакомая Эркюля Пуаро, писательница Ариадна Оливер, просит его помочь найти убийцу.

9/10

А как прошел ваш июль? Как относитесь к детективам?

#книжное
5🔥3
Давно ничего не писала про #сложности_перевода, исправляюсь.

В недавно прочитанной мной «Вечеринке в Хэллоуин» обнаружился очень интересный каламбур, который переводчикам, как мне кажется, удалось классно обыграть на русском. Сравните:

I've heard her speak of Greece-Islands. Mrs. Butler, she's been to Greece on one of them tours. Hellenic, they call them, which sounds more like fire and brimstone to me.

Я слышала, как она говорила про какие-то греческие острова. Миссис Батлер, она ведь ездила отдыхать в Грецию. Эллада, так ее еще называют. Или яда, обычно слышится мне.

В русском пришлось заменить английское название островов (Hellenic Islands) на самоназвание Греции (Эллада), чтобы сохранить игру слов. В итоге и в оригинале, и в переводе острова воспринимаются как что-то малоприятное. В английском видим явное сравнение с адом (hell), а в русском добавился некий оттенок опасности: «Поедешь туда - отравят». На мой взгляд, переводческое решение очень удачное, я даже позавидовала, что оно пришло в голову не мне, хотя увидев «Или яда» я почему-то сразу подумала еще и об «Илиаде».

А вот второй каламбур, к сожалению, передать не удалось. Подруга Эркюля Пуаро объясняет детективу, что после убийства девочки не может видеть яблоки и теперь переходит на финики. На что Пуаро восклицает, что миссис Оливер дала ему подсказку: ему необходимо взглянуть на даты. В английском даты и финики - это омонимы, они пишутся и произносятся одинаково (dates), а вот в русском эти слова совершенно разные, а потому каламбура -увы! - не получилось. Переводчикам пришлось давать сноску, чтобы объяснить связь между финиками и внезапно пришедшей Пуаро мыслью проверить даты.
13
На этой неделе закончился сложный проект, и я чуточку выдохнула.

Еще в середине июня мне предложили поучаствовать в переводе китайского сериала. Раньше я не была знакома с этим кинематографом, поэтому согласилась. Серии в среднем не очень большие, примерно 5 минут из 40 заняты титрами, да и молчаливых сцен в целом много. Но тем не менее сложности начались с самых первых минут.

Во-первых, скрипт попался в виде субтитров без имен героев (к счастью, хотя бы были тайм-коды). В первых сериях столбец с персонажами выглядел примерно так: МУЖЧИНА1, ЖЕНЩИНА1, МУЖЧИНА2. Я честно пыталась определить героя по фотографиям актеров, которые обнаружились на каком-то сайте с описанием сюжета сериала. Кого-то даже удалось определить, но далеко не всех.

Во-вторых, в силу своей профессии герои зачастую появлялись в масках и ковидных костюмах, что тоже не сильно-то облегчало задачу и не помогало понять, кто есть кто. По голосу определить тоже сложно. Оставалось надеяться на какой-то опознавательный знак (например, очки или густую челку) и на то, что герой снимет маску.

В-третьих, в английском скрипте очень часто предложения не имели смысла. Можно было бы свериться с оригиналом, но китайского я совсем не знаю, а всевозможные Яндексы и Гуглы не особо помогали. Приходилось догадываться по видео и общему контексту.

В-четвертых, из-за незнания китайского сложно было определить, где заканчивается одна фраза и начинается другая. Здесь на помощь пришли тайм-коды, о которых я уже говорила.

Ну и последняя причина - укладка, китайский намного короче русского, поэтому зачастую приходилось перекраивать фразы и избавляться от маловажной информации.

Сложно было? Да, но несмотря на частые вопли отчаяния, доносившиеся из комнаты, мне все же понравилось. Было интересно и очень головоломно (а головоломки я люблю).

А как ваши дела? Над чем интересным работаете?

