Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
Пока я отчаянно пытаюсь прийти в себя после продуктивного отпуска и влиться в рабочие будни, предлагаю вам вспомнить (или угадать), как называются hair accessories:
Вчера я была as busy as a bee: пыталась победить тормозящий компьютер и заставить его работать. Поэтому картинку с резиночками и заколочками оставляю здесь сегодня.

Кстати, о резиночках. Для русского человека все, что помогает завязать волосы, называется одним словом «резинка». В английском же таких слов несколько.

▫️ Schrunchie - это объемная резинка, покрытая тканью, как на первой картинке из опроса.

▫️ А вот обычные тонкие резинки сейчас, в основном, называются hair ties. Хотя в англоязычном пространстве также можно услышать варианты hair elastic и ponytail holder. Ponytail holder или просто ponytailer употребляется наравне с hair tie, но многие считают его длинноватым, поэтому отдают предпочтение более короткому варианту. Слово elastic же было особенно популярно в 80-е, сейчас оно употребляется либо старшим поколением, либо людьми из beauty-сферы.
Встречайте новый еженедельный перл: a wet blanket.

Дословный перевод: мокрое одеяло

Значение: человек, который портит другим веселье.

Происхождение: корни идиомы восходят к 1870-м годам, когда повара на полу кухни держали мокрые ковры на случай пожара. Так как пожары в то время были не редкостью, наличие под рукой влажного ковра, который можно набросить на огонь, было очень кстати.

Перевод: зануда, нытик

Примеры:

1. Nobody invites Sally to parties, she is such a wet blanket all the time. / Никто не приглашает Салли на вечеринки, она всегда такая зануда.

2. James has been a wet blanket for the last several weeks, ever since his girlfriend broke up with him. / Джеймс всем отравляет веселье с того момента, как девушка бросила его пару недель назад.

#pearl_of_the_week
1👍1
Всю неделю хранила молчание, чтобы эффектно ворваться в вашу пятницу с рабочей находкой.

Сейчас работаю над переводом ТВ-шоу о дизайне и встречаю очень много профессионального сленга. Вчера, например, мне попался классный глагол zhuzh up. Значение у него следующее - сделать что-то более интересным, привлекательным и стильным, внеся небольшие изменения.

Слово вошло в британский сленг ещё в 60-е годы прошлого века, но употреблялось исключительно по отношению к одежде. С 70-х годов активно используется в сфере дизайна.

Пример: These colorful throw pillows are an easy way to zhuzh up your living room. / Эти красочные декоративные подушки помогут оживить вашу гостиную.
6
Наступило очередное воскресенье, а значит настало время перла.

Герой сегодняшней рубрики: a loose cannon

Значение: человек, который ведёт себя непредсказуемо, создавая проблемы другим людям.

Перевод: неуправляемый человек, общественно опасный тип.

Пример: I don’t think it’s wise to let a loose cannon like him rule the country. / Мне кажется неразумным позволять такому непредсказуемому человеку править страной.

#pearl_of_the_week
3
Ещё немного рабочего переводческого. Сфера дизайна - это постоянное употребление названий различных оттенков (hues). Предлагаю вам опрос, в котором собрала наиболее понравившиеся мне цвета:
1
Пришло время нового воскресного перла: to turn/give a cold shoulder to somebody.

Значение: вести себя холодно по отношению к кому-то, кого вы знаете, игнорировать.

Перевод: оказать холодный приём, демонстративно не замечать кого-то, проигнорировать кого-то

Примеры:

1. The membership committee turned a cold shoulder to my request. / Члены комиссии проигнорировали мою просьбу.

2. I've been getting the cold shoulder every time I go near her. / Каждый раз, как я оказываюсь рядом, она меня просто демонстративно не замечает.

#pearl_of_the_week