Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
А знаете ли вы как переводят кино?

Сегодня хочу рассказать о шести этапах, которые обычно прохожу я.

1️⃣ Первая ступень - это письмо от куратора (менеджера) студии локализации с предложением поучаствовать в проекте. Если он большой, например, сериал на 120 серий, его могут разделить между несколькими переводчиками. Хотя в некоторых студиях предпочитают отдавать весь проект целиком одному человеку.

2️⃣ Согласившись на проект, я первым делом смотрю серию/фильм. Это помогает выловить все надписи, неоднозначные моменты, типа частого в английском местоимения it, когда без картинки сложно понять, о чём именно идёт речь, а также просто «въехать» в суть.

Дальше начинается этап перевода, который я для себя делю на две ступени: собственно перевод и укладка.

3️⃣ Перевожу я небольшими фрагментами, логически завершёнными эпизодами. Закончив эпизод, обязательно сверяюсь с видео: не упустила ли я какую надпись, или может, в скрипте не хватает какой-то реплики (такое тоже бывает). В этот же момент проставляю большинство пауз, чтобы облегчить себе следующий этап.

4️⃣ То есть укладку. Этот этап я не очень люблю из-за его монотонности, хотя он играет очень важную роль в АВ-переводе. Укладка - это попытка «уложить» в рот герою наш перевод так, чтобы зрителю не приходилось слушать речь, когда у персонажа рот уже две секунды как закрыт, или же смотреть, как двигаются его губы, а русской дорожки нет. Чтобы понять, насколько мы попадаем в тайминг и паузы, приходится прочитывать свой текст вместе с говорящим персонажем. На этом же этапе частично происходит и редактура: все фразы, выходящие за рамки тайминга переписываются, сокращаются или наоборот дополняются.

5️⃣ На пятом этапе я проставляю тайм-коды каждой реплики. Обычно я делаю это вручную, хотя существуют и специальные программы.

6️⃣ И последний этап - финальная вычитка. Я стараюсь дать переводу полежать один-два дня, а потом, подзабыв немного свой текст, сажусь его вычитывать, поправляю незначительные огрехи, вылавливаю опечатки, расставляю ударения там, где пропустила, да и просто проверяю логику в построении фраз.

Всё, перевод готов к отправке. На этом заканчивается зона ответственности переводчика и начинается работа редактора и актёров озвучания.

#про_перевод
🔥62
It hurts like the dickens!

Воскликнул герой на экране. «Да уж, у Диккенса страданий хватает», - подумала я, но отправилась гуглить, при чём же здесь, собственно, викторианский писатель.

А вот ни при чём! Впервые выражение like the dickens использовал ещё Шекспир в 16 веке, то есть за три века до рождения Чарльза Диккенса.

Так вышло, что слово dickens в шекспировские времена использовалось в качестве эвфемизма слову devil, которое многие, в силу своей религиозности, отказывались произносить вслух. Так, сначала появилось выражение what the dickens, употреблённое самим Шекспиром в «Виндзорских насмешницах», а потом и его вариации. Например, hurts like the dickens, то есть причиняет чертовскую боль. Хотя доля иронии в этом выражении всё же, как мне кажется, есть.

Рассказывайте, читали Диккенса? Нравится или it hurts like the dickens to read Dickens?

#этимология #pearl_of_the_week
🔥4
Так уж вышло, что большую часть моего канала составляют представительницы прекрасного пола.

Поэтому я от всего сердца хочу поздравить милых дам с этим замечательным праздником. Не забывайте о том, что все мы уникальны, сильны по-своему, талантливы каждая в своей области и просто неотразимы во всём. Сияйте каждый день, ловите комплименты и восхищённые взгляды, и не только 8 марта.
😍3
Мифы об АВ-переводе.

Сегодня хочу поговорить с вами о самых популярных стереотипах, которые я встречала за свою пока ещё не очень долгую карьеру АВ-переводчика.

🚫Переводчик переводит название фильма. Этот миф уже набил оскомину, и его опровергли, как мне кажется, уже все, но тем не менее он почему-то никуда не девается. Название придумывают маркетологи, чтобы выгоднее продать аудитории тот или иной фильм. Переводчик может предложить свой вариант в том случае, если утверждённого названия ещё нет. Но на моей практике такого ещё не было.

