Мои всё набирающие работу руки наконец-то дошли до последнего сезона «Короны».
С самой первой серии я, если честно, ждала речь Елизаветы II в память о принцессе Диане. И вот вчера дождалась. Смотрела и вспоминала.
Пары по фонетике. Первый курс. Мы только-только поставили все звуки, выучили основную интонацию. И тут преподаватель даёт задание на дом: найти эту речь Елизаветы II, разобрать по фразам и повторить как можно более похоже. Это был первый раз, когда все мы чуточку притворялись королевой Великобритании. Потом таких речей будет ещё много, но эта врезалась в память так сильно, что вчера, лёжа в кровати и слушая версию Имельды Стонтон, я поймала себя на том, что рот автоматически сложился в уклад, а я всё ещё помню ту свою фразу.
К слову, Имельда Стонтон не единственная повторяла эту речь. В фильме «Королева» (The Queen) то же самое проделала и Хелен Миррен. Предлагаю вам посмотреть маленькие отрывочки и выбрать, у кого же получилось лучше.
С самой первой серии я, если честно, ждала речь Елизаветы II в память о принцессе Диане. И вот вчера дождалась. Смотрела и вспоминала.
Пары по фонетике. Первый курс. Мы только-только поставили все звуки, выучили основную интонацию. И тут преподаватель даёт задание на дом: найти эту речь Елизаветы II, разобрать по фразам и повторить как можно более похоже. Это был первый раз, когда все мы чуточку притворялись королевой Великобритании. Потом таких речей будет ещё много, но эта врезалась в память так сильно, что вчера, лёжа в кровати и слушая версию Имельды Стонтон, я поймала себя на том, что рот автоматически сложился в уклад, а я всё ещё помню ту свою фразу.
К слову, Имельда Стонтон не единственная повторяла эту речь. В фильме «Королева» (The Queen) то же самое проделала и Хелен Миррен. Предлагаю вам посмотреть маленькие отрывочки и выбрать, у кого же получилось лучше.
❤2
Я разучилась отдыхать.
Такой диагноз я поставила себе в эти выходные.
В начале недели я почувствовала сильную усталость, а потому - дабы избежать выгорания - решила воспользоваться советом коллеги: научившись быть работником, поучиться быть менеджером самой себе. Собрав всю свою волю в кулак, я освободила оба выходных дня от работы.
В субботу с утра я проснулась счастливая от того, что весь день в моём распоряжении. Но столкнулась с одной проблемкой. Я не знала, чем занять руки. И это при том, что в пятницу вечером я строила просто наполеоновские планы.
Полдня я ходила с чувством какой-то непривычной растерянности, ведь обычно выходные заняты переводом и расписаны по минутам. Я продолжала постоянно мысленно возвращаться к работе, а точнее к её отсутствию. И только вечером начала более менее приходить в себя.
Возможно, это звоночек. Возможно, мне стоит больше времени уделять себе и своим интересам. Но как быть, если дополнительная работа и есть один из интересов? Это пока остаётся загадкой. Но одно я уяснила для себя точно: вот такие свободные выходные мне действительно очень нужны, чтобы не сойти с ума.
Поделитесь, бывало ли и у вас такое? Как «научились» снова отдыхать?
Такой диагноз я поставила себе в эти выходные.
В начале недели я почувствовала сильную усталость, а потому - дабы избежать выгорания - решила воспользоваться советом коллеги: научившись быть работником, поучиться быть менеджером самой себе. Собрав всю свою волю в кулак, я освободила оба выходных дня от работы.
В субботу с утра я проснулась счастливая от того, что весь день в моём распоряжении. Но столкнулась с одной проблемкой. Я не знала, чем занять руки. И это при том, что в пятницу вечером я строила просто наполеоновские планы.
Полдня я ходила с чувством какой-то непривычной растерянности, ведь обычно выходные заняты переводом и расписаны по минутам. Я продолжала постоянно мысленно возвращаться к работе, а точнее к её отсутствию. И только вечером начала более менее приходить в себя.
Возможно, это звоночек. Возможно, мне стоит больше времени уделять себе и своим интересам. Но как быть, если дополнительная работа и есть один из интересов? Это пока остаётся загадкой. Но одно я уяснила для себя точно: вот такие свободные выходные мне действительно очень нужны, чтобы не сойти с ума.
