Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Сложности перевода.

Кинопереводчику, как и любому другому переводчику, ежедневно приходится сталкиваться с различными препятствиями, решать языковые - и не только - задачки. Поэтому я решила иногда рассказывать о тех трудностях, с которыми приходится справляться мне. И начну я с укладки. Кто-то может сказать, что я уже надоела с ней, что не пост, то про нее, но, поверьте, плохо уложенный фильм смотреть вам не захочется.

На прошлой неделе я, не торопясь, работала над переводом милого ТВ-шоу про ремонт и ждала новые заказы. И-таки дождалась.

Сегодня познакомилась с китайским кинематографом и сразу же поняла, что укладывать это будет нелегко. А ведь подруга-китаистка предупреждала, что китайский намного короче русского. Теперь я в этом убедилась лично. Там, где в оригинале произносят буквально пару слов, перевод растягивается на целое предложение. Дело усложняет и то, что в скрипте нет имен героев и понять, кто говорит можно только по таймеру. Быстро смекнув, в какой оказалась ситуации, я решила отойти от привычного процесса и укладывать перевод по ходу, так как китайского я не знаю.

Я уже привыкла к тому, что перевод приходится резать в угоду укладке, потому что русский, как правило, длиннее языка оригинала. Но ТАК сильно я ещё не сокращала. Вот несколько примеров:

Дано: «Я не успел привязать вон те ящики, поможешь?».
Ложится в укладку: «Привяжи вон те».

Дано: «У него порвано сухожилие, нужно оперировать. Схожу и попрошу разрешение у капитана».
Ложится в укладку: «Ему нужна операция. Схожу за разрешением».

Конечно, я старалась сохранить смысл, убирая только то, что не имело особого значения, но все равно было непривычно выкидывать столько слов. Китаисты, если вы вдруг посмотрите когда-нибудь свой любимый фильм/сериал в переводе, поймите и простите нас за такую вольность, мы не виноваты, что русский такой длинный.

#будни_переводчика #про_перевод #сложности_перевода
👏71
Прочитанное в июне.

Обещала поделиться впечатлениями о «Мадьярских отравительницах», но решила рассказать и о второй книге, которую я прочитала в этом месяце.

Алма Катсу «Глубина» (пер. с англ. К. Гусаковой).

Энни Хеббли пережила крушение «Титаника», а спустя всего 4 года, устроилась на плавучий госпиталь «Британник». Теперь ей предстоит вспомнить и заново пережить все те ужасы и мистические события, которые произошли после столкновения лайнера с айсбергом.

На мой взгляд, книге не хватило накала страстей. Есть мистика, но все самые главные события: столкновение с айсбергом, подрыв на мине, попытки людей спастись, все ужасы обеих катастроф были упомянуты лишь вскользь. Получилась милая и довольно интересная история, но я ожидала от нее гораздо большего.

8/10

Патти Маккракен «Мадьярские отравительницы. История деревни женщин-убийц» (пер. с англ. А. Мовчана).

Нон-фикшн о самом массовом убийстве, совершенном женщинами. После Первой мировой в тихой венгерской деревушке на протяжении нескольких десятилетий женщины травили мужчин. Жертвами становились все: мужья, дети, отцы и дяди. Причины у всех были разные. Кто-то хотел избавиться от мужа-тирана, кому-то нечем было кормить новорожденного, а кто-то просто хотел получить наследство. Выходом из любой ситуации становился мышьяк, который местная повитуха умело добывала из липучек для мух. Всплыли эти убийства только в 1929 году, когда количество жертв перевалило за 50, а в преступления были втянуты десятки женщин.

Для меня большим минусом стал довольно небрежный перевод, который мешал наслаждаться книгой. Повествование медленное и монотонное без каких-то происшествий. Больше всего мне понравилась часть с постфактумом, в которой автор рассказывает, что произошло после того, как преступления вскрылись. Любопытный сюжет, но снова не хватило страстей.

7/10

Я очень люблю исторические книги, основанные на реальных событиях, но от обеих книг я, если честно, ждала большего. Не могу сказать, что сильно разочарована. Возможно, если бы я не нарисовала в голове какую-то конкретную картину того, что должно быть, мне понравилось бы больше.

Рассказывайте, что читали в этом месяце?