#будни_переводчика
9👍4🔥3
Кто-то *узнает, что я перевожу фильмы на русский*: Так это легко, русский же твой родной язык.

Тем временем я:

🔸 Пытаюсь понять, какого лешего взрослый мужик странно ходит и приговаривает: «петух, курица, петух, курица», когда ни одного представителя птичьих в кадре нет. Выяснилось, кстати, что в испаноязычном пространстве есть такая детская игра. Суть заключается в том, что дети идут друг другу навстречу, на каждый шаг говоря «петух» или «курица», а когда ногу уже не получается поставить целиком, кричат «цыпленок».

🔸 Пытаюсь понять, что курили сценаристы, и разобраться во фразах типа:

She thinks I sent an email I didn’t send, and she thinks I did well, because what I did was not what I did, and not doing it was good when I did what I didn’t do.


Или:

What do I say worse, she’s wrong because well, if it were worse, it were worse, but wrong, she’s wrong.


Так что, да, ребята, работенка не пыльная, всем советую.

#будни_переводчика
😁106🔥3
Недавно с коллегами обсуждали массовое возвращение заказчиков. И действительно, кажется, что все вдруг решили выйти из отпуска и застолбить себе переводчиков на проекты.

Мое лето прошло очень лениво в плане переводов. Они, конечно, были, но не в таком количестве, как весь год до этого. Складывалось впечатление, что жара влияет не только на меня, но и на заказчиков, насылает на них какой-то волшебный сон, из-за которого в работу попадают исключительно мексиканские и турецкие сериалы, да и то не очень много. Но неделю назад вдруг одновременно написали сразу четыре куратора и предложили взять в работу новые проекты, причем три из них - перевод с английского (в последнее время я все чаще работала с контентом на незнакомых языках).

Полагаю, что такой бум связан с наступлением осени, народ скоро вернется из отпуска и примерно на 6 месяцев засядет дома у телевизора. А потому стриминговые платформы и телеканалы стараются закупить как можно больше контента, чтобы привлечь аудиторию.

Мои домыслы частично подтвердили в Иви, куда я как-то ходила на собеседование. Там честно признались, что high season у них начинается в конце августа, а заканчивается в декабре. В этот период они закупают большую часть контента, а потом передают его на перевод в студии, так что неудивительно, что у переводчиков в это время работы обычно много.

Летом же, чисто по моим наблюдениям, никому не нужны сериалы про детективов или длинные фильмы, поэтому и проекты «легкие»: мексиканские и турецкие сериалы, различные передачи о ремонте и дизайне, ну и, конечно же, мультфильмы, чтобы развлекать детей на каникулах. А тяжелая артиллерия начинает выходить уже осенью и зимой, когда на улице не поторчишь, а занять себя чем-то надо.

Отсюда и закономерность: летом сидишь в ожидании, а осенью тонешь в проектах (не то чтобы я жаловалась, мне всегда мало).

#дневник_лингвиста
11
А не кажется ли вам, что титры - это то же самое, что и благодарности в книгах? Никто (ну или почти никто) их не читает, но для дубляжа перевести все же надо.

Раньше я часто слышала от коллег, что не стоит оставлять перевод благодарностей напоследок - нудно, неинтересно да и омрачает ликование от законченного перевода всей книги - и радовалась, что мне они не попадались. Зато теперь страдаю от перевода титров.

Пойди разберись во всех этих операторах, линейных продюсерах, первых и вторых ассистентах режиссера и прочих кинолюдях. А разобрался с тем, как их именовать на русском, - разбирайся с тем, как перевести их имена. И почему всех не зовут просто Джонами и Мэри, откуда берутся все эти сложные имена?

В общем, кажется, моя ложка дегтя в кинопереводе - это титры. Подумываю прислушаться к совету коллег и переводить их до перевода самого кино, дабы не убивать удовольствие от последней поставленной точки в реплике персонажа.

А что вы меньше всего любите в переводе?

#дневник_лингвиста
12
Слегка опоздала с книжными итогами месяца, потому что кручусь, как белка в колесе, но не поделиться не могу.

