Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Художественный и АВ-перевод - одно и то же?

Когда-то я услышала мысль, что по своей сути АВ-перевод ничем не отличается от художественного. Слова эти запали мне в душу, и я, окрыленная, решила, что теперь все могу. Но на деле оказалось не так-то просто.

Несомненно, навык художественного перевода очень помогает в АВП, ведь везде нужен адекватный литературный русский язык. Без нормально построенной фразы не обойтись нигде. Но все же есть и ряд существенных различий.

Во-первых, АВ-перевод ограничен по длине фразы. Какую бы великолепную фразу вы ни придумали, если она не ложится в рот герою, придется переписывать. С художественным переводом проще, количество страниц никто не ограничивает, и можно расписать предложение, как душе угодно. Достаточно вспомнить знаменитое «Boromir smiled», превратившееся в «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».

Во-вторых, АВП очень подвержен цензуре. Сейчас у нас много табуированных тем, которые ни в коем случае нельзя упоминать. И переводчик нещадно переписывает неугодные моменты, ибо «Нет-нет, вы что, у нас такое под строгим запретом». По моему личному опыту, в художественном переводе с этим как-то проще. Не знаю, как у других, но в моих книгах никакие неугодные моменты никто не правил. Выходит, снова в художественном переводе свободы как-то побольше.

В-третьих, АВ-переводчики переводят видео, а не текст. И что бы там ни написали в скрипте, если картинка идет с ним вразрез, то он нам не помощник. Придется сделать так, чтобы скрипт подружился с логикой, то есть видео. В этом, кстати, и огромная помощь. Если вдруг по фразе из скрипта непонятно, что курил хотел сказать автор, то видео может нас натолкнуть на верную мысль. А вот в художественном переводе опираться нам, кроме текста, не на что.

В-четвертых, в АВП речь максимально приближена к разговорной, так как, по сути, при переводе кино мы имеем дело с постоянным диалогом. Переводя книги, все-таки приходится еще иметь дело с описаниями, рассуждениями автора и так далее, что, на мой взгляд, слегка усложняет перевод.

В-пятых, сроки сдачи материала тоже существенно различаются. На перевод книги дают от трех месяцев. С фильмами счет идет на дни. В основном, я закладываю на перевод 40-минутной серии под закадр 2-3 дня, хотя справляюсь обычно раньше. Но мне так комфортнее, я точно знаю, что никого не подведу и сдам хороший материал. На липсинг и дубляж времени мне нужно побольше.

Ну и подытожим: несмотря на определенные сходства, я бы не стала все-таки утверждать, что АВП и художественный перевод - это одно и то же. У каждого вида своя особая специфика, без знания которой хорошего результата не выйдет.

#про_перевод
7
Только что закончила переводить наичудеснейшую документалку про мозг и его заболевания. По горячим следам вот вам немного фан-фактов и troubling statistics:

▫️В мозге человека 86 000 миллиардов нейронов и сотни триллионов синапсов, а один его кубический миллиметр содержит 2 000 терабайт данных.

▫️Ученые научились записывать память. Есть надежда, что в будущем удастся возвращать больным Альцгеймером воспоминания (учитывая, что продолжительность жизни может достичь 120 лет, а нарушения памяти у многих начинаются в 80, такая перспектива не может не радовать).

▫️За 20 лет уровень тревожности среди детей вырос с 1 до 20%. А у 2/3 детей, находящихся под опекой, наблюдаются нарушения речи.

▫️За последние 7 лет в США на 700% выросло количество людей, принимающих успокоительные.

▫️За прошедшие 30 лет на тему депрессии было проведено 46 000 научных исследований, а на тему радости - всего 400.

▫️Примерно 1/4 людей во всем мире перестает радоваться, входя во взрослую жизнь.

▫️Всего 50% людей с депрессией поддаются лечению антидепрессантами, на 20% не действует ни одна современная терапия.

На фоне этой статистики новость о возможной отмене ЕГЭ кажется, пусть и небольшим, но все же шагом на пути к более стабильной детской психике. Конечно, это никак не избавит нас от взрослых проблем и переживаний, но, возможно, поможет их отсрочить.

Что думаете о статистике и как относитесь к ЕГЭ?

#будни_переводчика #дневник_лингвиста
👍5
Не очень люблю лето за его жару и огромное количество насекомых, но все равно каждый год жду, когда же оно наступит, чтобы сидеть на улице с книгой и фруктами😍

Рассказывайте (и показывайте), что сейчас читаете.
👍1
Законы Паркинсона и переводчик.