#книжное
4
Работа с новыми студиями.

На постоянной основе я сотрудничаю с одной студией, именно она - мой главный поставщик заказов. Но время от времени полезно поработать и с новым заказчиком. Иногда пишу я, а иногда студии обращаются сами.

Каждый раз, когда я перевожу для незнакомого мне заказчика, я чувствую себя героиней передачи «Давай поженимся». Нужно показать себя с лучшей стороны, чтобы сотрудничество с новой студией в одночасье не закончилось. Поэтому я в два раза внимательнее смотрю материал, в два раза внимательнее перевожу и укладываю, а также уделяю максимальное внимание оформлению.

У каждого заказчика свои требования к тому, как проставлять тайм-код (кому-то достаточно только минут и секунд, а кому-то нужны еще и часы), как выделять женские роли (просто подчеркнуть или выделить цветом), где ставить номер страницы (вверху или внизу). В такие моменты я как будто впервые прихожу в гости к подруге и ещё пока не знаю, принято ли у нее дома ходить в тапочках или босиком.

После того, как наша потенциальная невеста из «Давай поженимся» ( то есть я) выложилась по полной, за работу берутся Лариса Гузеева и Роза Сябитова - собственно перевод. Мне кажется, перевод - это самая лучшая реклама переводчика. Никакое сарафанное радио так не прорекламирует тебя, как твоя работа. И пока жених, то есть студия, присматривается и думает, делать ли тебе предложение, ты сидишь в своей комнатке и переживаешь, а точно ли все уложилось, а не сморозила ли ты какую чушь. А потом получаешь ответ: «Нам очень понравился ваш текст», - думаешь: «Не зря, вся моя работа была не зря», - и идешь переводить новый проект.

А как у вас проходят «смотрины» с новым заказчиком? Что обычно чувствуете?

#будни_переводчика
👍1
На выходных в очередной раз пересмотрела любимую комедию «Предложение» с Сандрой Буллок и Райаном Рейнольдсом.

Снова восхитилась переводом искрометного предложения Маргарет, стервозного и деспотичного главного редактора.
Andrew. Sweet Andrew. Would you please with cherries on top marry me?

превратилось в
Эндрю. Милый Эндрю. Простираюсь и умоляю. Женись на мне, милый.

Лично я считаю, что русский вариант намного саркастичнее оригинала, а еще хорошо ложится по укладке.

Порадовалась за издательский бизнес в США. Уж если редактор может себе позволить квартиру с видом на Центральный парк и чемодан от Louis Vuitton, значит, дела идут хорошо.

Но был один момент, который резанул слух. Весь фильм Маргарет подчеркивает, что не считает себя иммигранткой, что она из Канады, а ведь это почти США. Едет со своим ассистентом к его семье на Аляску. То есть все время присутствует американская составляющая фильма. И тут в сцене после титров появляется нелегальный мигрант Рамон, который очень странно диктует свое имя. На что сотрудник миграционной службы выдает следующее: «А теперь по-русски».

Откуда вдруг взялся русский, если все действие происходит в США? Да, перевод должен быть понятен той аудитории, на которую он ориентирован, но ведь все мы понимаем, что человек, живущий в Штатах, никак не может внезапно заговорить по-русски. В таком случае переводчик уже не обманывает зрителя, а считает его дурачком, которой не знает, на каком языке говорят в США. Оставлять английский, как в оригинале, тоже не вариант, мы же отчетливо слышим русскую речь перевода. Но ведь есть масса других вариантов, которыми можно было бы заменить данное выражение и избежать упоминание языка: «Повторите нормально», «Произнесите по-человечески» и тому подобные. И смысл цел и осадочка нет.

А вы как считаете, режет слух или такая фраза допустима в переводе?

#про_перевод
👍6
Ночью вернулась из Петербурга, где очень активно отдыхала.

За шесть дней, проведенных в культурной столице, я скакала по скалам, как горная лань, любовалась Финским заливом, мечтая о любимом Балтийском море, представляла себя барышней из восемнадцатого века и много ходила.

