Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Какая невероятно классная идея! Заходите в канал и задавайте свои вопросы.
🪬 Готовлю выпуски подкаста про аудиовизуальный перевод (фильмы, сериалы) и перевод видеоигр — сравнить, как у нас в книгах и как у них.

Про что интересно было бы узнать? Если есть какие-то конкретные вопросы, пишите ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Коротко обо мне и закончившемся двухнедельном отпуске. Пока все нормальные люди берут отпуск, чтобы отдохнуть, я его беру, чтобы спокойно попереводить.

Отдохнуть, конечно, тоже успела, а еще съездила на запись своего перевода, о чем скоро расскажу. Stay tuned, так сказать.

А вы пока рассказывайте, как провели праздники. Чем занимались?
6
Кто и как озвучивает кино?

В отпуске впервые спустя почти год работы в АВП представилась возможность съездить на студию и послушать запись своего перевода. И раз уж про серых кардиналов отрасли - переводчика и редактора - я рассказала, поговорим и о более заметных героях, тех, чьи голоса мы слышим.

Когда переводчик перевел, а редактор отредактировал серию/фильм, на студию приглашаются актеры, чтобы творить магию. Я уже писала об этом, но повторю еще раз: кино озвучивают специально обученные актеры.У них поставлена дикция, они мастерски управляют своим голосом, а также знают, как обращаться с микрофоном (в отличие от переводчика, которого многие считают не только текстом, но и голосом фильмов). Просто уметь читать в этом деле мало.

Для закадровой озвучки (вид озвучки, при котором русская дорожка накладывается на оригинальную) достаточно всего 3-4 актеров, в зависимости от количества персонажей. Как правило, приглашают двух женщин и двух мужчин. Эти четыре человека и будут голосами всех героев сериала: противной старухи, молодой девушки и даже маленькой девочки.

Итак, все на месте и готовы писать. Как же выглядит сам процесс? Актеры заходят в специальные комнаты с хорошей звукоизоляцией и микрофонами и надевают наушники. В наушниках каждый слышит оригинальную дорожку, свой голос и голоса коллег. Звукорежиссер подает оригинальный звук, а актер начинает читать свою роль одновременно с героем на экране. При закадровой озвучке актер не видит текста перевода и не смотрит сериал/фильм вплоть до момента озвучивания, т.е. все происходит спонтанно. Пока актеры читают текст, звукорежиссер совмещает их голоса в одну дорожку. Студиям гораздо проще собрать всех актеров вместе и сразу создать одну звуковую дорожку, нежели писать всех по-отдельности, а потом сводить четыре дорожки вместе. Если что-то не удалось с первого дубля, то фраза тут же переписывается, практически не отнимая времени. Кстати, для записи одной 40-минутной серии под закадр хватает часа, если не нужно перекраивать перевод на ходу.

Ну и напоследок скажу, что переводчику важно узнать всю внутреннюю кухню киноперевода, включая процесс озвучивания (чему очень способствует студии, некоторые чуть ли не заманивают переводчиков на запись, за что им огромное спасибо). Услышав один раз, как актеры читают текст, лучше начинаешь понимать, под какой темп делать укладку, когда сокращать фразы, когда дополнять. Да и пообщаться с актерами тоже очень интересно.

#про_перевод
4
Алёна в Стране рифм.

С детства я не дружу с рифмой. Еще в школе задания, результатом которых должно было стать мало-мальски приличное стихотворение, вызывали если не панику, то нечто близкое к ней. Поэтому я тщательно избегала все, что связано с поэзией. Ровно до тех пор, пока не попала в перевод.

Еще в самом начале меня предупреждали, что время от времени придется иметь дело с переводом стихотворений и песен, особенно, когда дело касается мультфильмов. Но каким-то чудесным образом мне удавалось избегать таких проектов почти год. И тут карма меня настигла.

За последние две недели концентрация зарифмованных мной строк достигла невероятных для меня размеров. За это время я трижды измывалась над басней «Ворона и Лисица» и перевела куплет детской песенки. Но апогеем всего стала полноценная трехминутная песня, игравшая в сериале фоном (заказчик попросил переводить и их тоже). А ведь я с самого начала почуяла неладное, когда увидела всего 360 строк в Excel-файле со скриптом.

