Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Целую неделю меня здесь не было, и вот возвращаюсь с новеньким перлом.

Skimp on something - экономить на чём-то, скупиться.

Глагол употребляется не только по отношению к деньгам, но также ко времени и просто каким-то предметам.

Примеры:

1. You shouldn’t skimp on a good chair for your home office. / Не стоит экономить на хорошем стуле для домашнего офиса.

2. Don’t skimp on compliments when your colleague looks beautiful. / Не скупитесь на комплименты, когда ваша коллега выглядит превосходно.

3. We‘ve got plenty of cheese, so don’t skimp on it. / У нас полно сыра, не скупись.

#pearl_of_the_week
1
Редакторы бывают разные: отправляющие фидбэк и нет.

За свою пока ещё не очень долгую переводческую карьеру я успела познакомиться с тремя типами редакторов.

Тип первый: ничего тебе не пришлю, если сама не попросишь. Такие редакторы присылают правку, только если им написать и спросить, а есть ли редактура. Возможно, редактор и не обязан присылать переводчику исправленный текст, но всё же интересно, что он, как человек с незамыленным взглядом, обнаружил в переводе.

Тип второй: пришлю тебе пометки. Такие редакторы присылают файл с выделенными цветом местами, которые им не понравились. Если честно, такая правка напомнила мне университет, когда преподаватель помечал ошибки, не исправляя их: додумайся сама, что написала не так. В таком подходе, конечно, есть свои плюсы, так как он учит переводчика критически оценивать свой перевод и замечать ошибки.

Тип третий: пришлю файл с исправлениями. Такие редакторы отправляют полностью отредактированный перевод. И вот они на вес золота, потому что помогают переводчику расти над собой, впитывать в себя точные и ёмкие формулировки (а они ой как нужны в аудиовизуальном переводе). Хотя смотреть на исправления в своём тексте порой нелегко. Лично у меня сразу появляется ощущение никчёмности и страх того, что больше мне ничего переводить не доверят. Но всё-таки умом я понимаю, что правки присылаются с обратной целью: вырастить настоящего профессионала.

Как вы относитесь к правкам и комментариям? Какие редакторы чаще всего встречались вам?
2🍓1
Жёлтая пресса - результат войны двух газет.

Существует версия, что жёлтая пресса обязана своим названием цвету страниц в дешёвых газетах.

Но есть и ещё одно объяснение: не только название, но и само явление жёлтой прессы появилось благодаря «Жёлтому малышу», комиксу про мальчика в жёлтой рубашке, который выходил сначала в газете Джозефа Пулицера, а затем был выкуплен Уильямом Хёрстом. Между двумя издателями разгорелся спор из-за авторских прав на «Малыша», и весной 1896 года редактор Эрвин Уордмэн, описывая всю ситуацию, презрительно назвал две конкурирующие газеты «жёлтой прессой».

Кстати, если хотите узнать побольше о конкуренции между Пулитцером и Хёрстом, советую послушать подкаст «Конкуренты» о том, на что готовы пойти компании, чтобы уничтожить своего противника.

#этимология
1🍓1
Когда вы в последний раз мочили ножки?

Пока сегодня переводила новый выпуск, обнаружила очень метафоричную идиому: to get one’s feet wet.

Идиома используется в тех случаях, когда мы пробуем себя в каком-то деле или начинаем новую работу, как правило не спеша, чтобы обвыкнуться на новом месте.

Например:

Mark had got his feet wet in furniture business, he has never done it before. / Марк попробовал себя в мебельном бизнесе, раньше он этим не занимался.

Версий происхождения идиомы несколько. Первая вполне очевидная - это прямая метафора к первому заходу в воду. Многие же знают это ощущение, когда стоишь на берегу и ножкой так опасливо водичку трогаешь, а вдруг холодная, но всё равно заходишь глубже, хоть и боязно.

А вторая версия восходит к Древнему Риму и Цезарю. Перед тем, как в битве пробовать что-то новое, каждый воин должен был ополоснуть в воде ноги.

Вот такой вот insightful evening получился. А напоследок хочется всем нам пожелать не бояться get our feet wet и пробовать что-то новое.

#pearl_of_the_week
1🍓1
На днях в книге попался эпизод с довольно подробным описанием одного католического священнослужителя. Особое внимание уделялось его лысине - тонзуре. В то время считалось, что она помогает избавиться от всего мирского и стать более восприимчивым к богу.

Прочитала я этот момент, про себя отметила интересный факт и забыла. Ну или так мне казалось.

Через несколько дней после этого в серии «Викингов» разворачивается такая сцена: викинги высаживаются на берегу Англии, видят католический монастырь и идут убивать монахов. И тут я замечаю эту лысину, и срабатывает тот самый феномен Баадера-Майнхоф.

Естественно, просто оставить это знание при себе я не могла и сразу же поделилась им, благо есть уши, готовые слушать все, что мне в очередной раз захотелось рассказать. Ну а теперь вот и пост родился.
1🍓1
Знаете что такое Sod’s law в действии?

