Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
В детстве я очень любила залезть папе на спину и кричать: «Поехали, лошадка!». А папа каждый раз безропотно присаживался, позволяя мне забраться, а потом «катал» по всему дому.

Об этом моменте я вспомнила вчера вечером, когда в сериале увидела похожую ситуацию. Мозг сразу выдал английский эквивалент таким «покатушкам» - a piggyback ride.

В русском ассоциация с лошадками вполне понятна, но при чём тут спины хрюшек?

Спойлер: ни при чём. Конечно же, никто на спинах свиней никогда не катался. Появилось выражение в те времена, когда людям приходилось переносить тяжёлые мешки на своих спинах или спинах животных. Тогда оно звучало как pick a pack, описывая само действие - поднятие мешка. Со временем выражение претерпело некоторые изменения и вылилось в piggyback. Ну а потом и вовсе утратило первоначальное значение и стало употребляться для описания катаний на спине.

Пример: My dad would often give me a piggyback ride when I was a child. / Папа часто катал меня на спине, когда я была ребёнком.

#pearl_of_the_week #этимология
2🍓1
Какого прозвища НЕТ у британцев?
Anonymous Quiz
33%
Rooinek
0%
Limey
17%
Paddy
50%
Pommy
1🍓1
Bits about the Brits

У каждой нации есть какие-то прозвища (не всегда приятные, впрочем), данные им соседями. Сегодня расскажу о нескольких прозвищах, которые британцам придумали в англоговорящих странах.

▫️Limey (сокращение от lime-juicer) - американское уничижительное обращение к британцам. Слово, предположительно, появилось во времена, когда британским морякам в разбавленный ром добавляли лимонный сок, чтобы избежать цинги.

▫️Pommy используется в Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. Слово впервые появилось в австралийских газетах. По одной из версий pommy - сокращение от pomegranate, которое использовали как рифму для слова immigrant.

▫️Rooinek (в переводе с африкаанса - красношеий) распространено в Южной Африке. Появилось оно во времена Второй англо-бурской войны. Такому прозвищу британцы обязаны своим быстро сгоравшим на солнце белым шеям.

А вот словом paddy (сокращение от имени Патрик) британцы называют своих соседей ирландцев.
11🍓1
Вселенная нас слышит, или формулируйте желания точнее.

Отправив в понедельник перевод последней в этом году серии, во всеуслышание заявила, что новогодние праздники проведу под ёлочкой с книгой.

Вчера во время обеда пожаловалась маме, что мой немецкий, похоже, начал потихоньку уходить в пассив, и надо бы его освежить.

Вчера вечером попросили написать рецензию на Young-Adult книжку немецкоязычного автора.

Ну что ж, желание сбылось: праздники я действительно проведу с книжкой, да ещё и на немецком.
11🍓1🎄1
Салаты нарезаются под любимые советские фильмы, подарки упакованы, желания загаданы. Пришло время и для поздравлений.

Всех с наступающим 2024 годом! Пусть этот год будет ярким, полным самых радостных и счастливых моментов, новых впечатлений, бесценного опыта и интересных проектов. Мечтайте, и пусть ваши мечты сбываются!
3🍓1🎄1
Вчера наткнулась на интересную и относительно новую статью в Glamour о парфюме, поэтому в первом посте года собрала 5 интересных парфюмерных выражений.

1️⃣ Fragrance wardrobe - «гардероб» ароматов или коллекция парфюма на разные случаи (повседневный, для особых случаев, зимние/летние и т.д.)

2️⃣ Signature scent - фирменный аромат. Как правило, повседневный парфюм, по которому узнают человека.

3️⃣ Scent profile - гамма аромата, его характер и звучание.

4️⃣ Drydown - полное раскрытие аромата, его шлейф.

5️⃣ Complex body - сложная композиция парфюма.
Переводила я недавно серию комедийного сериала, в которой девушка постоянно меняла имена, чем невероятно раздражала работников ЗАГСа. Причём имена все были ужасно бредовые, а меняла она их несколько раз за неделю.

