Записки кинопереводчицы
543 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Почти сразу после начавшегося обсуждения в канале подкаста «Спроси переводчика» (если не слушали, но интересуетесь художественным переводом, обязательно послушайте) мне прислали редактуру второй переведённой мной книги.

Прошлым летом я согласилась перевести для издательства две книги из цикла фейского фэнтези. Первая часть вышла в феврале этого года, а вот вторая ещё только готовится к печати.

Когда я увидела на почте отредактированный текст своего перевода, я одновременно испытала и жуткое любопытство, и своего рода страх: а что же сделали с моим текстом? Всю прошлую неделю я читала предложенные правки. Где-то радовалась тому, что мой вариант оказался удачным, где-то соглашалась с вариантом редактора, где-то вылавливала опечатки и нелогичные конструкции. Но в целом я ещё раз убедилась в своей позиции: переводчик должен видеть редактуру своего перевода.

Я вовсе не отношусь к редактору, как к заклятому врагу или ненавистному учителю, который исчеркал все сочинение красной ручкой. У него нет задачи уничтожить текст (если он, конечно, не самодур, что вряд ли). Редактор и переводчик - это тандем, команда, которая совместными усилиями создает качественный продукт. Редактор видит то, что ускользнуло от замыленного взгляда переводчика, помогает тексту заиграть новыми красками.

Мне, как начинающему художественному переводчику, очень важно расти над собой, улучшать свои тексты, делать их более привлекательными для читателя. Поэтому я, скорее, с огромной благодарностью читаю редактуру и отмечаю для себя те моменты, которые улучшил редактор.

Хотя это не означает, что я принимаю каждую правку как истину в первой инстанции. Редактор - тоже человек, он мог что-то не заметить, пропустить, поэтому я считаю нормальным писать о своих сомнениях и вносить предложения. При этом я не доказываю с пеной у рта, что я права, а редактор дурак. Такой подход я считаю крайне непрофессиональным и удивляюсь, когда узнаю, что такие случаи бывают. Зачем кому-то что-то доказывать и ругаться, когда у всех у нас одна цель - сделать хорошую книжку, которая порадует читателя?

#про_перевод #художественный_перевод
6
Во всем виноват переводчик?

Всем нам знакомо осуждение со стороны зрителя. «Смотрите лучше в оригинале, переводчики - шарлатаны, вообще не так все перевели». Сегодня расскажу об одной очевидно неочевидной причине, почему же перевод «не такой». Спойлер: шарлатан-переводчик тут вовсе ни при чем.

В последние годы у нас ужесточилась цензура на телевидении, появились темы, о которых нельзя говорить, и понятия, которые нельзя называть. При этом показывать что-то надо. Поэтому заказчики всеми силами пытаются избегать острых углов, зачастую перегибая палку. Естественно, это не может не сказаться и на переводе.

Приведу пример из практики. В работу попал комедийный сериал. Как и в большинстве таких сериалов почти весь юмор строился вокруг интима. Редактор сразу предупредила: заказчик попросил как можно сильнее смягчать лексику, дабы никого ненароком не обидеть. Ну что ж, будем смягчать, не проблема. Но после первых сданных серий заказчик выдвинул новое требование:

Мы, конечно, понимаем, что сериал 18+, но нам бы его сделать 12+.


То есть понимаете, что в таком случае шуток на тему интима быть как бы не должно. Команда переводчиков и редактор, мягко говоря, были в шоке, неужели придется переписывать ВЕСЬ сериал? Следующие несколько недель мы бились над очень увлекательной задачкой: перепиши шутки, не исказив их смысл, но при этом так, чтобы сериал можно было смотреть детям. Всё это время я сидела и думала: «Ну вот с этим переводом в нас точно полетят камни». И ведь никому не докажешь, что это не неумеха-переводчик ужасно выполнил свою работу, не редактор пропустил очевидное, а заказчик выдвинул такое требование.

Поэтому призываю вас, в следующий раз когда вам захочется поругать переводчика за «плохо» переведенный фильм, остановитесь и подумайте: «А правда ли плох сам перевод? Может, вины переводчика и нет? Может, таково требование заказчика/законодательства?» Конечно, я не говорю об откровенной халтуре, когда фразы построены коряво, каждое слово режет слух да и смысл искажен - это совершенно другое дело, о котором я, возможно, ещё расскажу. А пока не осуждайте нас зря, мы стараемся для вас🕊️🤍

#рабочее #будни_переводчика
❤‍🔥61
Кажется, я заболела. На лицо все признаки reading slump:

▫️ Приходится заставлять себя читать.
▫️ Книжка уже не вызывает интерес.
▫️ Скорость чтения упала до скорости улитки с радикулитом.
▫️ Отвлекает всё: малейший шум или внезапно загоревшийся экран телефона.
▫️ Прочитанное не усваивается даже после нескольких раз прочтения.