Во время перевода наткнулась на упоминание законов Сирила Паркинсона, полезла разбираться и поняла, что они сейчас очень для меня актуальны.

▫️«Работа заполняет время, отведенное на нее». После нескольких недель шквала заказов у меня вдруг наступило затишье. На этой неделе нужно сдать всего один перевод 45-минутной серии, и то в пятницу. Обычно с такой задачей я справляюсь за полтора дня, но вот уже подошел к концу второй день работы, а я все еще не закончила. Есть подозрение, что такими неторопливыми темпами я сдам перевод действительно только в пятницу. Как будто все процессы решили внезапно замедлиться перед возможной бурей.

▫️«Рост приводит к усложненности, а усложненность — это конец пути». Недавно поймала себя на мысли, что киноперевод похож на мобильную игру. С каждым новым уровнем сложность растет, в какой-то момент понимаешь, что пути назад уже нет, вернуться к легким уровням нельзя. Так и в переводе. Сначала дают заказы только под закадр, потом в какой-то момент доверяют липсинг, потом дубляж. Закадра становится все меньше и меньше. С одной стороны, радуешься, ведь тебе уже доверяют вещи посложнее, а с другой, иногда грустишь от того, что легко уже не будет.

▫️«Расходы растут с доходами». Ну здесь все и так очевидно. Но есть и не совсем очевидная сторона. Когда начинают расти доходы, уже не хочется брать заказы, которые принесут тебе меньше того, что ты можешь заработать. Поэтому как бы
я ни тосковала, если стоит выбор между «легкой» передачей под закадр или более сложным, но прибыльным фильмом под дубляж, я, конечно же, выберу второе.

А часто ли вы сталкиваетесь с законами Паркинсона в жизни?

#будни_переводчика
7
Читаю и не понимаю: это я придираюсь или все-таки с местоимениями в тексте перебор?

В русском все же концентрация местоимений значительно меньше, чем в английском. Такое их количество сразу выдает оригинал с потрохами, а ведь переводом мы пытаемся «обмануть» читателя, чтобы он не заподозрил, что книга изначально написана на каком-то другом языке.

Что скажете? Убрали бы часть местоимений или все и так хорошо?
👍2
Сложности перевода.

Кинопереводчику, как и любому другому переводчику, ежедневно приходится сталкиваться с различными препятствиями, решать языковые - и не только - задачки. Поэтому я решила иногда рассказывать о тех трудностях, с которыми приходится справляться мне. И начну я с укладки. Кто-то может сказать, что я уже надоела с ней, что не пост, то про нее, но, поверьте, плохо уложенный фильм смотреть вам не захочется.

На прошлой неделе я, не торопясь, работала над переводом милого ТВ-шоу про ремонт и ждала новые заказы. И-таки дождалась.

Сегодня познакомилась с китайским кинематографом и сразу же поняла, что укладывать это будет нелегко. А ведь подруга-китаистка предупреждала, что китайский намного короче русского. Теперь я в этом убедилась лично. Там, где в оригинале произносят буквально пару слов, перевод растягивается на целое предложение. Дело усложняет и то, что в скрипте нет имен героев и понять, кто говорит можно только по таймеру. Быстро смекнув, в какой оказалась ситуации, я решила отойти от привычного процесса и укладывать перевод по ходу, так как китайского я не знаю.

Я уже привыкла к тому, что перевод приходится резать в угоду укладке, потому что русский, как правило, длиннее языка оригинала. Но ТАК сильно я ещё не сокращала. Вот несколько примеров:

Дано: «Я не успел привязать вон те ящики, поможешь?».
Ложится в укладку: «Привяжи вон те».

Дано: «У него порвано сухожилие, нужно оперировать. Схожу и попрошу разрешение у капитана».
Ложится в укладку: «Ему нужна операция. Схожу за разрешением».

Конечно, я старалась сохранить смысл, убирая только то, что не имело особого значения, но все равно было непривычно выкидывать столько слов. Китаисты, если вы вдруг посмотрите когда-нибудь свой любимый фильм/сериал в переводе, поймите и простите нас за такую вольность, мы не виноваты, что русский такой длинный.

#будни_переводчика #про_перевод #сложности_перевода
👏71
Прочитанное в июне.

Обещала поделиться впечатлениями о «Мадьярских отравительницах», но решила рассказать и о второй книге, которую я прочитала в этом месяце.

Алма Катсу «Глубина» (пер. с англ. К. Гусаковой).