Поделитесь, бывало ли и у вас такое? Как «научились» снова отдыхать?
👍2❤1
Вчера в переписке на английском упомянула сестёр Бронте (Brontë). И мне стало интересно, откуда в английском варианте фамилии взялось такое нетипичное ё. Я пошла в библиотеку в Интернет и вот что вычитала:
Папа будущих писательниц, Патрик Бронте, родился в небогатой семье фермеров, чья фамилия изначально писалась как Brunty (или Prunty). Патрик должен был унаследовать дело родителей, но вместо этого решил стать учителем. Позднее он получил стипендию и уехал учиться в Кембридж, в котором появился уже с новой фамилией - Bronte. Почему он поменял фамилию - до конца не ясно, возможно, хотел скрыть своё бедное происхождение. Впоследствии Патрик добавил над последней e диэрезис (две точки сверху), чтобы показать, что в фамилии два слога, а не один.
Такая вот окололитературная лингвистическая заметка.
Папа будущих писательниц, Патрик Бронте, родился в небогатой семье фермеров, чья фамилия изначально писалась как Brunty (или Prunty). Патрик должен был унаследовать дело родителей, но вместо этого решил стать учителем. Позднее он получил стипендию и уехал учиться в Кембридж, в котором появился уже с новой фамилией - Bronte. Почему он поменял фамилию - до конца не ясно, возможно, хотел скрыть своё бедное происхождение. Впоследствии Патрик добавил над последней e диэрезис (две точки сверху), чтобы показать, что в фамилии два слога, а не один.
Такая вот окололитературная лингвистическая заметка.
👍2❤1
Недавно впервые встретилось понятие mail-order bride. Как и всё новое и непонятное, я полезла гуглить и нагуглила целую историю «невест по почте».
▫️«Невесты по почте» появились ещё в начале 18 века, когда король Франции Людовиг XV принял решение отправлять женщин в Новый Орлеан в качестве спутниц осевшим там мужчинам. Тогда таких женщин называли casket brides, потому что им разрешалось брать с собой лишь небольшой сундучок с вещами.
▫️В 19 веке понятие появилось в Америке. Американские переселенцы писали на родину, в восточную Америку, чтобы родственники подыскали им хороших невест за неимением на западе женщин и «выслали» им.
▫️К середине 20 века брачные агентства во многих странах решили создавать специальные каталоги, в которых печаталась краткая информация о потенциальной невесте. Мужчины изучали каталог, а затем «выписывали» себе понравившуюся девушку по почте.
Данное явление нередко вызывало гнев общественности из-за материального положения «невест». Как правило в каталогах предлагались бедные девушки из Юго-восточной Азии и Восточной Европы, а вот женихами неизменно становились обеспеченные представители развитых стран.
На сегодняшний день mail-order brides - абсолютно законное явление на территории, например, США и Канады (если, конечно, речь не идёт о торговле людьми), а сами «невесты» даже защищены законом. Правда ищут девушек теперь не в бумажных каталогах, а на специальных сайтах. Только вот принцип не поменялся: как и раньше, на сайтах предлагаются малообеспеченные девушки, которые подыскивают себе богатенького мужа.
#pearl_of_the_week
▫️«Невесты по почте» появились ещё в начале 18 века, когда король Франции Людовиг XV принял решение отправлять женщин в Новый Орлеан в качестве спутниц осевшим там мужчинам. Тогда таких женщин называли casket brides, потому что им разрешалось брать с собой лишь небольшой сундучок с вещами.
▫️В 19 веке понятие появилось в Америке. Американские переселенцы писали на родину, в восточную Америку, чтобы родственники подыскали им хороших невест за неимением на западе женщин и «выслали» им.
▫️К середине 20 века брачные агентства во многих странах решили создавать специальные каталоги, в которых печаталась краткая информация о потенциальной невесте. Мужчины изучали каталог, а затем «выписывали» себе понравившуюся девушку по почте.
Данное явление нередко вызывало гнев общественности из-за материального положения «невест». Как правило в каталогах предлагались бедные девушки из Юго-восточной Азии и Восточной Европы, а вот женихами неизменно становились обеспеченные представители развитых стран.