Чтобы сказать, что какое-то событие происходит уже в сотый раз, в английском существует прекрасное разговорное выражение for the umpteenth time. Оно не только подчёркивает многократное повторение действия, но и показывает раздражение говорящего.

Пример: You are changing your name for the umpteenth time this week! / Ты уже в сотый раз на этой неделе меняешь имя!

P. S. Бонусом это же выражение на немецком: zum x–ten Mal.

#pearl_of_the_week
👍2
Пока Иван Васильевич (и я вместе с ним) вспоминает свою профессию, предлагаю вам опрос👇🏻
Что из этого НЕ является привычным нам лежачим полицейским?
Anonymous Quiz
38%
Sleeping policeman
63%
Silent policeman
0%
Judder bar
0%
Road hump
Выражение mud in your eye используется в качестве…
Anonymous Quiz
17%
Проклятья
33%
Пожелания удачи
50%
Тоста
Календарь услужливо напомнил про Старый Новый год. И раз уж пошла такая пьянка пляска, вместо воскресного перла предлагаю вам несколько способов поднять бокал за здоровье, помимо привычного cheers:

▫️Mud in your eye - «за грязь в глазу»

▫️More power to your elbow - «больше сил твоему локтю»

▫️Skin of your nose - «за кожу в носу»

▫️Hob-a-nob - фамильярное приглашение выпить, тост за здоровье

▫️Down the hatch - до дна

А за что поднимают бокалы в изучаемых вами языках?

#pearl_of_the_week
Сегодня я перепутала сериалы, которые перевожу.

Сейчас в работе у меня два проекта. В первом у главной герои муж умер, и она теперь расплачивается по его долгам. Во втором же муж главной героини жив, но находится в розыске за мошенничество.

С серией первого сериала я закончила вчера, теперь он вылеживается перед финальным прочтением и отправкой. Серию второго сериала я решила перед переводом посмотреть сегодня утром, чтобы понимать, чего от неё ждать. Далее ситуация:

На экране воспоминания главной героини: она счастливая стоит рядом с мужем на каком-то приёме. Я мысленно: «А-а, это он ещё жив был». Секундная пауза… До меня доходит, что муж в этом сериале жив. Занавес.

Ничего страшного, конечно, в этом нет, но всё-таки, наверное, стоит давать себе день отдыха между разными проектами, чтобы окончательно всё не перепутать.

#про_перевод
7
Мои всё набирающие работу руки наконец-то дошли до последнего сезона «Короны».

С самой первой серии я, если честно, ждала речь Елизаветы II в память о принцессе Диане. И вот вчера дождалась. Смотрела и вспоминала.

Пары по фонетике. Первый курс. Мы только-только поставили все звуки, выучили основную интонацию. И тут преподаватель даёт задание на дом: найти эту речь Елизаветы II, разобрать по фразам и повторить как можно более похоже. Это был первый раз, когда все мы чуточку притворялись королевой Великобритании. Потом таких речей будет ещё много, но эта врезалась в память так сильно, что вчера, лёжа в кровати и слушая версию Имельды Стонтон, я поймала себя на том, что рот автоматически сложился в уклад, а я всё ещё помню ту свою фразу.

К слову, Имельда Стонтон не единственная повторяла эту речь. В фильме «Королева» (The Queen) то же самое проделала и Хелен Миррен. Предлагаю вам посмотреть маленькие отрывочки и выбрать, у кого же получилось лучше.
2
Чей вариант ближе к оригиналу?
Anonymous Poll
75%
Имельда Стонтон
25%
Хелен Миррен
Я разучилась отдыхать.

Такой диагноз я поставила себе в эти выходные.

В начале недели я почувствовала сильную усталость, а потому - дабы избежать выгорания - решила воспользоваться советом коллеги: научившись быть работником, поучиться быть менеджером самой себе. Собрав всю свою волю в кулак, я освободила оба выходных дня от работы.

