Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Наступило очередное воскресенье, а значит настало время перла.

Герой сегодняшней рубрики: a loose cannon

Значение: человек, который ведёт себя непредсказуемо, создавая проблемы другим людям.

Перевод: неуправляемый человек, общественно опасный тип.

Пример: I don’t think it’s wise to let a loose cannon like him rule the country. / Мне кажется неразумным позволять такому непредсказуемому человеку править страной.

#pearl_of_the_week
3
Ещё немного рабочего переводческого. Сфера дизайна - это постоянное употребление названий различных оттенков (hues). Предлагаю вам опрос, в котором собрала наиболее понравившиеся мне цвета:
1
Пришло время нового воскресного перла: to turn/give a cold shoulder to somebody.

Значение: вести себя холодно по отношению к кому-то, кого вы знаете, игнорировать.

Перевод: оказать холодный приём, демонстративно не замечать кого-то, проигнорировать кого-то

Примеры:

1. The membership committee turned a cold shoulder to my request. / Члены комиссии проигнорировали мою просьбу.

2. I've been getting the cold shoulder every time I go near her. / Каждый раз, как я оказываюсь рядом, она меня просто демонстративно не замечает.

#pearl_of_the_week
На днях дочитала «Дамское счастье» Эмиля Золя (пер. с франц. Ю. Данилина).

Впечатление примерно такое: если бы роман переводили в Японии, то с ним поступили бы так же, как и с «Войной и миром» Толстого - выбросили бы все описания, оставив только сюжетную линию. Уложились бы максимум страниц в 50.

Сюжет: амбициозный молодой человек открывает магазин исключительно для дам, называя его «Дамское счастье». На самом деле название магазина - метафора. В книге перед нами предстаёт довольно много девушек и женщин, у каждой из них них - своё счастье, так или иначе связанное с самим магазином. Главная героиня - провинциальная девушка. Осиротев, она переезжает с братьями в Париж и начинает свою карьеру в «Дамском счастье». На пути к своему собственному счастью ей приходится преодолеть немало трудностей, стать объектом насмешек и предметом сплетен.

Сам сюжет очень увлекательный, но, на мой взгляд, такое уж подробное описание всех отделов магазина с его тканями и товарами было не нужно. Каждый диалог - как глоток воздуха в душном помещении. Поэтому, если вы вдруг недолюбливаете пространные описания, книга вам, скорее всего, не понравится. Хотя всё это, конечно, очень субъективно. Лично по моим ощущениям она тянет на твёрдую восьмёрку.

Читали Золя? Что думаете об авторе?

#книжное
1
Ещё сегодня с утра это маленькое чудо было мальчиком. И нет, это не то, о чём вы подумали.

Спустя 8 месяцев жизни ветеринар поставил Тимофею диагноз - кошка. К слову, этот же самый ветеринар в первый поход к нему на прививку гордо поставил галочку в графе «мальчик». Вот как после этого доверять врачам?

И кошка тоже хороша. Хоть раз бы мяукнула, намекнула на свой пол. Но нет же. Вот такой вот фейл дня получился.

P.S всё равно считаю, что моська у неё пацанская.
😁2😭1💘1
Встречайте новый еженедельный перл: hand over fist.

Значение: очень быстро зарабатывать или терять деньги.

Происхождение идиомы связывают с моряками, которые, поднимаясь по канату, переставляли руки так, что одна из них всегда оказывалась сверху сжатого кулака. Вскоре идиому стали использовать для обозначения прогресса в целом, а затем только в сфере денег.

Примеры:

1. Business was good and we were making money hand over fist. / Бизнес шел хорошо, и мы быстро заработали очень много денег.

2. I suspected that those competitors were really losing money hand over fist and it was only a matter of time before they'd be out of business. / Я подозревал, что, на самом деле, эти конкуренты очень быстро теряют деньги, и только вопрос времени, когда они объявят банкротство.

#pearl_of_the_week
👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Теперь я знаю, как оправдывать свои частые книжные покупки в Читай-городе, когда на полке дома около двадцати непрочитанных книг. I’m not a hoarder. I’m a hero.

P.S. hoarder - человек с синдромом патологического накопительства (куркуль, «плюшкин», барахольщик)
2👍2
На прошлой неделе закончился мой первый переводческий проект: наконец сдала последние серии шоу о дизайне.

В связи с чем хочу поделиться с вами своими топ-5 словами, которые встретились в процессе перевода.

1. Island - барный остров на кухне.
2. Pendant lights - подвесные светильники.
3. Occasional chair - кресло, которое предназначено скорее для декора, нежели для регулярного использования.
4. Colour blocking - сочетание нейтральных и насыщенных тонов.
5. Zhuzh - оживить интерьер, добавить в него изюминку.

#про_перевод
2
Сегодня, 30 сентября, отмечается день переводчика. И я впервые не на птичьих правах могу сказать, что это и мой профессиональный праздник.

Спустя полгода после курсов художественного перевода в школе «Азарт» я сдала перевод своей первой книги и начинаю работать над второй.

Спустя всего пару месяцев после окончания курса киноперевода в моём арсенале уже перевод одного ТВ-шоу и трёх документальных фильмов.

И я невероятно счастлива, что могу приложить руку к тому, с чем потом познакомится российский читатель/зритель.

С праздником всех причастных! А всем мечтающим присоединиться к рядам переводчиков - мечтайте, стремитесь и у вас все обязательно получится!
6
Поговорим о наших любимых котиках.