Это когда выходишь из ТЦ с «Читай-городом», в который заказала книги, и видишь сотрудницу с тележкой, принимающей доставку. Думаешь: «Вот наверняка мои книжечки где-то там». А через пару часов приходит оповещение: «Ваш заказ доставлен», но ты уже далеко…

Кстати, об идиомах с именами писала вот тут.
1🍓1😭1
Я с детства обожаю Новый год с его волшебной атмосферой и предвкушениями чего-то нового. Но ещё больше мне нравится выбирать новые украшения для дома и представлять, как моя ёлка будет выглядеть в этом году.

Уже ноябрь, на полках магазинов начали появляться ёлочные игрушки, поэтому на семейном совете было принято решение совершить набег на «Ашан» в ближайшие длинные выходные.

Надо сказать, что к выбору украшений мы подходим тщательно и с большим энтузиазмом. Ну и с денежными потерями, конечно же. В английском для таких ситуаций есть классная идиома: to go to town, буквально «выехать в город». На русский можно перевести по-разному: тщательно подойти к чему-то, оторваться по полной, пуститься во все тяжкие.

Ну что ж, the girl really went to town today! Зато посмотрите, какие чудесные шахматные фигурки купила😍

#pearl_of_the_week
3👍1🍓1
Ну и давайте опрос. Готовиться к НГ…
Anonymous Poll
20%
Рано
60%
Давно пора
20%
Что? Какой НГ?
1🍓1
Дочитала первые две книги исторической трилогии Элизабет Фримантл, вышедшие в чудесном оформлении Inspiria. Писательница рассказывает о событиях 16 века и судьбах женщин, сыгравших немаловажную роль в истории Англии.

1. «Гамбит королевы» (пер. С. Харитоновой): в центре событий Екатерина Парр - последняя жена короля Генриха VIIII. Выходя замуж, женщина не испытывает радости от того, что скоро станет королевой. Счастье омрачают судьбы предыдущих жен короля. Екатерине приходится следить за каждым словом и действием, чтобы сохранить свою жизнь.

2. «В тени королевы» (пер. Н. Холмогоровой): книга рассказывает историю семьи Греев после казни Джейн Грей, которую прозвали девятидневной королевой. Девушкам этой семьи живётся несладко, в их венах течёт кровь Тюдоров, они - потенциальные наследники престола, а значит - угроза правящему монарху. Сперва сёстрам Грей приходится скрывать свою веру, чтобы угодить католичке Марии Тюдор, а затем стараться угодить Елизавете, которая, боясь потерять власть, избавляется от своих родственников.

Как любителю исторических романов и истории Англии в целом, книги мне понравились. Первая показалась чуть интереснее и динамичнее, вторая же - более печальной и философской. Но вывод из обеих один: быть королевой /родственницей королевы - это не благо, а наказание.

#книжное
1👍1🔥1🍓1
Как правило, я собираю два вида английских выражений: 1) что-то очень книжное, что вряд ли скажут в повседневной жизни и 2) разговорные выражения. В сегодняшнем перле речь пойдёт как раз о представителе второй категории.

To hang somebody out to dry (дословно «повесить кого-то сушиться») используется в той ситуации, когда кто-то бросил вас в беде, хотя обещал помочь.

Перевод: подставить, бросить на произвол судьбы.

У этого выражения есть и разговорный антоним. Одно из значений фразового глагола to come through - сдержать обещание, не подвести, прийти на выручку.

Пример: There is a lot at stake. Are you sure they’ll come through and won’t hang us out to dry? / Слишком многое поставлено на кон. Ты уверен, что они сдержат своё обещание и не подставят нас?

#pearl_of_the_week
3🍓1
В эфире непостоянная рубрика #неочевидные_значения и её герой - глагол to book.

Чуть ли не на первом занятии английского мы запоминаем, что book - это «книга». И тщательно повторяем его в различных предложениях. Потом начинается тема путешествий, и мы с удивлением узнаем, что привычное и знакомое нам слово book ещё можно использовать, чтобы забронировать себе номер в отеле. Но на этом удивительные значения, казалось бы, простого слова не заканчиваются.

▫️Если a police officer books you, значит вы что-то натворили, и он заводит на вас досье за совершённое вами правонарушение.

▫️Если a referee books you, то он показывает вам жёлтую карточку и вносит в список нарушителей.

▫️Ну а если ваш друг говорит вам we’d better book it, то он предлагает вам скорее смываться из этого места, потому что, скорее всего, там запахло жареным.

Вот так привычные слова иногда открываются нам с новой стороны.
2🍓2
История одного мюзикла сбывшейся мечты.

Сначала предыстория. Я с детства очень жадная до книг, всегда читала много и часто. Надо сказать, что родители мне всячески потакали: как только заканчивалась книга, мы ехали покупать новую. Но классе в 6-7 случился кризис. Я перечитала все свои книги, а новые как-то не прельщали. Тогда мама предложила взять из бабушкиной библиотеки что-нибудь из Дюма (наверное, в каждом советском доме была хотя бы небольшая коллекция книг этого автора). К предложению я отнеслась скептически, но книжку взяла и… меня засосало в круговорот интриг французского двора.