🚫Переводчик сам озвучивает фильмы. Каждый раз, когда я говорю, что перевожу кино, люди восхищённо ахают: «Ты озвучиваешь кино?!» Откуда взялось такое заключение - не знаю, но оно существует. Переводчик - это автор русского текста, который не имеет к озвучке никакого отношения, всех героев озвучивают профессиональные актёры.

🚫Переводчик переводит на слух. Как правило, вместе с видео переводчик получает скрипт, то есть документ со всеми репликами персонажей, которые он и переводит. Конечно, в первую очередь мы переводим видео, поэтому несмотря на предоставленный текст, всегда сверяемся с ним. Бывает, что в скрипте не хватает реплик, или скрипт плохого качества, тогда приходится переводить на слух, но это, скорее, исключение, а не правило.

Делитесь, какие мифы о переводе/вашей профессии вам встречались?

#про_перевод
🔥6
У меня тут срочная задача со звёздочкой. Переводчица взялась, но не смогла закончить. Перевод нужен во вторник вечером это максимум.


Такое сообщение я получила от куратора субботним вечером. Критическим взглядом я осмотрела расписание: нужно сделать редактуру 20-минутного видео к понедельнику, а срок сдачи следующего перевода назначен на четверг. «Справлюсь», - решила я и написала куратору, что готова взяться за задачу со звёздочкой.

Сев за перевод в воскресенье вечером, я поняла всю его «звёздность»:

📌Фильм на арабском
📌Невероятно болтливый
📌Хронометраж почти 2 часа
📌Одна полноценная песня + ещё несколько строк, которые герои пропевают
📌В скрипте нет имён персонажей и тайм-кодов, то есть понять, кто есть кто, можно только по видео.

Следующие несколько дней я провела, не вставая из-за стола: переводила, разбиралась в персонажах, страдала с укладкой. Во вторник в 8 вечера перевод был у куратора, и я вздохнула с облегчением.

По итогу этой гонки я сделала для себя несколько выводов:

▫️Я могу работать в сжатые сроки и укладываюсь в дедлайн, даже если задача попадается со звёздочкой.

▫️Давать себе пространство для манёвра и просить один-два дополнительных дня на перевод оказывается очень полезным.

▫️Похвалила себя за выработанную ещё в университетские годы привычку начинать всё заранее.

Не могу сказать, что не устала, очень устала, но заметила, что благодаря этой задачке работала намного продуктивнее и успела за неделю даже больше обычного. Теперь с чистой совестью могу просто полениться и провести выходные так, как хочется.

#рабочее #будни_переводчика
🔥4👍21
Может ли переводчик перевести сериал, не зная языка оригинала?

На одном из занятий на курсе аудиовизуального перевода, о котором я рассказывала вот тут, преподаватель буквально огорошила меня, когда сказала, что переводчику иногда приходится переводить материал, не зная языка оригинала. «Как же так?» - подумала я и даже для себя решила, что никогда не возьму в работу фильм на том языке, которым я не владею.

Но, как говорится, глаза боятся, а руки делают. Первым проектом не на английском стала испаноязычная документалка о спасении животных. Оказалось, что сложностей с таким переводом не больше, чем с переводом с привычных английского или немецкого. Вместе с видео всегда высылается скрипт. В случае с контентом не на английском скрипта будет два: на языке оригинала и на английском. То есть опора - понятный текст - у нас есть и можно спокойно переводить.

Когда я взяла свой первый заказ на испанском, я дольше всего возилась с укладкой. Мне было непривычно и временами трудно ориентироваться в том, что конкретно сейчас сказал герой, опережает ли оригинал мой перевод, отстаёт или же идёт с ним в ногу. Но всё приходит с опытом, поработав с материалом на испанском, сербском, турецком и арабском, я, кажется, набила руку и уже почти не замечаю разницы.

В художественном переводе мне сложно представить похожую ситуацию. Разве что в том случае, когда издательство приобретает права сразу на перевод, а не на оригинал книги. В АВП же это обычная ситуация. Студиям гораздо проще запросить английский перевод, нежели искать обученного переводчика с требуемым языком, особенно, если он редкий.

#про_перевод
🔥42
Хочу немного продолжить тему перевода с незнакомого языка.