Энни Хеббли пережила крушение «Титаника», а спустя всего 4 года, устроилась на плавучий госпиталь «Британник». Теперь ей предстоит вспомнить и заново пережить все те ужасы и мистические события, которые произошли после столкновения лайнера с айсбергом.

На мой взгляд, книге не хватило накала страстей. Есть мистика, но все самые главные события: столкновение с айсбергом, подрыв на мине, попытки людей спастись, все ужасы обеих катастроф были упомянуты лишь вскользь. Получилась милая и довольно интересная история, но я ожидала от нее гораздо большего.

8/10

Патти Маккракен «Мадьярские отравительницы. История деревни женщин-убийц» (пер. с англ. А. Мовчана).

Нон-фикшн о самом массовом убийстве, совершенном женщинами. После Первой мировой в тихой венгерской деревушке на протяжении нескольких десятилетий женщины травили мужчин. Жертвами становились все: мужья, дети, отцы и дяди. Причины у всех были разные. Кто-то хотел избавиться от мужа-тирана, кому-то нечем было кормить новорожденного, а кто-то просто хотел получить наследство. Выходом из любой ситуации становился мышьяк, который местная повитуха умело добывала из липучек для мух. Всплыли эти убийства только в 1929 году, когда количество жертв перевалило за 50, а в преступления были втянуты десятки женщин.

Для меня большим минусом стал довольно небрежный перевод, который мешал наслаждаться книгой. Повествование медленное и монотонное без каких-то происшествий. Больше всего мне понравилась часть с постфактумом, в которой автор рассказывает, что произошло после того, как преступления вскрылись. Любопытный сюжет, но снова не хватило страстей.

7/10

Я очень люблю исторические книги, основанные на реальных событиях, но от обеих книг я, если честно, ждала большего. Не могу сказать, что сильно разочарована. Возможно, если бы я не нарисовала в голове какую-то конкретную картину того, что должно быть, мне понравилось бы больше.

Рассказывайте, что читали в этом месяце?

#книжное
4
Работа с новыми студиями.

На постоянной основе я сотрудничаю с одной студией, именно она - мой главный поставщик заказов. Но время от времени полезно поработать и с новым заказчиком. Иногда пишу я, а иногда студии обращаются сами.

Каждый раз, когда я перевожу для незнакомого мне заказчика, я чувствую себя героиней передачи «Давай поженимся». Нужно показать себя с лучшей стороны, чтобы сотрудничество с новой студией в одночасье не закончилось. Поэтому я в два раза внимательнее смотрю материал, в два раза внимательнее перевожу и укладываю, а также уделяю максимальное внимание оформлению.

У каждого заказчика свои требования к тому, как проставлять тайм-код (кому-то достаточно только минут и секунд, а кому-то нужны еще и часы), как выделять женские роли (просто подчеркнуть или выделить цветом), где ставить номер страницы (вверху или внизу). В такие моменты я как будто впервые прихожу в гости к подруге и ещё пока не знаю, принято ли у нее дома ходить в тапочках или босиком.

После того, как наша потенциальная невеста из «Давай поженимся» ( то есть я) выложилась по полной, за работу берутся Лариса Гузеева и Роза Сябитова - собственно перевод. Мне кажется, перевод - это самая лучшая реклама переводчика. Никакое сарафанное радио так не прорекламирует тебя, как твоя работа. И пока жених, то есть студия, присматривается и думает, делать ли тебе предложение, ты сидишь в своей комнатке и переживаешь, а точно ли все уложилось, а не сморозила ли ты какую чушь. А потом получаешь ответ: «Нам очень понравился ваш текст», - думаешь: «Не зря, вся моя работа была не зря», - и идешь переводить новый проект.

А как у вас проходят «смотрины» с новым заказчиком? Что обычно чувствуете?

#будни_переводчика
👍1
На выходных в очередной раз пересмотрела любимую комедию «Предложение» с Сандрой Буллок и Райаном Рейнольдсом.

Снова восхитилась переводом искрометного предложения Маргарет, стервозного и деспотичного главного редактора.
Andrew. Sweet Andrew. Would you please with cherries on top marry me?

превратилось в
Эндрю. Милый Эндрю. Простираюсь и умоляю. Женись на мне, милый.

Лично я считаю, что русский вариант намного саркастичнее оригинала, а еще хорошо ложится по укладке.

Порадовалась за издательский бизнес в США. Уж если редактор может себе позволить квартиру с видом на Центральный парк и чемодан от Louis Vuitton, значит, дела идут хорошо.

