Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Вчера я была as busy as a bee: пыталась победить тормозящий компьютер и заставить его работать. Поэтому картинку с резиночками и заколочками оставляю здесь сегодня.

Кстати, о резиночках. Для русского человека все, что помогает завязать волосы, называется одним словом «резинка». В английском же таких слов несколько.

▫️ Schrunchie - это объемная резинка, покрытая тканью, как на первой картинке из опроса.

▫️ А вот обычные тонкие резинки сейчас, в основном, называются hair ties. Хотя в англоязычном пространстве также можно услышать варианты hair elastic и ponytail holder. Ponytail holder или просто ponytailer употребляется наравне с hair tie, но многие считают его длинноватым, поэтому отдают предпочтение более короткому варианту. Слово elastic же было особенно популярно в 80-е, сейчас оно употребляется либо старшим поколением, либо людьми из beauty-сферы.
Встречайте новый еженедельный перл: a wet blanket.

Дословный перевод: мокрое одеяло

Значение: человек, который портит другим веселье.

Происхождение: корни идиомы восходят к 1870-м годам, когда повара на полу кухни держали мокрые ковры на случай пожара. Так как пожары в то время были не редкостью, наличие под рукой влажного ковра, который можно набросить на огонь, было очень кстати.

Перевод: зануда, нытик

Примеры:

1. Nobody invites Sally to parties, she is such a wet blanket all the time. / Никто не приглашает Салли на вечеринки, она всегда такая зануда.

2. James has been a wet blanket for the last several weeks, ever since his girlfriend broke up with him. / Джеймс всем отравляет веселье с того момента, как девушка бросила его пару недель назад.

#pearl_of_the_week
1👍1
Всю неделю хранила молчание, чтобы эффектно ворваться в вашу пятницу с рабочей находкой.

Сейчас работаю над переводом ТВ-шоу о дизайне и встречаю очень много профессионального сленга. Вчера, например, мне попался классный глагол zhuzh up. Значение у него следующее - сделать что-то более интересным, привлекательным и стильным, внеся небольшие изменения.

Слово вошло в британский сленг ещё в 60-е годы прошлого века, но употреблялось исключительно по отношению к одежде. С 70-х годов активно используется в сфере дизайна.

Пример: These colorful throw pillows are an easy way to zhuzh up your living room. / Эти красочные декоративные подушки помогут оживить вашу гостиную.
6
Наступило очередное воскресенье, а значит настало время перла.

Герой сегодняшней рубрики: a loose cannon

Значение: человек, который ведёт себя непредсказуемо, создавая проблемы другим людям.

Перевод: неуправляемый человек, общественно опасный тип.

Пример: I don’t think it’s wise to let a loose cannon like him rule the country. / Мне кажется неразумным позволять такому непредсказуемому человеку править страной.

#pearl_of_the_week
3
Ещё немного рабочего переводческого. Сфера дизайна - это постоянное употребление названий различных оттенков (hues). Предлагаю вам опрос, в котором собрала наиболее понравившиеся мне цвета:
1
Пришло время нового воскресного перла: to turn/give a cold shoulder to somebody.

Значение: вести себя холодно по отношению к кому-то, кого вы знаете, игнорировать.

Перевод: оказать холодный приём, демонстративно не замечать кого-то, проигнорировать кого-то

Примеры:

1. The membership committee turned a cold shoulder to my request. / Члены комиссии проигнорировали мою просьбу.

2. I've been getting the cold shoulder every time I go near her. / Каждый раз, как я оказываюсь рядом, она меня просто демонстративно не замечает.

#pearl_of_the_week
На днях дочитала «Дамское счастье» Эмиля Золя (пер. с франц. Ю. Данилина).

Впечатление примерно такое: если бы роман переводили в Японии, то с ним поступили бы так же, как и с «Войной и миром» Толстого - выбросили бы все описания, оставив только сюжетную линию. Уложились бы максимум страниц в 50.

Сюжет: амбициозный молодой человек открывает магазин исключительно для дам, называя его «Дамское счастье». На самом деле название магазина - метафора. В книге перед нами предстаёт довольно много девушек и женщин, у каждой из них них - своё счастье, так или иначе связанное с самим магазином. Главная героиня - провинциальная девушка. Осиротев, она переезжает с братьями в Париж и начинает свою карьеру в «Дамском счастье». На пути к своему собственному счастью ей приходится преодолеть немало трудностей, стать объектом насмешек и предметом сплетен.