В августе я осилила всего одну книгу: «Код розы» Кейт Куинн в великолепном переводе с английского Елены Сафф. Хотя «осилила» — не совсем подходящее слово для такого невероятного произведения, его хотелось смаковать, читать вдумчиво, никуда не торопясь, и просто наслаждаться сюжетом.

Кейт Куинн рассказывает о жизни трех совершенно разных героинь — роковой красавицы из высшего общества Озлы; упорной Маб, которая делает все для того, чтобы вырваться из нищеты и обеспечить себе лучшее будущее; и забитой тихони Бетт, единственный талант которой — быстро и безошибочно разгадывать кроссворды. Вторая мировая случайно сводит девушек вместе, когда они получают назначение в Блетчли-Парк, тайную организацию, в которой самые выдающиеся умы Великобритании бьются над дешифровкой немецкой «Энигмы».

В этой книге есть все:

🔸 Попытки доказать, что ты не просто светская дурочка, а настоящий профессионал;
🔸 Болезненная сепарация от родителей;
🔸 Настоящая дружба;
🔸 Тяготы войны;

А также такие непростые вопросы, как:

🔸 Когда преданность делу скорее во вред, чем на пользу?
🔸 Стоит ли делиться секретной информацией, если она может спасти жизни?
🔸 Где заканчивается патриотизм и начинается предательство?

Ну и отдельно отмечу восхитительный перевод Елены Сафф, переводчице удалось не просто передать суть, но и сделать образы по-настоящему живыми: каждую девушку буквально видишь перед собой, чувствуешь то же, что и они, радуешься их успехам, сочувствуешь их горю. Считаю, что за последний год — это лучшая прочитанная книга, всем советую.

10/10

#книжное
😍2
Я так сильно впечатлилась «Кодом розы», что сразу же взялась за другую книгу автора, «Сеть Алисы» (пер. с англ. А. Сафронова).

Действие снова частично разворачивается в послевоенные годы. Автор воссоздает жизнь людей того времени: что слушали, чем увлекались, какую одежду носили. И вот об одежде я и хотела сегодня написать (с точки зрения перевода, конечно же).

В 1947 году на модную арену выходит Кристиан Диор со своей первой коллекцией, которую называет New look. Наверное, вы уже догадались, что вот это коротенькое словечко look и стало сложностью для перевода. Кейт Куинн упоминает Диора в обеих своих книгах, но в «Коде розы» переводчица назвала коллекцию «Новый стиль», а в «Сети Алисы» Александр Сафронов отдал предпочтение «Новому образу». Лично мне второй вариант кажется более удачным, сейчас объясню почему.

Кэмбриджский словарь действительно говорит нам, что одно из значений слова look — style, fashion. Но как мне кажется, в этом контексте не очень уместно использовать «стиль» да еще и рядом с прилагательным «новый».

Диор не создал ничего кардинально нового, крой и силуэт его моделей не стали сенсацией, как открытые лодыжки в 1910-е. Идея коллекции заключалась в том, чтобы вернуть женщинам утраченную в 30-е и 40-е годы женственность. Диор хотел отойти от брюк и строгих покроев военного времени и снова ввести моду на корсеты и кринолины. Отсюда и название коллекции: модельер призывает примерить новый образ, забыть о привычной роли работающей наравне с мужчинами женщины и стать чуть более элегантной. Именно поэтому мне кажется, что в данном случае «Новый образ» — более удачный перевод.

А на чьей стороне вы? Какой вариант перевода New look вам кажется более уместным?

#сложности_перевода
👍31
А что переводить?

Этим вопросом задавался любой начинающий переводчик.