Может показаться, что при наличии английского текста скрипт на языке оригинала абсолютно бесполезная вещь, но очень часто он оказывается полезным.

Вот несколько примеров, когда оригинальный скрипт приходит на помощь:

1️⃣ Английский перевод совсем не имеет смысла. Из недавнего: переводила мексиканскую мыльную оперу, в которой пара открыла свой ресторанчик. Английский скрипт упорно предлагал мне название «the seasoning of my heart». «Сердечная приправа» показалась мне странной, и я полезла в оригинальный скрипт, в котором и обнаружилось la sazón, явно намекающее на время года или пору, а не приправу.

2️⃣ В языке оригинала различаются обращения на «ты» и на «вы». Как известно, английское you - это и «ты», и «вы», и уважительное «Вы». Но в том же самом испанском есть деление. Поэтому бывает полезно свериться со скриптом, чтобы не допустить ошибки в обращении. Хотя иногда мы всё же позволяем себе сменить уважительное обращение на «ты». В той же мексиканской мыльной опере внуки обращались к бабушке исключительно на «вы», что непривычно русскому уху. Поэтому было решено снизить градус вежливости и везде писать «ты».

3️⃣ В английском скрипте нет имён персонажей. Такое у меня было дважды: с сербской мелодрамой и «звёздным» арабским фильмом, о котором я рассказывала на прошлой неделе. С арабским фильмом скрипт мне, правда, не особо помог, потому что по нему было сложно понять, где там имена. А вот сербский оказался очень полезным. В нём было прописано абсолютно всё, что сильно облегчило работу.

Подведём итог: вопреки кажущейся бесполезности, оригинальный скрипт выступает этакой палочкой-выручалочкой, которая спасает переводчика от ошибок.

#про_перевод
4
Есть документалка о ветеринарах. Возьмёте?


Отчего ж не взять? Животных я люблю. Но начав смотреть выпуск, я поняла, в чём подвох, и вспомнила одну историю из детства.

Придя со школы к бабушке, я включила любимый нами National Geographic, там как раз рассказывали о жизни слонов в Африке. И тут случилось то, к чему моя детская психика совсем не была готова. Слониха начала рожать! Операторы вместе с режиссёром, видимо, решили, что зритель должен узнать обо всех подробностях этого процесса, поэтому показывали всё крупным планом. После этого эпизода я надолго перестала смотреть документалки о живой природе.

А тут ветеринары… В общем за 45 минут я вместе с ними приняла роды у двух коров, вытащила кости у собаки из заднего прохода, удалила личинку из-под кожи котёнка. И всё это крупным планом! Перевод выпуска я мучила неделю. Во-первых, это был мой первый рекаст и мне не хотелось ударить в грязь лицом. А во-вторых, было просто неприятно переводить такие подробности.

Сдав текст, я надеялась забыть о проекте, как о страшном сне. Но спустя пару месяцев менеджер вернулась с предложением перевести ещё один выпуск. И я снова согласилась. Да, могла бы и отказаться, потому что переводить мне было откровенно тяжело морально, но я решила, что опыт мне важнее. Как ещё набить руку в чём-то, если отказываться?

Как бы вы поступили на моём месте? Случалось ли вам работать с чем-то, что вызывало неприязнь?

#рабочее #про_перевод
👍41
Почти сразу после начавшегося обсуждения в канале подкаста «Спроси переводчика» (если не слушали, но интересуетесь художественным переводом, обязательно послушайте) мне прислали редактуру второй переведённой мной книги.

Прошлым летом я согласилась перевести для издательства две книги из цикла фейского фэнтези. Первая часть вышла в феврале этого года, а вот вторая ещё только готовится к печати.

Когда я увидела на почте отредактированный текст своего перевода, я одновременно испытала и жуткое любопытство, и своего рода страх: а что же сделали с моим текстом? Всю прошлую неделю я читала предложенные правки. Где-то радовалась тому, что мой вариант оказался удачным, где-то соглашалась с вариантом редактора, где-то вылавливала опечатки и нелогичные конструкции. Но в целом я ещё раз убедилась в своей позиции: переводчик должен видеть редактуру своего перевода.

