Новая неделя - новый перл.
To gang up on someone
Значение: объединиться против кого-то и противостоять совместным усилием, иногда также нападать на кого-то группой.
Перевод: сговориться против кого-то (также может быть в шутку произнесено между друзьями), ополчиться на кого-то, накинутся на кого-то
Примеры:
1. Mary said the girls in her class are ganging up on her and teasing her. / Мэри сказала, что девочки в классе сговорились против неё и издеваются над ней.
2. The whole office ganged up on the boss because of the new working hours. / Весь офис ополчился на начальника из-за нового рабочего графика.
3. A few teenagers ganged up on him in the park. / Несколько подростков напали на него в парке.
#pearl_of_the_week
To gang up on someone
Значение: объединиться против кого-то и противостоять совместным усилием, иногда также нападать на кого-то группой.
Перевод: сговориться против кого-то (также может быть в шутку произнесено между друзьями), ополчиться на кого-то, накинутся на кого-то
Примеры:
1. Mary said the girls in her class are ganging up on her and teasing her. / Мэри сказала, что девочки в классе сговорились против неё и издеваются над ней.
2. The whole office ganged up on the boss because of the new working hours. / Весь офис ополчился на начальника из-за нового рабочего графика.
3. A few teenagers ganged up on him in the park. / Несколько подростков напали на него в парке.
#pearl_of_the_week
❤4
Вчера я была as busy as a bee: пыталась победить тормозящий компьютер и заставить его работать. Поэтому картинку с резиночками и заколочками оставляю здесь сегодня.
Кстати, о резиночках. Для русского человека все, что помогает завязать волосы, называется одним словом «резинка». В английском же таких слов несколько.
▫️ Schrunchie - это объемная резинка, покрытая тканью, как на первой картинке из опроса.
▫️ А вот обычные тонкие резинки сейчас, в основном, называются hair ties. Хотя в англоязычном пространстве также можно услышать варианты hair elastic и ponytail holder. Ponytail holder или просто ponytailer употребляется наравне с hair tie, но многие считают его длинноватым, поэтому отдают предпочтение более короткому варианту. Слово elastic же было особенно популярно в 80-е, сейчас оно употребляется либо старшим поколением, либо людьми из beauty-сферы.
Кстати, о резиночках. Для русского человека все, что помогает завязать волосы, называется одним словом «резинка». В английском же таких слов несколько.
▫️ Schrunchie - это объемная резинка, покрытая тканью, как на первой картинке из опроса.
▫️ А вот обычные тонкие резинки сейчас, в основном, называются hair ties. Хотя в англоязычном пространстве также можно услышать варианты hair elastic и ponytail holder. Ponytail holder или просто ponytailer употребляется наравне с hair tie, но многие считают его длинноватым, поэтому отдают предпочтение более короткому варианту. Слово elastic же было особенно популярно в 80-е, сейчас оно употребляется либо старшим поколением, либо людьми из beauty-сферы.
Встречайте новый еженедельный перл: a wet blanket.
Дословный перевод: мокрое одеяло
Значение: человек, который портит другим веселье.
Происхождение: корни идиомы восходят к 1870-м годам, когда повара на полу кухни держали мокрые ковры на случай пожара. Так как пожары в то время были не редкостью, наличие под рукой влажного ковра, который можно набросить на огонь, было очень кстати.
Перевод: зануда, нытик
Примеры:
1. Nobody invites Sally to parties, she is such a wet blanket all the time. / Никто не приглашает Салли на вечеринки, она всегда такая зануда.
2. James has been a wet blanket for the last several weeks, ever since his girlfriend broke up with him. / Джеймс всем отравляет веселье с того момента, как девушка бросила его пару недель назад.
#pearl_of_the_week
Дословный перевод: мокрое одеяло
Значение: человек, который портит другим веселье.
Происхождение: корни идиомы восходят к 1870-м годам, когда повара на полу кухни держали мокрые ковры на случай пожара. Так как пожары в то время были не редкостью, наличие под рукой влажного ковра, который можно набросить на огонь, было очень кстати.
Перевод: зануда, нытик
Примеры:
1. Nobody invites Sally to parties, she is such a wet blanket all the time. / Никто не приглашает Салли на вечеринки, она всегда такая зануда.
2. James has been a wet blanket for the last several weeks, ever since his girlfriend broke up with him. / Джеймс всем отравляет веселье с того момента, как девушка бросила его пару недель назад.
#pearl_of_the_week
❤1👍1
Всю неделю хранила молчание, чтобы эффектно ворваться в вашу пятницу с рабочей находкой.
Сейчас работаю над переводом ТВ-шоу о дизайне и встречаю очень много профессионального сленга. Вчера, например, мне попался классный глагол zhuzh up. Значение у него следующее - сделать что-то более интересным, привлекательным и стильным, внеся небольшие изменения.
Слово вошло в британский сленг ещё в 60-е годы прошлого века, но употреблялось исключительно по отношению к одежде. С 70-х годов активно используется в сфере дизайна.
Пример: These colorful throw pillows are an easy way to zhuzh up your living room. / Эти красочные декоративные подушки помогут оживить вашу гостиную.
Сейчас работаю над переводом ТВ-шоу о дизайне и встречаю очень много профессионального сленга. Вчера, например, мне попался классный глагол zhuzh up. Значение у него следующее - сделать что-то более интересным, привлекательным и стильным, внеся небольшие изменения.
Слово вошло в британский сленг ещё в 60-е годы прошлого века, но употреблялось исключительно по отношению к одежде. С 70-х годов активно используется в сфере дизайна.
Пример: These colorful throw pillows are an easy way to zhuzh up your living room. / Эти красочные декоративные подушки помогут оживить вашу гостиную.
❤6
Наступило очередное воскресенье, а значит настало время перла.
Герой сегодняшней рубрики: a loose cannon
Значение: человек, который ведёт себя непредсказуемо, создавая проблемы другим людям.
Перевод: неуправляемый человек, общественно опасный тип.
Пример: I don’t think it’s wise to let a loose cannon like him rule the country. / Мне кажется неразумным позволять такому непредсказуемому человеку править страной.
#pearl_of_the_week
Герой сегодняшней рубрики: a loose cannon
Значение: человек, который ведёт себя непредсказуемо, создавая проблемы другим людям.
Перевод: неуправляемый человек, общественно опасный тип.
Пример: I don’t think it’s wise to let a loose cannon like him rule the country. / Мне кажется неразумным позволять такому непредсказуемому человеку править страной.
#pearl_of_the_week
❤3
Ещё немного рабочего переводческого. Сфера дизайна - это постоянное употребление названий различных оттенков (hues). Предлагаю вам опрос, в котором собрала наиболее понравившиеся мне цвета:
❤1