Когда я только подумывала об этой профессии, меня отговаривали очень многие. Кто-то с высоты своей колокольни говорил, что в компаниях уже набран свой штат, и новичку просто не дадут ничего переводить (впоследствии собеседования показывали, что всё это враки — компании ищут переводчиков в штат и даже предлагают неплохую зарплату). Кто-то пугал страшным ИИ, утверждая, что переводчики уже завтра станут не нужны (здесь, я думаю, комментарии излишни). А когда в 2023 я решила, что буду переводить кино, все особо знающие дружно закричали: «Да ты что?! Сейчас же совсем нечего будет переводить!» Но я всё-таки решила рискнуть и послушать не тех, что всё и про всех знают, а людей, которые варятся в этом котле. И вот мои наблюдения.

📌 За год я успела посотрудничать с четырьмя разными студиями, с кем-то работа по разным причинам не сложилась, а с кем-то продолжаем работать очень тесно.

📌 За всё это время у меня была всего одна неделя простоя летом. И то сложно назвать это простоем, просто я сама же перестраховалась и поставила срок сдачи чуть позже того, к какому могла бы сдать перевод. В целом работа была всегда и её было немало, иногда даже приходилось отказываться от проектов из-за банальной нехватки времени (ох, как же я себя за это грызла).

📌 Сериалы продолжают переводиться несмотря ни на что. Смена портфеля, конечно, заметна. Сейчас в работу попадает гораздо меньше английских заказов, хотя полностью они никуда не исчезли, как нам то пророчили. Время от времени приходят канадские или австралийские сериалы, например. Стало гораздо больше Турции и Мексики, а также Азии (кстати, очень часто ищут переводчиков с китайского или корейского). Почти ко всем таким проектам есть опосредованные английские скрипты, и остаться без работы переводчикам с английского всё же не грозит.

Так что, если вы давно мечтаете переводить кино, но вас все пугают отсутствием работы — не слушайте и приходите скорее в перевод. Работы на всех хватит.

#про_перевод
11👍4
🎉Коллеги, поздравляю с днём переводчика! 🎉

Спасибо вам за то, что ночами корпите над материалом, разбираетесь в тяжёлых темах, чтобы зрителю/читателю/обывателю всё было понятно и не приходилось лезть в интернет за объяснением.

Спасибо вам за каждую смешно переведённую шутку, удачно зарифмованную песню, идеально выбранный каламбур.

Спасибо вам за то, что погружаете в незнакомую культуру и делаете это очень деликатно.

Спасибо за то, что помогаете коммуникации состояться.

Я желаю всем нам побольше классных заказов, головоломных языковых задач и высоких ставок. Я искренне восхищаюсь каждым из вас, вы все невероятно крутые. Спасибо вам за вашу работу❣️
9👍2
Что-то я ничего не пишу о своих проектах, а рассказать-то есть о чём.

📌 Вместе с командой других переводчиков продолжаю переводить классный сериал о ребятах, которые ведут переговоры с преступниками, спасают людей, не давая им совершить непоправимую ошибку, и разруливают сложные конфликтные ситуации.

📌 Согласилась на ещё один командный проект. На этот раз переводить будем арабский сериал. Пока больше сказать ничего не могу, ибо сама не знаю, а что там.

📌 На прошлой неделе взяла в работу сразу два фильма. Оба заказа пришли от заказчика одновременно. Сначала я подумывала отказаться от одного из проектов. И так работы много. Но менеджер уговорила сначала посмотреть фильмы. Посмотрев, я просто не смогла отказаться.

Во-первых, один из фильмов на немецком, а второй на английском. Оба языка — мои рабочие. За немецкий я хватаюсь почти всегда и сразу, потому что его мне после университета очень не хватает. Да и по английскому успела соскучиться, не так уж много его было в последнее время.

Во-вторых, я окончательно и бесповоротно влюбилась в оба фильма! Они такие по-осеннему уютные, теплые, забавные, ну просто прелесть. А какие там герои! Даже злодеи и те шикарны. Фильмы совершенно разные, но при этом безумно похожи своей атмосферой.

В общем, кайфую от работы и провожу один эксперимент. Дедлайны стоят очень плотненько, работать приходится больше обычного, посмотрим, что выйдет из придуманной мной схемы.