На сегодняшний день mail-order brides - абсолютно законное явление на территории, например, США и Канады (если, конечно, речь не идёт о торговле людьми), а сами «невесты» даже защищены законом. Правда ищут девушек теперь не в бумажных каталогах, а на специальных сайтах. Только вот принцип не поменялся: как и раньше, на сайтах предлагаются малообеспеченные девушки, которые подыскивают себе богатенького мужа.
#pearl_of_the_week
👍2
Никогда не знаешь, в какое русло войдет разговор с носителем. Только что вы обсуждали систему образования, и вот уже немец выдаёт: eine 5 Minuten Terrine passt zum kalten Bier nicht.
Вот так я и узнала аналог нашего русского дошика. Стоит 5 Minuten Terrine (5-минутная тарелка) примерно 2 евро. Но в отличие от нашего дошика - это не только лапша. Выбор огромен: от пюре с фрикадельками до макарон в томатном соусе. Не знаю, почему, но я в восторге от этого открытия.
Кстати, таким же открытием для меня было упоминание в одной из серий «Секса в большом городе» Cup of Noodles, американского аналога дошика.
Вот такое вот субботнее открытие.
#дневник_лингвиста
Вот так я и узнала аналог нашего русского дошика. Стоит 5 Minuten Terrine (5-минутная тарелка) примерно 2 евро. Но в отличие от нашего дошика - это не только лапша. Выбор огромен: от пюре с фрикадельками до макарон в томатном соусе. Не знаю, почему, но я в восторге от этого открытия.
Кстати, таким же открытием для меня было упоминание в одной из серий «Секса в большом городе» Cup of Noodles, американского аналога дошика.
Вот такое вот субботнее открытие.
#дневник_лингвиста
Продираясь сквозь «Ведьмака» Сапковского (пер. Е. Вайсброта) с его нескончаемой чередой персонажей с заковыристыми именами, я задумалась: а существует ли какое-то оптимальное количество персонажей для книги.
Ответ на свой вопрос я, правда, не нашла. Зато обнаружила вот такие интересные факты:
▫️У Л. Толстого в «Войне и мире» количество второстепенных и эпизодических персонажей достигает 550 человек.
▫️У М. Шолохова в «Тихом Доне» более 880 действующих лиц, причём 250 из них реальные исторические личности.
▫️В саге «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина появляется 2434 персонажа разного уровня. Из них убито всего 240.
▫️На страницах цикла Р. Джордана «Колесо времени» появляется 2782 персонажа, более сотни из них - главные герои.
У Сапковского, вроде бы, персонажей поменьше, но всё равно бывает тяжеловато уследить за всеми. По моим личным ощущениям количество всех героев в одной книге не должно превышать 10. Тогда и автору удаётся хорошо прописать каждого из них, и читатель не начинает через 50 страниц повествования хвататься за голову и судорожно листать назад, выискивая, где же уже упоминалось это имя.
А что думаете вы? Сколько персонажей в книге вы можете осилить?
#книжное
Ответ на свой вопрос я, правда, не нашла. Зато обнаружила вот такие интересные факты:
▫️У Л. Толстого в «Войне и мире» количество второстепенных и эпизодических персонажей достигает 550 человек.
▫️У М. Шолохова в «Тихом Доне» более 880 действующих лиц, причём 250 из них реальные исторические личности.
▫️В саге «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина появляется 2434 персонажа разного уровня. Из них убито всего 240.
▫️На страницах цикла Р. Джордана «Колесо времени» появляется 2782 персонажа, более сотни из них - главные герои.
У Сапковского, вроде бы, персонажей поменьше, но всё равно бывает тяжеловато уследить за всеми. По моим личным ощущениям количество всех героев в одной книге не должно превышать 10. Тогда и автору удаётся хорошо прописать каждого из них, и читатель не начинает через 50 страниц повествования хвататься за голову и судорожно листать назад, выискивая, где же уже упоминалось это имя.
А что думаете вы? Сколько персонажей в книге вы можете осилить?
#книжное
❤2
Длинные выходные - отличный повод подольше поваляться с утра в кровати, позволить себе замедлиться и насладиться свободным временем.
