Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Встречайте новый еженедельный перл: hand over fist.

Значение: очень быстро зарабатывать или терять деньги.

Происхождение идиомы связывают с моряками, которые, поднимаясь по канату, переставляли руки так, что одна из них всегда оказывалась сверху сжатого кулака. Вскоре идиому стали использовать для обозначения прогресса в целом, а затем только в сфере денег.

Примеры:

1. Business was good and we were making money hand over fist. / Бизнес шел хорошо, и мы быстро заработали очень много денег.

2. I suspected that those competitors were really losing money hand over fist and it was only a matter of time before they'd be out of business. / Я подозревал, что, на самом деле, эти конкуренты очень быстро теряют деньги, и только вопрос времени, когда они объявят банкротство.

#pearl_of_the_week
👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Теперь я знаю, как оправдывать свои частые книжные покупки в Читай-городе, когда на полке дома около двадцати непрочитанных книг. I’m not a hoarder. I’m a hero.

P.S. hoarder - человек с синдромом патологического накопительства (куркуль, «плюшкин», барахольщик)
2👍2
На прошлой неделе закончился мой первый переводческий проект: наконец сдала последние серии шоу о дизайне.

В связи с чем хочу поделиться с вами своими топ-5 словами, которые встретились в процессе перевода.

1. Island - барный остров на кухне.
2. Pendant lights - подвесные светильники.
3. Occasional chair - кресло, которое предназначено скорее для декора, нежели для регулярного использования.
4. Colour blocking - сочетание нейтральных и насыщенных тонов.
5. Zhuzh - оживить интерьер, добавить в него изюминку.

#про_перевод
2
Сегодня, 30 сентября, отмечается день переводчика. И я впервые не на птичьих правах могу сказать, что это и мой профессиональный праздник.

Спустя полгода после курсов художественного перевода в школе «Азарт» я сдала перевод своей первой книги и начинаю работать над второй.

Спустя всего пару месяцев после окончания курса киноперевода в моём арсенале уже перевод одного ТВ-шоу и трёх документальных фильмов.

И я невероятно счастлива, что могу приложить руку к тому, с чем потом познакомится российский читатель/зритель.

С праздником всех причастных! А всем мечтающим присоединиться к рядам переводчиков - мечтайте, стремитесь и у вас все обязательно получится!
6
Поговорим о наших любимых котиках.

Наверняка вы слышали про zoomies (а владельцы кошек 100% испытали на собственной шкуре) - внезапный всплеск энергии у пушистых, более известный как «тыгыдык».

Но сегодня речь не о нём, а ещё об одной привычке котиков: массировать всё, что видят, будь то хозяин или одеяло. В английском у этого процесса несколько названий: kneading, making biscuits и просто baking.

Пример: The cat began to purr again, making biscuits in the thick feather stuffed duvet. / Кот снова замурлыкал, массируя толстое пуховое одеяло.

#pearl_of_the_week
2
В каком лагере вы?
Anonymous Poll
42%
🐈
17%
🐕
42%
Люблю обоих
Мрачными осенними вечерами я очень люблю почитать какой-нибудь психологический триллер с захватывающим сюжетом.

Книги Джона Маррса идеально подходят под это описание. Вчера как раз дочитала его «Добрую самаритянку» (пер. с англ. М. Смирнова).

Обычно люди звонят на горячую линию за поддержкой и советом. Лора, главная героиня, тоже не прочь помочь отчаявшемуся человеку. Она подсказывает, как лучше умереть. Лора - охотница за последними вздохами и ей просто жизненно необходимо кому-то помочь уйти из этого мира. Она искренне верит, что совершает благое дело. Но однажды ей не везёт: Лоре звонит Стивен, который хочет, чтобы девушка присутствовала при его самоубийстве. Лоре предстоит узнать, что мужчина - не тот, за кого себя выдаёт и пережить череду неожиданных открытий.

Концовка у книги открытая, нам никто не расскажет, чем же всё закончится, но от этого читать не менее интересно. Хотя на мой взгляд «The One. Единственный» и «Пассажиры» чуть сильнее держат в напряжении. Но, как и в этих книгах, в «Доброй самаритянке» все связаны между собой, что мне и нравится в авторе: он умеет мастерски переплести сюжетные линии и персонажей, а каждый новый виток, каждое новое разоблачение вызывают «вау»-эффект.

Моя оценка: 9/10

#книжное
3
Начала читать книгу о последней жене Генриха VIII, в которой встретилось очень интересное явление.

Сумптуарные законы - законы, принимавшиеся, чтобы ограничить излишнюю роскошь в еде, одежде и обстановке. Первые сумптуарные законы были приняты ещё в Древней Спарте, а позднее распространились на другие страны.