А как проходит ваша осень?

#будни_переводчика
🔥9
Вот и подошли к концу мои две недели без выходных. И, надо сказать, почти без потерь нервных клеток.

Я уже говорила, что перевод — не мой основной вид деятельности, я ещё работаю full time, поэтому обычно беру одну серию в неделю, чтобы точно всё успеть. Но так получилось, что сейчас я на временной удалёнке и сценарий: «Сорокаминутная серия под закадр и два полуторачасовых фильма под дубляж за две недели» меня почти не смутил. Сразу для себя я решила, что буду придерживаться нескольких правил:

📎 Переводить всегда, когда есть свободная минутка: вечером, в выходные и во время затишья на основной работе. Повезло, что сейчас загрузка не очень большая, поэтому совмещать было не так уж сложно. Но всё равно долгие рабочие созвоны и срочные задачи никто не отменял.

📎 Делать часовые перерывы на обед и ужин, чтобы дать мозгу разгрузку и с новыми силами взяться за работу.

📎 Каждый день гулять вечером 1-1,5 часа. Я долго думала, чем пожертвовать: йогой или прогулками, и в итоге решила, что свежий воздух мне нужнее. Кстати, заметила, что после дозы кислорода перевод вечером идёт легче.

📎 Заканчивать работу не позже 10 вечера, потому что иначе просто не засну, буду продолжать думать о том, как удачнее построить фразу, а утром проснусь развалившейся телегой.

📎 Посвящать 1,5-2 часа перед сном тому, что нравится. Я отдала предпочтение книгам. От видеоконтента и так голова шла кругом, поэтому о сериалах речи не было, а вот чтение на удивление хорошо помогало расслабиться.

Считаю, что эксперимент удался, хоть я, конечно, и устала. Зато теперь снова возвращаюсь в свой привычный размеренный темп работы и радуюсь свободному воскресному вечеру.

#будни_переводчика
11👍4
«Туалетная» тема и перевод

Как правило, у нас чураются лексики, так или иначе связанной с этой областью жизни человека, а уж в фильмах, которые позиционируются как семейные, она и вовсе под запретом. Зачем учить юный и ещё не окрепший мозг всяким гадостям, когда он и так всему научится в своё время и без нашей помощи? А вот у немцев «туалетная» тематика зачастую проходит красной нитью сквозь весь фильм, а особенно, если он детский. Ну находят ребята её забавной, что поделать, но русским-то детям над таким хихикать грешно, а потому избавляемся от всего дерьма —простите за мой французский — и в прямом, и в переносом смысле слова.

В недавнем немецком фильме было обнаружено:

Scheiße (💩) и его производные — 7 раз.
Mist и его производные (💩) — 10 раз.
Arsch (🍑) — 1 раз.
Verkacken (про💩ать) — 2 раза.
Pinkeln (писать) — 2 раза.
Po (попа) — 1 раз.

Из всей этой прелести уцелели только «попа» и «писать», и то 1 раз. К этим двум словам у редакторов и заказчиков вопросов не возникло (к счастью). Но вот от остальных я избавилась сразу. Что-то заменялось на «отстой», что-то на другие, подходящие по смыслу, но при этом нейтральные слова.

Правда в одном из эпизодов мне было очень обидно за Mist. Девочка понимает, что конкретно облажалась, вскакивает с кровати и отрывисто бросает: „Mist!“ Я в такой ситуации явно бы произнесла раздосадованное «блин». Но стоило мне его напечатать, как внутренний компас засопротивлялся. Пришлось идти к коллегам за консультацией, а после довольно быстро поставленного диагноза: «эвфемизм» — и вовсе от него избавляться.

Но несмотря на такое богатство «туалетной» лексики фильм невероятно классный. Чуть позже расскажу ещё и об интересных языковых задачках, которые пришлось решить. Stay tuned.

Кстати, напишите, как относитесь к «блинам» в кино и литературе.

#будни_переводчика #про_перевод
5🔥1