В общей сложности мы прошли почти 93 километра. Несмотря на то, что я считаю себя довольно подготовленным человеком в плане долгих прогулок, этот отпуск дался моим ногам не просто. Уже на второй день постоянной ходьбы их сводило от боли, чего не было даже на Кавказе, когда приходилось постоянно куда-то подниматься. Наверное, во всем виноват темп. Меня постоянно преследовало чувство, что мы куда-то не успеваем, хотелось посмотреть как можно больше, а время, к сожалению, ограничено. Но мы сделали все возможное, чтобы охватить то, что не удалось посмотреть в первую поездку в Петербург.

Оставлю здесь несколько картинок из отпуска. А вы рассказывайте и показывайте, как проходит ваше лето. Где успели побывать или куда планируете съездить?
6👍1
На днях слушала подкаст, и ведущие, обсуждая книжку, заявили, что она не их чашка чая.

Калька с английского угадывается мгновенно, и сначала я решила, что это намеренное калькирование со стороны ведущих. Но все же решила проверить. Корпус выдал два примера, в котором «чашка чая» выражает предпочтение:

Похоже, Саша подсознательно уже начал ощущать, что это не его чашка чая.

Нина Воронель. Без прикрас. Воспоминания.

Белобрысый и потный, он являлся ярким представителем северных народов, абсолютно не моя чашка чая...

Кира Сурикова. Несладкий кофе.


Больше никаких случаев употребления в этом значении я не обнаружила. Примечательно, что оба произведения появились в 2003 году. И хоть два примера еще ни о чем не говорят, я задумалась: а сможет ли выражение «не моя чашка чая» осесть в русском языке и стать синонимом фразе «не мой конек»? Или же это было какое-то веяние 2003 года и сейчас уже считается немодным?

Сама я ответить на эти вопросы не смогла, поэтому спрошу у вас. Встречалось ли вам такое употребление «чашки чая»? Как думаете, приживется ли оно в русском?

#дневник_лингвиста
👍2
Благодаря папочке каналов Эммы Каировой сегодня пришло много новеньких.

🔸Познакомиться со мной можно здесь.
🔸Здесь #про_перевод почитать про художественный и аудиовизуальный перевод.
🔸Здесь #будни_переводчика собраны рабочие кейсы.
🔸Здесь #дневник_лингвиста можно познакомиться с моими лингвистическими и окололингвистическими рассуждениями.
🔸А здесь #книжное найти книгу на вечер.

Всем привет! В комментариях рассказывайте о себе и оставляйте ссылки на свои каналы.
4🔥3
Записки кинопереводчицы pinned «Благодаря папочке каналов Эммы Каировой сегодня пришло много новеньких. 🔸Познакомиться со мной можно здесь. 🔸Здесь #про_перевод почитать про художественный и аудиовизуальный перевод. 🔸Здесь #будни_переводчика собраны рабочие кейсы. 🔸Здесь #дневник_лингвиста…»
Сегодня понедельник, и я не спеша возвращаюсь к работе после двухнедельного отпуска.

Решение о таком длительном перерыве в переводах я принимала впервые, и поначалу со мной случилось своеобразное рабочее FOMO. Мне было страшно, что я что-то упущу, останусь без работы, про меня все забудут (ну кому нужен работник, который на целых две недели отказывается от проектов?). Дрожащими руками я писала менеджерам в ответ на их письма, что не смогу взять ничего в ближайшее время, и уже готовилась к молчанию со стороны студий после отпуска.

Но все мои страхи оказались беспочвенными. Никто не стал недовольно кричать (что с самого начала было очевидно, но не мне), менеджеры пошли навстречу, и мы договорились о сдаче новых проектов уже после моего отпуска.

Понемногу успокоив свою тревожность и чувство FOMO, я поняла, что отдых выгоден не только мне. Как бы мы ни любили свою работу, в каком бы восторге ни были от очередного классного сериала/фильма, долгое отсутствие отпуска превращает нас в машины, которые работают чисто на автомате. Спустя пару месяцев такого режима качество переводов начинает постепенно ухудшаться, мы перестаем замечать элементарные ошибки, строим кривые конструкции, вынуждаем редактора больше править, а вместе с тем и побуждаем работодателя задуматься: а стоит ли продолжать сотрудничать с таким человеком. И наоборот - хорошо отдохнувший сотрудник работает намного продуктивнее, меньше допускает оплошностей и больше сосредоточен на том, что делает, а следовательно и результат будет лучше. А еще у такого человека гораздо меньше шансов на выгорание.