И самое обидное: я весь день мечтаю о том, чтобы поваляться под одеялом с книжкой. Но наступает вечер - и я не могу себя заставить. Возможно, сказывается тот факт, что эту книжную серию я мучаю с ноября и уже порядком подустала от неё, а может виновата и работа с текстами. Но я намерена изгнать этот reading slump любым способом.

А пока я придумываю этот самый способ, рассказывайте, бывало ли у вас такое, что читать хочется, но не «можется» или не хочется вовсе? Как справлялись с таким состоянием? Переставали читать на какое-то время или, может, меняли книгу?

*a reading slump - состояние, при котором утрачивается интерес к чтению, читать просто не получается.

#дневник_лингвиста
5
Когда мне в следующий раз скажут, что переводчик в 21 веке уже не нужен, что машинный перевод со всем прекрасно справляется, я просто покажу им это. Не зная турецкого и хорватского, я все равно подозреваю, что машина меня где-то обманывает. Примеры из практики.
😁41👍1
А знаете ли вы, как редактируют кино?

Я уже не раз говорила, что перевод - это командная работа, и помимо переводчика в процессе участвует еще, как минимум, редактор. О переводчиках говорят редко, но все же говорят, а вот о работе редактора почти не упоминают. Поэтому сегодня я предлагаю поговорить об этом еще более сером кардинале АВП.

Однажды, на разборе тестового прозвучала такая фраза: «Редактор не должен тратить больше пары часов на ваш перевод». К сожалению, так бывает не всегда и редактура короткого видео может занять весь день. Так чем же занимается редактор, получив готовый перевод?

1️⃣ Во-первых, сверяет полноту оригинала и перевода, чтобы в русском тексте вдруг не были пропущены реплики или даже целые куски.

2️⃣ Во-вторых, шлифует язык, избавляется от клише и любимых «я знаю», «я думаю», «нужно убедиться, что», «вещь», «это», меняет слова местами так, чтобы фраза звучала по-русски.

3️⃣ В-третих, занимается фактчекингом, перепроверяет на всякий случай за переводчиком какие-то понятия, термины, топонимы и т.д. Это помогает избежать случаев, когда олень внезапно превращается в пули, а охотник вешается на дереве вместо того, чтобы спокойно сидеть на лабазе.

4️⃣ И в-четвертых, самое важное, редактор проверяет укладку. Начинающие переводчики часто грешат тем, что боятся резать или дополнять фразы, поэтому нередко речь продолжает звучать спустя 10 секунд после того, как персонаж замолчал, или наоборот герой беззвучно открывает рот ещё 5 секунд после того, как перевод закончился. Такие огрехи редактор тоже должен исправить.

Ну и напоследок немного мыслей. На мой взгляд, каждому переводчику не помешает хотя бы раз отредактировать чей-то перевод. В чужом тексте гораздо лучше видны корявые фразы, кальки, клише и прочие прелести. Отредактировав такой перевод, начинаешь ещё внимательнее относиться к своему собственному и уже реже допускаешь подобные огрехи.

#редактура
3👍3
Недавно в эпизоде подкаста Überübersetzen о переводе под дубляж услышала мысль, которая не дает мне покоя уже несколько дней.

Приглашенный гость рассказывал о том, как дублируют фильмы в Германии. Во-первых, перевод и укладку, с его слов, делают разные люди. Такая ситуация возможна и в России, но как правило переводчик сам же и укладывает свой текст. Как мне кажется, это логично. Кто ещё, как не переводчик, знает материал и может сделать хороший конечный продукт? Но разговор все же не об этом.

Гость рассказал, что занимается в основном укладкой и в день обрабатывает примерно 10 минут видео. Такой темп считается чем-то вроде нормы. То есть, на стандартную серию в 40 минут у него уходит 4 полных рабочих дня. И это чисто укладка, а ведь есть еще сам перевод и озвучка.

Конечно, укладка под дубляж намного сложнее, чем под закадр. Нужно следить не только за длиной реплики, но и за смыканием губ, за всевозможными звуками, которые издает герой. Но что-то мне кажется, что условная неделя на перевод одной серии - это не только много, но и не очень выгодно финансово, хотя, конечно, немецких расценок я не знаю. Как правило, мне предлагали перевести серию за 2-3 дня (включая укладку, естественно).