Я вовсе не отношусь к редактору, как к заклятому врагу или ненавистному учителю, который исчеркал все сочинение красной ручкой. У него нет задачи уничтожить текст (если он, конечно, не самодур, что вряд ли). Редактор и переводчик - это тандем, команда, которая совместными усилиями создает качественный продукт. Редактор видит то, что ускользнуло от замыленного взгляда переводчика, помогает тексту заиграть новыми красками.

Мне, как начинающему художественному переводчику, очень важно расти над собой, улучшать свои тексты, делать их более привлекательными для читателя. Поэтому я, скорее, с огромной благодарностью читаю редактуру и отмечаю для себя те моменты, которые улучшил редактор.

Хотя это не означает, что я принимаю каждую правку как истину в первой инстанции. Редактор - тоже человек, он мог что-то не заметить, пропустить, поэтому я считаю нормальным писать о своих сомнениях и вносить предложения. При этом я не доказываю с пеной у рта, что я права, а редактор дурак. Такой подход я считаю крайне непрофессиональным и удивляюсь, когда узнаю, что такие случаи бывают. Зачем кому-то что-то доказывать и ругаться, когда у всех у нас одна цель - сделать хорошую книжку, которая порадует читателя?

#про_перевод #художественный_перевод
6
Во всем виноват переводчик?

Всем нам знакомо осуждение со стороны зрителя. «Смотрите лучше в оригинале, переводчики - шарлатаны, вообще не так все перевели». Сегодня расскажу об одной очевидно неочевидной причине, почему же перевод «не такой». Спойлер: шарлатан-переводчик тут вовсе ни при чем.

В последние годы у нас ужесточилась цензура на телевидении, появились темы, о которых нельзя говорить, и понятия, которые нельзя называть. При этом показывать что-то надо. Поэтому заказчики всеми силами пытаются избегать острых углов, зачастую перегибая палку. Естественно, это не может не сказаться и на переводе.

Приведу пример из практики. В работу попал комедийный сериал. Как и в большинстве таких сериалов почти весь юмор строился вокруг интима. Редактор сразу предупредила: заказчик попросил как можно сильнее смягчать лексику, дабы никого ненароком не обидеть. Ну что ж, будем смягчать, не проблема. Но после первых сданных серий заказчик выдвинул новое требование:

Мы, конечно, понимаем, что сериал 18+, но нам бы его сделать 12+.


То есть понимаете, что в таком случае шуток на тему интима быть как бы не должно. Команда переводчиков и редактор, мягко говоря, были в шоке, неужели придется переписывать ВЕСЬ сериал? Следующие несколько недель мы бились над очень увлекательной задачкой: перепиши шутки, не исказив их смысл, но при этом так, чтобы сериал можно было смотреть детям. Всё это время я сидела и думала: «Ну вот с этим переводом в нас точно полетят камни». И ведь никому не докажешь, что это не неумеха-переводчик ужасно выполнил свою работу, не редактор пропустил очевидное, а заказчик выдвинул такое требование.

Поэтому призываю вас, в следующий раз когда вам захочется поругать переводчика за «плохо» переведенный фильм, остановитесь и подумайте: «А правда ли плох сам перевод? Может, вины переводчика и нет? Может, таково требование заказчика/законодательства?» Конечно, я не говорю об откровенной халтуре, когда фразы построены коряво, каждое слово режет слух да и смысл искажен - это совершенно другое дело, о котором я, возможно, ещё расскажу. А пока не осуждайте нас зря, мы стараемся для вас🕊️🤍

#рабочее #будни_переводчика
❤‍🔥61
Кажется, я заболела. На лицо все признаки reading slump:

▫️ Приходится заставлять себя читать.
▫️ Книжка уже не вызывает интерес.
▫️ Скорость чтения упала до скорости улитки с радикулитом.
▫️ Отвлекает всё: малейший шум или внезапно загоревшийся экран телефона.
▫️ Прочитанное не усваивается даже после нескольких раз прочтения.

И самое обидное: я весь день мечтаю о том, чтобы поваляться под одеялом с книжкой. Но наступает вечер - и я не могу себя заставить. Возможно, сказывается тот факт, что эту книжную серию я мучаю с ноября и уже порядком подустала от неё, а может виновата и работа с текстами. Но я намерена изгнать этот reading slump любым способом.