В субботу с утра я проснулась счастливая от того, что весь день в моём распоряжении. Но столкнулась с одной проблемкой. Я не знала, чем занять руки. И это при том, что в пятницу вечером я строила просто наполеоновские планы.

Полдня я ходила с чувством какой-то непривычной растерянности, ведь обычно выходные заняты переводом и расписаны по минутам. Я продолжала постоянно мысленно возвращаться к работе, а точнее к её отсутствию. И только вечером начала более менее приходить в себя.

Возможно, это звоночек. Возможно, мне стоит больше времени уделять себе и своим интересам. Но как быть, если дополнительная работа и есть один из интересов? Это пока остаётся загадкой. Но одно я уяснила для себя точно: вот такие свободные выходные мне действительно очень нужны, чтобы не сойти с ума.

Поделитесь, бывало ли и у вас такое? Как «научились» снова отдыхать?
👍21
Вчера в переписке на английском упомянула сестёр Бронте (Brontë). И мне стало интересно, откуда в английском варианте фамилии взялось такое нетипичное ё. Я пошла в библиотеку в Интернет и вот что вычитала:

Папа будущих писательниц, Патрик Бронте, родился в небогатой семье фермеров, чья фамилия изначально писалась как Brunty (или Prunty). Патрик должен был унаследовать дело родителей, но вместо этого решил стать учителем. Позднее он получил стипендию и уехал учиться в Кембридж, в котором появился уже с новой фамилией - Bronte. Почему он поменял фамилию - до конца не ясно, возможно, хотел скрыть своё бедное происхождение. Впоследствии Патрик добавил над последней e диэрезис (две точки сверху), чтобы показать, что в фамилии два слога, а не один.

Такая вот окололитературная лингвистическая заметка.
👍21
Недавно впервые встретилось понятие mail-order bride. Как и всё новое и непонятное, я полезла гуглить и нагуглила целую историю «невест по почте».

▫️«Невесты по почте» появились ещё в начале 18 века, когда король Франции Людовиг XV принял решение отправлять женщин в Новый Орлеан в качестве спутниц осевшим там мужчинам. Тогда таких женщин называли casket brides, потому что им разрешалось брать с собой лишь небольшой сундучок с вещами.

▫️В 19 веке понятие появилось в Америке. Американские переселенцы писали на родину, в восточную Америку, чтобы родственники подыскали им хороших невест за неимением на западе женщин и «выслали» им.

▫️К середине 20 века брачные агентства во многих странах решили создавать специальные каталоги, в которых печаталась краткая информация о потенциальной невесте. Мужчины изучали каталог, а затем «выписывали» себе понравившуюся девушку по почте.

Данное явление нередко вызывало гнев общественности из-за материального положения «невест». Как правило в каталогах предлагались бедные девушки из Юго-восточной Азии и Восточной Европы, а вот женихами неизменно становились обеспеченные представители развитых стран.

На сегодняшний день mail-order brides - абсолютно законное явление на территории, например, США и Канады (если, конечно, речь не идёт о торговле людьми), а сами «невесты» даже защищены законом. Правда ищут девушек теперь не в бумажных каталогах, а на специальных сайтах. Только вот принцип не поменялся: как и раньше, на сайтах предлагаются малообеспеченные девушки, которые подыскивают себе богатенького мужа.

#pearl_of_the_week
👍2
Никогда не знаешь, в какое русло войдет разговор с носителем. Только что вы обсуждали систему образования, и вот уже немец выдаёт: eine 5 Minuten Terrine passt zum kalten Bier nicht.

Вот так я и узнала аналог нашего русского дошика. Стоит 5 Minuten Terrine (5-минутная тарелка) примерно 2 евро. Но в отличие от нашего дошика - это не только лапша. Выбор огромен: от пюре с фрикадельками до макарон в томатном соусе. Не знаю, почему, но я в восторге от этого открытия.

Кстати, таким же открытием для меня было упоминание в одной из серий «Секса в большом городе» Cup of Noodles, американского аналога дошика.

Вот такое вот субботнее открытие.

#дневник_лингвиста