В связи с этим вопрос: 4 дня на укладку под дубляж - это много или норм?

#про_перевод
5
4 дня на укладку под дубляж…
Anonymous Poll
36%
Норм
0%
Не норм
64%
Хочу посмотреть ответы
За последнее время накопилось довольно много новых для меня слов, которыми не было времени поделиться, поэтому делюсь ими сейчас (когда ж ещё, если не в понедельник?).

A sleeper agent - спящий агент, т.е. шпион, который не выполняет никаких заданий и спокойно живет среди людей до тех пор, пока не понадобится центру.

They can't confirm it, but it's pretty clear she's a sleeper agent and she's using you.

A spoofer - злоумышленник, выдающий себя за реального пользователя.

I bet he has an ID spoofer mod.

To sheep-dip - назначить агента на должность, не связанную с разведкой, чтобы выведать информацию, замаскировать под кого-то.

It took me five years to sheep-dip him in Johnson's outfit, to steal tech for his competitors.

A cakewalk- плёвое дело.

But getting laser communication to work in space is no cakewalk.

A tinderbox - пороховая бочка.

The whole system is basically a tinderbox waiting to explode.

P.S. Все слова взяты из сериала the Expanse («Пространство»). Смотрели?


#pearl_of_the_week
👍21
Какая невероятно классная идея! Заходите в канал и задавайте свои вопросы.
🪬 Готовлю выпуски подкаста про аудиовизуальный перевод (фильмы, сериалы) и перевод видеоигр — сравнить, как у нас в книгах и как у них.

Про что интересно было бы узнать? Если есть какие-то конкретные вопросы, пишите ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Коротко обо мне и закончившемся двухнедельном отпуске. Пока все нормальные люди берут отпуск, чтобы отдохнуть, я его беру, чтобы спокойно попереводить.

Отдохнуть, конечно, тоже успела, а еще съездила на запись своего перевода, о чем скоро расскажу. Stay tuned, так сказать.

А вы пока рассказывайте, как провели праздники. Чем занимались?
6
Кто и как озвучивает кино?

В отпуске впервые спустя почти год работы в АВП представилась возможность съездить на студию и послушать запись своего перевода. И раз уж про серых кардиналов отрасли - переводчика и редактора - я рассказала, поговорим и о более заметных героях, тех, чьи голоса мы слышим.

Когда переводчик перевел, а редактор отредактировал серию/фильм, на студию приглашаются актеры, чтобы творить магию. Я уже писала об этом, но повторю еще раз: кино озвучивают специально обученные актеры.У них поставлена дикция, они мастерски управляют своим голосом, а также знают, как обращаться с микрофоном (в отличие от переводчика, которого многие считают не только текстом, но и голосом фильмов). Просто уметь читать в этом деле мало.

Для закадровой озвучки (вид озвучки, при котором русская дорожка накладывается на оригинальную) достаточно всего 3-4 актеров, в зависимости от количества персонажей. Как правило, приглашают двух женщин и двух мужчин. Эти четыре человека и будут голосами всех героев сериала: противной старухи, молодой девушки и даже маленькой девочки.

Итак, все на месте и готовы писать. Как же выглядит сам процесс? Актеры заходят в специальные комнаты с хорошей звукоизоляцией и микрофонами и надевают наушники. В наушниках каждый слышит оригинальную дорожку, свой голос и голоса коллег. Звукорежиссер подает оригинальный звук, а актер начинает читать свою роль одновременно с героем на экране. При закадровой озвучке актер не видит текста перевода и не смотрит сериал/фильм вплоть до момента озвучивания, т.е. все происходит спонтанно. Пока актеры читают текст, звукорежиссер совмещает их голоса в одну дорожку. Студиям гораздо проще собрать всех актеров вместе и сразу создать одну звуковую дорожку, нежели писать всех по-отдельности, а потом сводить четыре дорожки вместе. Если что-то не удалось с первого дубля, то фраза тут же переписывается, практически не отнимая времени. Кстати, для записи одной 40-минутной серии под закадр хватает часа, если не нужно перекраивать перевод на ходу.