Я все еще не считаю себя великим поэтом, но результатом своей работы очень довольна (пусть местами и приходилось побиться головой об стол и померить шагами комнату в ожидании музы). А еще я внезапно поняла, что такие головоломные задачи даже приносят удовольствие. Это как сложное судоку, над которым бьешься несколько часов, а решив, с облегчением и удовлетворением вздыхаешь.

А у вас как обстоят дела с рифмами? Легко даются или приходится их вымучивать?

#будни_переводчика
7
В последний день весны на моих часиках пробило без трех минут 30. И это событие я планирую отпраздновать культурно, но с размахом (целых три дня).

Мне нравится облик цифры 27. Есть в ней что-то красивое и дающее надежду. А еще к этому возрасту я наконец-то поняла, кем хочу стать, «когда вырасту». И даже знаю, как ответить на вопрос: «Кем вы видите себя через 5 лет?»

Этот год будет прекрасным, а я ему в этом помогу. С днем рождения меня!
🎉121
Художественный и АВ-перевод - одно и то же?

Когда-то я услышала мысль, что по своей сути АВ-перевод ничем не отличается от художественного. Слова эти запали мне в душу, и я, окрыленная, решила, что теперь все могу. Но на деле оказалось не так-то просто.

Несомненно, навык художественного перевода очень помогает в АВП, ведь везде нужен адекватный литературный русский язык. Без нормально построенной фразы не обойтись нигде. Но все же есть и ряд существенных различий.

Во-первых, АВ-перевод ограничен по длине фразы. Какую бы великолепную фразу вы ни придумали, если она не ложится в рот герою, придется переписывать. С художественным переводом проще, количество страниц никто не ограничивает, и можно расписать предложение, как душе угодно. Достаточно вспомнить знаменитое «Boromir smiled», превратившееся в «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».

Во-вторых, АВП очень подвержен цензуре. Сейчас у нас много табуированных тем, которые ни в коем случае нельзя упоминать. И переводчик нещадно переписывает неугодные моменты, ибо «Нет-нет, вы что, у нас такое под строгим запретом». По моему личному опыту, в художественном переводе с этим как-то проще. Не знаю, как у других, но в моих книгах никакие неугодные моменты никто не правил. Выходит, снова в художественном переводе свободы как-то побольше.

В-третьих, АВ-переводчики переводят видео, а не текст. И что бы там ни написали в скрипте, если картинка идет с ним вразрез, то он нам не помощник. Придется сделать так, чтобы скрипт подружился с логикой, то есть видео. В этом, кстати, и огромная помощь. Если вдруг по фразе из скрипта непонятно, что курил хотел сказать автор, то видео может нас натолкнуть на верную мысль. А вот в художественном переводе опираться нам, кроме текста, не на что.

В-четвертых, в АВП речь максимально приближена к разговорной, так как, по сути, при переводе кино мы имеем дело с постоянным диалогом. Переводя книги, все-таки приходится еще иметь дело с описаниями, рассуждениями автора и так далее, что, на мой взгляд, слегка усложняет перевод.

В-пятых, сроки сдачи материала тоже существенно различаются. На перевод книги дают от трех месяцев. С фильмами счет идет на дни. В основном, я закладываю на перевод 40-минутной серии под закадр 2-3 дня, хотя справляюсь обычно раньше. Но мне так комфортнее, я точно знаю, что никого не подведу и сдам хороший материал. На липсинг и дубляж времени мне нужно побольше.

Ну и подытожим: несмотря на определенные сходства, я бы не стала все-таки утверждать, что АВП и художественный перевод - это одно и то же. У каждого вида своя особая специфика, без знания которой хорошего результата не выйдет.

#про_перевод
7
Только что закончила переводить наичудеснейшую документалку про мозг и его заболевания. По горячим следам вот вам немного фан-фактов и troubling statistics:

▫️В мозге человека 86 000 миллиардов нейронов и сотни триллионов синапсов, а один его кубический миллиметр содержит 2 000 терабайт данных.

▫️Ученые научились записывать память. Есть надежда, что в будущем удастся возвращать больным Альцгеймером воспоминания (учитывая, что продолжительность жизни может достичь 120 лет, а нарушения памяти у многих начинаются в 80, такая перспектива не может не радовать).