Но был один момент, который резанул слух. Весь фильм Маргарет подчеркивает, что не считает себя иммигранткой, что она из Канады, а ведь это почти США. Едет со своим ассистентом к его семье на Аляску. То есть все время присутствует американская составляющая фильма. И тут в сцене после титров появляется нелегальный мигрант Рамон, который очень странно диктует свое имя. На что сотрудник миграционной службы выдает следующее: «А теперь по-русски».

Откуда вдруг взялся русский, если все действие происходит в США? Да, перевод должен быть понятен той аудитории, на которую он ориентирован, но ведь все мы понимаем, что человек, живущий в Штатах, никак не может внезапно заговорить по-русски. В таком случае переводчик уже не обманывает зрителя, а считает его дурачком, которой не знает, на каком языке говорят в США. Оставлять английский, как в оригинале, тоже не вариант, мы же отчетливо слышим русскую речь перевода. Но ведь есть масса других вариантов, которыми можно было бы заменить данное выражение и избежать упоминание языка: «Повторите нормально», «Произнесите по-человечески» и тому подобные. И смысл цел и осадочка нет.

А вы как считаете, режет слух или такая фраза допустима в переводе?

#про_перевод
👍6
Ночью вернулась из Петербурга, где очень активно отдыхала.

За шесть дней, проведенных в культурной столице, я скакала по скалам, как горная лань, любовалась Финским заливом, мечтая о любимом Балтийском море, представляла себя барышней из восемнадцатого века и много ходила.

В общей сложности мы прошли почти 93 километра. Несмотря на то, что я считаю себя довольно подготовленным человеком в плане долгих прогулок, этот отпуск дался моим ногам не просто. Уже на второй день постоянной ходьбы их сводило от боли, чего не было даже на Кавказе, когда приходилось постоянно куда-то подниматься. Наверное, во всем виноват темп. Меня постоянно преследовало чувство, что мы куда-то не успеваем, хотелось посмотреть как можно больше, а время, к сожалению, ограничено. Но мы сделали все возможное, чтобы охватить то, что не удалось посмотреть в первую поездку в Петербург.

Оставлю здесь несколько картинок из отпуска. А вы рассказывайте и показывайте, как проходит ваше лето. Где успели побывать или куда планируете съездить?
6👍1
На днях слушала подкаст, и ведущие, обсуждая книжку, заявили, что она не их чашка чая.

Калька с английского угадывается мгновенно, и сначала я решила, что это намеренное калькирование со стороны ведущих. Но все же решила проверить. Корпус выдал два примера, в котором «чашка чая» выражает предпочтение:

Похоже, Саша подсознательно уже начал ощущать, что это не его чашка чая.

Нина Воронель. Без прикрас. Воспоминания.

Белобрысый и потный, он являлся ярким представителем северных народов, абсолютно не моя чашка чая...

Кира Сурикова. Несладкий кофе.


Больше никаких случаев употребления в этом значении я не обнаружила. Примечательно, что оба произведения появились в 2003 году. И хоть два примера еще ни о чем не говорят, я задумалась: а сможет ли выражение «не моя чашка чая» осесть в русском языке и стать синонимом фразе «не мой конек»? Или же это было какое-то веяние 2003 года и сейчас уже считается немодным?

Сама я ответить на эти вопросы не смогла, поэтому спрошу у вас. Встречалось ли вам такое употребление «чашки чая»? Как думаете, приживется ли оно в русском?

#дневник_лингвиста
👍2
Благодаря папочке каналов Эммы Каировой сегодня пришло много новеньких.

🔸Познакомиться со мной можно здесь.
🔸Здесь #про_перевод почитать про художественный и аудиовизуальный перевод.
🔸Здесь #будни_переводчика собраны рабочие кейсы.
🔸Здесь #дневник_лингвиста можно познакомиться с моими лингвистическими и окололингвистическими рассуждениями.
🔸А здесь #книжное найти книгу на вечер.

Всем привет! В комментариях рассказывайте о себе и оставляйте ссылки на свои каналы.
4🔥3
Записки кинопереводчицы pinned «Благодаря папочке каналов Эммы Каировой сегодня пришло много новеньких. 🔸Познакомиться со мной можно здесь. 🔸Здесь #про_перевод почитать про художественный и аудиовизуальный перевод. 🔸Здесь #будни_переводчика собраны рабочие кейсы. 🔸Здесь #дневник_лингвиста…»
Сегодня понедельник, и я не спеша возвращаюсь к работе после двухнедельного отпуска.