Идея ленивого утра в последнее время становится всё популярнее, что отражается и в языке. С начала января в англоязычном TikTok всё чаще можно услышать глагол to hurkle-durkle, то есть «валяться в своё удовольствие в постели после пробуждения». Глагол появился ещё в 19 веке в Шотландии и до недавней поры считался устаревшим, но в начале этого года всплыл снова в видео одного блогера и очень быстро начал набирать популярность.
Не менее популярным стало и ещё одно слово, недавно придуманное представителями поколения Z и впервые зафиксированное Dictionary.com в феврале этого года - bed rotting, то есть «длительное время, проведённое в постели, зачастую с гаджетом и вкусняшками, в попытке восстановиться после стресса».
Вот такое вот любопытное открытие этих выходных. А вы любите похёрклить-дёрклить в выходные?
#pearl_of_the_week
Идея ленивого утра в последнее время становится всё популярнее, что отражается и в языке. С начала января в англоязычном TikTok всё чаще можно услышать глагол to hurkle-durkle, то есть «валяться в своё удовольствие в постели после пробуждения». Глагол появился ещё в 19 веке в Шотландии и до недавней поры считался устаревшим, но в начале этого года всплыл снова в видео одного блогера и очень быстро начал набирать популярность.
Не менее популярным стало и ещё одно слово, недавно придуманное представителями поколения Z и впервые зафиксированное Dictionary.com в феврале этого года - bed rotting, то есть «длительное время, проведённое в постели, зачастую с гаджетом и вкусняшками, в попытке восстановиться после стресса».
Вот такое вот любопытное открытие этих выходных. А вы любите похёрклить-дёрклить в выходные?
#pearl_of_the_week
❤1
За выходные мой малютка-канал слегка подрос, и чтобы соблюсти правила приличия, да и познакомиться с вами поближе, было бы неплохо представиться.
Меня зовут Алёна, я лингвист по образованию, офисный работник днём, переводчица в ночи. В детстве я была ужасно любознательная. Вечерами после уроков любила забираться в кровать с огромной детской энциклопедией и зачитываться ею до самой ночи. Наверное, именно любознательность и привела меня в перевод. Ведь переводчик этакий и швец, и жнец, и на дуде игрец, который иногда вынужден попытаться разобраться и в инвестициях в недвижимость, и в строении автомобиля, и даже в работе канализации.
Я очень не люблю однообразную работу без хотя бы капельки творчества. Именно по этой причине я и выбрала стезю литературного и аудиовизуального переводчика: никогда не знаешь, что тебя ждёт и какую шутку придётся адаптировать на этот раз.
В свободное от жонглирования работами время я сбегаю в книжные миры, рисую картины по номерам, дышу свежим воздухом и занимаюсь йогой, а ещё воспитываю двух кошечек-вредительниц.
Очень рада видеть здесь каждого из вас. Рассказывайте в комментариях, чем занимаетесь, чем увлекаетесь и интересуетесь. Узнаем друг друга поближе.
Меня зовут Алёна, я лингвист по образованию, офисный работник днём, переводчица в ночи. В детстве я была ужасно любознательная. Вечерами после уроков любила забираться в кровать с огромной детской энциклопедией и зачитываться ею до самой ночи. Наверное, именно любознательность и привела меня в перевод. Ведь переводчик этакий и швец, и жнец, и на дуде игрец, который иногда вынужден попытаться разобраться и в инвестициях в недвижимость, и в строении автомобиля, и даже в работе канализации.
Я очень не люблю однообразную работу без хотя бы капельки творчества. Именно по этой причине я и выбрала стезю литературного и аудиовизуального переводчика: никогда не знаешь, что тебя ждёт и какую шутку придётся адаптировать на этот раз.
В свободное от жонглирования работами время я сбегаю в книжные миры, рисую картины по номерам, дышу свежим воздухом и занимаюсь йогой, а ещё воспитываю двух кошечек-вредительниц.
Очень рада видеть здесь каждого из вас. Рассказывайте в комментариях, чем занимаетесь, чем увлекаетесь и интересуетесь. Узнаем друг друга поближе.
❤12
Записки кинопереводчицы pinned «За выходные мой малютка-канал слегка подрос, и чтобы соблюсти правила приличия, да и познакомиться с вами поближе, было бы неплохо представиться. Меня зовут Алёна, я лингвист по образованию, офисный работник днём, переводчица в ночи. В детстве я была ужасно…»
Я обожаю перевод и всё, что с ним связано, ещё с детства.