▫️За 20 лет уровень тревожности среди детей вырос с 1 до 20%. А у 2/3 детей, находящихся под опекой, наблюдаются нарушения речи.

▫️За последние 7 лет в США на 700% выросло количество людей, принимающих успокоительные.

▫️За прошедшие 30 лет на тему депрессии было проведено 46 000 научных исследований, а на тему радости - всего 400.

▫️Примерно 1/4 людей во всем мире перестает радоваться, входя во взрослую жизнь.

▫️Всего 50% людей с депрессией поддаются лечению антидепрессантами, на 20% не действует ни одна современная терапия.

На фоне этой статистики новость о возможной отмене ЕГЭ кажется, пусть и небольшим, но все же шагом на пути к более стабильной детской психике. Конечно, это никак не избавит нас от взрослых проблем и переживаний, но, возможно, поможет их отсрочить.

Что думаете о статистике и как относитесь к ЕГЭ?

#будни_переводчика #дневник_лингвиста
👍5
Не очень люблю лето за его жару и огромное количество насекомых, но все равно каждый год жду, когда же оно наступит, чтобы сидеть на улице с книгой и фруктами😍

Рассказывайте (и показывайте), что сейчас читаете.
👍1
Законы Паркинсона и переводчик.

Во время перевода наткнулась на упоминание законов Сирила Паркинсона, полезла разбираться и поняла, что они сейчас очень для меня актуальны.

▫️«Работа заполняет время, отведенное на нее». После нескольких недель шквала заказов у меня вдруг наступило затишье. На этой неделе нужно сдать всего один перевод 45-минутной серии, и то в пятницу. Обычно с такой задачей я справляюсь за полтора дня, но вот уже подошел к концу второй день работы, а я все еще не закончила. Есть подозрение, что такими неторопливыми темпами я сдам перевод действительно только в пятницу. Как будто все процессы решили внезапно замедлиться перед возможной бурей.

▫️«Рост приводит к усложненности, а усложненность — это конец пути». Недавно поймала себя на мысли, что киноперевод похож на мобильную игру. С каждым новым уровнем сложность растет, в какой-то момент понимаешь, что пути назад уже нет, вернуться к легким уровням нельзя. Так и в переводе. Сначала дают заказы только под закадр, потом в какой-то момент доверяют липсинг, потом дубляж. Закадра становится все меньше и меньше. С одной стороны, радуешься, ведь тебе уже доверяют вещи посложнее, а с другой, иногда грустишь от того, что легко уже не будет.

▫️«Расходы растут с доходами». Ну здесь все и так очевидно. Но есть и не совсем очевидная сторона. Когда начинают расти доходы, уже не хочется брать заказы, которые принесут тебе меньше того, что ты можешь заработать. Поэтому как бы
я ни тосковала, если стоит выбор между «легкой» передачей под закадр или более сложным, но прибыльным фильмом под дубляж, я, конечно же, выберу второе.

А часто ли вы сталкиваетесь с законами Паркинсона в жизни?

#будни_переводчика
7
Читаю и не понимаю: это я придираюсь или все-таки с местоимениями в тексте перебор?

В русском все же концентрация местоимений значительно меньше, чем в английском. Такое их количество сразу выдает оригинал с потрохами, а ведь переводом мы пытаемся «обмануть» читателя, чтобы он не заподозрил, что книга изначально написана на каком-то другом языке.

Что скажете? Убрали бы часть местоимений или все и так хорошо?
👍2
Сложности перевода.

Кинопереводчику, как и любому другому переводчику, ежедневно приходится сталкиваться с различными препятствиями, решать языковые - и не только - задачки. Поэтому я решила иногда рассказывать о тех трудностях, с которыми приходится справляться мне. И начну я с укладки. Кто-то может сказать, что я уже надоела с ней, что не пост, то про нее, но, поверьте, плохо уложенный фильм смотреть вам не захочется.

На прошлой неделе я, не торопясь, работала над переводом милого ТВ-шоу про ремонт и ждала новые заказы. И-таки дождалась.