Сам сюжет очень увлекательный, но, на мой взгляд, такое уж подробное описание всех отделов магазина с его тканями и товарами было не нужно. Каждый диалог - как глоток воздуха в душном помещении. Поэтому, если вы вдруг недолюбливаете пространные описания, книга вам, скорее всего, не понравится. Хотя всё это, конечно, очень субъективно. Лично по моим ощущениям она тянет на твёрдую восьмёрку.

Читали Золя? Что думаете об авторе?

#книжное
1
Ещё сегодня с утра это маленькое чудо было мальчиком. И нет, это не то, о чём вы подумали.

Спустя 8 месяцев жизни ветеринар поставил Тимофею диагноз - кошка. К слову, этот же самый ветеринар в первый поход к нему на прививку гордо поставил галочку в графе «мальчик». Вот как после этого доверять врачам?

И кошка тоже хороша. Хоть раз бы мяукнула, намекнула на свой пол. Но нет же. Вот такой вот фейл дня получился.

P.S всё равно считаю, что моська у неё пацанская.
😁2😭1💘1
Встречайте новый еженедельный перл: hand over fist.

Значение: очень быстро зарабатывать или терять деньги.

Происхождение идиомы связывают с моряками, которые, поднимаясь по канату, переставляли руки так, что одна из них всегда оказывалась сверху сжатого кулака. Вскоре идиому стали использовать для обозначения прогресса в целом, а затем только в сфере денег.

Примеры:

1. Business was good and we were making money hand over fist. / Бизнес шел хорошо, и мы быстро заработали очень много денег.

2. I suspected that those competitors were really losing money hand over fist and it was only a matter of time before they'd be out of business. / Я подозревал, что, на самом деле, эти конкуренты очень быстро теряют деньги, и только вопрос времени, когда они объявят банкротство.

#pearl_of_the_week
👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Теперь я знаю, как оправдывать свои частые книжные покупки в Читай-городе, когда на полке дома около двадцати непрочитанных книг. I’m not a hoarder. I’m a hero.

P.S. hoarder - человек с синдромом патологического накопительства (куркуль, «плюшкин», барахольщик)
2👍2
На прошлой неделе закончился мой первый переводческий проект: наконец сдала последние серии шоу о дизайне.

В связи с чем хочу поделиться с вами своими топ-5 словами, которые встретились в процессе перевода.

1. Island - барный остров на кухне.
2. Pendant lights - подвесные светильники.
3. Occasional chair - кресло, которое предназначено скорее для декора, нежели для регулярного использования.
4. Colour blocking - сочетание нейтральных и насыщенных тонов.
5. Zhuzh - оживить интерьер, добавить в него изюминку.

#про_перевод
2
Сегодня, 30 сентября, отмечается день переводчика. И я впервые не на птичьих правах могу сказать, что это и мой профессиональный праздник.

Спустя полгода после курсов художественного перевода в школе «Азарт» я сдала перевод своей первой книги и начинаю работать над второй.

Спустя всего пару месяцев после окончания курса киноперевода в моём арсенале уже перевод одного ТВ-шоу и трёх документальных фильмов.

И я невероятно счастлива, что могу приложить руку к тому, с чем потом познакомится российский читатель/зритель.

С праздником всех причастных! А всем мечтающим присоединиться к рядам переводчиков - мечтайте, стремитесь и у вас все обязательно получится!
6
Поговорим о наших любимых котиках.

Наверняка вы слышали про zoomies (а владельцы кошек 100% испытали на собственной шкуре) - внезапный всплеск энергии у пушистых, более известный как «тыгыдык».

Но сегодня речь не о нём, а ещё об одной привычке котиков: массировать всё, что видят, будь то хозяин или одеяло. В английском у этого процесса несколько названий: kneading, making biscuits и просто baking.

Пример: The cat began to purr again, making biscuits in the thick feather stuffed duvet. / Кот снова замурлыкал, массируя толстое пуховое одеяло.

#pearl_of_the_week
2