Генрих VIII принял ряд указов, ограничивающих роскошь исключительно в одежде. Теперь по тому, во что одет человек, можно было определить его титул. Так например:

• Шёлк имели право носить все, начиная от графов;
• Атлас - начиная от баронов;
• Бархат - начиная от рыцарей.

Ограничения эти касались лишь мужчин. Связано это было с тем, что Генрих VIII боялся роста их влияния, а вот женщины никакой угрозы для него не представляли, поэтому могли носить всё, что угодно.

В книге описывается знакомство Екатерины Парр, последней жены короля, с Томасом Сеймуром, который, указывая на свою одежду, намекает ей о своём положении в обществе:

«Одет незнакомец роскошно: черный бархатный дублет с алым атласом в прорезях дополнен собольим воротником. Заметив, что Екатерина рассматривает мех, мужчина поглаживает его, словно желая подчеркнуть свой высокий статус, и она пытается вспомнить, кому по сумптуарным законам разрешено носить соболя».
1
Целую неделю меня здесь не было, и вот возвращаюсь с новеньким перлом.

Skimp on something - экономить на чём-то, скупиться.

Глагол употребляется не только по отношению к деньгам, но также ко времени и просто каким-то предметам.

Примеры:

1. You shouldn’t skimp on a good chair for your home office. / Не стоит экономить на хорошем стуле для домашнего офиса.

2. Don’t skimp on compliments when your colleague looks beautiful. / Не скупитесь на комплименты, когда ваша коллега выглядит превосходно.

3. We‘ve got plenty of cheese, so don’t skimp on it. / У нас полно сыра, не скупись.

#pearl_of_the_week
1
Редакторы бывают разные: отправляющие фидбэк и нет.

За свою пока ещё не очень долгую переводческую карьеру я успела познакомиться с тремя типами редакторов.

Тип первый: ничего тебе не пришлю, если сама не попросишь. Такие редакторы присылают правку, только если им написать и спросить, а есть ли редактура. Возможно, редактор и не обязан присылать переводчику исправленный текст, но всё же интересно, что он, как человек с незамыленным взглядом, обнаружил в переводе.

Тип второй: пришлю тебе пометки. Такие редакторы присылают файл с выделенными цветом местами, которые им не понравились. Если честно, такая правка напомнила мне университет, когда преподаватель помечал ошибки, не исправляя их: додумайся сама, что написала не так. В таком подходе, конечно, есть свои плюсы, так как он учит переводчика критически оценивать свой перевод и замечать ошибки.

Тип третий: пришлю файл с исправлениями. Такие редакторы отправляют полностью отредактированный перевод. И вот они на вес золота, потому что помогают переводчику расти над собой, впитывать в себя точные и ёмкие формулировки (а они ой как нужны в аудиовизуальном переводе). Хотя смотреть на исправления в своём тексте порой нелегко. Лично у меня сразу появляется ощущение никчёмности и страх того, что больше мне ничего переводить не доверят. Но всё-таки умом я понимаю, что правки присылаются с обратной целью: вырастить настоящего профессионала.

Как вы относитесь к правкам и комментариям? Какие редакторы чаще всего встречались вам?
2🍓1
Жёлтая пресса - результат войны двух газет.

Существует версия, что жёлтая пресса обязана своим названием цвету страниц в дешёвых газетах.

Но есть и ещё одно объяснение: не только название, но и само явление жёлтой прессы появилось благодаря «Жёлтому малышу», комиксу про мальчика в жёлтой рубашке, который выходил сначала в газете Джозефа Пулицера, а затем был выкуплен Уильямом Хёрстом. Между двумя издателями разгорелся спор из-за авторских прав на «Малыша», и весной 1896 года редактор Эрвин Уордмэн, описывая всю ситуацию, презрительно назвал две конкурирующие газеты «жёлтой прессой».

Кстати, если хотите узнать побольше о конкуренции между Пулитцером и Хёрстом, советую послушать подкаст «Конкуренты» о том, на что готовы пойти компании, чтобы уничтожить своего противника.

#этимология
1🍓1
Когда вы в последний раз мочили ножки?

Пока сегодня переводила новый выпуск, обнаружила очень метафоричную идиому: to get one’s feet wet.

Идиома используется в тех случаях, когда мы пробуем себя в каком-то деле или начинаем новую работу, как правило не спеша, чтобы обвыкнуться на новом месте.

Например:

Mark had got his feet wet in furniture business, he has never done it before. / Марк попробовал себя в мебельном бизнесе, раньше он этим не занимался.

Версий происхождения идиомы несколько. Первая вполне очевидная - это прямая метафора к первому заходу в воду. Многие же знают это ощущение, когда стоишь на берегу и ножкой так опасливо водичку трогаешь, а вдруг холодная, но всё равно заходишь глубже, хоть и боязно.