Тогда, будучи ещё маленькой девочкой, я притворялась, что говорю на иностранном языке, которого никто из домашних не знает. Конечно же, по доброте душевной я переводила выдуманную мной абракадабру на понятный всем русский язык.
Я росла, а со мной росла и любовь к переводу. В школе для меня открылся письменный перевод, пусть и в виде простеньких предложений и текстов. С возрастом представления о профессии менялись, формировалось чёткое ощущение того, что я хочу переводить. Сейчас мои вкусы и предпочтения уже окончательно оформились, и я получаю удовольствие от всего, что перевожу (ну, или почти от всего) .
А так как я уже вконец, как мне кажется, замучила домашних и близкое окружение фразами типа: «Ой, я тут на днях такую серию переводила, замучилась»; или: «О, я как раз на эту тему недавно документалку переводила», я решила попробовать больше писать о своих переводческих буднях здесь.
Как вам такая идея? Было бы интересно почитать о забавных и не очень кейсах? Переводческих сложностях и радостях?
Тогда, будучи ещё маленькой девочкой, я притворялась, что говорю на иностранном языке, которого никто из домашних не знает. Конечно же, по доброте душевной я переводила выдуманную мной абракадабру на понятный всем русский язык.
Я росла, а со мной росла и любовь к переводу. В школе для меня открылся письменный перевод, пусть и в виде простеньких предложений и текстов. С возрастом представления о профессии менялись, формировалось чёткое ощущение того, что я хочу переводить. Сейчас мои вкусы и предпочтения уже окончательно оформились, и я получаю удовольствие от всего, что перевожу
А так как я уже вконец, как мне кажется, замучила домашних и близкое окружение фразами типа: «Ой, я тут на днях такую серию переводила, замучилась»; или: «О, я как раз на эту тему недавно документалку переводила», я решила попробовать больше писать о своих переводческих буднях здесь.
Как вам такая идея? Было бы интересно почитать о забавных и не очень кейсах? Переводческих сложностях и радостях?
❤4
Ну и небольшой опрос. Я…
Anonymous Poll
38%
Аудиовизуальный переводчик
44%
Литературный переводчик
19%
Переводчик в других сферах
25%
Не переводчик
А знаете ли вы как переводят кино?
Сегодня хочу рассказать о шести этапах, которые обычно прохожу я.
1️⃣ Первая ступень - это письмо от куратора (менеджера) студии локализации с предложением поучаствовать в проекте. Если он большой, например, сериал на 120 серий, его могут разделить между несколькими переводчиками. Хотя в некоторых студиях предпочитают отдавать весь проект целиком одному человеку.
2️⃣ Согласившись на проект, я первым делом смотрю серию/фильм. Это помогает выловить все надписи, неоднозначные моменты, типа частого в английском местоимения it, когда без картинки сложно понять, о чём именно идёт речь, а также просто «въехать» в суть.
Дальше начинается этап перевода, который я для себя делю на две ступени: собственно перевод и укладка.
3️⃣ Перевожу я небольшими фрагментами, логически завершёнными эпизодами. Закончив эпизод, обязательно сверяюсь с видео: не упустила ли я какую надпись, или может, в скрипте не хватает какой-то реплики (такое тоже бывает). В этот же момент проставляю большинство пауз, чтобы облегчить себе следующий этап.
4️⃣ То есть укладку. Этот этап я не очень люблю из-за его монотонности, хотя он играет очень важную роль в АВ-переводе. Укладка - это попытка «уложить» в рот герою наш перевод так, чтобы зрителю не приходилось слушать речь, когда у персонажа рот уже две секунды как закрыт, или же смотреть, как двигаются его губы, а русской дорожки нет. Чтобы понять, насколько мы попадаем в тайминг и паузы, приходится прочитывать свой текст вместе с говорящим персонажем. На этом же этапе частично происходит и редактура: все фразы, выходящие за рамки тайминга переписываются, сокращаются или наоборот дополняются.
5️⃣ На пятом этапе я проставляю тайм-коды каждой реплики. Обычно я делаю это вручную, хотя существуют и специальные программы.
6️⃣ И последний этап - финальная вычитка. Я стараюсь дать переводу полежать один-два дня, а потом, подзабыв немного свой текст, сажусь его вычитывать, поправляю незначительные огрехи, вылавливаю опечатки, расставляю ударения там, где пропустила, да и просто проверяю логику в построении фраз.
