Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Переводила я недавно серию комедийного сериала, в которой девушка постоянно меняла имена, чем невероятно раздражала работников ЗАГСа. Причём имена все были ужасно бредовые, а меняла она их несколько раз за неделю.

Чтобы сказать, что какое-то событие происходит уже в сотый раз, в английском существует прекрасное разговорное выражение for the umpteenth time. Оно не только подчёркивает многократное повторение действия, но и показывает раздражение говорящего.

Пример: You are changing your name for the umpteenth time this week! / Ты уже в сотый раз на этой неделе меняешь имя!

P. S. Бонусом это же выражение на немецком: zum x–ten Mal.

#pearl_of_the_week
👍2
Пока Иван Васильевич (и я вместе с ним) вспоминает свою профессию, предлагаю вам опрос👇🏻
Что из этого НЕ является привычным нам лежачим полицейским?
Anonymous Quiz
38%
Sleeping policeman
63%
Silent policeman
0%
Judder bar
0%
Road hump
Выражение mud in your eye используется в качестве…
Anonymous Quiz
17%
Проклятья
33%
Пожелания удачи
50%
Тоста
Календарь услужливо напомнил про Старый Новый год. И раз уж пошла такая пьянка пляска, вместо воскресного перла предлагаю вам несколько способов поднять бокал за здоровье, помимо привычного cheers:

▫️Mud in your eye - «за грязь в глазу»

▫️More power to your elbow - «больше сил твоему локтю»

▫️Skin of your nose - «за кожу в носу»

▫️Hob-a-nob - фамильярное приглашение выпить, тост за здоровье

▫️Down the hatch - до дна

А за что поднимают бокалы в изучаемых вами языках?

#pearl_of_the_week
Сегодня я перепутала сериалы, которые перевожу.

Сейчас в работе у меня два проекта. В первом у главной герои муж умер, и она теперь расплачивается по его долгам. Во втором же муж главной героини жив, но находится в розыске за мошенничество.

С серией первого сериала я закончила вчера, теперь он вылеживается перед финальным прочтением и отправкой. Серию второго сериала я решила перед переводом посмотреть сегодня утром, чтобы понимать, чего от неё ждать. Далее ситуация:

На экране воспоминания главной героини: она счастливая стоит рядом с мужем на каком-то приёме. Я мысленно: «А-а, это он ещё жив был». Секундная пауза… До меня доходит, что муж в этом сериале жив. Занавес.

Ничего страшного, конечно, в этом нет, но всё-таки, наверное, стоит давать себе день отдыха между разными проектами, чтобы окончательно всё не перепутать.

#про_перевод
7
Мои всё набирающие работу руки наконец-то дошли до последнего сезона «Короны».

С самой первой серии я, если честно, ждала речь Елизаветы II в память о принцессе Диане. И вот вчера дождалась. Смотрела и вспоминала.

Пары по фонетике. Первый курс. Мы только-только поставили все звуки, выучили основную интонацию. И тут преподаватель даёт задание на дом: найти эту речь Елизаветы II, разобрать по фразам и повторить как можно более похоже. Это был первый раз, когда все мы чуточку притворялись королевой Великобритании. Потом таких речей будет ещё много, но эта врезалась в память так сильно, что вчера, лёжа в кровати и слушая версию Имельды Стонтон, я поймала себя на том, что рот автоматически сложился в уклад, а я всё ещё помню ту свою фразу.

К слову, Имельда Стонтон не единственная повторяла эту речь. В фильме «Королева» (The Queen) то же самое проделала и Хелен Миррен. Предлагаю вам посмотреть маленькие отрывочки и выбрать, у кого же получилось лучше.
2
Чей вариант ближе к оригиналу?
Anonymous Poll
75%
Имельда Стонтон
25%
Хелен Миррен
Я разучилась отдыхать.

Такой диагноз я поставила себе в эти выходные.

В начале недели я почувствовала сильную усталость, а потому - дабы избежать выгорания - решила воспользоваться советом коллеги: научившись быть работником, поучиться быть менеджером самой себе. Собрав всю свою волю в кулак, я освободила оба выходных дня от работы.

В субботу с утра я проснулась счастливая от того, что весь день в моём распоряжении. Но столкнулась с одной проблемкой. Я не знала, чем занять руки. И это при том, что в пятницу вечером я строила просто наполеоновские планы.