А вторая версия восходит к Древнему Риму и Цезарю. Перед тем, как в битве пробовать что-то новое, каждый воин должен был ополоснуть в воде ноги.

Вот такой вот insightful evening получился. А напоследок хочется всем нам пожелать не бояться get our feet wet и пробовать что-то новое.

#pearl_of_the_week
1🍓1
На днях в книге попался эпизод с довольно подробным описанием одного католического священнослужителя. Особое внимание уделялось его лысине - тонзуре. В то время считалось, что она помогает избавиться от всего мирского и стать более восприимчивым к богу.

Прочитала я этот момент, про себя отметила интересный факт и забыла. Ну или так мне казалось.

Через несколько дней после этого в серии «Викингов» разворачивается такая сцена: викинги высаживаются на берегу Англии, видят католический монастырь и идут убивать монахов. И тут я замечаю эту лысину, и срабатывает тот самый феномен Баадера-Майнхоф.

Естественно, просто оставить это знание при себе я не могла и сразу же поделилась им, благо есть уши, готовые слушать все, что мне в очередной раз захотелось рассказать. Ну а теперь вот и пост родился.
1🍓1
Знаете что такое Sod’s law в действии?

Это когда выходишь из ТЦ с «Читай-городом», в который заказала книги, и видишь сотрудницу с тележкой, принимающей доставку. Думаешь: «Вот наверняка мои книжечки где-то там». А через пару часов приходит оповещение: «Ваш заказ доставлен», но ты уже далеко…

Кстати, об идиомах с именами писала вот тут.
1🍓1😭1
Я с детства обожаю Новый год с его волшебной атмосферой и предвкушениями чего-то нового. Но ещё больше мне нравится выбирать новые украшения для дома и представлять, как моя ёлка будет выглядеть в этом году.

Уже ноябрь, на полках магазинов начали появляться ёлочные игрушки, поэтому на семейном совете было принято решение совершить набег на «Ашан» в ближайшие длинные выходные.

Надо сказать, что к выбору украшений мы подходим тщательно и с большим энтузиазмом. Ну и с денежными потерями, конечно же. В английском для таких ситуаций есть классная идиома: to go to town, буквально «выехать в город». На русский можно перевести по-разному: тщательно подойти к чему-то, оторваться по полной, пуститься во все тяжкие.

Ну что ж, the girl really went to town today! Зато посмотрите, какие чудесные шахматные фигурки купила😍

#pearl_of_the_week
3👍1🍓1
Ну и давайте опрос. Готовиться к НГ…
Anonymous Poll
20%
Рано
60%
Давно пора
20%
Что? Какой НГ?
1🍓1
Дочитала первые две книги исторической трилогии Элизабет Фримантл, вышедшие в чудесном оформлении Inspiria. Писательница рассказывает о событиях 16 века и судьбах женщин, сыгравших немаловажную роль в истории Англии.

1. «Гамбит королевы» (пер. С. Харитоновой): в центре событий Екатерина Парр - последняя жена короля Генриха VIIII. Выходя замуж, женщина не испытывает радости от того, что скоро станет королевой. Счастье омрачают судьбы предыдущих жен короля. Екатерине приходится следить за каждым словом и действием, чтобы сохранить свою жизнь.

2. «В тени королевы» (пер. Н. Холмогоровой): книга рассказывает историю семьи Греев после казни Джейн Грей, которую прозвали девятидневной королевой. Девушкам этой семьи живётся несладко, в их венах течёт кровь Тюдоров, они - потенциальные наследники престола, а значит - угроза правящему монарху. Сперва сёстрам Грей приходится скрывать свою веру, чтобы угодить католичке Марии Тюдор, а затем стараться угодить Елизавете, которая, боясь потерять власть, избавляется от своих родственников.

Как любителю исторических романов и истории Англии в целом, книги мне понравились. Первая показалась чуть интереснее и динамичнее, вторая же - более печальной и философской. Но вывод из обеих один: быть королевой /родственницей королевы - это не благо, а наказание.

#книжное
1👍1🔥1🍓1
Как правило, я собираю два вида английских выражений: 1) что-то очень книжное, что вряд ли скажут в повседневной жизни и 2) разговорные выражения. В сегодняшнем перле речь пойдёт как раз о представителе второй категории.

To hang somebody out to dry (дословно «повесить кого-то сушиться») используется в той ситуации, когда кто-то бросил вас в беде, хотя обещал помочь.

Перевод: подставить, бросить на произвол судьбы.

У этого выражения есть и разговорный антоним. Одно из значений фразового глагола to come through - сдержать обещание, не подвести, прийти на выручку.

Пример: There is a lot at stake. Are you sure they’ll come through and won’t hang us out to dry? / Слишком многое поставлено на кон. Ты уверен, что они сдержат своё обещание и не подставят нас?

#pearl_of_the_week
3🍓1