Всё, перевод готов к отправке. На этом заканчивается зона ответственности переводчика и начинается работа редактора и актёров озвучания.
#про_перевод
Сегодня хочу рассказать о шести этапах, которые обычно прохожу я.
1️⃣ Первая ступень - это письмо от куратора (менеджера) студии локализации с предложением поучаствовать в проекте. Если он большой, например, сериал на 120 серий, его могут разделить между несколькими переводчиками. Хотя в некоторых студиях предпочитают отдавать весь проект целиком одному человеку.
2️⃣ Согласившись на проект, я первым делом смотрю серию/фильм. Это помогает выловить все надписи, неоднозначные моменты, типа частого в английском местоимения it, когда без картинки сложно понять, о чём именно идёт речь, а также просто «въехать» в суть.
Дальше начинается этап перевода, который я для себя делю на две ступени: собственно перевод и укладка.
3️⃣ Перевожу я небольшими фрагментами, логически завершёнными эпизодами. Закончив эпизод, обязательно сверяюсь с видео: не упустила ли я какую надпись, или может, в скрипте не хватает какой-то реплики (такое тоже бывает). В этот же момент проставляю большинство пауз, чтобы облегчить себе следующий этап.
4️⃣ То есть укладку. Этот этап я не очень люблю из-за его монотонности, хотя он играет очень важную роль в АВ-переводе. Укладка - это попытка «уложить» в рот герою наш перевод так, чтобы зрителю не приходилось слушать речь, когда у персонажа рот уже две секунды как закрыт, или же смотреть, как двигаются его губы, а русской дорожки нет. Чтобы понять, насколько мы попадаем в тайминг и паузы, приходится прочитывать свой текст вместе с говорящим персонажем. На этом же этапе частично происходит и редактура: все фразы, выходящие за рамки тайминга переписываются, сокращаются или наоборот дополняются.
5️⃣ На пятом этапе я проставляю тайм-коды каждой реплики. Обычно я делаю это вручную, хотя существуют и специальные программы.
6️⃣ И последний этап - финальная вычитка. Я стараюсь дать переводу полежать один-два дня, а потом, подзабыв немного свой текст, сажусь его вычитывать, поправляю незначительные огрехи, вылавливаю опечатки, расставляю ударения там, где пропустила, да и просто проверяю логику в построении фраз.
Всё, перевод готов к отправке. На этом заканчивается зона ответственности переводчика и начинается работа редактора и актёров озвучания.
#про_перевод
🔥6❤2
It hurts like the dickens!
Воскликнул герой на экране. «Да уж, у Диккенса страданий хватает», - подумала я, но отправилась гуглить, при чём же здесь, собственно, викторианский писатель.
А вот ни при чём! Впервые выражение like the dickens использовал ещё Шекспир в 16 веке, то есть за три века до рождения Чарльза Диккенса.
Так вышло, что слово dickens в шекспировские времена использовалось в качестве эвфемизма слову devil, которое многие, в силу своей религиозности, отказывались произносить вслух. Так, сначала появилось выражение what the dickens, употреблённое самим Шекспиром в «Виндзорских насмешницах», а потом и его вариации. Например, hurts like the dickens, то есть причиняет чертовскую боль. Хотя доля иронии в этом выражении всё же, как мне кажется, есть.
Рассказывайте, читали Диккенса? Нравится или it hurts like the dickens to read Dickens?
#этимология #pearl_of_the_week
Воскликнул герой на экране. «Да уж, у Диккенса страданий хватает», - подумала я, но отправилась гуглить, при чём же здесь, собственно, викторианский писатель.
А вот ни при чём! Впервые выражение like the dickens использовал ещё Шекспир в 16 веке, то есть за три века до рождения Чарльза Диккенса.
Так вышло, что слово dickens в шекспировские времена использовалось в качестве эвфемизма слову devil, которое многие, в силу своей религиозности, отказывались произносить вслух. Так, сначала появилось выражение what the dickens, употреблённое самим Шекспиром в «Виндзорских насмешницах», а потом и его вариации. Например, hurts like the dickens, то есть причиняет чертовскую боль. Хотя доля иронии в этом выражении всё же, как мне кажется, есть.