Полдня я ходила с чувством какой-то непривычной растерянности, ведь обычно выходные заняты переводом и расписаны по минутам. Я продолжала постоянно мысленно возвращаться к работе, а точнее к её отсутствию. И только вечером начала более менее приходить в себя.

Возможно, это звоночек. Возможно, мне стоит больше времени уделять себе и своим интересам. Но как быть, если дополнительная работа и есть один из интересов? Это пока остаётся загадкой. Но одно я уяснила для себя точно: вот такие свободные выходные мне действительно очень нужны, чтобы не сойти с ума.

Поделитесь, бывало ли и у вас такое? Как «научились» снова отдыхать?
👍21
Вчера в переписке на английском упомянула сестёр Бронте (Brontë). И мне стало интересно, откуда в английском варианте фамилии взялось такое нетипичное ё. Я пошла в библиотеку в Интернет и вот что вычитала:

Папа будущих писательниц, Патрик Бронте, родился в небогатой семье фермеров, чья фамилия изначально писалась как Brunty (или Prunty). Патрик должен был унаследовать дело родителей, но вместо этого решил стать учителем. Позднее он получил стипендию и уехал учиться в Кембридж, в котором появился уже с новой фамилией - Bronte. Почему он поменял фамилию - до конца не ясно, возможно, хотел скрыть своё бедное происхождение. Впоследствии Патрик добавил над последней e диэрезис (две точки сверху), чтобы показать, что в фамилии два слога, а не один.

Такая вот окололитературная лингвистическая заметка.
👍21
Недавно впервые встретилось понятие mail-order bride. Как и всё новое и непонятное, я полезла гуглить и нагуглила целую историю «невест по почте».

▫️«Невесты по почте» появились ещё в начале 18 века, когда король Франции Людовиг XV принял решение отправлять женщин в Новый Орлеан в качестве спутниц осевшим там мужчинам. Тогда таких женщин называли casket brides, потому что им разрешалось брать с собой лишь небольшой сундучок с вещами.

▫️В 19 веке понятие появилось в Америке. Американские переселенцы писали на родину, в восточную Америку, чтобы родственники подыскали им хороших невест за неимением на западе женщин и «выслали» им.

▫️К середине 20 века брачные агентства во многих странах решили создавать специальные каталоги, в которых печаталась краткая информация о потенциальной невесте. Мужчины изучали каталог, а затем «выписывали» себе понравившуюся девушку по почте.

Данное явление нередко вызывало гнев общественности из-за материального положения «невест». Как правило в каталогах предлагались бедные девушки из Юго-восточной Азии и Восточной Европы, а вот женихами неизменно становились обеспеченные представители развитых стран.

На сегодняшний день mail-order brides - абсолютно законное явление на территории, например, США и Канады (если, конечно, речь не идёт о торговле людьми), а сами «невесты» даже защищены законом. Правда ищут девушек теперь не в бумажных каталогах, а на специальных сайтах. Только вот принцип не поменялся: как и раньше, на сайтах предлагаются малообеспеченные девушки, которые подыскивают себе богатенького мужа.

#pearl_of_the_week
👍2
Никогда не знаешь, в какое русло войдет разговор с носителем. Только что вы обсуждали систему образования, и вот уже немец выдаёт: eine 5 Minuten Terrine passt zum kalten Bier nicht.

Вот так я и узнала аналог нашего русского дошика. Стоит 5 Minuten Terrine (5-минутная тарелка) примерно 2 евро. Но в отличие от нашего дошика - это не только лапша. Выбор огромен: от пюре с фрикадельками до макарон в томатном соусе. Не знаю, почему, но я в восторге от этого открытия.

Кстати, таким же открытием для меня было упоминание в одной из серий «Секса в большом городе» Cup of Noodles, американского аналога дошика.

Вот такое вот субботнее открытие.

#дневник_лингвиста
Продираясь сквозь «Ведьмака» Сапковского (пер. Е. Вайсброта) с его нескончаемой чередой персонажей с заковыристыми именами, я задумалась: а существует ли какое-то оптимальное количество персонажей для книги.

Ответ на свой вопрос я, правда, не нашла. Зато обнаружила вот такие интересные факты:

▫️У Л. Толстого в «Войне и мире» количество второстепенных и эпизодических персонажей достигает 550 человек.

▫️У М. Шолохова в «Тихом Доне» более 880 действующих лиц, причём 250 из них реальные исторические личности.