Наверняка вы слышали про zoomies (а владельцы кошек 100% испытали на собственной шкуре) - внезапный всплеск энергии у пушистых, более известный как «тыгыдык».

Но сегодня речь не о нём, а ещё об одной привычке котиков: массировать всё, что видят, будь то хозяин или одеяло. В английском у этого процесса несколько названий: kneading, making biscuits и просто baking.

Пример: The cat began to purr again, making biscuits in the thick feather stuffed duvet. / Кот снова замурлыкал, массируя толстое пуховое одеяло.

#pearl_of_the_week
2
В каком лагере вы?
Anonymous Poll
42%
🐈
17%
🐕
42%
Люблю обоих
Мрачными осенними вечерами я очень люблю почитать какой-нибудь психологический триллер с захватывающим сюжетом.

Книги Джона Маррса идеально подходят под это описание. Вчера как раз дочитала его «Добрую самаритянку» (пер. с англ. М. Смирнова).

Обычно люди звонят на горячую линию за поддержкой и советом. Лора, главная героиня, тоже не прочь помочь отчаявшемуся человеку. Она подсказывает, как лучше умереть. Лора - охотница за последними вздохами и ей просто жизненно необходимо кому-то помочь уйти из этого мира. Она искренне верит, что совершает благое дело. Но однажды ей не везёт: Лоре звонит Стивен, который хочет, чтобы девушка присутствовала при его самоубийстве. Лоре предстоит узнать, что мужчина - не тот, за кого себя выдаёт и пережить череду неожиданных открытий.

Концовка у книги открытая, нам никто не расскажет, чем же всё закончится, но от этого читать не менее интересно. Хотя на мой взгляд «The One. Единственный» и «Пассажиры» чуть сильнее держат в напряжении. Но, как и в этих книгах, в «Доброй самаритянке» все связаны между собой, что мне и нравится в авторе: он умеет мастерски переплести сюжетные линии и персонажей, а каждый новый виток, каждое новое разоблачение вызывают «вау»-эффект.

Моя оценка: 9/10

#книжное
3
Начала читать книгу о последней жене Генриха VIII, в которой встретилось очень интересное явление.

Сумптуарные законы - законы, принимавшиеся, чтобы ограничить излишнюю роскошь в еде, одежде и обстановке. Первые сумптуарные законы были приняты ещё в Древней Спарте, а позднее распространились на другие страны.

Генрих VIII принял ряд указов, ограничивающих роскошь исключительно в одежде. Теперь по тому, во что одет человек, можно было определить его титул. Так например:

• Шёлк имели право носить все, начиная от графов;
• Атлас - начиная от баронов;
• Бархат - начиная от рыцарей.

Ограничения эти касались лишь мужчин. Связано это было с тем, что Генрих VIII боялся роста их влияния, а вот женщины никакой угрозы для него не представляли, поэтому могли носить всё, что угодно.

В книге описывается знакомство Екатерины Парр, последней жены короля, с Томасом Сеймуром, который, указывая на свою одежду, намекает ей о своём положении в обществе:

«Одет незнакомец роскошно: черный бархатный дублет с алым атласом в прорезях дополнен собольим воротником. Заметив, что Екатерина рассматривает мех, мужчина поглаживает его, словно желая подчеркнуть свой высокий статус, и она пытается вспомнить, кому по сумптуарным законам разрешено носить соболя».
1
Целую неделю меня здесь не было, и вот возвращаюсь с новеньким перлом.

Skimp on something - экономить на чём-то, скупиться.

Глагол употребляется не только по отношению к деньгам, но также ко времени и просто каким-то предметам.

Примеры:

1. You shouldn’t skimp on a good chair for your home office. / Не стоит экономить на хорошем стуле для домашнего офиса.

2. Don’t skimp on compliments when your colleague looks beautiful. / Не скупитесь на комплименты, когда ваша коллега выглядит превосходно.

3. We‘ve got plenty of cheese, so don’t skimp on it. / У нас полно сыра, не скупись.

#pearl_of_the_week
1
Редакторы бывают разные: отправляющие фидбэк и нет.

За свою пока ещё не очень долгую переводческую карьеру я успела познакомиться с тремя типами редакторов.

Тип первый: ничего тебе не пришлю, если сама не попросишь. Такие редакторы присылают правку, только если им написать и спросить, а есть ли редактура. Возможно, редактор и не обязан присылать переводчику исправленный текст, но всё же интересно, что он, как человек с незамыленным взглядом, обнаружил в переводе.

Тип второй: пришлю тебе пометки. Такие редакторы присылают файл с выделенными цветом местами, которые им не понравились. Если честно, такая правка напомнила мне университет, когда преподаватель помечал ошибки, не исправляя их: додумайся сама, что написала не так. В таком подходе, конечно, есть свои плюсы, так как он учит переводчика критически оценивать свой перевод и замечать ошибки.

Тип третий: пришлю файл с исправлениями. Такие редакторы отправляют полностью отредактированный перевод. И вот они на вес золота, потому что помогают переводчику расти над собой, впитывать в себя точные и ёмкие формулировки (а они ой как нужны в аудиовизуальном переводе). Хотя смотреть на исправления в своём тексте порой нелегко. Лично у меня сразу появляется ощущение никчёмности и страх того, что больше мне ничего переводить не доверят. Но всё-таки умом я понимаю, что правки присылаются с обратной целью: вырастить настоящего профессионала.

Как вы относитесь к правкам и комментариям? Какие редакторы чаще всего встречались вам?
2🍓1