А пока я придумываю этот самый способ, рассказывайте, бывало ли у вас такое, что читать хочется, но не «можется» или не хочется вовсе? Как справлялись с таким состоянием? Переставали читать на какое-то время или, может, меняли книгу?

*a reading slump - состояние, при котором утрачивается интерес к чтению, читать просто не получается.

#дневник_лингвиста
5
Когда мне в следующий раз скажут, что переводчик в 21 веке уже не нужен, что машинный перевод со всем прекрасно справляется, я просто покажу им это. Не зная турецкого и хорватского, я все равно подозреваю, что машина меня где-то обманывает. Примеры из практики.
😁41👍1
А знаете ли вы, как редактируют кино?

Я уже не раз говорила, что перевод - это командная работа, и помимо переводчика в процессе участвует еще, как минимум, редактор. О переводчиках говорят редко, но все же говорят, а вот о работе редактора почти не упоминают. Поэтому сегодня я предлагаю поговорить об этом еще более сером кардинале АВП.

Однажды, на разборе тестового прозвучала такая фраза: «Редактор не должен тратить больше пары часов на ваш перевод». К сожалению, так бывает не всегда и редактура короткого видео может занять весь день. Так чем же занимается редактор, получив готовый перевод?

1️⃣ Во-первых, сверяет полноту оригинала и перевода, чтобы в русском тексте вдруг не были пропущены реплики или даже целые куски.

2️⃣ Во-вторых, шлифует язык, избавляется от клише и любимых «я знаю», «я думаю», «нужно убедиться, что», «вещь», «это», меняет слова местами так, чтобы фраза звучала по-русски.

3️⃣ В-третих, занимается фактчекингом, перепроверяет на всякий случай за переводчиком какие-то понятия, термины, топонимы и т.д. Это помогает избежать случаев, когда олень внезапно превращается в пули, а охотник вешается на дереве вместо того, чтобы спокойно сидеть на лабазе.

4️⃣ И в-четвертых, самое важное, редактор проверяет укладку. Начинающие переводчики часто грешат тем, что боятся резать или дополнять фразы, поэтому нередко речь продолжает звучать спустя 10 секунд после того, как персонаж замолчал, или наоборот герой беззвучно открывает рот ещё 5 секунд после того, как перевод закончился. Такие огрехи редактор тоже должен исправить.

Ну и напоследок немного мыслей. На мой взгляд, каждому переводчику не помешает хотя бы раз отредактировать чей-то перевод. В чужом тексте гораздо лучше видны корявые фразы, кальки, клише и прочие прелести. Отредактировав такой перевод, начинаешь ещё внимательнее относиться к своему собственному и уже реже допускаешь подобные огрехи.

#редактура
3👍3
Недавно в эпизоде подкаста Überübersetzen о переводе под дубляж услышала мысль, которая не дает мне покоя уже несколько дней.

Приглашенный гость рассказывал о том, как дублируют фильмы в Германии. Во-первых, перевод и укладку, с его слов, делают разные люди. Такая ситуация возможна и в России, но как правило переводчик сам же и укладывает свой текст. Как мне кажется, это логично. Кто ещё, как не переводчик, знает материал и может сделать хороший конечный продукт? Но разговор все же не об этом.

Гость рассказал, что занимается в основном укладкой и в день обрабатывает примерно 10 минут видео. Такой темп считается чем-то вроде нормы. То есть, на стандартную серию в 40 минут у него уходит 4 полных рабочих дня. И это чисто укладка, а ведь есть еще сам перевод и озвучка.

Конечно, укладка под дубляж намного сложнее, чем под закадр. Нужно следить не только за длиной реплики, но и за смыканием губ, за всевозможными звуками, которые издает герой. Но что-то мне кажется, что условная неделя на перевод одной серии - это не только много, но и не очень выгодно финансово, хотя, конечно, немецких расценок я не знаю. Как правило, мне предлагали перевести серию за 2-3 дня (включая укладку, естественно).

В связи с этим вопрос: 4 дня на укладку под дубляж - это много или норм?

#про_перевод
5
4 дня на укладку под дубляж…
Anonymous Poll
36%
Норм
0%
Не норм
64%
Хочу посмотреть ответы
За последнее время накопилось довольно много новых для меня слов, которыми не было времени поделиться, поэтому делюсь ими сейчас (когда ж ещё, если не в понедельник?).

