Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Дочитала первые две книги исторической трилогии Элизабет Фримантл, вышедшие в чудесном оформлении Inspiria. Писательница рассказывает о событиях 16 века и судьбах женщин, сыгравших немаловажную роль в истории Англии.

1. «Гамбит королевы» (пер. С. Харитоновой): в центре событий Екатерина Парр - последняя жена короля Генриха VIIII. Выходя замуж, женщина не испытывает радости от того, что скоро станет королевой. Счастье омрачают судьбы предыдущих жен короля. Екатерине приходится следить за каждым словом и действием, чтобы сохранить свою жизнь.

2. «В тени королевы» (пер. Н. Холмогоровой): книга рассказывает историю семьи Греев после казни Джейн Грей, которую прозвали девятидневной королевой. Девушкам этой семьи живётся несладко, в их венах течёт кровь Тюдоров, они - потенциальные наследники престола, а значит - угроза правящему монарху. Сперва сёстрам Грей приходится скрывать свою веру, чтобы угодить католичке Марии Тюдор, а затем стараться угодить Елизавете, которая, боясь потерять власть, избавляется от своих родственников.

Как любителю исторических романов и истории Англии в целом, книги мне понравились. Первая показалась чуть интереснее и динамичнее, вторая же - более печальной и философской. Но вывод из обеих один: быть королевой /родственницей королевы - это не благо, а наказание.

#книжное
1👍1🔥1🍓1
Как правило, я собираю два вида английских выражений: 1) что-то очень книжное, что вряд ли скажут в повседневной жизни и 2) разговорные выражения. В сегодняшнем перле речь пойдёт как раз о представителе второй категории.

To hang somebody out to dry (дословно «повесить кого-то сушиться») используется в той ситуации, когда кто-то бросил вас в беде, хотя обещал помочь.

Перевод: подставить, бросить на произвол судьбы.

У этого выражения есть и разговорный антоним. Одно из значений фразового глагола to come through - сдержать обещание, не подвести, прийти на выручку.

Пример: There is a lot at stake. Are you sure they’ll come through and won’t hang us out to dry? / Слишком многое поставлено на кон. Ты уверен, что они сдержат своё обещание и не подставят нас?

#pearl_of_the_week
3🍓1
В эфире непостоянная рубрика #неочевидные_значения и её герой - глагол to book.

Чуть ли не на первом занятии английского мы запоминаем, что book - это «книга». И тщательно повторяем его в различных предложениях. Потом начинается тема путешествий, и мы с удивлением узнаем, что привычное и знакомое нам слово book ещё можно использовать, чтобы забронировать себе номер в отеле. Но на этом удивительные значения, казалось бы, простого слова не заканчиваются.

▫️Если a police officer books you, значит вы что-то натворили, и он заводит на вас досье за совершённое вами правонарушение.

▫️Если a referee books you, то он показывает вам жёлтую карточку и вносит в список нарушителей.

▫️Ну а если ваш друг говорит вам we’d better book it, то он предлагает вам скорее смываться из этого места, потому что, скорее всего, там запахло жареным.

Вот так привычные слова иногда открываются нам с новой стороны.
2🍓2
История одного мюзикла сбывшейся мечты.

Сначала предыстория. Я с детства очень жадная до книг, всегда читала много и часто. Надо сказать, что родители мне всячески потакали: как только заканчивалась книга, мы ехали покупать новую. Но классе в 6-7 случился кризис. Я перечитала все свои книги, а новые как-то не прельщали. Тогда мама предложила взять из бабушкиной библиотеки что-нибудь из Дюма (наверное, в каждом советском доме была хотя бы небольшая коллекция книг этого автора). К предложению я отнеслась скептически, но книжку взяла и… меня засосало в круговорот интриг французского двора.

Перечитав бабушкину коллекцию, я было загрустила, но папа вспомнил, что у второй бабушки где-то валялся «Граф Монте-Кристо», которого он несколько раз читал будучи ребёнком. Начав читать, я поняла, что бесповоротно влюбилась. Я зачитывалась книгой и не могла оторваться. А через пару лет узнала о мюзикле, но по какой-то причине тогда поехать мы не смогли. И вот десять лет я мечтала, что когда-нибудь смогу на него попасть.