Получается такая win-win situation: и переводчик отдохнул, и работатель доволен результатом. Отпуск - это не показатель того, какой ленивый сотрудник нам достался, как мне казалось до этого, а забота о себе и качестве переводов, и он выгоден не только переводчику, но и его работодателю. Главное - правильно выстроить баланс между работой и отдыхом.

А вас часто посещает рабочее FOMO?

#дневник_лингвиста
11🔥5👏1
Вчера случился фейл года, сбылся мой самый страшный страх.

Я перепутала срок сдачи перевода. Не знаю почему, но я была УВЕРЕНА, что сдать должна 29. И тут на почту приходит письмо от менеджера с вежливым вопросом: «А не забыли ли вы?» Меня словно ледяной водой окатили, я судорожно полезла проверять и выяснила, что срок сдачи стоял 22! Я никогда никуда не опаздывала, не путала даты важных событий, все работы всегда сдавала, если не заранее, то вовремя, а тут такое. В этой ситуации помогло два фактора:

1. Текст перевода был сделан еще в начале месяца (спасибо моей привычке все делать заранее), оставалось только доделать укладку.

2. Был запас по времени, и я никого не подвела.

Перевод я, конечно, сдала вчера, но теперь подумываю не только записывать все проекты в блокнот, вносить их в файл со сроками сдачи и регулярно сверяться с письмами на почте, но и поставить напоминание на телефон, чтобы за пару дней он начинал на меня кричать.

А как вы отслеживаете сроки сдачи?

#будни_переводчика
6👍2
🎉Ровно год я в АВП и год и недельку в литературном переводе🎉

Помню, как в очередной раз рассылала свое резюме, ни на что, собственно, и не надеясь (слишком часто слушала тишину от издательств). А тут внезапно мне отвечают сразу и редактор издательства, и самая первая студия, в которую я написала, и предлагают выполнить тестовое. Я радуюсь и сразу же сажусь за перевод.

Сроки были очень комфортные, я переводила с чувством, толком, расстановкой. Перед отправкой раз 10 перечитала все, перепроверила, где-то что-то подправила, отослала на нужные адреса и стала ждать.

Довольно быстро получила ответ от студии, что их все устроило, а следом ответила и редактор, написав, что меня внесли в базу и скоро со мной свяжутся.

Я ликовала от того, что успешно прошла первый этап, но заказов все еще не было. Начиналась легкая тревога: а вдруг это была просто вежливая отписка? Но нет. Спустя еще какое-то время я обнаружила на почте письмо из редакции с предложением перевести мою первую книгу! Представьте, как я скакала по дому от счастья. Эйфория длилась потом еще несколько дней.

Прошла неделя, и я обнаружила еще одно письмо: на этот раз от студии. Предлагали перевести серию телешоу. Вот здесь я уже чуть не умерла от счастья. Столько времени я никак не могла достучаться и доказать, что я переводчик, а тут сразу две сбывшиеся мечты!

Следующие несколько недель я думала, что сплю и мне снится чудесный сон, но все это оказалось реальностью. Просто пришло время, просто я смогла и уже целый год (и недельку) занимаюсь любимым делом.

#дневник_лингвиста
13👍3🔥2
Прочитанное в июле.

Июль был месяцем отдыха, а потому и книги я выбирала абсолютно незамысловатые. Как правило, отдохнуть мне помогают детективы, поэтому в шкафу обязательно стоит парочка детективных произведений. В этом месяце из 3 прочитанных книг две были именно детективами. Итак, мой июльский улов.

1️⃣ Пауло Коэльо «Adultery». Читала в отпуске на английском, чтобы хоть как-то держать мозг в тонусе, пока он не очень-то активно работает. Главная героиня - успешная женщина, у нее есть все: любимая работа, прекрасный муж, двое детей, хороший дом, деньги. И все же ей одиноко, она не может понять, почему просыпается по ночам, почему привычные занятия не приносят радости. Женщина идет на измену в попытках вернуть себе вкус к жизни, при этом постоянно страдая от угрызений совести.