A sleeper agent - спящий агент, т.е. шпион, который не выполняет никаких заданий и спокойно живет среди людей до тех пор, пока не понадобится центру.

They can't confirm it, but it's pretty clear she's a sleeper agent and she's using you.

A spoofer - злоумышленник, выдающий себя за реального пользователя.

I bet he has an ID spoofer mod.

To sheep-dip - назначить агента на должность, не связанную с разведкой, чтобы выведать информацию, замаскировать под кого-то.

It took me five years to sheep-dip him in Johnson's outfit, to steal tech for his competitors.

A cakewalk- плёвое дело.

But getting laser communication to work in space is no cakewalk.

A tinderbox - пороховая бочка.

The whole system is basically a tinderbox waiting to explode.

P.S. Все слова взяты из сериала the Expanse («Пространство»). Смотрели?


#pearl_of_the_week
👍21
Какая невероятно классная идея! Заходите в канал и задавайте свои вопросы.
🪬 Готовлю выпуски подкаста про аудиовизуальный перевод (фильмы, сериалы) и перевод видеоигр — сравнить, как у нас в книгах и как у них.

Про что интересно было бы узнать? Если есть какие-то конкретные вопросы, пишите ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Коротко обо мне и закончившемся двухнедельном отпуске. Пока все нормальные люди берут отпуск, чтобы отдохнуть, я его беру, чтобы спокойно попереводить.

Отдохнуть, конечно, тоже успела, а еще съездила на запись своего перевода, о чем скоро расскажу. Stay tuned, так сказать.

А вы пока рассказывайте, как провели праздники. Чем занимались?
6
Кто и как озвучивает кино?

В отпуске впервые спустя почти год работы в АВП представилась возможность съездить на студию и послушать запись своего перевода. И раз уж про серых кардиналов отрасли - переводчика и редактора - я рассказала, поговорим и о более заметных героях, тех, чьи голоса мы слышим.

Когда переводчик перевел, а редактор отредактировал серию/фильм, на студию приглашаются актеры, чтобы творить магию. Я уже писала об этом, но повторю еще раз: кино озвучивают специально обученные актеры.У них поставлена дикция, они мастерски управляют своим голосом, а также знают, как обращаться с микрофоном (в отличие от переводчика, которого многие считают не только текстом, но и голосом фильмов). Просто уметь читать в этом деле мало.

Для закадровой озвучки (вид озвучки, при котором русская дорожка накладывается на оригинальную) достаточно всего 3-4 актеров, в зависимости от количества персонажей. Как правило, приглашают двух женщин и двух мужчин. Эти четыре человека и будут голосами всех героев сериала: противной старухи, молодой девушки и даже маленькой девочки.

Итак, все на месте и готовы писать. Как же выглядит сам процесс? Актеры заходят в специальные комнаты с хорошей звукоизоляцией и микрофонами и надевают наушники. В наушниках каждый слышит оригинальную дорожку, свой голос и голоса коллег. Звукорежиссер подает оригинальный звук, а актер начинает читать свою роль одновременно с героем на экране. При закадровой озвучке актер не видит текста перевода и не смотрит сериал/фильм вплоть до момента озвучивания, т.е. все происходит спонтанно. Пока актеры читают текст, звукорежиссер совмещает их голоса в одну дорожку. Студиям гораздо проще собрать всех актеров вместе и сразу создать одну звуковую дорожку, нежели писать всех по-отдельности, а потом сводить четыре дорожки вместе. Если что-то не удалось с первого дубля, то фраза тут же переписывается, практически не отнимая времени. Кстати, для записи одной 40-минутной серии под закадр хватает часа, если не нужно перекраивать перевод на ходу.

Ну и напоследок скажу, что переводчику важно узнать всю внутреннюю кухню киноперевода, включая процесс озвучивания (чему очень способствует студии, некоторые чуть ли не заманивают переводчиков на запись, за что им огромное спасибо). Услышав один раз, как актеры читают текст, лучше начинаешь понимать, под какой темп делать укладку, когда сокращать фразы, когда дополнять. Да и пообщаться с актерами тоже очень интересно.

#про_перевод
4