▫️В саге «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина появляется 2434 персонажа разного уровня. Из них убито всего 240.

▫️На страницах цикла Р. Джордана «Колесо времени» появляется 2782 персонажа, более сотни из них - главные герои.

У Сапковского, вроде бы, персонажей поменьше, но всё равно бывает тяжеловато уследить за всеми. По моим личным ощущениям количество всех героев в одной книге не должно превышать 10. Тогда и автору удаётся хорошо прописать каждого из них, и читатель не начинает через 50 страниц повествования хвататься за голову и судорожно листать назад, выискивая, где же уже упоминалось это имя.

А что думаете вы? Сколько персонажей в книге вы можете осилить?

#книжное
2
Длинные выходные - отличный повод подольше поваляться с утра в кровати, позволить себе замедлиться и насладиться свободным временем.

Идея ленивого утра в последнее время становится всё популярнее, что отражается и в языке. С начала января в англоязычном TikTok всё чаще можно услышать глагол to hurkle-durkle, то есть «валяться в своё удовольствие в постели после пробуждения». Глагол появился ещё в 19 веке в Шотландии и до недавней поры считался устаревшим, но в начале этого года всплыл снова в видео одного блогера и очень быстро начал набирать популярность.

Не менее популярным стало и ещё одно слово, недавно придуманное представителями поколения Z и впервые зафиксированное Dictionary.com в феврале этого года - bed rotting, то есть «длительное время, проведённое в постели, зачастую с гаджетом и вкусняшками, в попытке восстановиться после стресса».

Вот такое вот любопытное открытие этих выходных. А вы любите похёрклить-дёрклить в выходные?

#pearl_of_the_week
1
За выходные мой малютка-канал слегка подрос, и чтобы соблюсти правила приличия, да и познакомиться с вами поближе, было бы неплохо представиться.

Меня зовут Алёна, я лингвист по образованию, офисный работник днём, переводчица в ночи. В детстве я была ужасно любознательная. Вечерами после уроков любила забираться в кровать с огромной детской энциклопедией и зачитываться ею до самой ночи. Наверное, именно любознательность и привела меня в перевод. Ведь переводчик этакий и швец, и жнец, и на дуде игрец, который иногда вынужден попытаться разобраться и в инвестициях в недвижимость, и в строении автомобиля, и даже в работе канализации.

Я очень не люблю однообразную работу без хотя бы капельки творчества. Именно по этой причине я и выбрала стезю литературного и аудиовизуального переводчика: никогда не знаешь, что тебя ждёт и какую шутку придётся адаптировать на этот раз.

В свободное от жонглирования работами время я сбегаю в книжные миры, рисую картины по номерам, дышу свежим воздухом и занимаюсь йогой, а ещё воспитываю двух кошечек-вредительниц.

Очень рада видеть здесь каждого из вас. Рассказывайте в комментариях, чем занимаетесь, чем увлекаетесь и интересуетесь. Узнаем друг друга поближе.
12
Записки кинопереводчицы pinned «За выходные мой малютка-канал слегка подрос, и чтобы соблюсти правила приличия, да и познакомиться с вами поближе, было бы неплохо представиться. Меня зовут Алёна, я лингвист по образованию, офисный работник днём, переводчица в ночи. В детстве я была ужасно…»
Я обожаю перевод и всё, что с ним связано, ещё с детства.

Тогда, будучи ещё маленькой девочкой, я притворялась, что говорю на иностранном языке, которого никто из домашних не знает. Конечно же, по доброте душевной я переводила выдуманную мной абракадабру на понятный всем русский язык.

Я росла, а со мной росла и любовь к переводу. В школе для меня открылся письменный перевод, пусть и в виде простеньких предложений и текстов. С возрастом представления о профессии менялись, формировалось чёткое ощущение того, что я хочу переводить. Сейчас мои вкусы и предпочтения уже окончательно оформились, и я получаю удовольствие от всего, что перевожу (ну, или почти от всего).

А так как я уже вконец, как мне кажется, замучила домашних и близкое окружение фразами типа: «Ой, я тут на днях такую серию переводила, замучилась»; или: «О, я как раз на эту тему недавно документалку переводила», я решила попробовать больше писать о своих переводческих буднях здесь.

Как вам такая идея? Было бы интересно почитать о забавных и не очень кейсах? Переводческих сложностях и радостях?
4