Рассказывайте, читали Диккенса? Нравится или it hurts like the dickens to read Dickens?
#этимология #pearl_of_the_week
🔥4
Так уж вышло, что большую часть моего канала составляют представительницы прекрасного пола.
Поэтому я от всего сердца хочу поздравить милых дам с этим замечательным праздником. Не забывайте о том, что все мы уникальны, сильны по-своему, талантливы каждая в своей области и просто неотразимы во всём. Сияйте каждый день, ловите комплименты и восхищённые взгляды, и не только 8 марта.
Поэтому я от всего сердца хочу поздравить милых дам с этим замечательным праздником. Не забывайте о том, что все мы уникальны, сильны по-своему, талантливы каждая в своей области и просто неотразимы во всём. Сияйте каждый день, ловите комплименты и восхищённые взгляды, и не только 8 марта.
😍3
Мифы об АВ-переводе.
Сегодня хочу поговорить с вами о самых популярных стереотипах, которые я встречала за свою пока ещё не очень долгую карьеру АВ-переводчика.
🚫Переводчик переводит название фильма. Этот миф уже набил оскомину, и его опровергли, как мне кажется, уже все, но тем не менее он почему-то никуда не девается. Название придумывают маркетологи, чтобы выгоднее продать аудитории тот или иной фильм. Переводчик может предложить свой вариант в том случае, если утверждённого названия ещё нет. Но на моей практике такого ещё не было.
🚫Переводчик сам озвучивает фильмы. Каждый раз, когда я говорю, что перевожу кино, люди восхищённо ахают: «Ты озвучиваешь кино?!» Откуда взялось такое заключение - не знаю, но оно существует. Переводчик - это автор русского текста, который не имеет к озвучке никакого отношения, всех героев озвучивают профессиональные актёры.
🚫Переводчик переводит на слух. Как правило, вместе с видео переводчик получает скрипт, то есть документ со всеми репликами персонажей, которые он и переводит. Конечно, в первую очередь мы переводим видео, поэтому несмотря на предоставленный текст, всегда сверяемся с ним. Бывает, что в скрипте не хватает реплик, или скрипт плохого качества, тогда приходится переводить на слух, но это, скорее, исключение, а не правило.
Делитесь, какие мифы о переводе/вашей профессии вам встречались?
#про_перевод
Сегодня хочу поговорить с вами о самых популярных стереотипах, которые я встречала за свою пока ещё не очень долгую карьеру АВ-переводчика.
🚫Переводчик переводит название фильма. Этот миф уже набил оскомину, и его опровергли, как мне кажется, уже все, но тем не менее он почему-то никуда не девается. Название придумывают маркетологи, чтобы выгоднее продать аудитории тот или иной фильм. Переводчик может предложить свой вариант в том случае, если утверждённого названия ещё нет. Но на моей практике такого ещё не было.
🚫Переводчик сам озвучивает фильмы. Каждый раз, когда я говорю, что перевожу кино, люди восхищённо ахают: «Ты озвучиваешь кино?!» Откуда взялось такое заключение - не знаю, но оно существует. Переводчик - это автор русского текста, который не имеет к озвучке никакого отношения, всех героев озвучивают профессиональные актёры.
🚫Переводчик переводит на слух. Как правило, вместе с видео переводчик получает скрипт, то есть документ со всеми репликами персонажей, которые он и переводит. Конечно, в первую очередь мы переводим видео, поэтому несмотря на предоставленный текст, всегда сверяемся с ним. Бывает, что в скрипте не хватает реплик, или скрипт плохого качества, тогда приходится переводить на слух, но это, скорее, исключение, а не правило.
Делитесь, какие мифы о переводе/вашей профессии вам встречались?
#про_перевод
🔥6
У меня тут срочная задача со звёздочкой. Переводчица взялась, но не смогла закончить. Перевод нужен во вторник вечером это максимум.
Такое сообщение я получила от куратора субботним вечером. Критическим взглядом я осмотрела расписание: нужно сделать редактуру 20-минутного видео к понедельнику, а срок сдачи следующего перевода назначен на четверг. «Справлюсь», - решила я и написала куратору, что готова взяться за задачу со звёздочкой.