Перечитав бабушкину коллекцию, я было загрустила, но папа вспомнил, что у второй бабушки где-то валялся «Граф Монте-Кристо», которого он несколько раз читал будучи ребёнком. Начав читать, я поняла, что бесповоротно влюбилась. Я зачитывалась книгой и не могла оторваться. А через пару лет узнала о мюзикле, но по какой-то причине тогда поехать мы не смогли. И вот десять лет я мечтала, что когда-нибудь смогу на него попасть.

Сегодня мечта сбылась! С коллегами сходили в «Московский театр оперетты», и я в настоящем восторге. Мюзикл красивый и яркий. Я смотрела и понимала, что я снова та маленькая девочка, которая вечерами сидит в комнате и с упоением читает о всех невзгодах, выпавших на судьбу капитана Дантеса. И мне даже захотелось опять окунуться в этот волшебный мир и перечитать книгу, чем я непременно займусь, когда разберусь с той серией, которую читаю сейчас. А пока что я просто счастливый ребёнок, который очень рад, что его мечта сбылась.

P.S. Кстати, мюзикл входит в постоянный репертуар театра. Советую сходить, если думали, чем занять свои выходные.

#дневник_лингвиста
👍31🍓1🦄1
В детстве я очень любила залезть папе на спину и кричать: «Поехали, лошадка!». А папа каждый раз безропотно присаживался, позволяя мне забраться, а потом «катал» по всему дому.

Об этом моменте я вспомнила вчера вечером, когда в сериале увидела похожую ситуацию. Мозг сразу выдал английский эквивалент таким «покатушкам» - a piggyback ride.

В русском ассоциация с лошадками вполне понятна, но при чём тут спины хрюшек?

Спойлер: ни при чём. Конечно же, никто на спинах свиней никогда не катался. Появилось выражение в те времена, когда людям приходилось переносить тяжёлые мешки на своих спинах или спинах животных. Тогда оно звучало как pick a pack, описывая само действие - поднятие мешка. Со временем выражение претерпело некоторые изменения и вылилось в piggyback. Ну а потом и вовсе утратило первоначальное значение и стало употребляться для описания катаний на спине.

Пример: My dad would often give me a piggyback ride when I was a child. / Папа часто катал меня на спине, когда я была ребёнком.

#pearl_of_the_week #этимология
2🍓1
Какого прозвища НЕТ у британцев?
Anonymous Quiz
33%
Rooinek
0%
Limey
17%
Paddy
50%
Pommy
1🍓1
Bits about the Brits

У каждой нации есть какие-то прозвища (не всегда приятные, впрочем), данные им соседями. Сегодня расскажу о нескольких прозвищах, которые британцам придумали в англоговорящих странах.

▫️Limey (сокращение от lime-juicer) - американское уничижительное обращение к британцам. Слово, предположительно, появилось во времена, когда британским морякам в разбавленный ром добавляли лимонный сок, чтобы избежать цинги.

▫️Pommy используется в Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. Слово впервые появилось в австралийских газетах. По одной из версий pommy - сокращение от pomegranate, которое использовали как рифму для слова immigrant.

▫️Rooinek (в переводе с африкаанса - красношеий) распространено в Южной Африке. Появилось оно во времена Второй англо-бурской войны. Такому прозвищу британцы обязаны своим быстро сгоравшим на солнце белым шеям.

А вот словом paddy (сокращение от имени Патрик) британцы называют своих соседей ирландцев.
11🍓1
Вселенная нас слышит, или формулируйте желания точнее.

Отправив в понедельник перевод последней в этом году серии, во всеуслышание заявила, что новогодние праздники проведу под ёлочкой с книгой.

Вчера во время обеда пожаловалась маме, что мой немецкий, похоже, начал потихоньку уходить в пассив, и надо бы его освежить.

Вчера вечером попросили написать рецензию на Young-Adult книжку немецкоязычного автора.

Ну что ж, желание сбылось: праздники я действительно проведу с книжкой, да ещё и на немецком.
11🍓1🎄1
Салаты нарезаются под любимые советские фильмы, подарки упакованы, желания загаданы. Пришло время и для поздравлений.

Всех с наступающим 2024 годом! Пусть этот год будет ярким, полным самых радостных и счастливых моментов, новых впечатлений, бесценного опыта и интересных проектов. Мечтайте, и пусть ваши мечты сбываются!
3🍓1🎄1
Вчера наткнулась на интересную и относительно новую статью в Glamour о парфюме, поэтому в первом посте года собрала 5 интересных парфюмерных выражений.

1️⃣ Fragrance wardrobe - «гардероб» ароматов или коллекция парфюма на разные случаи (повседневный, для особых случаев, зимние/летние и т.д.)

2️⃣ Signature scent - фирменный аромат. Как правило, повседневный парфюм, по которому узнают человека.

3️⃣ Scent profile - гамма аромата, его характер и звучание.

4️⃣ Drydown - полное раскрытие аромата, его шлейф.

5️⃣ Complex body - сложная композиция парфюма.