9/10

2️⃣ Гийом Мюссо «Девушка и ночь» (пер. с французского И. Алчеева). Известный писатель приезжает на пятидесятилетие своей школы и окунается в прошлое. Двадцать лет назад был убит школьный учитель, а его возлюбленная пропала той же ночью. Что же произошло на самом деле? Кто убил учителя, куда пропала девушка? И почему писателю шлют письма с угрозами?

10/10

3️⃣ Агата Кристи «Вечеринка в Хэллоуин» (пер. с англ. А. Бушуева и Т. Бушуевой). Во время детского праздника по случаю Хэллоуина убивают девочку. Пока все играли в другой комнате, Джойс утопили в ведре с водой. Под подозрение попадают все присутствовавшие в доме: от маленьких детей до викария. Старая знакомая Эркюля Пуаро, писательница Ариадна Оливер, просит его помочь найти убийцу.

9/10

А как прошел ваш июль? Как относитесь к детективам?

#книжное
5🔥3
Давно ничего не писала про #сложности_перевода, исправляюсь.

В недавно прочитанной мной «Вечеринке в Хэллоуин» обнаружился очень интересный каламбур, который переводчикам, как мне кажется, удалось классно обыграть на русском. Сравните:

I've heard her speak of Greece-Islands. Mrs. Butler, she's been to Greece on one of them tours. Hellenic, they call them, which sounds more like fire and brimstone to me.

Я слышала, как она говорила про какие-то греческие острова. Миссис Батлер, она ведь ездила отдыхать в Грецию. Эллада, так ее еще называют. Или яда, обычно слышится мне.

В русском пришлось заменить английское название островов (Hellenic Islands) на самоназвание Греции (Эллада), чтобы сохранить игру слов. В итоге и в оригинале, и в переводе острова воспринимаются как что-то малоприятное. В английском видим явное сравнение с адом (hell), а в русском добавился некий оттенок опасности: «Поедешь туда - отравят». На мой взгляд, переводческое решение очень удачное, я даже позавидовала, что оно пришло в голову не мне, хотя увидев «Или яда» я почему-то сразу подумала еще и об «Илиаде».

А вот второй каламбур, к сожалению, передать не удалось. Подруга Эркюля Пуаро объясняет детективу, что после убийства девочки не может видеть яблоки и теперь переходит на финики. На что Пуаро восклицает, что миссис Оливер дала ему подсказку: ему необходимо взглянуть на даты. В английском даты и финики - это омонимы, они пишутся и произносятся одинаково (dates), а вот в русском эти слова совершенно разные, а потому каламбура -увы! - не получилось. Переводчикам пришлось давать сноску, чтобы объяснить связь между финиками и внезапно пришедшей Пуаро мыслью проверить даты.
13
На этой неделе закончился сложный проект, и я чуточку выдохнула.

Еще в середине июня мне предложили поучаствовать в переводе китайского сериала. Раньше я не была знакома с этим кинематографом, поэтому согласилась. Серии в среднем не очень большие, примерно 5 минут из 40 заняты титрами, да и молчаливых сцен в целом много. Но тем не менее сложности начались с самых первых минут.

Во-первых, скрипт попался в виде субтитров без имен героев (к счастью, хотя бы были тайм-коды). В первых сериях столбец с персонажами выглядел примерно так: МУЖЧИНА1, ЖЕНЩИНА1, МУЖЧИНА2. Я честно пыталась определить героя по фотографиям актеров, которые обнаружились на каком-то сайте с описанием сюжета сериала. Кого-то даже удалось определить, но далеко не всех.

Во-вторых, в силу своей профессии герои зачастую появлялись в масках и ковидных костюмах, что тоже не сильно-то облегчало задачу и не помогало понять, кто есть кто. По голосу определить тоже сложно. Оставалось надеяться на какой-то опознавательный знак (например, очки или густую челку) и на то, что герой снимет маску.

В-третьих, в английском скрипте очень часто предложения не имели смысла. Можно было бы свериться с оригиналом, но китайского я совсем не знаю, а всевозможные Яндексы и Гуглы не особо помогали. Приходилось догадываться по видео и общему контексту.

В-четвертых, из-за незнания китайского сложно было определить, где заканчивается одна фраза и начинается другая. Здесь на помощь пришли тайм-коды, о которых я уже говорила.

Ну и последняя причина - укладка, китайский намного короче русского, поэтому зачастую приходилось перекраивать фразы и избавляться от маловажной информации.