Ну и напоследок скажу, что переводчику важно узнать всю внутреннюю кухню киноперевода, включая процесс озвучивания (чему очень способствует студии, некоторые чуть ли не заманивают переводчиков на запись, за что им огромное спасибо). Услышав один раз, как актеры читают текст, лучше начинаешь понимать, под какой темп делать укладку, когда сокращать фразы, когда дополнять. Да и пообщаться с актерами тоже очень интересно.

#про_перевод
4
Алёна в Стране рифм.

С детства я не дружу с рифмой. Еще в школе задания, результатом которых должно было стать мало-мальски приличное стихотворение, вызывали если не панику, то нечто близкое к ней. Поэтому я тщательно избегала все, что связано с поэзией. Ровно до тех пор, пока не попала в перевод.

Еще в самом начале меня предупреждали, что время от времени придется иметь дело с переводом стихотворений и песен, особенно, когда дело касается мультфильмов. Но каким-то чудесным образом мне удавалось избегать таких проектов почти год. И тут карма меня настигла.

За последние две недели концентрация зарифмованных мной строк достигла невероятных для меня размеров. За это время я трижды измывалась над басней «Ворона и Лисица» и перевела куплет детской песенки. Но апогеем всего стала полноценная трехминутная песня, игравшая в сериале фоном (заказчик попросил переводить и их тоже). А ведь я с самого начала почуяла неладное, когда увидела всего 360 строк в Excel-файле со скриптом.

Я все еще не считаю себя великим поэтом, но результатом своей работы очень довольна (пусть местами и приходилось побиться головой об стол и померить шагами комнату в ожидании музы). А еще я внезапно поняла, что такие головоломные задачи даже приносят удовольствие. Это как сложное судоку, над которым бьешься несколько часов, а решив, с облегчением и удовлетворением вздыхаешь.

А у вас как обстоят дела с рифмами? Легко даются или приходится их вымучивать?

#будни_переводчика
7
В последний день весны на моих часиках пробило без трех минут 30. И это событие я планирую отпраздновать культурно, но с размахом (целых три дня).

Мне нравится облик цифры 27. Есть в ней что-то красивое и дающее надежду. А еще к этому возрасту я наконец-то поняла, кем хочу стать, «когда вырасту». И даже знаю, как ответить на вопрос: «Кем вы видите себя через 5 лет?»

Этот год будет прекрасным, а я ему в этом помогу. С днем рождения меня!
🎉121
Художественный и АВ-перевод - одно и то же?

Когда-то я услышала мысль, что по своей сути АВ-перевод ничем не отличается от художественного. Слова эти запали мне в душу, и я, окрыленная, решила, что теперь все могу. Но на деле оказалось не так-то просто.

Несомненно, навык художественного перевода очень помогает в АВП, ведь везде нужен адекватный литературный русский язык. Без нормально построенной фразы не обойтись нигде. Но все же есть и ряд существенных различий.

Во-первых, АВ-перевод ограничен по длине фразы. Какую бы великолепную фразу вы ни придумали, если она не ложится в рот герою, придется переписывать. С художественным переводом проще, количество страниц никто не ограничивает, и можно расписать предложение, как душе угодно. Достаточно вспомнить знаменитое «Boromir smiled», превратившееся в «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».

Во-вторых, АВП очень подвержен цензуре. Сейчас у нас много табуированных тем, которые ни в коем случае нельзя упоминать. И переводчик нещадно переписывает неугодные моменты, ибо «Нет-нет, вы что, у нас такое под строгим запретом». По моему личному опыту, в художественном переводе с этим как-то проще. Не знаю, как у других, но в моих книгах никакие неугодные моменты никто не правил. Выходит, снова в художественном переводе свободы как-то побольше.

В-третьих, АВ-переводчики переводят видео, а не текст. И что бы там ни написали в скрипте, если картинка идет с ним вразрез, то он нам не помощник. Придется сделать так, чтобы скрипт подружился с логикой, то есть видео. В этом, кстати, и огромная помощь. Если вдруг по фразе из скрипта непонятно, что курил хотел сказать автор, то видео может нас натолкнуть на верную мысль. А вот в художественном переводе опираться нам, кроме текста, не на что.

В-четвертых, в АВП речь максимально приближена к разговорной, так как, по сути, при переводе кино мы имеем дело с постоянным диалогом. Переводя книги, все-таки приходится еще иметь дело с описаниями, рассуждениями автора и так далее, что, на мой взгляд, слегка усложняет перевод.