Сегодня познакомилась с китайским кинематографом и сразу же поняла, что укладывать это будет нелегко. А ведь подруга-китаистка предупреждала, что китайский намного короче русского. Теперь я в этом убедилась лично. Там, где в оригинале произносят буквально пару слов, перевод растягивается на целое предложение. Дело усложняет и то, что в скрипте нет имен героев и понять, кто говорит можно только по таймеру. Быстро смекнув, в какой оказалась ситуации, я решила отойти от привычного процесса и укладывать перевод по ходу, так как китайского я не знаю.

Я уже привыкла к тому, что перевод приходится резать в угоду укладке, потому что русский, как правило, длиннее языка оригинала. Но ТАК сильно я ещё не сокращала. Вот несколько примеров:

Дано: «Я не успел привязать вон те ящики, поможешь?».
Ложится в укладку: «Привяжи вон те».

Дано: «У него порвано сухожилие, нужно оперировать. Схожу и попрошу разрешение у капитана».
Ложится в укладку: «Ему нужна операция. Схожу за разрешением».

Конечно, я старалась сохранить смысл, убирая только то, что не имело особого значения, но все равно было непривычно выкидывать столько слов. Китаисты, если вы вдруг посмотрите когда-нибудь свой любимый фильм/сериал в переводе, поймите и простите нас за такую вольность, мы не виноваты, что русский такой длинный.

#будни_переводчика #про_перевод #сложности_перевода
👏71
Прочитанное в июне.

Обещала поделиться впечатлениями о «Мадьярских отравительницах», но решила рассказать и о второй книге, которую я прочитала в этом месяце.

Алма Катсу «Глубина» (пер. с англ. К. Гусаковой).

Энни Хеббли пережила крушение «Титаника», а спустя всего 4 года, устроилась на плавучий госпиталь «Британник». Теперь ей предстоит вспомнить и заново пережить все те ужасы и мистические события, которые произошли после столкновения лайнера с айсбергом.

На мой взгляд, книге не хватило накала страстей. Есть мистика, но все самые главные события: столкновение с айсбергом, подрыв на мине, попытки людей спастись, все ужасы обеих катастроф были упомянуты лишь вскользь. Получилась милая и довольно интересная история, но я ожидала от нее гораздо большего.

8/10

Патти Маккракен «Мадьярские отравительницы. История деревни женщин-убийц» (пер. с англ. А. Мовчана).

Нон-фикшн о самом массовом убийстве, совершенном женщинами. После Первой мировой в тихой венгерской деревушке на протяжении нескольких десятилетий женщины травили мужчин. Жертвами становились все: мужья, дети, отцы и дяди. Причины у всех были разные. Кто-то хотел избавиться от мужа-тирана, кому-то нечем было кормить новорожденного, а кто-то просто хотел получить наследство. Выходом из любой ситуации становился мышьяк, который местная повитуха умело добывала из липучек для мух. Всплыли эти убийства только в 1929 году, когда количество жертв перевалило за 50, а в преступления были втянуты десятки женщин.

Для меня большим минусом стал довольно небрежный перевод, который мешал наслаждаться книгой. Повествование медленное и монотонное без каких-то происшествий. Больше всего мне понравилась часть с постфактумом, в которой автор рассказывает, что произошло после того, как преступления вскрылись. Любопытный сюжет, но снова не хватило страстей.

7/10

Я очень люблю исторические книги, основанные на реальных событиях, но от обеих книг я, если честно, ждала большего. Не могу сказать, что сильно разочарована. Возможно, если бы я не нарисовала в голове какую-то конкретную картину того, что должно быть, мне понравилось бы больше.

Рассказывайте, что читали в этом месяце?

#книжное
4
Работа с новыми студиями.

На постоянной основе я сотрудничаю с одной студией, именно она - мой главный поставщик заказов. Но время от времени полезно поработать и с новым заказчиком. Иногда пишу я, а иногда студии обращаются сами.

Каждый раз, когда я перевожу для незнакомого мне заказчика, я чувствую себя героиней передачи «Давай поженимся». Нужно показать себя с лучшей стороны, чтобы сотрудничество с новой студией в одночасье не закончилось. Поэтому я в два раза внимательнее смотрю материал, в два раза внимательнее перевожу и укладываю, а также уделяю максимальное внимание оформлению.