Сложно было? Да, но несмотря на частые вопли отчаяния, доносившиеся из комнаты, мне все же понравилось. Было интересно и очень головоломно (а головоломки я люблю).

А как ваши дела? Над чем интересным работаете?

#будни_переводчика
9👍4🔥3
Кто-то *узнает, что я перевожу фильмы на русский*: Так это легко, русский же твой родной язык.

Тем временем я:

🔸 Пытаюсь понять, какого лешего взрослый мужик странно ходит и приговаривает: «петух, курица, петух, курица», когда ни одного представителя птичьих в кадре нет. Выяснилось, кстати, что в испаноязычном пространстве есть такая детская игра. Суть заключается в том, что дети идут друг другу навстречу, на каждый шаг говоря «петух» или «курица», а когда ногу уже не получается поставить целиком, кричат «цыпленок».

🔸 Пытаюсь понять, что курили сценаристы, и разобраться во фразах типа:

She thinks I sent an email I didn’t send, and she thinks I did well, because what I did was not what I did, and not doing it was good when I did what I didn’t do.


Или:

What do I say worse, she’s wrong because well, if it were worse, it were worse, but wrong, she’s wrong.


Так что, да, ребята, работенка не пыльная, всем советую.

#будни_переводчика
😁106🔥3
Недавно с коллегами обсуждали массовое возвращение заказчиков. И действительно, кажется, что все вдруг решили выйти из отпуска и застолбить себе переводчиков на проекты.

Мое лето прошло очень лениво в плане переводов. Они, конечно, были, но не в таком количестве, как весь год до этого. Складывалось впечатление, что жара влияет не только на меня, но и на заказчиков, насылает на них какой-то волшебный сон, из-за которого в работу попадают исключительно мексиканские и турецкие сериалы, да и то не очень много. Но неделю назад вдруг одновременно написали сразу четыре куратора и предложили взять в работу новые проекты, причем три из них - перевод с английского (в последнее время я все чаще работала с контентом на незнакомых языках).

Полагаю, что такой бум связан с наступлением осени, народ скоро вернется из отпуска и примерно на 6 месяцев засядет дома у телевизора. А потому стриминговые платформы и телеканалы стараются закупить как можно больше контента, чтобы привлечь аудиторию.

Мои домыслы частично подтвердили в Иви, куда я как-то ходила на собеседование. Там честно признались, что high season у них начинается в конце августа, а заканчивается в декабре. В этот период они закупают большую часть контента, а потом передают его на перевод в студии, так что неудивительно, что у переводчиков в это время работы обычно много.

Летом же, чисто по моим наблюдениям, никому не нужны сериалы про детективов или длинные фильмы, поэтому и проекты «легкие»: мексиканские и турецкие сериалы, различные передачи о ремонте и дизайне, ну и, конечно же, мультфильмы, чтобы развлекать детей на каникулах. А тяжелая артиллерия начинает выходить уже осенью и зимой, когда на улице не поторчишь, а занять себя чем-то надо.

Отсюда и закономерность: летом сидишь в ожидании, а осенью тонешь в проектах (не то чтобы я жаловалась, мне всегда мало).

#дневник_лингвиста
11
А не кажется ли вам, что титры - это то же самое, что и благодарности в книгах? Никто (ну или почти никто) их не читает, но для дубляжа перевести все же надо.

Раньше я часто слышала от коллег, что не стоит оставлять перевод благодарностей напоследок - нудно, неинтересно да и омрачает ликование от законченного перевода всей книги - и радовалась, что мне они не попадались. Зато теперь страдаю от перевода титров.

Пойди разберись во всех этих операторах, линейных продюсерах, первых и вторых ассистентах режиссера и прочих кинолюдях. А разобрался с тем, как их именовать на русском, - разбирайся с тем, как перевести их имена. И почему всех не зовут просто Джонами и Мэри, откуда берутся все эти сложные имена?

В общем, кажется, моя ложка дегтя в кинопереводе - это титры. Подумываю прислушаться к совету коллег и переводить их до перевода самого кино, дабы не убивать удовольствие от последней поставленной точки в реплике персонажа.

А что вы меньше всего любите в переводе?

#дневник_лингвиста
12