Сев за перевод в воскресенье вечером, я поняла всю его «звёздность»:
📌Фильм на арабском
📌Невероятно болтливый
📌Хронометраж почти 2 часа
📌Одна полноценная песня + ещё несколько строк, которые герои пропевают
📌В скрипте нет имён персонажей и тайм-кодов, то есть понять, кто есть кто, можно только по видео.
Следующие несколько дней я провела, не вставая из-за стола: переводила, разбиралась в персонажах, страдала с укладкой. Во вторник в 8 вечера перевод был у куратора, и я вздохнула с облегчением.
По итогу этой гонки я сделала для себя несколько выводов:
▫️Я могу работать в сжатые сроки и укладываюсь в дедлайн, даже если задача попадается со звёздочкой.
▫️Давать себе пространство для манёвра и просить один-два дополнительных дня на перевод оказывается очень полезным.
▫️Похвалила себя за выработанную ещё в университетские годы привычку начинать всё заранее.
Не могу сказать, что не устала, очень устала, но заметила, что благодаря этой задачке работала намного продуктивнее и успела за неделю даже больше обычного. Теперь с чистой совестью могу просто полениться и провести выходные так, как хочется.
#рабочее #будни_переводчика
🔥4👍2❤1
Может ли переводчик перевести сериал, не зная языка оригинала?
На одном из занятий на курсе аудиовизуального перевода, о котором я рассказывала вот тут, преподаватель буквально огорошила меня, когда сказала, что переводчику иногда приходится переводить материал, не зная языка оригинала. «Как же так?» - подумала я и даже для себя решила, что никогда не возьму в работу фильм на том языке, которым я не владею.
Но, как говорится, глаза боятся, а руки делают. Первым проектом не на английском стала испаноязычная документалка о спасении животных. Оказалось, что сложностей с таким переводом не больше, чем с переводом с привычных английского или немецкого. Вместе с видео всегда высылается скрипт. В случае с контентом не на английском скрипта будет два: на языке оригинала и на английском. То есть опора - понятный текст - у нас есть и можно спокойно переводить.
Когда я взяла свой первый заказ на испанском, я дольше всего возилась с укладкой. Мне было непривычно и временами трудно ориентироваться в том, что конкретно сейчас сказал герой, опережает ли оригинал мой перевод, отстаёт или же идёт с ним в ногу. Но всё приходит с опытом, поработав с материалом на испанском, сербском, турецком и арабском, я, кажется, набила руку и уже почти не замечаю разницы.
В художественном переводе мне сложно представить похожую ситуацию. Разве что в том случае, когда издательство приобретает права сразу на перевод, а не на оригинал книги. В АВП же это обычная ситуация. Студиям гораздо проще запросить английский перевод, нежели искать обученного переводчика с требуемым языком, особенно, если он редкий.
#про_перевод
На одном из занятий на курсе аудиовизуального перевода, о котором я рассказывала вот тут, преподаватель буквально огорошила меня, когда сказала, что переводчику иногда приходится переводить материал, не зная языка оригинала. «Как же так?» - подумала я и даже для себя решила, что никогда не возьму в работу фильм на том языке, которым я не владею.
Но, как говорится, глаза боятся, а руки делают. Первым проектом не на английском стала испаноязычная документалка о спасении животных. Оказалось, что сложностей с таким переводом не больше, чем с переводом с привычных английского или немецкого. Вместе с видео всегда высылается скрипт. В случае с контентом не на английском скрипта будет два: на языке оригинала и на английском. То есть опора - понятный текст - у нас есть и можно спокойно переводить.
Когда я взяла свой первый заказ на испанском, я дольше всего возилась с укладкой. Мне было непривычно и временами трудно ориентироваться в том, что конкретно сейчас сказал герой, опережает ли оригинал мой перевод, отстаёт или же идёт с ним в ногу. Но всё приходит с опытом, поработав с материалом на испанском, сербском, турецком и арабском, я, кажется, набила руку и уже почти не замечаю разницы.
В художественном переводе мне сложно представить похожую ситуацию. Разве что в том случае, когда издательство приобретает права сразу на перевод, а не на оригинал книги. В АВП же это обычная ситуация. Студиям гораздо проще запросить английский перевод, нежели искать обученного переводчика с требуемым языком, особенно, если он редкий.
#про_перевод
🔥4❤2