У каждого заказчика свои требования к тому, как проставлять тайм-код (кому-то достаточно только минут и секунд, а кому-то нужны еще и часы), как выделять женские роли (просто подчеркнуть или выделить цветом), где ставить номер страницы (вверху или внизу). В такие моменты я как будто впервые прихожу в гости к подруге и ещё пока не знаю, принято ли у нее дома ходить в тапочках или босиком.

После того, как наша потенциальная невеста из «Давай поженимся» ( то есть я) выложилась по полной, за работу берутся Лариса Гузеева и Роза Сябитова - собственно перевод. Мне кажется, перевод - это самая лучшая реклама переводчика. Никакое сарафанное радио так не прорекламирует тебя, как твоя работа. И пока жених, то есть студия, присматривается и думает, делать ли тебе предложение, ты сидишь в своей комнатке и переживаешь, а точно ли все уложилось, а не сморозила ли ты какую чушь. А потом получаешь ответ: «Нам очень понравился ваш текст», - думаешь: «Не зря, вся моя работа была не зря», - и идешь переводить новый проект.

А как у вас проходят «смотрины» с новым заказчиком? Что обычно чувствуете?

#будни_переводчика
👍1
На выходных в очередной раз пересмотрела любимую комедию «Предложение» с Сандрой Буллок и Райаном Рейнольдсом.

Снова восхитилась переводом искрометного предложения Маргарет, стервозного и деспотичного главного редактора.
Andrew. Sweet Andrew. Would you please with cherries on top marry me?

превратилось в
Эндрю. Милый Эндрю. Простираюсь и умоляю. Женись на мне, милый.

Лично я считаю, что русский вариант намного саркастичнее оригинала, а еще хорошо ложится по укладке.

Порадовалась за издательский бизнес в США. Уж если редактор может себе позволить квартиру с видом на Центральный парк и чемодан от Louis Vuitton, значит, дела идут хорошо.

Но был один момент, который резанул слух. Весь фильм Маргарет подчеркивает, что не считает себя иммигранткой, что она из Канады, а ведь это почти США. Едет со своим ассистентом к его семье на Аляску. То есть все время присутствует американская составляющая фильма. И тут в сцене после титров появляется нелегальный мигрант Рамон, который очень странно диктует свое имя. На что сотрудник миграционной службы выдает следующее: «А теперь по-русски».

Откуда вдруг взялся русский, если все действие происходит в США? Да, перевод должен быть понятен той аудитории, на которую он ориентирован, но ведь все мы понимаем, что человек, живущий в Штатах, никак не может внезапно заговорить по-русски. В таком случае переводчик уже не обманывает зрителя, а считает его дурачком, которой не знает, на каком языке говорят в США. Оставлять английский, как в оригинале, тоже не вариант, мы же отчетливо слышим русскую речь перевода. Но ведь есть масса других вариантов, которыми можно было бы заменить данное выражение и избежать упоминание языка: «Повторите нормально», «Произнесите по-человечески» и тому подобные. И смысл цел и осадочка нет.

А вы как считаете, режет слух или такая фраза допустима в переводе?

#про_перевод
👍6
Ночью вернулась из Петербурга, где очень активно отдыхала.

За шесть дней, проведенных в культурной столице, я скакала по скалам, как горная лань, любовалась Финским заливом, мечтая о любимом Балтийском море, представляла себя барышней из восемнадцатого века и много ходила.

В общей сложности мы прошли почти 93 километра. Несмотря на то, что я считаю себя довольно подготовленным человеком в плане долгих прогулок, этот отпуск дался моим ногам не просто. Уже на второй день постоянной ходьбы их сводило от боли, чего не было даже на Кавказе, когда приходилось постоянно куда-то подниматься. Наверное, во всем виноват темп. Меня постоянно преследовало чувство, что мы куда-то не успеваем, хотелось посмотреть как можно больше, а время, к сожалению, ограничено. Но мы сделали все возможное, чтобы охватить то, что не удалось посмотреть в первую поездку в Петербург.

Оставлю здесь несколько картинок из отпуска. А вы рассказывайте и показывайте, как проходит ваше лето. Где успели побывать или куда планируете съездить?
6👍1