Сегодня мечта сбылась! С коллегами сходили в «Московский театр оперетты», и я в настоящем восторге. Мюзикл красивый и яркий. Я смотрела и понимала, что я снова та маленькая девочка, которая вечерами сидит в комнате и с упоением читает о всех невзгодах, выпавших на судьбу капитана Дантеса. И мне даже захотелось опять окунуться в этот волшебный мир и перечитать книгу, чем я непременно займусь, когда разберусь с той серией, которую читаю сейчас. А пока что я просто счастливый ребёнок, который очень рад, что его мечта сбылась.

P.S. Кстати, мюзикл входит в постоянный репертуар театра. Советую сходить, если думали, чем занять свои выходные.

#дневник_лингвиста
👍31🍓1🦄1
В детстве я очень любила залезть папе на спину и кричать: «Поехали, лошадка!». А папа каждый раз безропотно присаживался, позволяя мне забраться, а потом «катал» по всему дому.

Об этом моменте я вспомнила вчера вечером, когда в сериале увидела похожую ситуацию. Мозг сразу выдал английский эквивалент таким «покатушкам» - a piggyback ride.

В русском ассоциация с лошадками вполне понятна, но при чём тут спины хрюшек?

Спойлер: ни при чём. Конечно же, никто на спинах свиней никогда не катался. Появилось выражение в те времена, когда людям приходилось переносить тяжёлые мешки на своих спинах или спинах животных. Тогда оно звучало как pick a pack, описывая само действие - поднятие мешка. Со временем выражение претерпело некоторые изменения и вылилось в piggyback. Ну а потом и вовсе утратило первоначальное значение и стало употребляться для описания катаний на спине.

Пример: My dad would often give me a piggyback ride when I was a child. / Папа часто катал меня на спине, когда я была ребёнком.

#pearl_of_the_week #этимология
2🍓1
Какого прозвища НЕТ у британцев?
Anonymous Quiz
33%
Rooinek
0%
Limey
17%
Paddy
50%
Pommy
1🍓1
Bits about the Brits

У каждой нации есть какие-то прозвища (не всегда приятные, впрочем), данные им соседями. Сегодня расскажу о нескольких прозвищах, которые британцам придумали в англоговорящих странах.

▫️Limey (сокращение от lime-juicer) - американское уничижительное обращение к британцам. Слово, предположительно, появилось во времена, когда британским морякам в разбавленный ром добавляли лимонный сок, чтобы избежать цинги.

▫️Pommy используется в Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. Слово впервые появилось в австралийских газетах. По одной из версий pommy - сокращение от pomegranate, которое использовали как рифму для слова immigrant.

▫️Rooinek (в переводе с африкаанса - красношеий) распространено в Южной Африке. Появилось оно во времена Второй англо-бурской войны. Такому прозвищу британцы обязаны своим быстро сгоравшим на солнце белым шеям.

А вот словом paddy (сокращение от имени Патрик) британцы называют своих соседей ирландцев.
11🍓1
Вселенная нас слышит, или формулируйте желания точнее.

Отправив в понедельник перевод последней в этом году серии, во всеуслышание заявила, что новогодние праздники проведу под ёлочкой с книгой.

Вчера во время обеда пожаловалась маме, что мой немецкий, похоже, начал потихоньку уходить в пассив, и надо бы его освежить.

Вчера вечером попросили написать рецензию на Young-Adult книжку немецкоязычного автора.

Ну что ж, желание сбылось: праздники я действительно проведу с книжкой, да ещё и на немецком.
11🍓1🎄1
Салаты нарезаются под любимые советские фильмы, подарки упакованы, желания загаданы. Пришло время и для поздравлений.

Всех с наступающим 2024 годом! Пусть этот год будет ярким, полным самых радостных и счастливых моментов, новых впечатлений, бесценного опыта и интересных проектов. Мечтайте, и пусть ваши мечты сбываются!
3🍓1🎄1
Вчера наткнулась на интересную и относительно новую статью в Glamour о парфюме, поэтому в первом посте года собрала 5 интересных парфюмерных выражений.