Решение о таком длительном перерыве в переводах я принимала впервые, и поначалу со мной случилось своеобразное рабочее FOMO. Мне было страшно, что я что-то упущу, останусь без работы, про меня все забудут (ну кому нужен работник, который на целых две недели отказывается от проектов?). Дрожащими руками я писала менеджерам в ответ на их письма, что не смогу взять ничего в ближайшее время, и уже готовилась к молчанию со стороны студий после отпуска.

Но все мои страхи оказались беспочвенными. Никто не стал недовольно кричать (что с самого начала было очевидно, но не мне), менеджеры пошли навстречу, и мы договорились о сдаче новых проектов уже после моего отпуска.

Понемногу успокоив свою тревожность и чувство FOMO, я поняла, что отдых выгоден не только мне. Как бы мы ни любили свою работу, в каком бы восторге ни были от очередного классного сериала/фильма, долгое отсутствие отпуска превращает нас в машины, которые работают чисто на автомате. Спустя пару месяцев такого режима качество переводов начинает постепенно ухудшаться, мы перестаем замечать элементарные ошибки, строим кривые конструкции, вынуждаем редактора больше править, а вместе с тем и побуждаем работодателя задуматься: а стоит ли продолжать сотрудничать с таким человеком. И наоборот - хорошо отдохнувший сотрудник работает намного продуктивнее, меньше допускает оплошностей и больше сосредоточен на том, что делает, а следовательно и результат будет лучше. А еще у такого человека гораздо меньше шансов на выгорание.

Получается такая win-win situation: и переводчик отдохнул, и работатель доволен результатом. Отпуск - это не показатель того, какой ленивый сотрудник нам достался, как мне казалось до этого, а забота о себе и качестве переводов, и он выгоден не только переводчику, но и его работодателю. Главное - правильно выстроить баланс между работой и отдыхом.

А вас часто посещает рабочее FOMO?

#дневник_лингвиста
11🔥5👏1
Вчера случился фейл года, сбылся мой самый страшный страх.

Я перепутала срок сдачи перевода. Не знаю почему, но я была УВЕРЕНА, что сдать должна 29. И тут на почту приходит письмо от менеджера с вежливым вопросом: «А не забыли ли вы?» Меня словно ледяной водой окатили, я судорожно полезла проверять и выяснила, что срок сдачи стоял 22! Я никогда никуда не опаздывала, не путала даты важных событий, все работы всегда сдавала, если не заранее, то вовремя, а тут такое. В этой ситуации помогло два фактора:

1. Текст перевода был сделан еще в начале месяца (спасибо моей привычке все делать заранее), оставалось только доделать укладку.

2. Был запас по времени, и я никого не подвела.

Перевод я, конечно, сдала вчера, но теперь подумываю не только записывать все проекты в блокнот, вносить их в файл со сроками сдачи и регулярно сверяться с письмами на почте, но и поставить напоминание на телефон, чтобы за пару дней он начинал на меня кричать.

А как вы отслеживаете сроки сдачи?

#будни_переводчика
6👍2
🎉Ровно год я в АВП и год и недельку в литературном переводе🎉

Помню, как в очередной раз рассылала свое резюме, ни на что, собственно, и не надеясь (слишком часто слушала тишину от издательств). А тут внезапно мне отвечают сразу и редактор издательства, и самая первая студия, в которую я написала, и предлагают выполнить тестовое. Я радуюсь и сразу же сажусь за перевод.

Сроки были очень комфортные, я переводила с чувством, толком, расстановкой. Перед отправкой раз 10 перечитала все, перепроверила, где-то что-то подправила, отослала на нужные адреса и стала ждать.

Довольно быстро получила ответ от студии, что их все устроило, а следом ответила и редактор, написав, что меня внесли в базу и скоро со мной свяжутся.

Я ликовала от того, что успешно прошла первый этап, но заказов все еще не было. Начиналась легкая тревога: а вдруг это была просто вежливая отписка? Но нет. Спустя еще какое-то время я обнаружила на почте письмо из редакции с предложением перевести мою первую книгу! Представьте, как я скакала по дому от счастья. Эйфория длилась потом еще несколько дней.

Прошла неделя, и я обнаружила еще одно письмо: на этот раз от студии. Предлагали перевести серию телешоу. Вот здесь я уже чуть не умерла от счастья. Столько времени я никак не могла достучаться и доказать, что я переводчик, а тут сразу две сбывшиеся мечты!

Следующие несколько недель я думала, что сплю и мне снится чудесный сон, но все это оказалось реальностью. Просто пришло время, просто я смогла и уже целый год (и недельку) занимаюсь любимым делом.

#дневник_лингвиста
13👍3🔥2