В-пятых, сроки сдачи материала тоже существенно различаются. На перевод книги дают от трех месяцев. С фильмами счет идет на дни. В основном, я закладываю на перевод 40-минутной серии под закадр 2-3 дня, хотя справляюсь обычно раньше. Но мне так комфортнее, я точно знаю, что никого не подведу и сдам хороший материал. На липсинг и дубляж времени мне нужно побольше.

Ну и подытожим: несмотря на определенные сходства, я бы не стала все-таки утверждать, что АВП и художественный перевод - это одно и то же. У каждого вида своя особая специфика, без знания которой хорошего результата не выйдет.

#про_перевод
7
Только что закончила переводить наичудеснейшую документалку про мозг и его заболевания. По горячим следам вот вам немного фан-фактов и troubling statistics:

▫️В мозге человека 86 000 миллиардов нейронов и сотни триллионов синапсов, а один его кубический миллиметр содержит 2 000 терабайт данных.

▫️Ученые научились записывать память. Есть надежда, что в будущем удастся возвращать больным Альцгеймером воспоминания (учитывая, что продолжительность жизни может достичь 120 лет, а нарушения памяти у многих начинаются в 80, такая перспектива не может не радовать).

▫️За 20 лет уровень тревожности среди детей вырос с 1 до 20%. А у 2/3 детей, находящихся под опекой, наблюдаются нарушения речи.

▫️За последние 7 лет в США на 700% выросло количество людей, принимающих успокоительные.

▫️За прошедшие 30 лет на тему депрессии было проведено 46 000 научных исследований, а на тему радости - всего 400.

▫️Примерно 1/4 людей во всем мире перестает радоваться, входя во взрослую жизнь.

▫️Всего 50% людей с депрессией поддаются лечению антидепрессантами, на 20% не действует ни одна современная терапия.

На фоне этой статистики новость о возможной отмене ЕГЭ кажется, пусть и небольшим, но все же шагом на пути к более стабильной детской психике. Конечно, это никак не избавит нас от взрослых проблем и переживаний, но, возможно, поможет их отсрочить.

Что думаете о статистике и как относитесь к ЕГЭ?

#будни_переводчика #дневник_лингвиста
👍5
Не очень люблю лето за его жару и огромное количество насекомых, но все равно каждый год жду, когда же оно наступит, чтобы сидеть на улице с книгой и фруктами😍

Рассказывайте (и показывайте), что сейчас читаете.
👍1
Законы Паркинсона и переводчик.

Во время перевода наткнулась на упоминание законов Сирила Паркинсона, полезла разбираться и поняла, что они сейчас очень для меня актуальны.

▫️«Работа заполняет время, отведенное на нее». После нескольких недель шквала заказов у меня вдруг наступило затишье. На этой неделе нужно сдать всего один перевод 45-минутной серии, и то в пятницу. Обычно с такой задачей я справляюсь за полтора дня, но вот уже подошел к концу второй день работы, а я все еще не закончила. Есть подозрение, что такими неторопливыми темпами я сдам перевод действительно только в пятницу. Как будто все процессы решили внезапно замедлиться перед возможной бурей.

▫️«Рост приводит к усложненности, а усложненность — это конец пути». Недавно поймала себя на мысли, что киноперевод похож на мобильную игру. С каждым новым уровнем сложность растет, в какой-то момент понимаешь, что пути назад уже нет, вернуться к легким уровням нельзя. Так и в переводе. Сначала дают заказы только под закадр, потом в какой-то момент доверяют липсинг, потом дубляж. Закадра становится все меньше и меньше. С одной стороны, радуешься, ведь тебе уже доверяют вещи посложнее, а с другой, иногда грустишь от того, что легко уже не будет.

▫️«Расходы растут с доходами». Ну здесь все и так очевидно. Но есть и не совсем очевидная сторона. Когда начинают расти доходы, уже не хочется брать заказы, которые принесут тебе меньше того, что ты можешь заработать. Поэтому как бы
я ни тосковала, если стоит выбор между «легкой» передачей под закадр или более сложным, но прибыльным фильмом под дубляж, я, конечно же, выберу второе.

А часто ли вы сталкиваетесь с законами Паркинсона в жизни?

#будни_переводчика
7
Читаю и не понимаю: это я придираюсь или все-таки с местоимениями в тексте перебор?

В русском все же концентрация местоимений значительно меньше, чем в английском. Такое их количество сразу выдает оригинал с потрохами, а ведь переводом мы пытаемся «обмануть» читателя, чтобы он не заподозрил, что книга изначально написана на каком-то другом языке.

Что скажете? Убрали бы часть местоимений или все и так хорошо?
👍2