1️⃣ Fragrance wardrobe - «гардероб» ароматов или коллекция парфюма на разные случаи (повседневный, для особых случаев, зимние/летние и т.д.)

2️⃣ Signature scent - фирменный аромат. Как правило, повседневный парфюм, по которому узнают человека.

3️⃣ Scent profile - гамма аромата, его характер и звучание.

4️⃣ Drydown - полное раскрытие аромата, его шлейф.

5️⃣ Complex body - сложная композиция парфюма.
Переводила я недавно серию комедийного сериала, в которой девушка постоянно меняла имена, чем невероятно раздражала работников ЗАГСа. Причём имена все были ужасно бредовые, а меняла она их несколько раз за неделю.

Чтобы сказать, что какое-то событие происходит уже в сотый раз, в английском существует прекрасное разговорное выражение for the umpteenth time. Оно не только подчёркивает многократное повторение действия, но и показывает раздражение говорящего.

Пример: You are changing your name for the umpteenth time this week! / Ты уже в сотый раз на этой неделе меняешь имя!

P. S. Бонусом это же выражение на немецком: zum x–ten Mal.

#pearl_of_the_week
👍2
Пока Иван Васильевич (и я вместе с ним) вспоминает свою профессию, предлагаю вам опрос👇🏻
Что из этого НЕ является привычным нам лежачим полицейским?
Anonymous Quiz
38%
Sleeping policeman
63%
Silent policeman
0%
Judder bar
0%
Road hump
Выражение mud in your eye используется в качестве…
Anonymous Quiz
17%
Проклятья
33%
Пожелания удачи
50%
Тоста
Календарь услужливо напомнил про Старый Новый год. И раз уж пошла такая пьянка пляска, вместо воскресного перла предлагаю вам несколько способов поднять бокал за здоровье, помимо привычного cheers:

▫️Mud in your eye - «за грязь в глазу»

▫️More power to your elbow - «больше сил твоему локтю»

▫️Skin of your nose - «за кожу в носу»

▫️Hob-a-nob - фамильярное приглашение выпить, тост за здоровье

▫️Down the hatch - до дна

А за что поднимают бокалы в изучаемых вами языках?

#pearl_of_the_week
Сегодня я перепутала сериалы, которые перевожу.

Сейчас в работе у меня два проекта. В первом у главной герои муж умер, и она теперь расплачивается по его долгам. Во втором же муж главной героини жив, но находится в розыске за мошенничество.

С серией первого сериала я закончила вчера, теперь он вылеживается перед финальным прочтением и отправкой. Серию второго сериала я решила перед переводом посмотреть сегодня утром, чтобы понимать, чего от неё ждать. Далее ситуация:

На экране воспоминания главной героини: она счастливая стоит рядом с мужем на каком-то приёме. Я мысленно: «А-а, это он ещё жив был». Секундная пауза… До меня доходит, что муж в этом сериале жив. Занавес.

Ничего страшного, конечно, в этом нет, но всё-таки, наверное, стоит давать себе день отдыха между разными проектами, чтобы окончательно всё не перепутать.

#про_перевод
7
Мои всё набирающие работу руки наконец-то дошли до последнего сезона «Короны».

С самой первой серии я, если честно, ждала речь Елизаветы II в память о принцессе Диане. И вот вчера дождалась. Смотрела и вспоминала.

Пары по фонетике. Первый курс. Мы только-только поставили все звуки, выучили основную интонацию. И тут преподаватель даёт задание на дом: найти эту речь Елизаветы II, разобрать по фразам и повторить как можно более похоже. Это был первый раз, когда все мы чуточку притворялись королевой Великобритании. Потом таких речей будет ещё много, но эта врезалась в память так сильно, что вчера, лёжа в кровати и слушая версию Имельды Стонтон, я поймала себя на том, что рот автоматически сложился в уклад, а я всё ещё помню ту свою фразу.

К слову, Имельда Стонтон не единственная повторяла эту речь. В фильме «Королева» (The Queen) то же самое проделала и Хелен Миррен. Предлагаю вам посмотреть маленькие отрывочки и выбрать, у кого же получилось лучше.
2